Английский - русский
Перевод слова Redress

Перевод redress с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Компенсация (примеров 49)
Liability and redress (article 14, paragraph 2); Ответственность и компенсация за ущерб (пункт 2 статьи 14);
The Government also indicated that preventive measures would be taken for the future, that redress and compensation would be paid, and that a dialogue had been launched to promote peace and harmony in the area. Правительство также указало, что в будущем будут приниматься превентивные меры, что будет предоставлено возмещение и выплачена компенсация и что был начат диалог в интересах укрепления мира и гармонии в данной области.
Unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned, compensation shall take the form of lands, territories and resources equal in quality, size and legal status or of monetary compensation or other appropriate redress. Если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином, такая компенсация предоставляется в форме земель, территорий и ресурсов, равноценных по своему качеству, размеру и юридическому статусу, или в форме денежной компенсации или другого соответствующего возмещения.
Redress for land rights and land claims (arts. 27, 28 and 40) Компенсация за нарушение земельных прав и удовлетворение земельных претензий (статьи 27, 28 и 40)
One governmental delegation suggested replacing the word "compensation" with the word "redress", stating that from his perspective "compensation" was specifically related to financial aspects and that the word "redress" would allow a broader range of options. Одна правительственная делегация предложила заменить слово "компенсации" словом "возмещения", отметив при этом, что, по ее мнению, слово "компенсация" имеет конкретную связь с финансовыми аспектами и что слово "возмещение" предполагает более широкий диапазон вариантов.
Больше примеров...
Возмещения ущерба (примеров 213)
In undertaking these activities, CGPU informs women of the applicable laws and the mechanisms for redress. Осуществляя подобную деятельность, ОЗДЖ информирует женщин о существующих законах и механизмах возмещения ущерба.
The parties are expected to adopt a supplementary protocol on liability and redress to the Cartagena Protocol on Biosafety at their fifth meeting. Предполагается, что в ходе своего пятого совещания стороны примут дополнительный протокол к Картахенскому протоколу по биоразнообразию по вопросам ответственности и возмещения ущерба.
Its land-related provisions include recognition of land and territorial rights; safeguards against militarization, resettlement and alienation; and stipulations on inclusive, fair and just redress mechanisms, including restitution and compensation. Положения Декларации, касающиеся земли, включают признание земельных и территориальных прав; меры, направленные на предотвращение милитаризации, перемещения и отчуждения; а также положения о всеобъемлющих, честных и справедливых механизмах возмещения ущерба, включая реституцию и компенсацию.
RENEW targets these areas, through awareness-raising amongst women on their rights, legal recourses in case of violation of their rights and appropriate channels of complaint, redress, and protection. РЕНЬЮ содействует решению проблем в этих областях посредством работы с женщинами по разъяснению их прав, обращений в суды в случае нарушения их прав и использования надлежащих каналов для подачи исков, возмещения ущерба и защиты.
They also had the right to join a trade union, and to submit complaints concerning the working conditions of migrant workers to the labour inspectorate, which referred the complaints to the competent bodies for redress. Они также имеют право на вступление в профсоюз и могут обращаться в Инспекцию труда трудящихся-мигрантов, которая направляет их жалобы в соответствующие органы для возмещения ущерба.
Больше примеров...
Устранение (примеров 18)
Where there was a case for change, he promised "the correction of proved abuses and the redress of real grievances". Там, где будут обнаружены основания для изменений, он обещал «исправление подтвержденных нарушений и устранение подлинных оснований для жалоб».
Only in that way can we hope to restructure the international economic system, redress its imbalances, and render international economic cooperation more equitable and thus more viable and more mutually beneficial. Только таким путем мы можем надеяться на перестройку международной экономической системы, устранение диспропорций и придание международному экономическому сотрудничеству более равноправного и, следовательно, более жизненного и более взаимовыгодного характера.
To repair the wrong done and given judicial redress for legal injury is a compulsion of judicial conscience. Устранение ущерба и судебная компенсация за причиненный вред являются обязательной нормой правосознания .
South Africa supported in principle the system of early retirement since it would ensure flexibility in the filling of senior posts and redress the gender imbalance in the Secretariat. Южная Африка поддерживает в принципе систему досрочного выхода на пенсию, поскольку она обеспечит гибкость при заполнении должностей высокого уровня и устранение численного дисбаланса между мужчинами и женщинами в Секретариате.
