Английский - русский
Перевод слова Redress

Перевод redress с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Компенсация (примеров 49)
To repair the wrong done and given judicial redress for legal injury is a compulsion of judicial conscience. Устранение ущерба и судебная компенсация за причиненный вред являются обязательной нормой правосознания .
Historical justice and redress of the rich countries to the poor ones must be a priority on the agenda of the United Nations. Историческая справедливость и компенсация бедным странам со стороны богатых стран должны быть приоритетом на повестке дня Организации Объединенных Наций.
The Government also indicated that preventive measures would be taken for the future, that redress and compensation would be paid, and that a dialogue had been launched to promote peace and harmony in the area. Правительство также указало, что в будущем будут приниматься превентивные меры, что будет предоставлено возмещение и выплачена компенсация и что был начат диалог в интересах укрепления мира и гармонии в данной области.
Compensation is the only way victims of human rights violations are able to obtain redress and for many it is the only way for victims to pay for the medical treatment needed for their injuries. Компенсация же - это единственный способ жертв нарушений прав человека добиться восстановления своих нарушенных прав, и для многих из них это - единственный путь оплаты необходимого медицинского лечения после полученных ранений.
Where a complaint of discrimination is upheld, redress may be awarded. Если жалобы на дискриминацию подтверждаются, может выплачиваться компенсация.
Больше примеров...
Возмещения ущерба (примеров 213)
A question also arises with respect to the sources of the international legal obligation to provide any or all modalities of redress for different types of human rights violations. Возникает также вопрос об источниках международных правовых обязательств в отношении некоторых или всех форм возмещения ущерба за различные виды нарушений прав человека.
Collective measures of redress may be thought of as particularly apposite to address the legacy of violence on the identity or status of groups such as indigenous peoples. Коллективные меры возмещения ущерба могут считаться особенно уместными для учета наследия насилия в отношении индивидуальности или статуса таких групп, как коренное население.
4.5 The State party requests the Committee to take notice of the fact that it has attempted to find various solutions for the redress of damage caused by the confiscations ordered by the communist regime. 4.5 Государство-участник просит Комитет принять к сведению тот факт, что оно пыталось изыскать различные решения для возмещения ущерба, причиненного в связи с распоряжениями коммунистического режима о конфискации.
Approaches need to be developed and implemented to address social and economic aspects of the impacts of chemicals on human health, society and the environment, including liability, compensation and redress issues; е) необходимо разработать и осуществить подходы, касающиеся социально-экономических аспектов воздействия химических веществ на здоровье человека, общество и окружающую среду, включая вопросы ответственности, компенсации и возмещения ущерба;
As to the media and criminal laws, legal avenues existed for redress where anyone felt his or her rights had been infringed upon. Что касается средств массовой информации и уголовного законодательства, то существуют юридические механизмы возмещения ущерба, которыми могут воспользоваться лица, полагающие, что их права были нарушены.
Больше примеров...
Устранение (примеров 18)
The importance of accountability and redress for wrongs committed is central to the three monotheistic religions to which the Holy Land is home. В связи с этим привлечение виновных к ответственности и устранение причиненного зла имеют важное значение для всех монотеистических религий, зародившихся на Святой земле.
Such settlements usually included an historical account, an apology, and cultural, financial and commercial redress. Такие мировые соглашения обычно включают в себя хронологию событий, принесение извинений, а также устранение последствий и компенсации в культурной, финансовой и коммерческой сферах.
South Africa supported in principle the system of early retirement since it would ensure flexibility in the filling of senior posts and redress the gender imbalance in the Secretariat. Южная Африка поддерживает в принципе систему досрочного выхода на пенсию, поскольку она обеспечит гибкость при заполнении должностей высокого уровня и устранение численного дисбаланса между мужчинами и женщинами в Секретариате.
