Kindly refer in this regard to the Annexes to the present Addendum. | В этой связи просьба ссылаться на соответствующие приложения к настоящему добавлению. |
For example, all judges now had video screens that enabled them to see documents, maps and other types of evidence to which parties might refer in the course of an oral proceeding. | В частности, у всех судей теперь имеются видеомониторы, позволяющие им просматривать документы, карты и другие доказательственные материалы, на которые стороны могут ссылаться в ходе устного судопроизводства. |
The Constitutional Court had, in a number of rulings, provided an interpretation of the concept, to which other courts could refer in cases involving any kind of infringement of human dignity. | Конституционный суд в ряде принятых им решений неоднократно толковал это понятие, и на эти толкования могут ссылаться и другие суды при рассмотрении дел, связанных с любыми случаями ущемления человеческого достоинства. |
It generates a common analytical basis and a database, to which all can refer, in defining the system's support in a given country. | общую аналитическую основу и базу данных, на которые могут все ссылаться при определении помощи со стороны системы конкретной стране. |
That being so, she recommended that, without prejudging the final form of the draft articles, it would be useful to draw up a list of principles - if necessary with variants - to which States could refer when setting up specific liability systems. | С учетом этого выступающая рекомендует составить - без ущерба для окончательного текста проекта статей - перечень принципов при необходимости с вариантами, на которые могут ссылаться государства при создании конкретных систем ответственности. |
Furthermore, paragraph 4 must refer only to the rules applicable in the event of armed conflict. | Кроме того, пункт 4 должен относиться только к нормам, применимым в случае вооруженного конфликта. |
In this regard my delegation holds the view that operative paragraph 6 (a) should refer not only to international treaties, but also to non-proliferation arrangements. | В этой связи моя делегация придерживается мнения о том, что пункт 6(а) постановляющей части должен относиться не только к международным договорам, но и к договоренностям в области нераспространения. |
The term "non-transitory" could refer either to the duration of a relevant economic activity or to a location at which such activity is carried on. | Термин "не носящая временного характера" может относиться либо к продолжительности соответствующей экономической деятельности, либо к месту, в котором такая деятельность осуществляется. |
In the case of people with disabilities, it is particularly important to provide them with carefully tailored career advice and refer them to jobs that match their abilities, aptitude, etc. | Что касается инвалидов, то очень важно со вниманием относиться к консультированию этой категории лиц и учитывать их конкретные обстоятельства в вопросах поисков работы, рекомендуя их на позиции, отвечающие, среди прочего, их способностям, склонностям и т.д. |
In an accusation for injury, no proof whatsoever of the veracity of the facts to which the injury may refer shall be admissible." | В случае обвинения в нанесении оскорбления какие бы то ни было доказательства истинности фактов, к которым может относиться оскорбление, к рассмотрению не принимаются. |
The possibility of refusal on public policy grounds should refer only to recognition. | Возможность отказа на основании публичного порядка должна касаться исключительно признания. |
Therefore, the amendment to paragraph 7 should refer only to paragraph 3. | В связи с этим поправка к пункту 7 должна касаться только пункта 3. |
The draft resolution should not refer solely to one religion as it failed to take account of violations of the rights of persons of other faiths and religions. | Данный проект резолюции не должен касаться только одной религии, поскольку в таком случае не учитываются нарушения прав лиц, отправляющих другие вероисповедания и религии. |
In addition, it was agreed that the information in issue would refer primarily to the foreign proceedings and to the foreign representative as referred to in article 16(1) of the Model Law. | Кроме того, было достигнуто согласие в отношении того, что данная информация должна касаться в первую очередь иностранного производства и иностранного представителя, о которых говорится в статье 16 (1) Типового закона. |
The information from the officers may refer not only to the minor's person, but also to whether or not he is living in an appropriate social environment . | Информация таких сотрудников может касаться не только личности несовершеннолетнего, но и его социальных условий . |
