Английский - русский
Перевод слова Redress

Перевод redress с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Компенсация (примеров 49)
Historical justice and redress of the rich countries to the poor ones must be a priority on the agenda of the United Nations. Историческая справедливость и компенсация бедным странам со стороны богатых стран должны быть приоритетом на повестке дня Организации Объединенных Наций.
K. Liability and redress (agenda item 6 (o)) К. Ответственность и компенсация (пункт 6 о) повестки дня)
All acts of anti-Roma violence and discrimination should be thoroughly and effectively investigated, the perpetrators brought to justice and redress and compensation provided to the victims. Все акты насилия и дискриминации рома должны тщательно и эффективно расследоваться, виновные должны привлекаться к ответственности, а потерпевшим должны предоставляться возмещение и компенсация.
He welcomed the acquittal of Mr. Aktham Naisse but wondered on what grounds he had been prosecuted in the first place and whether he had been granted any compensation or other form of redress in accordance with article 2 of the Covenant. Он приветствует оправдание г-на Актама Наиссе, однако спрашивает, на каком основании он был первоначально привлечен к ответственности и была ли ему предоставлена какая-либо компенсация или иная форма возмещения в соответствии со статей 2 Пакта.
With regard to the question of redress rather than compensation, she noted that under the terms of the Treaty of Waitangi aimed at settling disputes between the Crown and the Maoris, it was the notion of "redress" that had been adopted. Касаясь вопроса о выборе термина «возмещение» вместо термина «компенсация», представительница Новой Зеландии отмечает, что в Договоре Вайтанги, направленном на урегулирование споров между Короной и маори, был употреблен именно термин «возмещение».
Больше примеров...
Возмещения ущерба (примеров 213)
The Ministry has various investigatory functions, but no apparent authority to compel redress of abuses. Это министерство обладает различными функциями по проведению расследований, однако не имеет очевидных полномочий требовать возмещения ущерба в связи со злоупотреблениями.
Civil liability for corporate complicity may prove a difficult avenue for redress in this case. Гражданско-правовая ответственность за корпоративный сговор может в данном случае оказаться сложным способом для возмещения ущерба.
Ms. Chadha (India) stressed that the staff members of any organization were its most important resource and were entitled to expect an independent, impartial and efficient internal redress mechanism. Г-жа Чадха (Индия) подчеркивает, что штатные сотрудники любой организации являются ее наиболее важным ресурсом и вправе рассчитывать на наличие независимого, объективного и эффективного внутреннего механизма возмещения ущерба.
Legislation awaiting adoption incorporated comprehensive mechanisms for redress, and in the meantime equal opportunities were being created through available mechanisms such as the courts, the Human Rights Commission and the Public Complaints Bureau. В настоящее время в стадии принятия находятся законопроекты, предусматривающие наличие комплексных механизмов возмещения ущерба, а равные возможности обеспечиваются с помощью существующих механизмов, таких как суды, Комиссия по правам человека и Бюро по рассмотрению жалоб населения.
The Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders was informed in 2006 that the provisions of domestic law regarding sanctions and redress, particularly in cases where the rights of defenders have been violated, are not implemented. Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников получил в 2006 году информацию о том, что положения внутреннего права, касающиеся наказаний и возмещения ущерба в суде, особенно в случаях, когда были нарушены права правозащитников, не соблюдаются.
Больше примеров...
Устранение (примеров 18)
Growth must be underpinned by sound policies to promote social justice and redress social inequities. В основу роста должна быть положена рациональная политика, направленная на поощрение социальной справедливости и устранение социального неравенства.
Reparations (including restitution, compensation, satisfaction and rehabilitation) and guarantees of non-repetition are measures that aim to repair or redress the impact of harm caused to or crimes committed against individuals. Возмещение (включая реституцию, компенсацию, сатисфакцию и реабилитацию) и гарантии неповторения случившегося являются мерами, направленными на устранение или заглаживание последствий вреда, причиненного пострадавшим, или совершенных против них преступлений.
