Kindly refer in this regard to the Annexes to the present Addendum. | В этой связи просьба ссылаться на соответствующие приложения к настоящему добавлению. |
Except for purely oral transactions, most contracts negotiated through traditional means result in some tangible record of the transaction to which the parties can refer in case of doubt or dispute. | За исключением случаев чисто устных сделок результатом заключения большинства договоров с помощью традиционных средств будет являться какая-либо материальная запись о сделке, на которую стороны могут ссылаться в случае сомнений или споров. |
It was also decided that during the discussion participants could refer both to the elements for a convention prepared by the Government of Mexico and to any of the proposals put forward by the experts, so as to enrich the debate. | Кроме того, было принято решение о том, что в ходе обсуждений участники могут ссылаться как на элементы конвенции, разработанные правительством Мексики, так и на любое из предложений, представленных экспертами, чтобы сделать обсуждение более полным. |
The right to expel derived from the principle of State sovereignty, which included the right of a State to decide on the access of aliens to its territory, a right to which a State could refer when considering the entry of a person into its territory. | Право на высылку вытекает из принципа государственного суверенитета, который включает в себя право государства принимать решение относительно доступа иностранцев на свою территорию, на которое государство может ссылаться при рассмотрении вопроса о въезде того или иного лица в страну. |
In the Inspector's view, instead of the current periodic reporting system on exceptions, it would be more efficient for the Secretariat to set up criteria to which managers and oversight services can refer for compliance. | По мнению инспектора, вместо нынешней системы периодической отчетности об исключениях было бы более эффективно, чтобы секретариат установил критерии, на которые руководство и надзорные подразделения могли бы ссылаться в своей практике. |
Furthermore, paragraph 4 must refer only to the rules applicable in the event of armed conflict. | Кроме того, пункт 4 должен относиться только к нормам, применимым в случае вооруженного конфликта. |
Subjects? To whom do you refer? | "Субъекты", к кому это относиться? |
It will be recalled that it was agreed during informal consultations that the footnote would refer only to document A/57/772 without reference to specific paragraphs. | Напомню, что в рамках неофициальных консультаций было принято решение о том, что эта сноска будет относиться только к документу А/57/772 без указания на конкретные пункты. |
In his view, that definition could refer only to freedoms, which a State party clearly could not violate unless it was empowered by its legislation to do so. | На его взгляд, такое определение может относиться только к свободам, которые государство-участник явно не может нарушить, если только оно не управомочено на это своим законодательством. |
In the case of people with disabilities, it is particularly important to provide them with carefully tailored career advice and refer them to jobs that match their abilities, aptitude, etc. | Что касается инвалидов, то очень важно со вниманием относиться к консультированию этой категории лиц и учитывать их конкретные обстоятельства в вопросах поисков работы, рекомендуя их на позиции, отвечающие, среди прочего, их способностям, склонностям и т.д. |
Article 7 should refer only to complaints lodged by States, and the role of the Prosecutor in exercise of the Court's so-called inherent powers should be excluded. | Статья 7 должна касаться только заявлений, подаваемых государствами, и Прокурор не должен играть никакой роли в осуществлении Судом так называемых имманентных полномочий. |
Mr. O'Flaherty said that the second sentence of paragraph 15 was unclear, and should refer rather to varying criminal procedures that might apply in similar cases. | З. Г-н О'Флахерти говорит, что второе предложение пункта 15 неясно, и, скорее, оно должно касаться различных уголовных процедур, которые могут применяться к аналогичным делам. |
The draft resolution should not refer solely to one religion as it failed to take account of violations of the rights of persons of other faiths and religions. | Данный проект резолюции не должен касаться только одной религии, поскольку в таком случае не учитываются нарушения прав лиц, отправляющих другие вероисповедания и религии. |
We agree that an exit strategy should not refer only to the withdrawal of the military component of a United Nations operation, but rather to what the discussion paper describes as | Мы согласны с тем, что стратегия ухода должна касаться не только вывода военного компонента операции Организации Объединенных Наций, но, скорее, как говорится в вынесенном на наше обсуждение документе, должна быть |
In addition, it was agreed that the information in issue would refer primarily to the foreign proceedings and to the foreign representative as referred to in article 16(1) of the Model Law. | Кроме того, было достигнуто согласие в отношении того, что данная информация должна касаться в первую очередь иностранного производства и иностранного представителя, о которых говорится в статье 16 (1) Типового закона. |