It must promote the concept of respect for the dignity and equality of all people, and especially, it must redress the historical discrimination that has faced women and girls for no reason but that of gender. Она должна поощрять концепцию уважения достоинства и равноправия всех народов и, что еще более важно, должна быть направлена на устранение исторической дискриминации, которой подвергались женщины и девочки по одной-единственной причине - причине своего пола.
Больше примеров...
Правовой защиты (примеров 379)
Opportunities for redress were available at all legal stages and presidential clemency was possible. На всех стадиях судопроизводства возможно использование средств правовой защиты и помилование президентом.
An audit of existing remedy and redress mechanisms can help to identify areas that require strengthening. Способствовать выявлению областей, в которых требуется укрепить соответствующие структуры, может ревизия существующих механизмов правовой защиты и предоставления возмещения.
The right to effective remedy focuses on redress and access to justice to ensure that the wrongs suffered by the victim are remedied. Право на эффективное средство правовой защиты сосредоточено на восстановлении прав и доступе к правосудию для обеспечения компенсации ущерба, причиненного потерпевшему.
There should also be transparency in regard to several components of the CTPs, such as targeting mechanisms, eligibility criteria, benefits, complaints mechanisms, and avenues for redress. Транспарентность должна обеспечиваться в отношении нескольких компонентов ПДТ, таких как механизмы отбора, критерии правомочности, пособия, механизмы обжалования и средства правовой защиты.
All domestic workers, and workers in general, had the right to seek remedy and/or obtain redress in the event of violation of their rights. Все трудящиеся, работающие в качестве прислуги, и трудящиеся в целом имеют право на средства правовой защиты и/или на получение возмещения в случае нарушения их прав.
Больше примеров...
Исправить (примеров 50)
Kuwait welcomes the establishment of the United Nations Register, which would redress the current situation. Кувейт приветствует учреждение реестра Организации Объединенных Наций, который поможет исправить сложившуюся ситуацию.
Opportunities, however, exist that can redress this situation. Однако существуют возможности исправить это положение.
We trust that this process, under way for more than 15 years, will be completed in a reasonable period of time and finally redress the injustice done to Africa, the only continent without a permanent seat. Мы верим в то, что этот процесс, продолжающийся вот уже более 15 лет, будет завершен в разумные сроки и позволит исправить несправедливость в отношении Африки, единственного континента без постоянного места.
Are they expected to exalt the financers and supporters of this persistent injustice, who can redress it only if they are willing? Ожидают ли они, что наше население будет превозносить тех, кто финансирует и поддерживает эту постоянную несправедливость, кто в мгновение ока может при желании исправить положение?
Steps must be taken to account for and redress the emissions of the past. Надлежит принять меры к тому, чтобы осуществить оценку количества и вредности выброшенных в прошлом газов и исправить создавшееся положение.
Больше примеров...
Возмещение ущерба (примеров 76)
When redress for victims requires financial compensation, does the individual violator or the State bear the burden? Если возмещение ущерба потерпевшему предполагает выплату финансовой компенсации, выплачивает ли ее лично правонарушитель или государство?
In obtaining redress for the injustices suffered by African slaves and their descendants, today's Caribbean and African peoples would advance immeasurably the process of genuine healing. Получив возмещение ущерба за несправедливости, которые были допущены в отношении африканских рабов и их потомков, сегодняшние народы Карибского региона и Африки добились бы неизмеримого прогресса в процессе подлинного исцеления нанесенных ран.
Treaty settlements contain a variety of redresses, including a Government apology or financial, commercial and cultural redress, which may include offers to purchase properties and the gifting-back of cultural sites. Договоренности по осуществлению Договора содержат широкий круг средств возмещения ущерба и исправления положения, в том числе извинения со стороны правительства или возмещение ущерба финансового, коммерческого и культурного характера, который может включать предложения о приобретении недвижимости и возвращении объектов культурного наследия.
No specific law against domestic violence existed, but other penal laws did give redress, and the legislation was therefore not inadequate. Конкретный закон о борьбе с бытовым насилием отсутствует, однако возмещение ущерба обеспечивается в соответствии с другими уголовными законами, и поэтому законодательство нельзя назвать неадекватным.
The previous report indicated that the Zambian legal system guaranteed the right to obtain redress and to be fairly and adequately compensated, as required in article 14 of the Convention. Из предыдущего доклада следует, что правовая система Замбии гарантирует право на получение компенсации и на справедливое и адекватное возмещение ущерба, как того требует статья 14 Конвенции.