If the results were still unsatisfactory, the Council could refer the case to the Chief Executive of the Hong Kong SAR with recommendations for follow-up. | Если результаты по-прежнему являются неудовлетворительными, Совет может передать дело Главе исполнительной власти ОАР Гонконг с соответствующими рекомендациями. |
While asylum claims are normally dealt with by the Migration Board and then the Aliens Appeals Board, under certain circumstances either body may refer the case to the Government, appending its own opinion. | В то время как ходатайства о предоставлении убежища обычно рассматриваются Советом по вопросам миграции, а затем Апелляционным советом по делам иностранцев, при определенных обстоятельствах каждый из этих органов может передать дело на рассмотрение правительства, приложив свое собственное мнение. |
After the preliminary review, the office may find that there is a prima facie case of retaliation and refer it to OAI for investigation, or may determine that there is no such case and take no further action. | После предварительного обзора Бюро может прийти к выводу о наличии убедительных свидетельств преследования и передать дело УРР для проведения расследования, или же может сделать вывод о том, что для этого нет оснований, и не принимать дальнейших мер. |
Gibraltar was once again calling upon the Special Committee to recommend to the Fourth Committee that it should refer the question to the International Court of Justice for an advisory opinion, and that it should urge the United Kingdom and Spain to agree to do the same. | Гибралтар вновь призывает Специальный комитет рекомендовать Четвертому комитету передать вопрос на рассмотрение Международному Суду, с тем чтобы тот вынес свое консультативное заключение, и настоятельно призывает Соединенное Королевство и Испанию согласиться на это. |
On February 26, the United Nations Security Council voted unanimously to impose an arms embargo on Libya, urge member nations to freeze assets owned by Qaddafi and his family, and refer the regime's violence to the International Criminal Court for possible prosecution of those responsible. | 26 февраля Совет безопасности ООН единогласно проголосовал за применение в отношении Ливии эмбарго на поставки оружия, призвал государства-участники заморозить активы, принадлежащие Каддафи и его семье, а также передать дело о жестокости режима в Международный уголовный суд для наказания ответственных за такие действия. |
Where, however, a systemic barrier to achieving compliance is identified as the sole or main cause of possible non-compliance, the Committee should refer it to the Executive Body for resolution along with any recommendations it deems appropriate. | Однако в тех случаях, когда устанавливается, что системные препятствия на пути обеспечения соблюдения являются единственной или основной причиной возможного несоблюдения, Комитет должен передавать этот вопрос на разрешение Исполнительного органа наряду с любыми рекомендациями, которые он считает необходимыми. |
It was agreed that, as UNEP was in contact with the chemicals weapons conventions, it would refer any requests related to chemicals weapons to those conventions. | Было решено, что, поскольку ЮНЕП находилась в контакте с конвенциями по химическому оружию, она будет передавать любые запросы, связанные с химическим оружием, этим конвенциям. |
Members of the Sixth Committee should therefore seriously consider what areas of international law urgently required elucidation and might be suitable for the formulation of concrete rules by the Commission and should refer appropriate tasks to it. | Именно поэтому членам Шестого комитета следует тщательно анализировать, какие области международного права срочно нуждаются в разъяснении и, возможно, подходят для того, чтобы Комиссия сформулировала конкретные нормы, с тем чтобы целенаправленно передавать их на рассмотрение Комиссии. |
The High Court may refer matters to the Customary Court on issues involving divisions of the joint estate and married persons or where the Court finds that it will be equitable for such division of the joint estate to be dealt with by Customary Courts. | Высокий суд может передавать в суд обычного права на рассмотрение дела по вопросам, касающимся раздела совместного имущества и развода супругов, в тех случаях, когда Суд сочтет, что было бы справедливо, чтобы вопрос о таком разделе совместного имущества рассматривался в судах обычного права. |