It should refer the perpetrators of crimes against humanity to international justice mechanisms and put an end to the suffering of the Syrian people and stop betraying them. | Он должен передать лиц, совершающих преступления против человечности, механизмам международного правосудия и положить конец страданиям сирийского народа и прекратить предавать его. |
The prosecuting authority or the court can refer minors, irresponsible or elderly persons for guardianship to their relatives, with their consent. | Орган прокуратуры или суд может передать несовершеннолетних, не отвечающих за свои действия, или пожилых лиц на попечение их родственников, с их согласия. |
Article 9 states that the commission may refer a notified merger to a member State in case it significantly affects competition in a "distinct market" within that member State. | В статье 9 указывается, что Комиссия может передать дело о слиянии, по которому было направлено уведомление, государству-члену в том случае, если оно значительно затрагивает конкуренцию на "конкретном рынке" на территории государства-члена. |
Once the 24 hours have expired, the custody officer, acting on his own initiative, shall refer the accused to the public prosecutor, who in turn shall ask the investigating judge to interview the accused. | По истечении 24 часов отвечающее за охрану обвиняемого должностное лицо должно по своей инициативе передать обвиняемого в руки государственного прокурора, который должен в свою очередь предложить следственному судье допросить обвиняемого. |
Its decision is based on the documentary evidence placed before it. Where the Court's jurisdiction is invoked by a letter it may refer the matter for inquiry and report to the HRC or the Bar Association. | В тех случаях, когда на юрисдикцию Суда осуществляются ссылки в письменной форме, он может передать соответствующие вопросы Комиссии по правам человека или Ассоциации адвокатов для проведения по нему расследования и представления доклада. |
Finally, the Commission could refer cases involving knowing and wilful violations of the Act to the Department of Justice for criminal prosecution. | Наконец, Комиссия может передавать дела, связанные с сознательным и умышленным нарушением этого Закона, в министерство юстиции для возбуждения уголовного дела. |
ADR providers should refer disputes to the relevant law enforcement authorities, with the [buyer's] permission, when they have reason to believe that there may be fraud, deceit or patterns of abuse on the part of the Internet merchant. | Лица, предоставляющие услуги по АУС, должны передавать споры соответствующим правоохранительным властям, с согласия [покупателя], когда у них имеются основания полагать, что со стороны использующего Интернет коммерсанта могли иметь место мошенничество, обман или система злоупотреблений. |
Some national institutions can investigate cases of alleged human rights violations and refer matters for prosecution or action by the Government and/or other public agencies. | Некоторые национальные учреждения могут проводить расследования случаев предполагаемых нарушений прав человека, а затем передавать эти дела правительству и/или другим государственным учреждениям на предмет предъявления иска или разбирательства в суде. |
The Security Council is encouraged to strengthen its support for the International Court of Justice by, inter alia, requesting advisory opinions and recommending that parties refer matters to international adjudication, where appropriate. | Совету Безопасности предлагается усилить свою поддержку Международного Суда, в частности, запрашивая консультативные заключения и обращаясь к сторонам с призывом передавать в соответствующих случаях дела для международного судебного урегулирования. |
Further, in the case of disputes under consideration by the Security Council, Article 36, paragraph 3, directs the Security Council to recommend to the parties that they refer all legal disputes to the International Court of Justice. | Далее, в случае споров, рассматриваемых Советом Безопасности, в пункте З статьи 36 Совет Безопасности уполномочивается рекомендовать сторонам передавать все споры юридического характера в Международный Суд. |
The authors therefore refer the Committee to their initial submission. | В силу этого авторы предлагают Комитету обратиться к их первоначальному сообщению. |
He would like to know whether an individual could refer such matters to the Supreme Court and, through it, to the Constitutional Court. | Поэтому г-н Андо хотел бы узнать, может ли какое-либо частное лицо обратиться в Верховный суд с таким же запросом и через посредство Верховного суда поставить данный вопрос перед Конституционным судом. |
The Committee should refer, in particular, to New Zealand's comments in respect of articles 10, 11 and 16. | Комитету, в частности, предлагается обратиться к замечаниям Новой Зеландии по статьям 10, 11 и 16. |