South Africa supported in principle the system of early retirement since it would ensure flexibility in the filling of senior posts and redress the gender imbalance in the Secretariat. Южная Африка поддерживает в принципе систему досрочного выхода на пенсию, поскольку она обеспечит гибкость при заполнении должностей высокого уровня и устранение численного дисбаланса между мужчинами и женщинами в Секретариате.
(b) Management of population growth, redress of the depletion of natural resources and of development imbalance, and alleviation of poverty; Ь) регулирование роста численности населения, прекращение расточительной практики использования природных ресурсов и устранение диспропорций в процессе развития, а также смягчение остроты проблемы нищеты;
A rights-based approach might improve access to health services for victims, knowledge of measures that are to be adopted and chances to obtain redress. Специальный докладчик полагает, что применение правозащитного подхода может способствовать предупреждению таких событий, одновременно с этим обеспечивая более эффективное устранение негативных последствий.
Больше примеров...
Правовой защиты (примеров 379)
Opportunities for redress were available at all legal stages and presidential clemency was possible. На всех стадиях судопроизводства возможно использование средств правовой защиты и помилование президентом.
Their efforts to combat impunity must be matched with assistance and redress to victims. Их усилия по борьбе с безнаказанностью должны сопровождаться оказанием помощи пострадавшим и обеспечением их правовой защиты.
The Act specifically includes redress for gender discrimination which was a significant step in protecting the rights of the working woman and persons with family responsibility. Закон предусматривает конкретные меры правовой защиты в случае дискриминации на гендерной почве, что стало значительным шагом в деле защиты прав трудящихся женщин и лиц, несущих ответственность за семью.
"restitution", "compensation", and "rehabilitation", as well as in discussions concerning possible modalities for redress. "реституция", "компенсация" и "реабилитация", а также ясность в ходе обсуждений, касающихся возможных форм правовой защиты.
As noted in the report released by Redress Trust, domestic courts are generally reluctant to use international law as a basis for their decisions in the absence of implementing legislation. Как отмечено в докладе, изданном Фондом правовой защиты, национальные суды, как правило, неохотно используют международное право в качестве основы для принятия своих решений в отсутствие имплементирующего законодательства.
Больше примеров...
Исправить (примеров 50)
Pakistan has consistently urged the international community, particularly the Security Council, to act swiftly and firmly, on the basis of the principles enshrined in the United Nations Charter, to retrieve and redress the situation. Пакистан неизменно настоятельно призывает международное сообщество, в особенности Совет Безопасности, действовать оперативно и твердо, на основе принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, для того чтобы спасти и исправить положение.
The reform of the Security Council, one of the principal organs of the United Nations system, should first and foremost reflect this change and redress the long-standing imbalance in geographical representation in the Security Council, particularly the imbalance between the developed and developing countries. Реформа Совета Безопасности, одного из главных органов системы Организации Объединенных Наций, должна прежде всего отражать эти перемены и исправить давнюю диспропорцию в отношении географического представительства в Совете Безопасности, в частности между развитыми и развивающимися странами.
Enhanced international attention would help redress and ultimately resolve the issue. Повышенное международное внимание должно помочь исправить положение и, в конечном счете, разрешить этот вопрос.
Sometimes policymakers reject the guidance provided by human rights, and accountability mechanisms prove too weak to provide redress. Порой те, кто занимается разработкой политики, не руководствуются нормами прав человека, а механизмы подотчетности оказываются слишком слабыми для того, чтобы исправить ситуацию.
Two hundred and fifty of the largest private and public enterprises have created an organization aimed at working with the government to allow them, for the first time ever, to document, and then redress, their discriminatory employment practices. Двести пятьдесят крупнейших частных и государственных предприятий создали организацию, направленную на сотрудничество с правительством с целью, впервые за все время, зафиксировать имеющую место дискриминацию в области занятости, а затем исправить положение.
Больше примеров...
Возмещение ущерба (примеров 76)
He understood that pecuniary damages were the only type of compensation awarded and that there was no provision for more comprehensive redress. Выступающий понимает, что финансовый ущерб является не единственным видом присуждаемых компенсаций и что не существует положений, предусматривающих более широкое возмещение ущерба.