Больше примеров...
Устранить (примеров 32)
It is the view of my delegation that any reform of the Council must therefore redress this imbalance. И наша делегация считает, что любая реформа Совета должна устранить этот дисбаланс.
The reform of the Council should also redress the underrepresentation of some regional groups, namely Africa. Реформа Совета также должна устранить недопредставленность некоторых региональных групп, в частности Африки.
Gathering statistics that specify the race, ethnicity, language or religion of individuals should not be considered an act of discrimination, as it is only when data is available that it is possible to assess and redress inequalities. Сбор статистических сведений с конкретизацией расовой, этнической, языковой или религиозной принадлежности лиц не следует рассматривать как акт дискриминации, ибо только при наличии соответствующих данных можно оценить степень неравенства и устранить перекосы.
This order would "correct inequalities and redress existing injustices... between the developed and the developing countries and ensure steadily accelerating economic development and peace and justice for present and future generations". Это порядок должен «устранить неравенство и покончить с ныне существующей несправедливостью... между развитыми и развивающимися странами и обеспечить все более быстрое экономическое и социальное развитие в мире и справедливость нынешнему и грядущим поколениям».
Meanwhile, UNAMA stands ready to facilitate, as requested, dialogue between representatives of various ethnic communities to help redress past grievances and existing sources of conflict or tension. Вместе с тем МООНСА выражает готовность способствовать, в соответствии с поступившей просьбой, налаживанию диалога между представителями различных этнических общин, который позволит исправить ошибки прошлого и устранить существующие источники конфликтов или напряженности.
Больше примеров...
Возмещении ущерба (примеров 51)
It is the submission of the State party that the redress provided for in national law satisfies the requirements of article 14 of the Convention. Государство-участник подчеркивает, что положения о возмещении ущерба, предусмотренные во внутригосударственном законодательстве, отвечают требованиям статьи 14 Конвенции.
The communicant appealed to the Constitutional Court to consider the constitutional redress claim regarding the Murcia High Court Decision of 21 December 2007. Автор сообщения обратился с апелляцией в Конституционный суд для рассмотрения иска о конституционном возмещении ущерба, причиненного решением Высокого суда Мурсии от 21 декабря 2007 года.
Where any of the above and other rights have been infringed or threatened, provision is made in the Constitution allowing for any person claiming so to apply to a competent court for redress which may include compensation. В случае нарушения любого из вышеупомянутых или иных прав или угрозы их нарушения Конституция предоставляет возможность каждому лицу, утверждающему, что такая ситуация имеет место, обращаться в компетентный суд с ходатайством о возмещении ущерба, что может предусматривать компенсацию.
International human rights law progressively recognized the right of victims of human rights violations to pursue their claims for redress and reparation before national justice mechanisms and, subsidiarily, before international forums. В международных стандартах в области прав человека все шире признается право жертв нарушений прав человека и подачи заявлений о возмещении ущерба и компенсации в национальные механизмы правосудия и далее в международные форумы.
Whenever the Court annuls the act, the claim for redress must be entered in the ordinary courts to determine the injury caused. В случае признания административного акта недействительным начинается разбирательство дела о возмещении ущерба с целью определения размеров причиненного ущерба.
Больше примеров...
Ликвидации (примеров 17)
(b) Establishing direct contacts with competent authorities in Abkhazia and cooperating with them in taking measures to prevent and redress human rights violations; Ь) установление прямых контактов с компетентными властями в Абхазии и сотрудничество с ними в принятии мер по предупреждению нарушений прав человека и ликвидации их последствий;
There is a need to empower women and redress gender inequality by mainstreaming the gender perspective in policy, legal and institutional frameworks. Налицо необходимость расширения прав и возможностей женщин и ликвидации неравенства между мужчинами и женщинами за счет органичного вплетения гендерной проблематики в основную канву политических, правовых и институциональных процессов.
Attaining redress within the principle of the denial of human rights, particularly human rights related to gender equality, limits the implementation of principles enshrined in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Обеспечение правовой защиты в случае отказа в соблюдении прав человека, особенно прав человека, связанных с гендерным равенством, ограничивает осуществление принципов, воплощенных в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Additionally, an exploration of the role of symbolic acts, such as memorials, in the redress of human rights abuses might offer alternatives to the highly controversial subject of reparation for such atrocities and provide a necessary avenue for healing the traumas of the past. Кроме того, изучение роли символических актов, таких, как практика мемориалов, в деле преодоления злоупотреблений в сфере прав человека могло бы позволить найти альтернативные пути рассмотрения весьма спорной темы возмещения за причиненные страдания и выработать необходимый метод для ликвидации последствий пережитых в прошлом травм.
