| Exported rules cannot refer directly or indirectly to a dynamic rule. | Экспортированные правила не могут явно или косвенно ссылаться на динамическое правило. |
| Uri attribute in Reference tag must refer using fragment identifiers. | Атрибут URI в теге Reference должен ссылаться с помощью идентификаторов фрагментов. |
| Defines the data source to which the form should refer. | Определение источника данных, на который должна ссылаться форма. |
| An international agreement to which all countries would refer could define a certification system as a framework for negotiation with the International Tropical Timber Organization and other interested parties. | Международное соглашение, на которое будут ссылаться все страны, может определить систему сертификации как основу для ведения переговоров с Международной организацией тропической древесины и другими заинтересованными сторонами. |
| For the purposes of a general comment, the Committee should refer only to its official duty to report to the General Assembly, while nevertheless continuing to disseminate its decisions by whatever contemporary means was most effective. | Для целей подготовки замечания общего порядка Комитет должен ссылаться лишь на свою официальную обязанность представлять доклады Генеральной Ассамблее, продолжая при этом распространять свои решения любыми современными средствами, которые являются наиболее эффективными. |
| Furthermore, paragraph 4 must refer only to the rules applicable in the event of armed conflict. | Кроме того, пункт 4 должен относиться только к нормам, применимым в случае вооруженного конфликта. |
| However, reservations should refer only to the trigger mechanism and the substantive jurisdiction of the Court, and their number should be strictly limited. | Однако оговорки могут относиться только к механизму задействования и субстантивной юрисдикции суда, а их количество должно быть строго ограничено. |
| In his view, that definition could refer only to freedoms, which a State party clearly could not violate unless it was empowered by its legislation to do so. | На его взгляд, такое определение может относиться только к свободам, которые государство-участник явно не может нарушить, если только оно не управомочено на это своим законодательством. |
| An exception is the topic 'housing arrangements' which describes the relationship between the population and their living quarters, and which, therefore, can refer equally to either individuals or their housing units. | Исключением является признак "жилищные условия", который описывает связь между населением и жилыми помещениями и который может относиться как к отдельным лицам, так и к домохозяйствам. |
| In an accusation for injury, no proof whatsoever of the veracity of the facts to which the injury may refer shall be admissible." | В случае обвинения в нанесении оскорбления какие бы то ни было доказательства истинности фактов, к которым может относиться оскорбление, к рассмотрению не принимаются. |
| The possibility of refusal on public policy grounds should refer only to recognition. | Возможность отказа на основании публичного порядка должна касаться исключительно признания. |
| The Adviser's mandate will refer not only to genocide but also to mass murder and other large-scale human rights violations, such as ethnic cleansing. | Обязанности Советника будут касаться не только геноцида, но и массовых убийств и других широкомасштабных нарушений прав человека, таких как «этническая чистка». |
| Refer specifically, where appropriate, to areas of work with high potential for diversion or misuse, such as work aimed at increasing the pathogenicity, virulence, drug resistance or environmental persistence of micro-organisms, altering host range or immune response, or synthesising pathogens; | касаться конкретно, где уместно, областей работы, сопряженных с высоким потенциалом перенаправления или ненадлежащего использования, таких, как работы с целью повышения патогенности, вирулентности, резистентности к медикаментам или экологической устойчивости микроорганизмов, изменения хозяйского диапазона или иммунного ответа или синтеза патогенов; |
| The general recommendation would refer only to human rights violations covered by the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and would in no way seek to give the Committee responsibilities that lay elsewhere, for example with the Security Council. | Такая общая рекомендация должна касаться лишь нарушений прав человека, охватываемых положениями Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и никоим образом не будет возлагать на Комитет ответственность других органов, в частности Совета Безопасности. |
| The information from the officers may refer not only to the minor's person, but also to whether or not he is living in an appropriate social environment . | Информация таких сотрудников может касаться не только личности несовершеннолетнего, но и его социальных условий . |
| The suspect or his counsel may also refer the question of a norm violation to the courts. | Подозреваемый или его адвокат может также передать вопрос о нарушении нормативного положения в суд. |