Who or what legal entity bears responsibility to provide access to modalities of redress? Кто или какое юридическое лицо обязано обеспечивать возмещение ущерба?
Mechanisms will be introduced to provide comprehensive redress, including immediate measures to obtain accurate knowledge of the events and provide restitution, compensation, rehabilitation, assurances of non-repetition and satisfaction of the right violated. Предусматриваются механизмы предоставления полной компенсации, которая охватывает немедленное ознакомление с истинными фактами и реституцию, возмещение ущерба, реабилитацию, гарантию недопущения повторения и восстановление нарушенных прав .
Redress in such cases can be sought against the State on grounds of administrative liability, or against informers and false witnesses, where an action is brought against the claimant for criminal indemnification. Такое возмещение ущерба может осуществляться на основе административной ответственности как государства, так и лиц, заявивших о правонарушении, и лжесвидетелей в случае гражданского иска.
Civil remedies, including damages, an order not to repeat the discrimination and an order for the performance of acts of redress were available. Имеются в наличии гражданско-правовые средства защиты, включая возмещение ущерба, предписание не повторять дискриминацию и совершить действия по заглаживанию вреда.
Больше примеров...
Устранить (примеров 32)
One-sided control of the transfer of arms cannot redress the imbalance within sensitive regions of the world. Односторонний контроль за поставками оружия не может устранить дисбаланс в неустойчивых регионах мира.
WWF was aware that the adoption of resolutions alone would not redress or reverse fisheries practices that had taken place over extended periods. ВПФ сознает, что одно лишь принятие резолюций не позволит устранить последствия рыбопромысловых методов, применявшихся в течение длительного времени.
The international community should act with a strong sense of urgency and mission, take effective measures to follow through on the existing consensus and commitments, redress the imbalances in development and speed up the implementation of the MDGs and other internationally agreed development goals. Международное сообщество должно действовать незамедлительно, принять эффективные меры к тому, чтобы выполнить условия существующего консенсуса и взятые им обязательства, устранить дисбалансы в области развития и ускорить процесс достижения ЦРДТ и других согласованных на международном уровне целей в области развития.
It was stated that article 20 was a standard provision prohibiting discrimination, but it prescribed no duty for States to ensure a right of redress, nor even a right of access to effective national forums; that omission should be remedied. Было заявлено, что статья 20 представляет собой стандартное положение, запрещающее дискриминацию, но что она не устанавливает обязанность государств обеспечивать право на возмещение или даже право на доступ к действенным национальным судебным органам; этот пробел необходимо устранить.
This intersectional methodology should form the basis for design and implementation of policies and programmes in that area and for establishing legal instruments for necessary remedies and redress. Такая методология должна стать основой для разработки и осуществления политики и программ в этой области, а также основой для выработки правовых документов, призванных улучшить положение дел и устранить эту проблему.
Больше примеров...
Возмещении ущерба (примеров 51)
It saw in them a confirmation of the denial of justice to the Italian nationals concerned, constituted by the refusal of the French Resident-General to permit them to submit to him a petition for redress. Оно усмотрело в этом также подтверждение отказа в правосудии, которое уже имело место в отношении соответствующих итальянских граждан вследствие отказа генерального резидента Франции позволить этим лицам представить ему заявление о возмещении ущерба.
The signal is clear: the Government wants the FTC to enforce its consumer protection provisions where there is a completive impact, leaving cases of individual consumer redress to the Consumer Affairs Commission. Идея вполне понятна: правительство хочет, чтобы КДТ обеспечивала применение положений о защите потребителей в тех случаях, когда речь идет о конкуренции, оставляя дела о возмещении ущерба индивидуальным потребителям Комиссии по делам потребителей.
However, under section 24 of the Constitution, the High Court could not only have revoked the order but also have awarded damages for the loss of the opportunity to have the case heard without delay, thereby providing a more appropriate redress. Вместе с тем согласно статье 24 Конституции Высокий суд мог не только отменить данное распоряжение, но и вынести решение о возмещении ущерба в связи с упущенной возможностью рассмотреть дело без задержки, что являлось бы более адекватным средством восстановления прав.