In order for it to achieve its object the ICD: (a) May mero motu or upon receipt of a complaint, investigate any misconduct or offence allegedly committed by any member, and may, where appropriate, refer such investigation to the commissioner concerned; | Для выполнения своей задачи НДЖ: а) вправе мёго motu или после получения жалобы проводить расследование любого предполагаемого дисциплинарного проступка или преступления, совершенного любым сотрудником, и при необходимости передавать материалы такого расследования командиру соответствующего подразделения; |
If a party refuses to negotiate or if agreement cannot be reached in negotiations, the party must refer the matter to the Public Service Council to determine whether the action is of such a nature. | Если другая сторона отказывается вести переговоры или если на переговорах не удается достичь договоренности, сторона, инициировавшая переговоры, должна обратиться с данным вопросом в Совет по делам государственной службы, который определяет, действительно ли данная мера воздействия носит такой характер. |
He suggested that delegations should compare Eritrea's human rights record since its independence in 1993 with that of Ethiopia during the same period and that they should refer also to the reports issued by Human Rights Watch and by the State Department of the United States of America. | Он предлагает делегациям сравнить данные о положении в области прав человека в Эритрее за период с обретения ею независимости в 1993 году с данными по Эфиопии за тот же период и обратиться также к докладам, подготовленным организацией "Хьюмэн райтс уотч" и государственным департаментом Соединенных Штатов Америки. |
If you're looking for an example of a waste of time, I would refer you to the conversation we're having right now. | Если ты ищешь пример пустой траты времени, я бы советовал тебе обратиться к разговору, который происходит между нами прямо сейчас. |
For comment on this article, we refer the Committee to Egypt's previous report and the Annex containing its replies to the Committee's questions. | Для комментариев по этой статье Комитету предлагается обратиться к предыдущему докладу Египта и к Приложению с ответами на вопросы членов Комитета. |
It is my honour to write to you and I refer hereby to the unfortunate events of 20 March 2010 concerning the Honduran vessel Jeimi, reported by the General Command of the Navy of Honduras. | Имею честь обратиться к Вам с настоящим письмом в связи с трагическим инцидентом с гондурасским судном «Хейми», происшедшим 20 марта 2010 года, о котором доложило командование ВМФ Гондураса. |
One delegate suggested that the Chairman's summary and conclusions should refer explicitly to each of the United Nations departments responsible for South-South cooperation. | Одна из делегаций предложила открыто упомянуть в резюме и выводах Председателя о всех департаментах Организации Объединенных Наций, ответственных за сотрудничество Юг-Юг. |
I may refer here to the end of the iniquitous system of apartheid, when we all felt a sense of pride and accomplishment at the readmission of South Africa to the United Nations on 23 June 1994. | Я могу упомянуть здесь ликвидацию отвратительной системы апартеида, когда все мы испытали чувства гордости и удовлетворения в связи с возвращением Южной Африки в Организацию Объединенных Наций 23 июня 1994 года. |
We must also refer briefly to another aspect related to invalidity, the treatment of which is also based on the Vienna regime: domestic law concerning competence to formulate unilateral acts and the particular restriction of the power to express will. | Также в предварительном порядке следует упомянуть другой аспект, связанный с недействительностью, рассмотрение которого также основывается на венском режиме, а именно о внутригосударственном праве, касающемся компетенции формулировать односторонний акт, и о конкретном ограничении возможности волеизъявления. |
Another suggestion was that paragraph 1 should refer only to a time before or after the conclusion of the security agreement, as that reference would cover any time before or after creation of a security right. | Согласно другому предложению, в пункте 1 следовало упомянуть только о периоде времени до или после заключения соглашения об обеспечении, с тем чтобы это упоминание охватывало любой момент до или после создания обеспечительного права. |
I refer in this connection, by way of example, to a report of the Defence Committee in the British House of Commons, that casts doubt on the legal and moral principles that are alleged by the British Government to underlie the imposition of the no-flight zones. | Я хотел бы в этой связи в качестве примера упомянуть доклад Комитета по вопросам обороны палаты общин Соединенного Королевства, в котором ставятся под сомнение юридические и нравственные принципы, на которые правительство Соединенного Королевства ссылается как на основание для создания «бесполетных зон». |