In order to put an end to all forms of discrimination against women, Algerian law provides for redress through the ordinary court system, which broadly speaking have competence in civil, commercial, social and criminal matters. В целях ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин алжирское законодательство предусматривает систему обычного правосудия, которая обычно охватывает вопросы гражданского, коммерческого, социального и уголовного характера.
Больше примеров...
Удовлетворения (примеров 60)
The new Act made it easier for individuals who would otherwise not have had the skills or knowledge to pursue a court action to associate themselves with a suit and thereby obtain redress for their complaints. В соответствии с новым законом, отдельные лица, которым в ином случае было бы трудно обращаться с исками в суд, поскольку они не имеют соответствующего опыта и знаний, теперь могут присоединяться к коллективным искам и таким образом добиваться удовлетворения своих претензий.
In the case of article 16, the question is whether it is desirable to dispense with the forms of inter-State redress for which provision was made in article 21 of the 1996 draft and which no longer appear in the 1998 version. Что касается статьи 16, то вопрос состоит в том, желательно ли отказаться от форм межгосударственного удовлетворения, которые предусматривались в статье 21 проекта 1996 года и которые более не фигурируют в варианте 1998 года.
Refugees had several avenues for redress. Беженцы располагают различными возможностями для удовлетворения своих жалоб.
However, this step is only taken if redress has not been obtained within the Netherlands Antilles. Однако эта мера применяется лишь в том случае, если не удалось добиться удовлетворения требований в рамках процедуры обжалования на Нидерландских Антильских островах.
(b) Whether the microfinance industry needs to better understand the types of client complaints, and how they impact industry growth as a whole, and to engage the legal sector to assist in the development of redress mechanisms appropriate to the industry's needs. Ь) требуется ли микрофинансовой отрасли подробнее изучить типичные претензии клиентов и их влияние на общее развитие отрасли и следует ли привлечь специалистов из правовой сферы к разработке механизмов удовлетворения жалоб, приспособленных к потребностям отрасли.
Больше примеров...
Возместить (примеров 25)
Article 82 of the Civil Code also provides generally that anyone who unlawfully causes damage or injury to another party shall be obliged to provide redress. В статье 82 Гражданского кодекса также в целом предусматривается, что лицо, незаконно причинившее какой-либо ущерб другой стороне, обязано его возместить.
It recommends to the State party that it identify any miscarriages of justice which may have occurred and been motivated by the ethnic origin of the defendants and that it redress any injustice done. Он рекомендует государству-участнику выявить все случаи неправомерных судебных решений, которые могли иметь место и могли быть вызваны этническим происхождением ответчиков, и возместить любой ущерб, который мог быть им причинен.
The former states that when public officials inflict damages on other persons intentionally or negligently in the course of performing their official duties, the State or local government shall redress the damages (National Compensation Act, art. 2). В них сказано, что в случае, если должностные лица умышленно или по халатности наносят ущерб другим лицам при исполнении своих служебных обязанностей, государство или местная администрация должны возместить ущерб (статья 2 Национального закона о возмещении ущерба).
He shall also have an obligation to provide redress for the injury and to compensate the victim or his dependants in the following cases: Кроме того, оно обязано возместить ущерб и убытки, понесенные пострадавшим или его иждивенцами в следующих случаях:
If the accused refuses to provide moral redress, the court will impose on him an additional prison sentence of not more than six months. Если подсудимый отказывается возместить моральный ущерб, суд может приговорить его к дополнительному сроку тюремного заключения, который не должен превышать шесть месяцев.
Больше примеров...
Восстановление (примеров 34)
There is a growing international commitment to ensure accountability and redress for these violations of women's rights. Растет стремление международного сообщества повысить ответственность виновных лиц и обеспечить восстановление нарушенных прав женщин.
The State party notes that the author has failed to seek constitutional redress. Государство-участник заявляет, что автор не предпринял никаких попыток, имеющих целью восстановление своих конституционных прав.
She also stressed that survivors often did not have the same aspirations as human rights activists, and that redress through litigation had limits. Она также подчеркнула, что зачастую чаяния пострадавших не совпадают с устремлениями правозащитников и что судебное восстановление прав имеет свои пределы.