Article 28 of the Constitution provides that if any person alleges that any of the provisions of the Bill of Rights have been, is being or is likely to be contravened in relation to them, that person may apply for redress to the High Court. Статья 28 конституции гласит, что каждый, кто считает, что те или иные положения билля о правах в отношении него нарушены, нарушаются или, по всей вероятности, будут нарушены, может обратиться в высокий суд с иском о возмещении ущерба.
In Japan, Article 1 of the State Redress Law stipulates the compensation for damages inflicted by a public official who exercises public authority. В статье 1 Закона о государственной правовой помощи Японии говорится о возмещении ущерба, нанесенного должностным лицом, облеченным государственной властью.
Больше примеров...
Ликвидации (примеров 17)
Mr. Momen (Bangladesh) said that the global financial meltdown had delegitimized unilateral protectionism and market recklessness in a globalized world, while reminding all stakeholders of the need for unity to face global challenges and redress historical injustices. Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что глобальный финансовый крах доказал пагубность одностороннего протекционизма и безответственности в условиях свободного рынка, напомнив всем заинтересованным сторонам о необходимости единства перед лицом глобальных вызовов и ликвидации исторической несправедливости.
(b) Establishing direct contacts with competent authorities in Abkhazia and cooperating with them in taking measures to prevent and redress human rights violations; Ь) установление прямых контактов с компетентными властями в Абхазии и сотрудничество с ними в принятии мер по предупреждению нарушений прав человека и ликвидации их последствий;
(o) The need to take necessary constitutional, legislative and administrative measures, including forms of affirmative action, to prohibit and redress all forms of discrimination; о) необходимость предпринять требуемые конституционные, законодательные и административные меры, включая формы позитивных действий, по запрещению и ликвидации всех форм дискриминации;
A few representatives stated that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women should be strengthened by inclusion of the right to petition, involving a procedure through an optional protocol that would allow the redress of individual and group grievances. Некоторые представительницы заявили, что Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин должна быть укреплена путем включения права на подачу петиций посредством процедуры, предусматриваемой факультативным протоколом, который позволил бы удовлетворять индивидуальные и групповые претензии.
It is this power equation that has an impact on the human rights situation and on the Government's ability to prevent and redress human rights violations that derive from it. Именно это соотношение сил влияет на положение в области прав человека и на возможности правительства в плане предотвращения и ликвидации последствий обусловленных такой ситуацией нарушений.
Больше примеров...
Удовлетворения (примеров 60)
The tribunal has continued to play a central role in the process of settling claims for the redress of grievances under the treaty. Этот Трибунал продолжал играть главную роль в процессе урегулирования ходатайств, касающихся удовлетворения претензий в соответствии с Договором.
Responsible scrutiny of public bodies and services by organizations outside government contributes to strengthening accountability, raises the likelihood that corruption will be exposed and provides a voice for those who may otherwise have no, or limited, avenues for redress. Тщательный контроль за публичными органами и услугами со стороны организаций, не входящих в структуру правительства, способствует укреплению отчетности, повышает вероятность разоблачения коррупции и обеспечивает возможность подавать жалобы и требовать их удовлетворения тем лицам, которые в ином случае имели бы весьма ограниченные возможности или вовсе никаких.
Accountability also enables rights holders to access fair and transparent mechanisms to enforce their claims against duty bearers, and to obtain appropriate redress when their rights have been infringed. Подотчетность также дает возможность правообладателям пользоваться справедливыми и прозрачными механизмами для обеспечения удовлетворения своих требований в отношении тех, кто несет обязанности, и получать надлежащее возмещение при ущемлении своих прав.
The Constitutional Court, which was the final appellate court of the land, had been instrumental in providing redress for human rights grievances. Конституционный суд, который является апелляционным судом высшей инстанции страны, вносит ценный вклад в процесс удовлетворения исков о нарушении прав человека.