Anyone who considered that his rights had been violated because he belonged to a minority could refer the matter to the Procurator under article 136 of the Criminal Code, which punished that form of discrimination with a maximum term of five years' imprisonment. | Любой, кто считает, что его права нарушены из-за его принадлежности к меньшинству, может обратиться в суд на основании статьи 136 Уголовного кодекса, в соответствии с которой такая дискриминация наказывается лишением свободы на срок до пяти лет. |
(a) The Security Council should refer the situation in the Democratic People's Republic of Korea to the International Criminal Court for action in accordance with that court's jurisdiction. | а) Совету Безопасности следует обратиться по поводу ситуации в Корейской Народно-Демократической Республике в Международный уголовный суд, чтобы тот принял меры в рамках своей юрисдикции. |
Another suggestion was that paragraph 1 should refer only to a time before or after the conclusion of the security agreement, as that reference would cover any time before or after creation of a security right. | Согласно другому предложению, в пункте 1 следовало упомянуть только о периоде времени до или после заключения соглашения об обеспечении, с тем чтобы это упоминание охватывало любой момент до или после создания обеспечительного права. |
We should refer also to another problem, namely the lack of diversity in Africa's products and exports and to Africa's need for the establishment of a fund for the diversification of its goods, within the framework of the African Development Bank. | Следует также упомянуть еще об одной проблеме, а именно о недостаточной диверсификации африканского производства и экспорта и о потребности Африки в создании фонда для диверсификации ее товаров в рамках Африканского банка развития. |
We must refer here to the pioneering role undertaken by civil society organizations in mobilization and awareness-raising with respect to preventing HIV/AIDS. | Здесь следует упомянуть о той новаторской роли, которую взяли на себя организации гражданского общества в деле мобилизации общественности и повышении ее информированности относительно профилактики ВИЧ/СПИДа. |
I refer, too, to my friend Mr. Ibrahima Fall, sitting beside me today. | Хотел бы также упомянуть о моем друге, г-не Ибраиме Фале, сидящем сегодня рядом со мной. |
I refer in this connection, by way of example, to a report of the Defence Committee in the British House of Commons, that casts doubt on the legal and moral principles that are alleged by the British Government to underlie the imposition of the no-flight zones. | Я хотел бы в этой связи в качестве примера упомянуть доклад Комитета по вопросам обороны палаты общин Соединенного Королевства, в котором ставятся под сомнение юридические и нравственные принципы, на которые правительство Соединенного Королевства ссылается как на основание для создания «бесполетных зон». |
They may also refer the matter directly to the Council of Ministers for Foreign Affairs. | Кроме того, они могут обращаться непосредственно в Совет министров иностранных дел. |
The Secretariat will provide background documents to which the parties may refer in their deliberations if necessary. | Секретариат представит справочные документы, к которым Стороны смогут по необходимости обращаться в ходе дискуссий. |
At present, it could refer cases to civil courts if the Equal Treatment Commission declined jurisdiction. | В настоящее время Омбудсмен имеет возможность обращаться в суды по гражданским делам, только если Комиссия по равному обращению сочтет неприемлемыми переданные им ей дела. |
(a) the name of the State services or NGOs to which they may refer for support, | а) названия государственных служб или неправительственных организаций, к которым они могут обращаться за поддержкой; |
The two organizations add that, under this law, the Attorney-General and the relevant officers of the criminal investigation service may refer cases of violence against women to the courts, but that this prerogative is never exercised. | Эти организации дополнительно указали, что, согласно этому закону, Генеральный прокурор и уполномоченные сотрудники судебной полиции могут обращаться в суды в случае актов насилия в отношении женщин и что это положение ни разу не применялось32. |
The Commission will investigate and consider cases of alleged wrongful conviction and refer appropriate cases to the Court of Appeal. | Комиссия будет расследовать и рассматривать дела, по которым, как утверждается, были вынесены неправосудные приговоры, и направлять соответствующие дела на рассмотрение Апелляционного суда. |
They can assess, diagnose and prescribe for common medical disorders and refer clients to other members of the Primary Health Care Team for additional care. | Они могут давать свое заключение, ставить диагноз и выписывать рецепты на лекарства для лечения общераспространенных заболеваний и направлять своих клиентов другим сотрудникам группы для оказания первичных медико-санитарных услуг и дополнительного лечения. |
Although judges enjoy immunity, the Judicial Council has the right to waive such immunity and refer any judge to the General Prosecutor, if deemed necessary. | Хотя судьи пользуются иммунитетом, Судебный совет располагает правом отказаться от такого иммунитета и, в случае необходимости, направлять дело любого судьи Генеральному прокурору. |
