Travellers are then either convinced to return or issued with a refusal of exit form. |
В таких случаях после собеседования путешественникам предлагается вернуться назад или же им выдают справку о том, что им было отказано в выезде. |
There was thus no refusal to allow visits. |
Таким образом, в свиданиях отказано не было. |
Discriminatory practices on the ground of pregnancy was also practiced through refusal to hire. |
Кроме того, были отмечены случаи дискриминации по причине беременности - беременным женщинам было отказано в приеме на работу. |
(b) Such refusal was preceded or accompanied by that deprivation of freedom. |
Ь) в этом было отказано после или во время такого лишения свободы. |
A refusal to bring a criminal case after investigation may be appealed against. |
Если после проведенной проверки в возбуждении уголовного дела будет отказано, такое решение может быть обжаловано в суд. |
Pupils or parents who consider a refusal or referral to be baseless may complain to pupil rights committees. |
Учащиеся или родители, которые полагают, что им было отказано необоснованно, могут подать жалобу в Комитет по правам учащихся. |
Only the Office of the Attorney-General carried out general inquiries, which concluded with a refusal to reopen the case. |
Общие следственные действия были проведены только Генеральной прокуратурой, но по их итогам было отказано в возобновлении производства по делу. |
The delegation reported that 240 NGOs operate in the country and no refusal of a request for registration had occurred during the reporting period. |
Делегация сообщила, что в стране действуют 240 НПО и в течение отчетного периода не было отказано ни в одной просьбе о регистрации. |
Ukrainians also enjoyed the right to redress in the event of refusal of a passport: complaints were settled in the courts. |
Украинские граждане также пользуются правом на восстановление прав в судебном порядке, если им отказано в выдаче паспорта: такие жалобы решаются в суде. |
It was stated that no refusal to rent public buildings for religious purposes had been reported in relation to that community. |
Было заявлено, что не отмечено ни одного случая, когда этим общинам было отказано в аренде общественных зданий для религиозных целей. |
None of the States parties under review considered corruption offences to be political offences that allowed for the refusal of extradition. |
Ни в одном из государств-участников, в отношении которых проводился обзор, коррупционные преступления не относятся к категории политических преступлений, в связи с которыми может быть отказано в выдаче. |
The refusal was based on the conclusion that the complainant had not engaged in much political activity and did not have a high enough position within the opposition party to be of particular interest to the Azerbaijani authorities. |
Ему было отказано на основании того вывода, что заявитель не принимал активного участия в политической деятельности и не занимал достаточно высокого положения в оппозиционной партии, чтобы представлять значительный интерес для властей Азербайджана. |
References to rulings by a Russian court in other cases were not justified, since those rulings concerned the refusal to pronounce a disputed agency agreement invalid. |
Ссылки общества на судебные акты, вынесенные российским судом по другим делам, несостоятельны, поскольку решениями по ним отказано в признании спорного агентского соглашения недействительным. |
They were subjected to 17 months of solitary confinement and other cruel, inhuman and degrading treatment, and two of them have until now, through the refusal of visas, been denied visits by their wives and a daughter who is now four years old. |
Они были подвергнуты 17 месяцам одиночного заключения и другим жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство видам обращения, а двое из них до сих пор лишены возможности встретиться со своими супругами и с дочкой, которой сейчас четыре года, поскольку тем отказано в визах. |
In 2010 organisational units of the prosecutor's offices in the entire country completed 163 penal proceedings, out of which 30 (against 38 persons) finished with charges filed to the court, 72 with dismissal and 54 with refusal to initiate preparatory proceedings. |
В 2010 году отделения прокуратуры по всей территории страны завершили уголовное разбирательство по 163 делам, из которых 30 дел (возбужденных в отношении 38 человек) закончились предъявлением обвинения в суде, 72 дела были прекращены, а в 54 случаях было отказано в возбуждении предварительного следствия. |
2.27 The complainant states that, since he fled the country, members of his family have been subjected to interrogation and other forms of humiliation, including a refusal to issue a passport to his mother. |
2.27 Заявитель утверждает, что после его бегства члены его семьи подвергались допросам и другим унизительным процедурам (в частности, его матери было отказано в выдаче паспорта). |
He was not present at the appeal hearing on 2 October 1986, and was not informed of what occurred at the hearing beyond refusal of the appeal. |
Он не присутствовал на рассмотрении апелляции, проходившем 2 октября 1986 года, и его не уведомили о том, что происходило во время слушаний за исключением того, что в апелляции ему было отказано. |
In the first half of 2011, 22 preparatory proceedings concerning propagation of the fascist system were completed, out of which 2 finished with charges filed to the court, 14 with dismissal and 6 with refusal to initiate preparatory proceedings. |
В первой половине 2011 года было 22 предварительных разбирательства, из которых 2 завершились предъявлением обвинения в суде, 14 дел было прекращено, а в 6 случаях было отказано в возбуждении предварительного расследования. |
The Aliens Act stipulated that refusal of entry to or the expulsion of an alien may never be enforced when there are reasonable grounds for assuming that the alien would be in danger of suffering the death penalty or being subjected to torture or ill treatment. |
Закон об иностранцах предусматривает, что иностранцу не может быть отказано во въезде и он не может быть выслан из страны в случае, если существуют разумные основания полагать, что он подвергнется смертной казни или пытке или жестокому обращению. |
Mr. Entezam is said to have suffered various reprisals and to have been punished for speaking with the Special Representative, including refusal of medical treatment for an ear infection he had at that time. |
Сообщается, что после встречи со Специальным представителем г-н Энтезам подвергся различным репрессиям и наказаниям, в том числе ему было отказано в медицинской помощи, когда он болел воспалением уха. |
However, in some countries, a polygamist may not enjoy rights under this heading, and may also be subject to expulsion or refusal of entry for engaging in that practice. |
Однако в некоторых странах супруг из полигамной семьи не может пользоваться правами, подпадающими под эту рубрику, и может подлежать высылке или ему может быть отказано во въезде из-за того, что он придерживается полигамии. |
review of the refusal of the pre-removal risk assessment, with an application for stay of deportation, submitted under current procedures. |
В приостановлении депортации было отказано, как и в разрешении на судебный пересмотр принятого решения. |
Should the refusal be confirmed, the General Labour shall transmit the file to the originating unit which shall discontinue the proceedings. |
Профсоюзы, заявки которых были отклонены Управлением профсоюзных объединений и/или которым было отказано в регистрации |
once a start date has been agreed and an enrolment letter issued the course date will not be moved forward, but may be postponed in the case of a visa refusal or Embassy delays. |
После того, как время учёбы установлено, отсрочка курсов - невозможна. Однако, перенос сроков обучения разрешается в тех особых случаях, когда в просьбе о визе было отказано, или консульское отделение задержало выдачу визы. |
Refusal to accept a new candidate in smaller localities according to this criterion may be done only if the new candidate is not suitable to the social life of the community (after professional examinations). |
В более мелких поселениях новому претенденту может быть отказано в приеме на данном основании, только если новый претендент не соответствует социальному укладу общины (по результатам проверок профессиональных навыков). |