The Secretariat will provide background documents to which the parties may refer in their deliberations if necessary. | Секретариат представит справочные документы, к которым Стороны смогут по необходимости обращаться в ходе дискуссий. |
In addition, some readers might refer directly to that section of the general comment rather than reading the whole document. | Кроме того, некоторые читатели могут непосредственно обращаться к этой части данного замечания общего порядка и не читать весь документ. |
Mr. Bennouna (Morocco) said that he had already had occasion to explain the inappropriateness of allegations of representative of Algeria should refer more often to international law. | Г-н Беннуна (Марокко) говорит, что уже имел случай объяснить неуместность обвинений в оккупации, и советует алжирскому представителю почаще обращаться к международному праву. |
Any person who alleges that he has been ill-treated by a customs official may complain to the Departmental Complaints Officer or to any member of the Department, who will refer the complaint to the Departmental Complaints Officer. | Любое лицо, утверждающее, что оно было подвергнуто жестокому обращению со стороны сотрудника таможенной службы, может обращаться с жалобой к сотруднику управления по рассмотрению жалоб таможенной службы или к любому другому сотруднику данного управления, который передаст данную жалобу такому сотруднику. |
Authorization is subject to a prior signed agreement between the Council and the body making the Council can refer anti-competitive practices and trusts to the administrative or judicial authorities having jurisdiction in such matters, and those authorities may seek advice from the Council. | Высший совет по аудиовизуальным средствам призван обращаться к компетентным административным или судебным органам с целью получения информации о случаях ограничения конкуренции и концентрации экономической деятельности; со своей стороны, эти органы могут обращаться к нему с просьбой дать заключение. |
Trained professionals should be the contact points for victims or potential victims of trafficking and should refer victims to relevant associations or authorities according to the type of assistance or protection required. | Подготовленные специалисты должны выступать в качестве консультантов для жертв или потенциальных жертв торговли людьми и направлять потерпевших в соответствующие ассоциации или органы с учетом требуемой формы помощи или защиты. |
(e) Conditions under which the United Nations Dispute Tribunal may refer cases pending before it to mediation, including the requirement of the consent of the parties and the issue of time frames; | ё) условия, на которых Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций может направлять передаваемые ему дела для посредничества, в том числе требование о согласии сторон и вопрос о сроках; |
The policy recognizes that TBAs are contributing to the provision of community and maternal health care as a child-birth attendant and link between community and the midwives and detect complications when they may refer women to health centres (midwives). | Политика исходит из признания того, что ТА содействуют охране здоровья на уровне общин и охране материнства, принимают роды и являются связующим звеном между населением и профессиональными акушерками, выявляют осложнения, при которых могут направлять женщин к профессиональным акушеркам в лечебные центры. |
Qualified female advisers will offer competent initial advice and refer those affected in order that they can receive further attention at local support facilities. | Квалифицированные женщины-консультанты будут предоставлять компетентную первую консультацию, а затем направлять жертв насилия в местные вспомогательные учреждения, где им будет уделено дополнительное внимание. |
Even where some elements of the claim were indisputably due, it would be wrong in principle to refuse a stay of part and refer the balance to arbitration. | Даже в тех случаях, когда определенные элементы иска бесспорно подлежат уплате, было бы неправильно, в принципе, отказывать в приостановлении разбирательства по части оспариваемой суммы, а остальные ее компоненты направлять на арбитражное разбирательство. |
With regard to international humanitarian law, official statistics refer almost exclusively to conduct on the part of members of the illegal armed groups. | Что касается международного гуманитарного права, то в официальной статистике упоминается исключительно поведение участников незаконных вооруженных групп. |
The present Constitution, adopted in 1987, does not refer explicitly to racial discrimination, revealing to what extent this question has ceased to be topical in Haiti. | В принятой в 1987 году действующей Конституции расовая дискриминация отдельно не упоминается, что свидетельствует о том, насколько этот вопрос неактуален для Гаити. |