(b) Management of population growth, redress of the depletion of natural resources and of development imbalance, and alleviation of poverty; Ь) регулирование роста численности населения, прекращение расточительной практики использования природных ресурсов и устранение диспропорций в процессе развития, а также смягчение остроты проблемы нищеты;
It must promote the concept of respect for the dignity and equality of all people, and especially, it must redress the historical discrimination that has faced women and girls for no reason but that of gender. Она должна поощрять концепцию уважения достоинства и равноправия всех народов и, что еще более важно, должна быть направлена на устранение исторической дискриминации, которой подвергались женщины и девочки по одной-единственной причине - причине своего пола.
Больше примеров...
Правовой защиты (примеров 379)
Nevertheless, more awareness of the existence of these forms of redress and how to use them is needed. Однако необходимо повышать уровень осведомленности о наличии этих форм правовой защиты и путях их использования.
This Ordinance formally outlaws racial discrimination by private persons or bodies and would provide effective redress for such discrimination if it were ever to occur. В этом Указе официально запрещается расовая дискриминация со стороны частных лиц или организаций и обеспечиваются эффективные средства правовой защиты на случай, если такая дискриминация будет иметь место.
(e) Complaints, remedies and redress е) Жалобы, средства правовой защиты и возмещение
The State party observes that there are judicial precedents which illustrate that recourse to criminal law appellate remedies does not preclude the Supreme (Constitutional) Court's jurisdiction to grant constitutional redress. Государство-участник обращает внимание на судебные прецеденты, из которых явствует, что применение средств обжалования в рамках уголовного права не исключает возможности предоставления Верховным (Конституционным) судом разрешения на использование конституционных средств правовой защиты.
Redress is not always available, or may be ineffective because of the judiciary's lack of gender sensitivity, or it may be inaccessible to women for financial or other reasons. Механизмы правовой защиты имеются далеко не всегда или же могут быть неэффективны из-за недостаточно глубокого осознания работниками судебной системы важности гендерных вопросов, или же могут быть недоступны для женщин в силу финансовых или иных причин.
Больше примеров...
Исправить (примеров 50)
The Unit has proposed to partially redress the current situation by the creation of two additional secretarial positions (General Service (Other level)). Группа выступила с предложением, реализация которого позволит частично исправить сложившуюся ситуацию за счет учреждения двух новых секретарских должностей (категории общего обслуживания (прочие разряды)).
Corruption in an inferior court would not violate that obligation if redress were speedily available in a higher court. Коррупция в нижестоящем суде не является нарушением этого обязательства, если положение можно оперативно исправить, обратившись в вышестоящий суд.
There are, none the less, significant where redress is possible; the United Nations should not hesitate to ensure for these that remedy is expeditious. Однако есть многие области, где возможно исправить положение; Организация Объединенных Наций, не колеблясь, должна обеспечить, чтобы помощь пришла безотлагательно.
Efficient and effective functioning of the system should encourage victims to readily report violent acts against them to the authorities and trust that the system will protect them effectively and provide them with remedy and redress. Эффективное и продуктивное функционирование системы должно способствовать тому, чтобы потерпевшие без колебаний сообщали властям о насильственных действиях в отношении них и верили в то, что система обеспечит им эффективную защиту и предоставит возможность исправить положение и получить компенсацию.
A new and significant partnership has been developed between the Department of Housing, banks and financial services, whereby an amount of 42 billion South African rand in financing for low-cost housing will be made available in 2008 which will address or redress some of these concerns. Между министерством жилищного строительства, банками и финансовыми службами сложились новые отношения конструктивного партнерства, благодаря чему в 2008 году на цели финансирования недорогостоящего жилья будет выделено 42 млрд. южноафриканских рандов, что поможет решить проблемы, вызывающие обеспокоенность, или исправить положение.
Больше примеров...
Возмещение ущерба (примеров 76)
CMW recommended that Mexico combat migrant-smuggling and trafficking in persons, punish those responsible, and ensure redress. КТМ рекомендовал Мексике бороться с незаконным ввозом мигрантов и торговлей людьми, наказывать ответственных лиц и обеспечивать возмещение ущерба.
