If a request is denied, a reason for that refusal will be given. |
Если в просьбе будет отказано, будут приведены причины такого отказа. |
According to paragraph 150, however, that registration could be refused, although refusal could be appealed. |
Вместе с тем, согласно пункту 150, в регистрации может быть отказано, хотя в этом случае существует возможность обжалования этого решения. |
If bail is refused and trial has not commenced within four months of the refusal, a new application can be presented. |
Если в освобождении под залог отказано и судебный процесс не начался в течение четырех месяцев со дня отказа, может быть подано новое ходатайство. |
Had he been refused registration as a candidate by any party, the author could have challenged such a refusal within the court proceedings. |
Если бы ему было отказано в регистрации в качестве кандидата какой-либо политической партией, автор мог бы оспорить такой отказ в рамках судебного разбирательства. |
Following their refusal to do so, they were denied 12 September 2013, an Appeal Court confirmed compulsory liquidation. |
Из-за нежелания общины подчиниться ей было отказано в регистрации. 12 сентября 2013 года Апелляционный суд вынес решение об ее обязательном упразднении. |
Persons denied employment may request that an employer state the reason for the refusal, which must be given in writing no less than three days after the request is lodged. |
По требованию лица, которому отказано в заключении трудового договора, работодатель обязан не позднее трех дней после его обращения сообщить причину отказа в письменной форме. |
He adds that he was deprived of medical care, despite repeated requests, threats to go on hunger strike and his refusal to take exercise in the prison yard. |
Он добавляет, что ему было отказано в медицинской помощи, несмотря на его неоднократные требования, его угрозы объявить голодовку и отказ выходить из камеры на тюремный двор. |
Any person whose request for information has been refused has the right to challenge the refusal before the authority of second instance and then to the court. |
Любое лицо, которому было отказано в просьбе о предоставлении информации, имеет право оспорить данный отказ в административном органе второй инстанции и затем в суде. |
Insufficient legal protection under Aarticle 4, where even a court decision on the unlawful refusal of a request for information does not guarantee that the applicant will obtain access to the refused information that has been denied... |
Недостаточность правовой защиты по статье 4, поскольку даже решение суда о неправомерности отказа в удовлетворении просьбы о предоставлении информации не гарантируют того, что заявитель получит доступ к информации, в которой ему было отказано. |
The Commission of Inquiry found that several independent trade unions had been denied the right to bargain collectively by means of refusal of registration of new trade unions, or deregistration of existing ones. |
Комиссия по расследованию установила, что нескольким независимым профсоюзам было отказано в праве на коллективный договор посредством отказа в регистрации новых профсоюзов и аннулирования регистрации уже существующих. |
A refusal would occur only in the event that facilities could be provided at a mutually agreed time and date, but that interpretation, which had had a reasonable chance of being made available, could not be provided. |
В этих услугах будет отказано лишь в том случае, если представляется возможность выделить помещение в сроки, согласованные на взаимной основе, но при этом не представляется возможным обеспечить услуги по устному переводу, рассчитывать на которые имеются все основания. |
13.6 The question remains whether the fact that the author was not given a post in the Police constitutes sufficient evidence to conclude that he was refused because of his political opinions or whether said refusal was a consequence of the limited number of posts available. |
13.6 Остается вопрос, является ли факт отказа в приеме автора на службу в полицию достаточным основанием для вывода о том, что ему было отказано по политическим соображениям или же этот отказ был обусловлен ограниченным числом вакантных должностей. |
The refusal of entry shall be entered in the alien's travel document and shall be entered in the record of persons who have been refused entry. |
Отказ во въезде фиксируется в проездом документе иностранца и регистрируется в реестре лиц, которым было отказано во въезде. |
However, if the licence or approval is refused or withdrawn for extraneous or improper motives, it would be equitable to provide that the concessionaire may rely on the refusal as an exempting impediment. |