| The Secretary-General should immediately refer the matter to the International Court of Justice. | Генеральному секретарю следует безотлагательно передать этот вопрос на рассмотрение Международного Суда. |
| Even if solitary confinement were to be ordered, the defence counsel could refer the matter to the Constitutional Court which would certainly overturn the decision. | Однако даже если предположить, что будет издано распоряжение о применении режима одиночного заключения, то адвокат может передать этот вопрос на рассмотрение конституционного суда, который однозначно отменит это решение. |
| This instrument is a flexible and voluntary consultation and conciliation - not arbitration - mechanism in which two or more countries can refer a dispute to the Committee with a view to reaching a solution to their differences. | Этот документ представляет собой гибкий добровольный механизм консультаций и примирения, а не арбитражного разбирательства, через который две или более стран могут передать спор на рассмотрение Комитета с целью урегулирования своих разногласий. |
| Where consensus does not exist, the Chair of the Committee, upon request of a Committee member, can refer the question of de-listing to the Security Council. | В тех случаях, если консенсус не достигнут, Председатель Комитета по просьбе одного из членов Комитета может передать данный вопрос об исключении из перечня Совету Безопасности. |
| Conduct and Discipline Units would routinely refer such cases to local or international organizations dealing with such matters. | Группы по вопросам поведения и дисциплины будут регулярно передавать такие дела местным или международным организациям, занимающимся такими вопросами. |
| In other cases, the prosecutor's office may institute proceedings against the author of the offence and refer the case to a court for adjudication. | В других случаях прокуратура может возбуждать процессуальные действия в отношении лица, совершившего правонарушение, и передавать дело в суд для вынесения приговора. |
| The High Contracting Parties concerned may also refer the matter to an Ad Hoc Committee of Experts for advice in this regard, where such a Committee is established in accordance with paragraph of this Article. | Соответствующие Высокие Договаривающиеся Стороны могут также передавать дело Специальному комитету экспертов с целью вынесения заключения в этом отношении, если такой Комитет учреждается в соответствии с пунктом настоящей статьи. |
| Depending on the subject matter, the TIRExB will either deal with the issue itself or will refer the matter to the TIR secretariat for resolution. | В зависимости от характера вопроса ИСМДП будет либо сам рассматривать этот вопрос, либо передавать его в секретариат МДП для решения. |
| The Council can, of course, refer a situation for investigation by the Prosecutor of the Court - an institution which Ireland fully supports. | Разумеется, Совет может передавать ту или иную конкретную ситуацию на расследование Прокурору Суда, используя этот институт, который Ирландия полностью поддерживает. |
| The authors therefore refer the Committee to their initial submission. | В силу этого авторы предлагают Комитету обратиться к их первоначальному сообщению. |
| In addition, Senegalese citizens learned through the radio, television and press of the content of anti-discrimination legislation and complainants could refer cases to the courts without incurring any cost. | Он добавил, что граждане информируются по радио, телевидению и через средства печати о содержании антидискриминационных законоположений и могут обратиться в суды, причем истцы в этом случае не несут никаких расходов. |
| It is well to mention again the basic principle of section 108, paragraph 3, of the CCP, that a remand prisoner can always refer matters relating to his imprisonment, including the treatment afforded him, to a judge. | Следует еще раз подчеркнуть основной принцип пункта 3 статьи 108 УПК, согласно которому содержащийся в предварительном заключении может всегда обратиться к судье по вопросам, связанным с его заключением, в том числе по вопросу о том обращении, которому он подвергается. |
| Any person who considers that his or her rights have not been respected may refer the matter to a civil, administrative or criminal court, the Ombudsman or the administrative authority that issued the prejudicial decision. | Любое лицо, которое считает себя ущемленным в правах, вправе обратиться в суд (гражданский, административный или уголовный), к Омбудсмену по правам человека Буркина-Фасо или в административный орган, вынесший решение, нанесшее ему ущерб. |
| Under the Constitution the President of the Republic, the President of the National Assembly or one tenth of the members of Parliament may refer legislation to the Constitutional Court so that it may rule on its constitutionality before coming into force. | Кроме того, в Конституции Нигера предусмотрено конституционное обжалование, которое позволяет Президенту Республики, Председателю Национального собрания или десятой части депутатов обратиться в Конституционный суд. |