Article 14 - Compensation and redress 185-188 39 Статья 14 - Компенсация и возмещение ущерба 185 - 188 57
Where complaints are related to bill-boards messages, the Consumer Affairs Committee is the entity responsible for the redress. Если жалобы относятся к текстам рекламных сообщений, органом, ответственным за возмещение ущерба, является Комитет по делам потребителей.
Referring to the issue of compensation under article 14, he would appreciate additional details on the scope of the relevant legislation, particularly whether it provided for redress for acts of torture committed by State agents as well as individuals acting outside the law. Ссылаясь на вопрос о компенсациях по статье 14, он был бы признателен за дополнительные подробности относительно охвата соответствующего законодательства, в частности о том, предусматривает ли оно возмещение ущерба за акты пыток, совершенные государственными субъектами, а также частными лицами, действующими вне закона.
There was a comprehensive system of judicial review covering all public administrative acts and guaranteeing redress to anyone affected by the improper use of administrative and legal powers. Существует всеобъемлющая система судебного надзора, охватывающая все государственные административные акты и гарантирующая возмещение ущерба любому лицу, пострадавшему в результате ненадлежащего использования административных и правовых полномочий.
Больше примеров...
Устранить (примеров 32)
It is the view of my delegation that any reform of the Council must therefore redress this imbalance. И наша делегация считает, что любая реформа Совета должна устранить этот дисбаланс.
As a management tool to prevent or redress discriminatory practices, the plans need to be strengthened to fulfil certain criteria. Для того чтобы эти планы как инструмент управления, позволяющий избежать дискриминации или устранить ее, отвечали определенным критериям, их необходимо ужесточить.
The reform of the Council should also redress the underrepresentation of some regional groups, namely Africa. Реформа Совета также должна устранить недопредставленность некоторых региональных групп, в частности Африки.
Given the rapid and substantial increase in primary school enrolment, the Government must redress the lack of affordable secondary education facilities. С учетом быстрого и существенного роста числа учащихся в начальной школе правительство должно устранить нехватку доступных по стоимости средних учебных заведений.
It was stated that article 20 was a standard provision prohibiting discrimination, but it prescribed no duty for States to ensure a right of redress, nor even a right of access to effective national forums; that omission should be remedied. Было заявлено, что статья 20 представляет собой стандартное положение, запрещающее дискриминацию, но что она не устанавливает обязанность государств обеспечивать право на возмещение или даже право на доступ к действенным национальным судебным органам; этот пробел необходимо устранить.
Больше примеров...
Возмещении ущерба (примеров 51)
He would provide the Committee with the requested statistics on the number of complaints rejected and redress orders issued. Он предоставит Комитету запрошенные статистические данные о количестве отвергнутых жалоб и распоряжений о возмещении ущерба.
Mr. D'Almeida (Togo), with regard to the issue of redress before the courts for cases of gender discrimination, said in the Togolese justice system all courts had jurisdiction to hear administrative, civil or criminal matters. Г-н Д'Алмейда (Того), касаясь вопроса о рассмотрении в судах дел о возмещении ущерба по фактам дискриминации по признаку пола, говорит, что в рамках тоголезской системы правосудия все суды обладают юрисдикцией рассматривать административные, гражданские или уголовные дела.
The State party had indicated that the courts had not ordered any redress and compensation measures, including rehabilitation, for the victims of acts of torture as no such cases had been brought. Государство-участник сообщило, что суды не выносили постановлений о каком-либо возмещении ущерба или компенсационных мерах, включая реабилитацию, для жертв пыток, поскольку подобные иски не подавались.
Where any of the above and other rights have been infringed or threatened, provision is made in the Constitution allowing for any person claiming so to apply to a competent court for redress which may include compensation. В случае нарушения любого из вышеупомянутых или иных прав или угрозы их нарушения Конституция предоставляет возможность каждому лицу, утверждающему, что такая ситуация имеет место, обращаться в компетентный суд с ходатайством о возмещении ущерба, что может предусматривать компенсацию.
The Redress of Wrongs Act (Official Gazette 59/96) regulates the issue of compensation for damage and the right of pension and disability insurance for former political prisoners (art. 1/1). Закон о возмещении ущерба ("Служебный вестник", 59/96) регулирует вопрос предоставления компенсации за понесенный ущерб и предусматривает право бывших политических заключенных на пенсию и страховку по инвалидности (статья 1/1).