The justice system in Bangladesh has lately treated innovative provisions for justice for the rural peoples by establishing independent Grameen Courts under the jurisdiction of the Law, Justice and Parliamentary Ministry of the Government that provide quick redress to the common peoples in favour of their rights. В рамках судебной системы Бангладеш недавно созданные независимые сельские суды под юрисдикцией министерства юстиции, правосудия и по парламентским вопросам позволяют быстро обеспечить восстановление нарушенных прав простых сельских жителей.
Redress, including compensation and rehabilitation Восстановление нарушенных прав, включая выплату возмещения и реабилитацию
Больше примеров...
Преодолеть (примеров 9)
It is hoped that these recommendations will redress this imbalance. Выражается надежда на то, что осуществление этих рекомендаций позволит преодолеть такую несбалансированность.
So there are good reasons to doubt that governments' and central banks' current actions will really redress the crisis. Поэтому есть все основания сомневаться, что принятые правительствами и центральными банками меры действительно смогут преодолеть кризис.
The recent apologies and inquiries conducted by Australia and Canada open an opportunity to discuss the legacy of boarding schools and ways in which Government can redress their negative impacts. Недавние извинения правительств Австралии и Канады и проведенные опросы открывают возможности для дискуссий по вопросу такого наследия, как школы-интернаты, и средства, с помощью которых правительствам удастся преодолеть их негативные последствия.
The film presents the various forms of violence affecting women and the rules applicable in bringing cases to court with a view to obtaining adequate redress and punishment of the perpetrator. Устойчивые традиции, касающиеся неразглашения определенных фактов, создают препятствия, которые необходимо преодолеть, чтобы обеспечить эффективное применение Конвенции.
The new process should redress the lack of scenarios outlining the socio-economic consequences of the degradation of the marine environment if current practices remain unchanged or, on the other hand, the possible benefits of a given level of policy intervention. Новый процесс должен позволить преодолеть нехватку сценариев, в которых разбирались бы социально-экономические последствия деградации морской среды в том случае, если ныне практикуемые методы не изменятся, либо возможные плюсы реализации тех или иных мер по выправлению положения.
Больше примеров...
Восстановить (примеров 13)
I thought if I ingested fresh human DNA... I could redress the balance. Тогда я подумал, что, поглотив свежие человеческие ДНК... я смогу восстановить баланс.
Poor countries thus provide a real subsidy to developed countries, and the money that such migrants send back to their countries of origin cannot redress this imbalance. В результате этого процесса бедные страны фактически субсидируют развитые страны, причем осуществляемые денежные переводы недостаточны, для того чтобы восстановить равновесие.
His delegation was pleading for redress and requesting respect for the fundamental right of the 23 million people of Taiwan to participate in the work of the international community. Делегация оратора обращается с просьбой восстановить справедливость и обеспечить уважение основополагающего права 23-миллионного населения Тайваня на участие в работе международного сообщества.
We still hope that we can redress the aforementioned shortcomings and restore the General Assembly's role as the most democratic and universal policymaking organ of the United Nations. Мы по-прежнему надеемся на то, что сможем преодолеть вышеупомянутые недостатки и восстановить роль Генеральной Ассамблеи как самого демократичного и универсального органа Организации Объединенных Наций, определяющего политику.
In addition, under the new version of the Azerbaijani Constitution, everyone is entitled, in the manner prescribed by law, to petition the Constitutional Court for redress of rights violated by legislative or executive enactments or municipal and judicial acts. Кроме этого, в соответствии с новой редакцией Конституции Азербайджанской Республики каждый для того, чтобы восстановить свои нарушенные права и свободы, имеет право в определенном законом порядке обратиться в Конституционный суд с жалобой на нормативные акты законодательных и исполнительных органов, муниципальные и судебные акты.
Больше примеров...
Устранять (примеров 8)
The Committee is concerned that there is no independent monitoring body mandated to investigate and redress violations of the rights of the child, such as a children's ombudsperson or a national human rights commission, in the country. Комитет выражает обеспокоенность отсутствием в стране независимого органа по мониторингу, уполномоченного расследовать и устранять нарушения прав ребенка, каким мог бы быть детский омбудсмен либо национальная комиссия по правам человека.