| Please refer in particular to measures taken to implement the "16 point recommendations" listed in Annex 4A (para. 377 and 379). | Просьба упомянуть, в частности, о мерах, принятых в порядке выполнения соответствующих рекомендаций, включенных в «перечень из 16 пунктов», который приводится в приложении 4А (пункты 377 и 379). |
| I may refer here to the end of the iniquitous system of apartheid, when we all felt a sense of pride and accomplishment at the readmission of South Africa to the United Nations on 23 June 1994. | Я могу упомянуть здесь ликвидацию отвратительной системы апартеида, когда все мы испытали чувства гордости и удовлетворения в связи с возвращением Южной Африки в Организацию Объединенных Наций 23 июня 1994 года. |
| One may refer by way of example to two social film festivals in Khuzestan, two family film festivals in West Azerbaijan, and two comedy film festivals in Chaharmahal and Bakhtiari. | В качестве примера можно упомянуть два фестиваля социального кино в Хузистане, два фестиваля семейного кино в Западном Азербайджане и два фестиваля комедийных фильмов в Чехармехаль и Бахтиария. |
| We should refer also to another problem, namely the lack of diversity in Africa's products and exports and to Africa's need for the establishment of a fund for the diversification of its goods, within the framework of the African Development Bank. | Следует также упомянуть еще об одной проблеме, а именно о недостаточной диверсификации африканского производства и экспорта и о потребности Африки в создании фонда для диверсификации ее товаров в рамках Африканского банка развития. |
| The reference in draft article 13 to "9 and 10"should therefore be replaced by "9 to 12 inclusive", and paragraph 4 should refer specifically to limited liability companies. | В этой связи в статье 13 цифры "9 и 10"следовало бы заменить цифрами "с 9 по 12 включительно", а в пункте 4 в явной форме упомянуть об обществе с ограниченной ответственностью. |
| Employers and employees could refer questions about security clearance to the National Security Authority. | Работодатели и работники могут обращаться с вопросами, касающимися процедуры проверки благонадежности в Управление национальной безопасности. |
| Unusually, he exercised not only advisory but also executive authority and could refer violations directly to the Constitutional Court. | Необычно то, что он наделен не только консультативными, но и исполнительными полномочиями и может непосредственно обращаться в Конституционный суд в случае совершения нарушений. |
| Chapter 3 contains rules aimed at preventing industrial actions that would threaten the public interest by which the parties must refer such questions to a special board, the Public Service Council. | В главе З содержатся нормы, направленные на предотвращение мер воздействия в рамках трудовых отношений, способных поставить под угрозу общественные интересы, в соответствии с которыми сторонам предписывается обращаться с подобными вопросами в специальный орган - Совет по делам государственной службы. |
| The court may also refer the parties for counselling if it is satisfied that it is in the interests of the parties to do so. | Суд может также обращаться к сторонам для консультации, если он убежден в том, что это будет отвечать интересам сторон. |
| One delegation proposed replacing "refer the matter to" by "bring the matter to the attention of", and "within the powers" by "in accordance with the powers". | Одна делегация предложила заменить слово "обращаться" словами "доводить до сведения", а выражение "в рамках полномочий" словами "в соответствии с полномочиями". |
| When patients need a higher level care, these institutions shall refer them to focal hospitals. | В случаях, когда пациенты нуждаются в лечение более высокого уровня, эти учреждения будут направлять их в центральные больницы. |
| They can assess, diagnose and prescribe for common medical disorders and refer clients to other members of the Primary Health Care Team for additional care. | Они могут давать свое заключение, ставить диагноз и выписывать рецепты на лекарства для лечения общераспространенных заболеваний и направлять своих клиентов другим сотрудникам группы для оказания первичных медико-санитарных услуг и дополнительного лечения. |
| Trained professionals should be the contact points for victims or potential victims of trafficking and should refer victims to relevant associations or authorities according to the type of assistance or protection required. | Подготовленные специалисты должны выступать в качестве консультантов для жертв или потенциальных жертв торговли людьми и направлять потерпевших в соответствующие ассоциации или органы с учетом требуемой формы помощи или защиты. |
| The primary health-care facilities hold chronic disease clinics every month and can refer patients needing more specialized care to secondary and tertiary hospitals. | Медицинские учреждения по оказанию первичного медико-санитарного облуживания ежемесячно проводят консультации для лиц с хроническими заболеваниями и могут направлять пациентов для лечения в специализированных районных больницах или в центральную клиническую больницу. |