Больше примеров...
Ликвидации (примеров 17)
The High Commissioner urges the international community to take all necessary steps to assess and redress from a broad humanitarian perspective the effects of the NATO campaign on the civilian population of FRY. Верховный комиссар настоятельно призывает международное сообщество принять все необходимые шаги для оценки и ликвидации последствий кампании НАТО для гражданского населения СРЮ с учетом обще-гуманитарных принципов.
No one denies the fact that it needs to be radically reformed in order to prepare it and adapt it effectively to meet current and future challenges and to manage and redress the contradictions of international relations. Никто не отрицает того факта, что она должна быть радикально реформирована для того, чтобы подготовить и адаптировать ее для эффективного решения новых и будущих задач и для управления и ликвидации противоречий в международных отношениях.
Additionally, an exploration of the role of symbolic acts, such as memorials, in the redress of human rights abuses might offer alternatives to the highly controversial subject of reparation for such atrocities and provide a necessary avenue for healing the traumas of the past. Кроме того, изучение роли символических актов, таких, как практика мемориалов, в деле преодоления злоупотреблений в сфере прав человека могло бы позволить найти альтернативные пути рассмотрения весьма спорной темы возмещения за причиненные страдания и выработать необходимый метод для ликвидации последствий пережитых в прошлом травм.
Prohibiting by law, and adopting the necessary policy measures to eliminate, racial profiling and profiling based on any grounds of discrimination recognized under international human rights law, providing for sanctions for those who violate the law and ensuring effective redress for their victims; запрещение законом и принятие необходимых политических мер по ликвидации расового подхода к людям африканского происхождения и подхода, основанного на любых мотивах дискриминации, предусмотренных в международном праве в области прав человека, установление санкций за нарушение закона и обеспечение действенных средств возмещения для их жертв;
States should adopt cohesive national plans of action for the elimination of violence against women that include legal measures, service programmes, redress and prevention strategies. Государства должны принимать согласованные национальные планы действий по ликвидации насилия в отношении женщин, включающие правовые меры, программы предоставления услуг, стратегии возмещения причиненного ущерба и недопущения повторения насилия впредь.
Больше примеров...
Удовлетворения (примеров 60)
He states that he does not have the means to pay for any further court actions, and that he is not prepared to lose another ten years by trying in vain to obtain redress. Автор заявляет, что он не располагает средствами для оплаты каких-либо дальнейших судебно-процессуальных действий и не готов потратить еще десять лет, тщетно пытаясь добиться удовлетворения.
However, this step is only taken if redress has not been obtained within the Netherlands Antilles. Однако эта мера применяется лишь в том случае, если не удалось добиться удовлетворения требований в рамках процедуры обжалования на Нидерландских Антильских островах.
In addition, fuller consideration is being given to providing access to non-State actors to the appropriate judicial forums for redress of individual and class grievances at the international level. Кроме того, более пристальное внимание оказывается обеспечению доступа негосударственным субъектам на соответствующие юридические форумы для решения и удовлетворения индивидуальных и групповых жалоб на международном уровне.
In countries where Governments are initiating action for consumer protection, the guidelines define an essential point of departure for elaborating policies and legislation in order to protect the consumer in such areas as health and safety, access to goods and services, and measures for redress. В странах, где инициаторами мер по защите интересов потребителей являются правительства, руководящие принципы служат в качестве отправной точки для разработки политики и законов, направленных на защиту интересов потребителей в таких областях, как здравоохранение и безопасность, доступ к товарам и услугам и механизмы удовлетворения претензий.
St Kitts and Nevis opines that the constitutional and legislative framework supported by the administrative and institutional mechanisms for complaints and redress as well as an open and free media, allow for such cases to be reported and addressed. Сент-Китс и Невис считают, что конституционные и законодательные рамки, административные и институциональные механизмы, созданные для рассмотрения и удовлетворения жалоб, а также существование открытых и свободных средств массовой информации обеспечивают основу для подачи и рассмотрения соответствующих жалоб.