The disparities that existed among South Africans as a result of the policy of apartheid required immediate redress and continue to place a strain on our national capacity to cope with the demand of ordinary citizens that they be able to experience the fruits of liberation. Нам необходимо было незамедлительно устранить неравенство, которое существовало между южноафриканцами в результате политики апартеида и которое продолжает значительным образом сковывать наш национальный потенциал в плане удовлетворения требований рядовых граждан предоставить им возможность насладиться плодами освобождения.
Больше примеров...
Возместить (примеров 25)
It also recommends that the State party should provide redress for all the material and moral damage suffered by the person concerned through reasonable compensation. Кроме того, Рабочая группа рекомендует государству возместить материальный и моральный ущерб, причиненный затрагиваемому лицу, посредством выплаты разумной компенсации.
Acceptance by the State of its responsibility for the harm caused and commitment to provide redress; а) признание государством своей ответственности в свете нанесенного ущерба и обязательство возместить его;
It recommends to the State party that it identify any miscarriages of justice which may have occurred and been motivated by the ethnic origin of the defendants and that it redress any injustice done. Он рекомендует государству-участнику выявить все случаи неправомерных судебных решений, которые могли иметь место и могли быть вызваны этническим происхождением ответчиков, и возместить любой ущерб, который мог быть им причинен.
If the accused refuses to provide moral redress, the court will impose on him an additional prison sentence of not more than six months. Если подсудимый отказывается возместить моральный ущерб, суд может приговорить его к дополнительному сроку тюремного заключения, который не должен превышать шесть месяцев.
In such cases, she will call for perpetrators to be held accountable, through appropriate human rights- compliant justice mechanisms, at the national or international level, with the ultimate goal of bringing them to justice and providing redress to victims. В таких случаях она будет призывать к тому, чтобы виновные были привлечены к ответственности в рамках согласующихся с правами человека механизмов отправления правосудия на национальном и международном уровнях с конечной целью предать их суду и возместить ущерб пострадавшим.
Больше примеров...
Восстановление (примеров 34)
It should be underlined that it is not within the Commission's competence to provide redress to the owners of immovable property regarding the enjoyment of their property rights, but merely to deal with compensation. Следует подчеркнуть, что в сферу компетенции комиссии не входит восстановление имущественных прав владельцев недвижимого имущества, она занимается лишь вопросами компенсации.
(c) Ensure that children who have been victims of torture and ill-treatment obtain redress and adequate reparation, including physical and psychological recovery and guarantees of non-repetition. с) предоставлять детям, пострадавшим от пыток и жестокого обращения, юридическую помощь и надлежащую судебную защиту, включая физическое и психологическое восстановление и гарантии от повторения случившегося.
Strategy: Promote the development and application of policies and measures to prevent environmental damage and mitigate such damage by means such as restoration or redress, including compensation, where appropriate. Стратегия: способствовать разработке и применению политики и мер, направленных на предотвращение ущерба окружающей среде и смягчение такого ущерба такими средствами, как восстановление или возмещение, включая компенсацию, где это целесообразно.
When the complaint is sustained the Ombudsman will send his final decision to the public body involved including his recommendation/s for redress, wherever appropriate, and will ask to be informed of what the authorities intend to do to effect redress. В случае принятия заключения по жалобе омбудсмен направляет свое окончательное решение заинтересованному государственному органу, которое, при необходимости, включает в себя рекомендацию(и) в отношении защиты прав, и просит этот орган власти проинформировать о предполагаемых действиях, направленных на восстановление прав.
The contribution of transitional justice measures to rebuilding the rule of law, redress, justice and reconciliation makes them equally important tools for furthering women's rights in post-conflict societies. Поскольку восстановление законности, обеспечение справедливости и примирение сторон во многом зависят от осуществления мер по отправлению правосудия в переходный период, эти меры, помимо этого, играют не менее важную роль как фактор, способствующий поощрению прав женщин в постконфликтных странах.
Больше примеров...
Преодолеть (примеров 9)
So there are good reasons to doubt that governments' and central banks' current actions will really redress the crisis. Поэтому есть все основания сомневаться, что принятые правительствами и центральными банками меры действительно смогут преодолеть кризис.