| The Commission may refer complaints to the Canadian Human Rights Tribunal, an independent quasi-judicial tribunal, for Tribunal may order a number of remedies, including redress for and prevention of discriminatory practices and compensation for the victim. | Комиссия может направлять жалобы для принятия по ним судебного решения в независимый квазиюридический трибунал, каковым является Канадский трибунал по правам человека. |
| With regard to international humanitarian law, official statistics refer almost exclusively to conduct on the part of members of the illegal armed groups. | Что касается международного гуманитарного права, то в официальной статистике упоминается исключительно поведение участников незаконных вооруженных групп. |
| In that connection, she enquired how the Government of Northern Ireland was taking into account Security Council resolution 1325 (2000), as the report mentioned a national action plan for its implementation but did not refer specifically to Northern Ireland. | В связи с этим она спрашивает, как правительство Северной Ирландии учитывает в своей работе резолюцию 1325 (2000) Совета Безопасности, поскольку в докладе говорится о национальном плане действий по ее реализации, но не упоминается конкретно Северная Ирландия. |
| To take two recent examples, to which I refer in my written statement - those of the Central African Republic and Guinea-Bissau - sadly, we walked away before the job was done. | В качестве примера можно привести две недавние ситуации, о которых упоминается в моем письменном заявлении, - это ситуации в Центральноафриканской Республике и Гвинее-Бисау - к сожалению, мы ушли из этих стран, так и не завершив свою работу. |
| Out of these, the Constitutions of the states of Bahia, Amapá, Ceará, Pará, and the Organic Law of the Federal District refer explicitly to the equality of rights between men and women, including through the adoption of State-level measures that guarantee such right. | Среди них в конституциях штатов Баия, Амапа, Сеара, Пара и Основном законе Федерального округа прямо упоминается равенство в правах между мужчинами и женщинами, в том числе путем принятия на уровне штата мер, гарантирующих такое право. |
| Articles 40 and 57 of the Constitutional Procedures Act also refer in a way to this type of habeas corpus. | В статьях 40 и 57 Закона о конституционных процедурах также в той или иной форме упоминается процедура хабеас корпус. |
| The Presidency may also refer the case to a previously constituted Trial Chamber. | Президиум также может направить дело уже образованной Судебной палате. |
| In addition to [applying] [imposing] consequences, under paragraph... of this section, the enforcement branch may, where appropriate, refer the question to the facilitative branch. | В дополнение к [применению] [наложению] последствий в соответствии с пунктом... данного раздела, подразделение по соблюдению может в соответствующих случаях направить данный конкретный вопрос на рассмотрение подразделения по стимулированию. |
| Traditional midwives, who carry out most of the deliveries in communities, are also being targeted with training in Home-based Life Saving Skills, to enable them timely refer pregnant women to health facilities for skilled delivery. | Традиционные повитухи, принимающие большинство родов в общинах, также обучаются навыкам оказания экстренной акушерской помощи на дому, с тем чтобы они могли своевременно направить беременных женщин в медицинское учреждение для принятия родов. |
| Following its establishment, the Center has become an integral part of the community, and an essential tool at the disposal of the Courts, which may refer battering men to be treated in the Center. | После своего создания центр стал неотъемлемой частью общины и важным инструментом в руках правосудия, с помощью которого суды могут направить мужчин, избивающих своих жен, в этот центр для исправления и перевоспитания. |
| If a settlement is not possible, it may, in certain circumstances, institute criminal proceedings or, if this is not appropriate, it may refer the case to the Minister who may then refer it to a board of inquiry. | Если урегулирование не представляется возможным, она имеет право, в определенных обстоятельствах, возбудить уголовное дело или при отсутствии достаточных для этого оснований направить дело на рассмотрение министра, который может затем передать ее в совет по расследованию. |
| Developing countries participated successfully in defining these procedures and guidelines, which refer at virtually every stage to developing countries' interests. | Развивающиеся страны принимали полноценное участие в разработке этих процедур и руководящих принципов, в которых практически повсеместно говорится о необходимости учета интересов развивающихся стран. |