Больше примеров...
Возместить (примеров 25)
In 1995 he helped implement a priest-sharing program among dioceses worldwide to help redress the geographical imbalance in vocations. В 1995 году он помог осуществить программу распределения священников среди епархий во всем мире, чтобы помочь возместить географическую неустойчивость в призваниях.
If the accused refuses to provide moral redress, the court will impose on him an additional prison sentence of not more than six months. Если подсудимый отказывается возместить моральный ущерб, суд может приговорить его к дополнительному сроку тюремного заключения, который не должен превышать шесть месяцев.
Under article 1040 of the Civil Code, if a civil servant deliberately or inadvertently acts contrary to his or her duties towards third persons, the State or the body in which that official works must provide redress for the damage. В соответствии со ст. 1040 Гражданского кодекса Туркменистана, если государственный служащий умышленно или по небрежности нарушает свои служебные обязанности в отношении третьих лиц, государство или орган, в котором работает этот служащий, обязаны возместить наступивший вред.
Demonstrations of willingness to provide redress were important for victims and the Government could make such a gesture on the occasion of United Nations Day in Support of Victims of Torture by contributing to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. Для жертв пыток чрезвычайно важно убедиться в наличии желания возместить причиненный им ущерб, и правительство могло бы продемонстрировать такое желание по случаю Международного дня в поддержку жертв пыток, сделав взнос в Фонд добровольных взносов для жертв пыток.
He or she shall also be required to make redress and compensate the victim or the victim's dependents for the injury suffered in the following cases: Кроме того, оно обязано возместить ущерб и убытки, понесенные пострадавшим или его иждивенцами, в следующих случаях:
Больше примеров...
Восстановление (примеров 34)
Furthermore, it contends that there is no basis for the author's doubt that recourse to the Court of Cassation could not provide him with judicial redress. Более того, оно утверждает, что для сомнений автора в том, что обращение в Кассационный суд могло бы обеспечить восстановление его прав, нет оснований.
It should be underlined that it is not within the Commission's competence to provide redress to the owners of immovable property regarding the enjoyment of their property rights, but merely to deal with compensation. Следует подчеркнуть, что в сферу компетенции комиссии не входит восстановление имущественных прав владельцев недвижимого имущества, она занимается лишь вопросами компенсации.
The National Commission for Women is a statutory body with the mandate to safeguard the constitutional and legal rights of women, redress deprivation of women's rights and promote gender justice and equality. Национальная комиссия по делам женщин является официальным органом, в обязанности которого входит защита конституционных и других законных прав женщин, восстановление женщин в своих правах и поощрение гендерной справедливости и равенства.
He defined redress as compensation, restitution and reparation. Она определила возмещение как компенсацию, возвращение и восстановление.
Overall reform of the State justice system should be based squarely on the constitutional provision that complete, unconditional and immediate protection of civil rights and freedoms, crime prevention and redress of wrongs are the responsibility of the State, public bodies and officials. При этом краеугольным камнем реформы всей правоохранительной системы государства должно быть конституционное положение о том, что полная, безусловная, незамедлительная защита прав и свобод граждан, пресечение правонарушений в этой области и восстановление нарушенного положения - обязанность государства, всех его органов и должностных лиц.
Больше примеров...
Преодолеть (примеров 9)
It is hoped that these recommendations will redress this imbalance. Выражается надежда на то, что осуществление этих рекомендаций позволит преодолеть такую несбалансированность.
So there are good reasons to doubt that governments' and central banks' current actions will really redress the crisis. Поэтому есть все основания сомневаться, что принятые правительствами и центральными банками меры действительно смогут преодолеть кризис.
The film presents the various forms of violence affecting women and the rules applicable in bringing cases to court with a view to obtaining adequate redress and punishment of the perpetrator. Устойчивые традиции, касающиеся неразглашения определенных фактов, создают препятствия, которые необходимо преодолеть, чтобы обеспечить эффективное применение Конвенции.