For that reason, the struggle against HIV/AIDS has become the collective responsibility of all countries and peoples; we must redress its negative impact and prevent its spread. Поэтому борьба с ВИЧ/СПИДом превратилась в коллективную ответственность всех стран и народов; мы должны преодолеть его негативные последствия и предотвратить его распространение.
The film presents the various forms of violence affecting women and the rules applicable in bringing cases to court with a view to obtaining adequate redress and punishment of the perpetrator. Устойчивые традиции, касающиеся неразглашения определенных фактов, создают препятствия, которые необходимо преодолеть, чтобы обеспечить эффективное применение Конвенции.
We think that the ongoing deliberations in the General Assembly on the possible modalities of a Peacebuilding Commission and other reform proposals can help clarify and redress the institutional deficit. Мы считаем, что продолжающиеся в Генеральной Ассамблее прения, посвященные возможным параметрам Комиссии по миростроительству и другим предложениям, касающимся процесса реформирования, помогут уяснить суть институционального дефицита и преодолеть его. Малайзия приветствует и поддерживает идею создания Комиссии по миростроительству.
The new process should redress the lack of scenarios outlining the socio-economic consequences of the degradation of the marine environment if current practices remain unchanged or, on the other hand, the possible benefits of a given level of policy intervention. Новый процесс должен позволить преодолеть нехватку сценариев, в которых разбирались бы социально-экономические последствия деградации морской среды в том случае, если ныне практикуемые методы не изменятся, либо возможные плюсы реализации тех или иных мер по выправлению положения.
Больше примеров...
Восстановить (примеров 13)
If I could redress the balance... Если бы я мог восстановить баланс...
The Act regulates aspects of humanitarian aid, support, assistance and redress for victims and offers tools to help them reclaim their dignity and assume full citizenship. В данном Законе регулируются вопросы, касающиеся предоставления гуманитарной помощи, поддержки и компенсации потерпевшим, и предлагаются механизмы, посредством которых потерпевшие могут восстановить свое достоинство и стать полноправными гражданами.
His delegation was pleading for redress and requesting respect for the fundamental right of the 23 million people of Taiwan to participate in the work of the international community. Делегация оратора обращается с просьбой восстановить справедливость и обеспечить уважение основополагающего права 23-миллионного населения Тайваня на участие в работе международного сообщества.
We still hope that we can redress the aforementioned shortcomings and restore the General Assembly's role as the most democratic and universal policymaking organ of the United Nations. Мы по-прежнему надеемся на то, что сможем преодолеть вышеупомянутые недостатки и восстановить роль Генеральной Ассамблеи как самого демократичного и универсального органа Организации Объединенных Наций, определяющего политику.
Redress must include decolonization processes that effectively restore indigenous peoples' sovereignty and jurisdiction in contemporary contexts and achieve genuine reconciliation. Компенсация должна включать в себя процессы деколонизации, призванные эффективно восстановить суверенитет и юрисдикцию коренных народов в реалиях современности и помочь сторонам прийти к подлинному примирению.
Больше примеров...
Устранять (примеров 8)
Moreover, States should be required to comprehensively identify and redress exclusion and discrimination. Кроме того, от государств следует требовать всеобъемлющим образом выявлять и устранять исключение и дискриминацию.
The Committee is concerned that there is no independent monitoring body mandated to investigate and redress violations of the rights of the child, such as a children's ombudsperson or a national human rights commission, in the country. Комитет выражает обеспокоенность отсутствием в стране независимого органа по мониторингу, уполномоченного расследовать и устранять нарушения прав ребенка, каким мог бы быть детский омбудсмен либо национальная комиссия по правам человека.
In post-crisis situations, it is important to build on and expand these opportunities and redress past gender inequalities and gender-based discrimination, including through legislative change, policy development, institutional and economic reforms and allocation of resources. В посткризисных ситуациях важно развивать и расширять эти возможности, устранять неравенство мужчин и женщин и дискриминацию по признаку пола, существовавшую в прошлом, в том числе посредством законодательных изменений, разработки политики, институциональных и экономических реформ и распределения ресурсов.