Detect and refer women with complications during pregnancy, childbirth and in the post-partum period to trained personnel on time; and | выявлять и своевременно направлять женщин с осложнениями во время беременности, родов и в послеродовой период к квалифицированным медицинским работникам; |
Qualified female advisers will offer competent initial advice and refer those affected in order that they can receive further attention at local support facilities. | Квалифицированные женщины-консультанты будут предоставлять компетентную первую консультацию, а затем направлять жертв насилия в местные вспомогательные учреждения, где им будет уделено дополнительное внимание. |
The penalty in question does not refer only to penal sanctions but may also include the deprivation of a right or benefit. | Наказание, о котором упоминается в Конвенции, касается не только уголовных санкций, а может также подразумевать лишение какого-либо права или преимущества. |
The present Constitution, adopted in 1987, does not refer explicitly to racial discrimination, revealing to what extent this question has ceased to be topical in Haiti. | В принятой в 1987 году действующей Конституции расовая дискриминация отдельно не упоминается, что свидетельствует о том, насколько этот вопрос неактуален для Гаити. |
6.2 The State party notes that the communication contains no specific grievance and does not refer, even in substance, to any article of the Convention. | 6.2 Государство-участник отмечает, что в сообщении не содержится никаких конкретных претензий и не упоминается, хотя бы по существу, ни одна из статей Конвенции. |
The TRIPS Agreement does not refer specifically to the protection of the innovations of local and indigenous communities - a fact which indicates the Agreement is tipped in favour of the protection of modern technology but not of other forms. | В Соглашении по ТАПИС конкретно не упоминается защита инноваций местных и коренных общин - факт, который свидетельствует о том, что это Соглашение по форме ориентировано на охрану современной технологии, а не других форм. |
Out of these, the Constitutions of the states of Bahia, Amapá, Ceará, Pará, and the Organic Law of the Federal District refer explicitly to the equality of rights between men and women, including through the adoption of State-level measures that guarantee such right. | Среди них в конституциях штатов Баия, Амапа, Сеара, Пара и Основном законе Федерального округа прямо упоминается равенство в правах между мужчинами и женщинами, в том числе путем принятия на уровне штата мер, гарантирующих такое право. |
I can refer you to a colleague at a criminal law firm. | Я могу направить вас к коллеге из фирмы, специализирующейся на уголовном праве. |
The thing is, ma'am, we're not really here to help with family law issues, but, I can refer you to... | Мэм, дело в том, что мы не призваны помогать по вопросам семейного права, но я могу направить вас к... |
In addition to [applying] [imposing] consequences, under paragraph... of this section, the enforcement branch may, where appropriate, refer the question to the facilitative branch. | В дополнение к [применению] [наложению] последствий в соответствии с пунктом... данного раздела, подразделение по соблюдению может в соответствующих случаях направить данный конкретный вопрос на рассмотрение подразделения по стимулированию. |
The crux of the free-choice reimbursement system is that a primary health-care physician or general practitioner must examine the patient, assess his/her condition and refer him/her to a cardiac specialist. | Главная проблема системы возмещения расходов на консультации у специалистов-кардиологов по свободному выбору заключается в том, что врач первичной медико-санитарной помощи или общепрактикующий врач должен обследовать пациента, оценить его/ее состояние и направить его/ее к специалисту-кардиологу. |
The Office of the Public Prosecutor compiled with the decision of the court in the case of the students and, having completed its investigations, decided to discontinue proceedings and refer them for disciplinary measures, instead taking into consideration the students' future. | Государственная прокуратура согласилась с решением суда по делу студентов и, завершив свои следственные действия, приняла решение прекратить судебное разбирательство их дел и направить их для принятия дисциплинарных мер, принимая при этом во внимание будущее этих студентов. |
Developing countries participated successfully in defining these procedures and guidelines, which refer at virtually every stage to developing countries' interests. | Развивающиеся страны принимали полноценное участие в разработке этих процедур и руководящих принципов, в которых практически повсеместно говорится о необходимости учета интересов развивающихся стран. |
Reports and testimonies received refer, with no particular emphasis, to various police forces: the Army, Military Intelligence, General Intelligence, Security and Special Security. | В полученных сообщениях и заявлениях говорится о различных полицейских силах, армии, военной разведке, общей разведке, силах безопасности и специальных подразделениях сил безопасности, причем никакие из этих сил особо не выделяются. |