Однако если в выдаче лицензии или разрешения будет отказано или же если они будут отозваны по посторонним или необоснованным причинам, то будет справедливо предусмотреть, что концессионер может ссылаться на отказ в качестве препятствия, освобождающего от ответственности. |
The application may, however, be denied by virtue of the Basic Decree on Immigration of 26 June 1980, which provides for a review of the applicant's files, which might justify refusal of an immigration authorization. |
Вместе с тем в предоставлении убежища может быть отказано в соответствии с Указом об основаниях для иммиграции от 26 июня 1980 года, в котором предусматривается рассмотрение дела информации о заявителе, которая может послужить основанием для отказа в выдаче разрешения на иммиграцию. |
The Committee considered that the insurmountable procedural impediment faced by the complainant as a result of the refusal to allow the lawyer to register the complaint rendered the application of a remedy that could bring effective relief to the complainant unlikely. |
Комитет счел, что то непреодолимое процедурное препятствие, с которым столкнулась заявительница вследствие того факта, что адвокату было отказано в регистрации жалобы, обусловило крайнюю маловероятность использования ею какого-либо средства правовой защиты, которое позволило бы ей получить эффективное возмещение. |
It was further said that cooperation between two concurrent proceedings would be refused when recognition of the foreign proceeding was refused; it was added that the existence of a proceeding in the enacting State should be one ground for refusal of recognition. |
Далее было указано, что в сотрудничестве между двумя параллельными производствами может быть отказано в случае отказа в признании иностранного производства; в дополнение к этому было отмечено, что одним из оснований для отказа в признании является наличие производства в принимающем государстве. |
There have been no instances of denial of these rights to a foreign citizen, a stateless person or a Romanian citizen belonging to a national minority, or of refusal of counsel to represent a client owing to his nationality or ethnic origin; |
Не было зарегистрировано ни одного случая, когда в этом праве было бы отказано иностранному гражданину, апатриду или гражданину Румынии, относящемуся к национальному меньшинству, а также ни одного случая отказа адвоката представлять интересы своего клиента на основании его национальности или этнического происхождения. |
Passengers of special categories who fail to apply for a ticket purchase far enough in advance risk refusal to issue the ticket. |
Пассажирам особых категорий, которые заблаговременно не согласовали свой перелёт с авиакомпанией, может быть отказано в регистрации на рейс и перелёте. |
Conditions for refusing passport applications were governed by that Act; any refusal must be based on reasons such as financial default or criminal proceedings. |
В указанном Законе оговариваются случаи, в которых может быть отказано в выдаче паспорта; любой отказ должен основываться на таких причинах, как финансовая задолженность или уголовное судопроизводство. |
With the reasoning of the court thus presented, their decision cannot be construed as a refusal of the so-called right to truth - the essential question - when only the form of procedure chosen was rejected. |
В свете такой мотивировки судебных решений нет оснований говорить об отказе в так называемом праве на правду как вопросе существа, когда отказано лишь в использовании конкретной избранной процедуры. |
The entry of a visa holder may be refused if it is found that there are reasonable grounds for a refusal of entry. |
Лицам, имеющим въездные визы, может быть отказано во въезде при наличии разумных оснований для такого отказа во въезде. |
In the event that his application is denied, he will receive reasons for such refusal, and can submit an application for leave to apply for judicial review to the Federal Court. |
Если же ему будет отказано, ему разъяснят причины такого отказа, и он сможет обратиться в Федеральный суд с прошением о пересмотре решения в судебном порядке. |
2.3 On 10 February 2009, the authors appealed the refusal to Brest Region Executive Committee. On 20 February 2009, they received a reply from the Deputy Chair of Brest Region Executive Committee, rejecting their appeal as being unfounded. |
2.3 10 февраля 2009 года авторы сообщения обжаловали отказ в Брестском облисполкоме. 20 февраля 2009 года они получили ответ от заместителя Председателя Брестского облисполкома, в котором им было отказано в удовлетворении жалобы по причине ее необоснованности. |
The above-mentioned decision sets out grounds for refusal of the visa in article 3. |
В статье З вышеупомянутого Постановления перечисляются причины, по которым в выдаче визы может быть отказано. |