The IBA Rules on Taking Evidence refer in article 4 to these statements which shall be in writing and signed but should also affirm the truth. | В статье 4 Правил сбора доказательств Международной ассоциации адвокатов упоминается, что заявления свидетелей составляются в письменной форме, должны быть подписаны и содержать правдивые сведения. |
The prosecution's summing up on appeal, dated 22 August 2011, the High Court ruling in chambers of 18 October 2011 and the provisional release order all refer explicitly to the offence of witness bribery under article 401 of the Criminal Code. | И в выводах по апелляции прокуратуры, датированных 22 августа 2011 года, и в решении Совещательной палаты от 18 октября 2011 года, и в постановлении о временном освобождении ясно упоминается предусмотренное в статье 401 Уголовного кодекса правонарушение, связанное с понуждением свидетелей. |
The provisions refer in this context to technical specifications, the reasons for the contracting authority's decision of non-equivalence or its decision that the works, supplies or services do not meet the performance or functional requirements. | В этой связи в нем упоминается о технических спецификациях, о причинах принятого заключающей договор организацией решения о неэквивалентности или решения о том, что работы, товары или услуги не соответствуют заданным технико-экономическим показателям или функциональным требованиям. |
To reverse the judgement and refer the case back for further investigation or fresh judicial consideration; | отменить приговор и направить дело на дополнительное расследование или новое судебное рассмотрение; |
The Office advises the complainant, based on the circumstances of the case, and may refer him or her to the Office of the Ombudsman or other mechanisms within the internal justice system. | Бюро консультирует заявителя с учетом обстоятельств дела и может направить его или ее в канцелярию омбудсмена или посоветовать воспользоваться другими механизмами в рамках системы внутреннего правосудия. |
At present, if a visitor has a question about a stamp, the sales person must refer them back to the kiosk to see the different offerings, often leading to a loss in sales. | В настоящее время, если у покупателей есть вопросы по маркам, продавец должен направить их обратно к киоску для изучения имеющегося ассортимента, что нередко оборачивается несостоявшейся продажей. |
There's been a lot of doctors and I've used a lot of aliases over the last few years, so I really can't remember who to even refer you to. | У меня было очень много докторов и псевдонимов за последние несколько лет, так что я даже не могу вспомнить кого-то, к кому могла бы вас направить. |
Traditional midwives, who carry out most of the deliveries in communities, are also being targeted with training in Home-based Life Saving Skills, to enable them timely refer pregnant women to health facilities for skilled delivery. | Традиционные повитухи, принимающие большинство родов в общинах, также обучаются навыкам оказания экстренной акушерской помощи на дому, с тем чтобы они могли своевременно направить беременных женщин в медицинское учреждение для принятия родов. |
Developing countries participated successfully in defining these procedures and guidelines, which refer at virtually every stage to developing countries' interests. | Развивающиеся страны принимали полноценное участие в разработке этих процедур и руководящих принципов, в которых практически повсеместно говорится о необходимости учета интересов развивающихся стран. |
(a) All general academic curricula refer implicitly to human rights and democratic principles; | а) во всех общих учебных программах подспудно говорится о принципах прав человека и демократии; |
The constitutions or statutes of those specialized bodies refer in general terms to the possibility of joint actions. | В учредительных документах или уставах этих специализированных органов в общих чертах указывается говорится о на возможностиь совместных действий. |
Specific measures undertaken to achieve de facto equality of opportunity in education are set out below (Paragraphs 10.12 and 10.24 also refer). | Ниже говорится о конкретных мерах для достижения фактического равенства возможностей в сфере образования (см. также пункты 10.12 и 10.24). |
Paragraphs 5 (e) and 11 of resolution 54/54 G refer, for example, to initiatives with some of the nuclear-weapon States to verify that nuclear material declared as excess to their military requirements remains irreversibly removed from nuclear weapons programmes. | Например, в пунктах 5(e) и 11 резолюции 54/54 G говорится о предпринимаемых с некоторыми из ядерных государств инициативах по контролю за тем, чтобы ядерные материалы, заявленные как превышающие их военные потребности, были на необратимой основе выведены за рамки программ ядерного оружия. |