At the same time, we wish to reiterate that we cannot redress these problems successfully at the regional and international levels unless we take an approach and adopt mechanisms based on cooperation, solidarity, tolerance, mutual respect and the primacy of international law. В то же время мы хотим вновь подтвердить, что мы не можем успешно устранять эти проблемы на региональном и международном уровнях, если мы не разработаем подход и не создадим механизмы, основанные на сотрудничестве, солидарности, терпимости, взаимном уважении и главенстве международного права.
They should also prevent and redress unjustifiable use of force in law enforcement, and protect their populations against abuses by private security forces, and against the risks posed by excessive availability of firearms. Они также должны также предотвращать и устранять последствия неоправданного применения силы правоохранительными органами и защищать свое населения от злоупотреблений со стороны частных служб безопасности, а также от рисков, связанных с чрезмерной доступностью огнестрельного оружия.
Больше примеров...
Исправление (примеров 12)
The timely redress of that situation could prevent a catastrophe which would engulf the entire world. Своевременное исправление ситуации может предотвратить катастрофу, способную нанести вред всему миру.
The Commission has the mandate to investigate, document and expose any human rights abuses against persons or groups of persons in order to ensure redress under the rule of law. На Комиссию возложена задача расследовать, документально регистрировать и разоблачать любые нарушения прав человека в отношении отдельных лиц или групп людей с тем, чтобы обеспечить их исправление согласно установленному порядку.
The first critical step is to address and redress the indirect censorship, powerlessness and/or alienation felt by many groups and individuals. Первым важным шагом является устранение и исправление положения дел в плане косвенной цензуры, беспомощности и/или отчуждения, которые ощущают на себе многие группы и отдельные люди.
It provides protection for victims and witnesses, enabling reporting, redress and assistance, and recovery and reintegration; moreover, it encourages positive discipline and promotes the education of children through non-violent means. Оно обеспечивает защиту потерпевших и свидетелей, делает возможным представление жалоб, исправление положения и оказание помощи, реабилитацию и возвращение в общество; кроме того, оно поощряет позитивные методы обеспечения дисциплины и воспитание детей с использованием ненасильственных средств.
Preventing and prohibiting unfair discrimination and to provide redress in cases of unfair discrimination; предупреждение и запрещение несправедливой дискриминации и исправление положения в случаях несправедливой дискриминации;
Больше примеров...
Возмещать (примеров 8)
On 22 April 1993, a new article 53-1 had been added to the Code of Criminal Procedure which made it incumbent on examining bodies, investigators, public prosecutors and judges to make redress for injuries caused to citizens by any illegal actions they may have taken. 22 апреля 1993 года в Уголовно-процессуальный кодекс была включена новая статья 53-1, в соответствии с которой органы дознания, следователи, прокуроры и судьи обязаны возмещать ущерб, наносимый гражданам в результате их незаконных действий.
The Reparations Act: The amendment to article 1 of the Constitution refers to the obligation of the State "to prevent, investigate and punish human rights violations and grant redress therefor under the terms of the law". Конституционная реформа предусматривает в статье 1 обязанность государства "предупреждать, расследовать и пресекать нарушения прав человека и возмещать причиненный такими нарушениями ущерб в порядке, который устанавливается законом".
Costa Rica highlights how private mechanisms allow for more expeditious consumer redress, even when overseen by national consumer protection agencies. Коста-Рика показывает, как частные механизмы позволяют оперативнее возмещать причиненный потребителям вред даже тогда, когда они функционируют под эгидой национальных органов, защищающих интересы потребителей.
But the government announced it would not set up a compensation fund nor any other form of redress. Однако правительство заявило, что не намерено учреждать фонд для выплаты компенсации или возмещать причинённый ущерб в какой-либо иной форме.
South Korea claimed that state redress was what was required, and that the fund was not state redress. Южная Корея критиковала фонд, так, по её мнению, ущерб должно возмещать государство, а фонд не является государственным, поскольку управляется частными лицами.
Больше примеров...