| The constitutions or statutes of those specialized bodies refer in general terms to the possibility of joint actions. | В учредительных документах или уставах этих специализированных органов в общих чертах указывается говорится о на возможностиь совместных действий. |
| Specific measures undertaken to achieve de facto equality of opportunity in education are set out below (Paragraphs 10.12 and 10.24 also refer). | Ниже говорится о конкретных мерах для достижения фактического равенства возможностей в сфере образования (см. также пункты 10.12 и 10.24). |
| Certain hadiths also refer about a wife's "obedience" which is often misunderstood, and which can cause late action to help the mother in labor. | В некоторых хадисах также говорится о "покорности" жены, что зачастую неверно истолковывается и может привести к запоздалому оказанию помощи женщине при родах. |
| Various instruments refer, alternatively, to clean water, drinking water, clean drinking water, safe drinking water, potable water, safe water, safe and clean water, or fresh water. | В различных документах в качестве синонимов говорится о чистой воде, питьевой воде, чистой питьевой воде, безопасной питьевой воде, воде для питья, безопасной воде, безопасной и чистой воде, либо свежей воде. |
| The conventions refer frequently to "documents". | В конвенциях нередко упоминаются "документы". |
| These instructions refer especially to the rights of detainees. | В этих правилах специально упоминаются права заключенных |
| The Committee's present Views refer, among other factors, to the complexity of arranging access to the voluminous information that the author requested, and the problems of integrity raised by the author's request for originals rather than copies. | В данных соображениях Комитета в числе других факторов упоминаются сложности организационного характера, сопряженные с обеспечением доступа к большим объемам запрашиваемой автором информации, и проблемы сохранения целостности, возникающие в связи с просьбой автора о получении оригиналов документов вместо копий. |
| (e) The various national experiences also indicate similarities in the way authorities address these challenges, as the examples refer, inter alia, to: | ё) различные примеры национального опыта также указывают на сходства в том, как власти реагируют на эти проблемы, поскольку в примерах упоминаются, в частности: |
| The same is true of the other draft texts, which all refer explicitly to texts previously in force and to the work of the national dialogue. | Имеются и другие проекты текстов, в которых недвусмысленно упоминаются ранее действовавшие тексты и работа в рамках национального диалога. |
| Paragraph 3 can therefore only refer, and that imprecisely, to compensation. | Поэтому пункт З может указывать, причем неточно, только на компенсацию. |
| Commission resolutions on the mandate of the Special Rapporteur on adequate housing invite him to "apply a gender perspective" and refer specifically to gender discrimination. | В своих резолюциях по мандату Специального докладчика по вопросу о достаточном жилище Комиссия предлагает ему "учитывать в своей работе гендерную проблематику" и конкретно указывать на дискриминацию по признаку пола. |
| Other delegations felt that the text should make no mention of complicity and refer only to participation. | По мнению других делегаций, в тексте не следует упоминать о соучастии, а ограничиться лишь упоминанием участия. |
| In that regard, the mandate of the working group that will consider this issue should refer specifically to a legally binding instrument. | В этой связи мандат рабочей группы, которая будет заниматься данным вопросом, должен конкретно упоминать о юридически обязательном документе. |
| The concern was expressed that draft article 8 might inadvertently refer matters related to priority to a law other than the law of the assignor's location. | Была выражена озабоченность в отношении того, что проект статьи 8 может непреднамеренно отсылать вопросы, касающиеся приоритета к праву, не являющемуся правом места нахождения цедента. |
| For instance, specific legislation on privately financed infrastructure projects could establish the particular features of the procedures to select the concessionaire and refer, as appropriate, to existing legislation on the award of government contracts for details on the administration of the process. | Например, специальное законодательство по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников, может устанавливать особые правила для процедур выбора концессионера и, когда это уместно, отсылать - в том, что касается деталей управления этим процессом - к действующему законодательству, регулирующему выдачу правительственных контрактов. |
| (c) May refer an agent, representative or other person representing a Party concerned to the secretariat for information on procedural matters related to a question of implementation pending before the Committee. | с) может отсылать агента, представителя или любое другое лицо, представляющее затрагиваемую Сторону, к секретариату для получения информации по процедурным вопросам, связанным с вопросом, касающимся осуществления, находящимся на рассмотрении Комитета. |