The conventions refer frequently to "documents". | В конвенциях нередко упоминаются "документы". |
The Committee's present Views refer, among other factors, to the complexity of arranging access to the voluminous information that the author requested, and the problems of integrity raised by the author's request for originals rather than copies. | В данных соображениях Комитета в числе других факторов упоминаются сложности организационного характера, сопряженные с обеспечением доступа к большим объемам запрашиваемой автором информации, и проблемы сохранения целостности, возникающие в связи с просьбой автора о получении оригиналов документов вместо копий. |
The same is true of the other draft texts, which all refer explicitly to texts previously in force and to the work of the national dialogue. | Имеются и другие проекты текстов, в которых недвусмысленно упоминаются ранее действовавшие тексты и работа в рамках национального диалога. |
The responses submitted by the State party all refer only to its obligations under the 1951 Convention Relating to Refugees and its 1967 Protocol, but do not even allude to its distinct obligations under the Convention. | В ответах, представленных государством-участником, упоминаются только его обязательства, вытекающие из Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года, но умалчиваются отдельные обязательства по Конвенции. |
It was regrettable that the text of the draft resolution did not refer more explicitly to slavery and religious persecution in the Sudan, and it was unfortunate that the international community had not taken advantage of the opportunity to condemn Khartoum's support for those shameful practices. | Он выражает сожаление по поводу того, что в тексте проекта резолюции конкретно не упоминаются случаи рабства и преследования по религиозным мотивам в Судане и что международное сообщество не воспользовалось этой возможностью, чтобы осудить поддержку Хартумом этой отвратительной практики. |
Paragraph 3 can therefore only refer, and that imprecisely, to compensation. | Поэтому пункт З может указывать, причем неточно, только на компенсацию. |
Commission resolutions on the mandate of the Special Rapporteur on adequate housing invite him to "apply a gender perspective" and refer specifically to gender discrimination. | В своих резолюциях по мандату Специального докладчика по вопросу о достаточном жилище Комиссия предлагает ему "учитывать в своей работе гендерную проблематику" и конкретно указывать на дискриминацию по признаку пола. |
Other delegations felt that the text should make no mention of complicity and refer only to participation. | По мнению других делегаций, в тексте не следует упоминать о соучастии, а ограничиться лишь упоминанием участия. |
In that regard, the mandate of the working group that will consider this issue should refer specifically to a legally binding instrument. | В этой связи мандат рабочей группы, которая будет заниматься данным вопросом, должен конкретно упоминать о юридически обязательном документе. |
The concern was expressed that draft article 8 might inadvertently refer matters related to priority to a law other than the law of the assignor's location. | Была выражена озабоченность в отношении того, что проект статьи 8 может непреднамеренно отсылать вопросы, касающиеся приоритета к праву, не являющемуся правом места нахождения цедента. |
For instance, specific legislation on privately financed infrastructure projects could establish the particular features of the procedures to select the concessionaire and refer, as appropriate, to existing legislation on the award of government contracts for details on the administration of the process. | Например, специальное законодательство по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, может устанавливать особые правила для процедур выбора концессионера и, когда это уместно, отсылать - в том, что касается деталей управления этим процессом - к действующему законодательству, регулирующему выдачу правительственных контрактов. |
(c) May refer an agent, representative or other person representing a Party concerned to the secretariat for information on procedural matters related to a question of implementation pending before the Committee. | с) может отсылать агента, представителя или любое другое лицо, представляющее затрагиваемую Сторону, к секретариату для получения информации по процедурным вопросам, связанным с вопросом, касающимся осуществления, находящимся на рассмотрении Комитета. |