To that end, it had completed preparations for the establishment of an independent national human rights commission which would safeguard and promote human rights and redress violations. С этой целью оно завершило подготовку к учреждению независимой национальной комиссии по правам человека, которая будет гарантировать и поощрять права человека и устранять их нарушения.
At the same time, we wish to reiterate that we cannot redress these problems successfully at the regional and international levels unless we take an approach and adopt mechanisms based on cooperation, solidarity, tolerance, mutual respect and the primacy of international law. В то же время мы хотим вновь подтвердить, что мы не можем успешно устранять эти проблемы на региональном и международном уровнях, если мы не разработаем подход и не создадим механизмы, основанные на сотрудничестве, солидарности, терпимости, взаимном уважении и главенстве международного права.
The Charter of the Ombudsman's institution states that it will "diagnose, investigate, redress and rectify any injustice done to a person through mal-administration". Устав института омбудсмена гласит, что он будет "выявлять, расследовать, исправлять и устранять любую несправедливость, допущенную в отношении лица по причине недобросовестного ведения дел".
They should also prevent and redress unjustifiable use of force in law enforcement, and protect their populations against abuses by private security forces, and against the risks posed by excessive availability of firearms. Они также должны также предотвращать и устранять последствия неоправданного применения силы правоохранительными органами и защищать свое населения от злоупотреблений со стороны частных служб безопасности, а также от рисков, связанных с чрезмерной доступностью огнестрельного оружия.
Больше примеров...
Исправление (примеров 12)
The Act spells out the basic task of the Commission: to investigate and provide redress in cases of human rights violation and discrimination. В этом Законе закрепляется основная задача Комиссии: расследование и исправление случаев нарушения прав человека и дискриминации.
The timely redress of that situation could prevent a catastrophe which would engulf the entire world. Своевременное исправление ситуации может предотвратить катастрофу, способную нанести вред всему миру.
This duty involves prevention, investigation, mediation, punishment and redress of human rights violations, and the obligation to prevent impunity. Эта обязанность включает в себя предотвращение, расследование, посредничество, наказание и исправление нарушений прав человека и обязательство не допускать безнаказанности.
The Commission has the mandate to investigate, document and expose any human rights abuses against persons or groups of persons in order to ensure redress under the rule of law. На Комиссию возложена задача расследовать, документально регистрировать и разоблачать любые нарушения прав человека в отношении отдельных лиц или групп людей с тем, чтобы обеспечить их исправление согласно установленному порядку.
It provides protection for victims and witnesses, enabling reporting, redress and assistance, and recovery and reintegration; moreover, it encourages positive discipline and promotes the education of children through non-violent means. Оно обеспечивает защиту потерпевших и свидетелей, делает возможным представление жалоб, исправление положения и оказание помощи, реабилитацию и возвращение в общество; кроме того, оно поощряет позитивные методы обеспечения дисциплины и воспитание детей с использованием ненасильственных средств.
Больше примеров...
Возмещать (примеров 8)
On 22 April 1993, a new article 53-1 had been added to the Code of Criminal Procedure which made it incumbent on examining bodies, investigators, public prosecutors and judges to make redress for injuries caused to citizens by any illegal actions they may have taken. 22 апреля 1993 года в Уголовно-процессуальный кодекс была включена новая статья 53-1, в соответствии с которой органы дознания, следователи, прокуроры и судьи обязаны возмещать ущерб, наносимый гражданам в результате их незаконных действий.
Costa Rica highlights how private mechanisms allow for more expeditious consumer redress, even when overseen by national consumer protection agencies. Коста-Рика показывает, как частные механизмы позволяют оперативнее возмещать причиненный потребителям вред даже тогда, когда они функционируют под эгидой национальных органов, защищающих интересы потребителей.
Unless a different agreement has been freely reached with the peoples concerned, this redress should consist of lands and territories equal in quality, quantity and legal status to those lost. Если с соответствующими народами не имеется свободно достигнутой договоренности об ином, то данную компенсацию должны возмещать землями и территориями, которые по своему качеству, количеству и правовому статусу равноценны утраченным.
But the government announced it would not set up a compensation fund nor any other form of redress. Однако правительство заявило, что не намерено учреждать фонд для выплаты компенсации или возмещать причинённый ущерб в какой-либо иной форме.
South Korea claimed that state redress was what was required, and that the fund was not state redress. Южная Корея критиковала фонд, так, по её мнению, ущерб должно возмещать государство, а фонд не является государственным, поскольку управляется частными лицами.
Больше примеров...