Specific measures undertaken to achieve de facto equality of opportunity in education are set out below (Paragraphs 10.12 and 10.24 also refer). | Ниже говорится о конкретных мерах для достижения фактического равенства возможностей в сфере образования (см. также пункты 10.12 и 10.24). |
The Public Gathering Act 1991, although it did not refer specifically to the prosecution of organizations, did provide for the prosecution of individuals promoting racial hatred. | Законом об общественных собраниях 1991 года предусматривается уголовное преследование лиц, разжигающих расовую ненависть, хотя в нем ничего конкретно не говорится о преследовании организаций. |
Paragraphs 5 (e) and 11 of resolution 54/54 G refer, for example, to initiatives with some of the nuclear-weapon States to verify that nuclear material declared as excess to their military requirements remains irreversibly removed from nuclear weapons programmes. | Например, в пунктах 5(e) и 11 резолюции 54/54 G говорится о предпринимаемых с некоторыми из ядерных государств инициативах по контролю за тем, чтобы ядерные материалы, заявленные как превышающие их военные потребности, были на необратимой основе выведены за рамки программ ядерного оружия. |
The conventions refer frequently to "documents". | В конвенциях нередко упоминаются "документы". |
These reports refer specifically to the clauses in collective agreements associated with the principle of "equal pay for equal work". | В этой связи упоминаются положения коллективных договоров о принципе равной платы за равный труд. |
These instructions refer especially to the rights of detainees. | В этих правилах специально упоминаются права заключенных |
The responses submitted by the State party all refer only to its obligations under the 1951 Convention Relating to Refugees and its 1967 Protocol, but do not even allude to its distinct obligations under the Convention. | В ответах, представленных государством-участником, упоминаются только его обязательства, вытекающие из Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года, но умалчиваются отдельные обязательства по Конвенции. |
It was regrettable that the text of the draft resolution did not refer more explicitly to slavery and religious persecution in the Sudan, and it was unfortunate that the international community had not taken advantage of the opportunity to condemn Khartoum's support for those shameful practices. | Он выражает сожаление по поводу того, что в тексте проекта резолюции конкретно не упоминаются случаи рабства и преследования по религиозным мотивам в Судане и что международное сообщество не воспользовалось этой возможностью, чтобы осудить поддержку Хартумом этой отвратительной практики. |
Paragraph 3 can therefore only refer, and that imprecisely, to compensation. | Поэтому пункт З может указывать, причем неточно, только на компенсацию. |
Commission resolutions on the mandate of the Special Rapporteur on adequate housing invite him to "apply a gender perspective" and refer specifically to gender discrimination. | В своих резолюциях по мандату Специального докладчика по вопросу о достаточном жилище Комиссия предлагает ему "учитывать в своей работе гендерную проблематику" и конкретно указывать на дискриминацию по признаку пола. |
Other delegations felt that the text should make no mention of complicity and refer only to participation. | По мнению других делегаций, в тексте не следует упоминать о соучастии, а ограничиться лишь упоминанием участия. |
In that regard, the mandate of the working group that will consider this issue should refer specifically to a legally binding instrument. | В этой связи мандат рабочей группы, которая будет заниматься данным вопросом, должен конкретно упоминать о юридически обязательном документе. |
The concern was expressed that draft article 8 might inadvertently refer matters related to priority to a law other than the law of the assignor's location. | Была выражена озабоченность в отношении того, что проект статьи 8 может непреднамеренно отсылать вопросы, касающиеся приоритета к праву, не являющемуся правом места нахождения цедента. |
For instance, specific legislation on privately financed infrastructure projects could establish the particular features of the procedures to select the concessionaire and refer, as appropriate, to existing legislation on the award of government contracts for details on the administration of the process. | Например, специальное законодательство по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, может устанавливать особые правила для процедур выбора концессионера и, когда это уместно, отсылать - в том, что касается деталей управления этим процессом - к действующему законодательству, регулирующему выдачу правительственных контрактов. |
(c) May refer an agent, representative or other person representing a Party concerned to the secretariat for information on procedural matters related to a question of implementation pending before the Committee. | с) может отсылать агента, представителя или любое другое лицо, представляющее затрагиваемую Сторону, к секретариату для получения информации по процедурным вопросам, связанным с вопросом, касающимся осуществления, находящимся на рассмотрении Комитета. |