Non-discrimination sometimes requires affirmative action and measures in favour of indigenous peoples to compensate or redress traditional imbalances and marginalization. Принцип недискриминации подчас требует осуществления позитивных действий и принятия позитивных мер в интересах коренных народов, с тем чтобы компенсировать или выправить традиционно сложившиеся диспропорции и преодолеть маргинализацию.
The new process should redress the lack of scenarios outlining the socio-economic consequences of the degradation of the marine environment if current practices remain unchanged or, on the other hand, the possible benefits of a given level of policy intervention. Новый процесс должен позволить преодолеть нехватку сценариев, в которых разбирались бы социально-экономические последствия деградации морской среды в том случае, если ныне практикуемые методы не изменятся, либо возможные плюсы реализации тех или иных мер по выправлению положения.
Больше примеров...
Восстановить (примеров 13)
Poor countries thus provide a real subsidy to developed countries, and the money that such migrants send back to their countries of origin cannot redress this imbalance. В результате этого процесса бедные страны фактически субсидируют развитые страны, причем осуществляемые денежные переводы недостаточны, для того чтобы восстановить равновесие.
The Act regulates aspects of humanitarian aid, support, assistance and redress for victims and offers tools to help them reclaim their dignity and assume full citizenship. В данном Законе регулируются вопросы, касающиеся предоставления гуманитарной помощи, поддержки и компенсации потерпевшим, и предлагаются механизмы, посредством которых потерпевшие могут восстановить свое достоинство и стать полноправными гражданами.
We still hope that we can redress the aforementioned shortcomings and restore the General Assembly's role as the most democratic and universal policymaking organ of the United Nations. Мы по-прежнему надеемся на то, что сможем преодолеть вышеупомянутые недостатки и восстановить роль Генеральной Ассамблеи как самого демократичного и универсального органа Организации Объединенных Наций, определяющего политику.
With regard to transitional justice, both national and international efforts would be required to restore the rule of law in conflict or post-conflict societies, bring perpetrators to justice and provide redress for victims. Что касается правосудия переходного периода, то для того, чтобы восстановить верховенство права в конфликтных и постконфликтных обществах, предать виновных лиц правосудию и обеспечить возмещение вреда, потребуются усилия как на национальном, так и на международном уровне.
In addition, under the new version of the Azerbaijani Constitution, everyone is entitled, in the manner prescribed by law, to petition the Constitutional Court for redress of rights violated by legislative or executive enactments or municipal and judicial acts. Кроме этого, в соответствии с новой редакцией Конституции Азербайджанской Республики каждый для того, чтобы восстановить свои нарушенные права и свободы, имеет право в определенном законом порядке обратиться в Конституционный суд с жалобой на нормативные акты законодательных и исполнительных органов, муниципальные и судебные акты.
Больше примеров...
Устранять (примеров 8)
Moreover, States should be required to comprehensively identify and redress exclusion and discrimination. Кроме того, от государств следует требовать всеобъемлющим образом выявлять и устранять исключение и дискриминацию.
The Committee is concerned that there is no independent monitoring body mandated to investigate and redress violations of the rights of the child, such as a children's ombudsperson or a national human rights commission, in the country. Комитет выражает обеспокоенность отсутствием в стране независимого органа по мониторингу, уполномоченного расследовать и устранять нарушения прав ребенка, каким мог бы быть детский омбудсмен либо национальная комиссия по правам человека.
To that end, it had completed preparations for the establishment of an independent national human rights commission which would safeguard and promote human rights and redress violations. С этой целью оно завершило подготовку к учреждению независимой национальной комиссии по правам человека, которая будет гарантировать и поощрять права человека и устранять их нарушения.
In post-crisis situations, it is important to build on and expand these opportunities and redress past gender inequalities and gender-based discrimination, including through legislative change, policy development, institutional and economic reforms and allocation of resources. В посткризисных ситуациях важно развивать и расширять эти возможности, устранять неравенство мужчин и женщин и дискриминацию по признаку пола, существовавшую в прошлом, в том числе посредством законодательных изменений, разработки политики, институциональных и экономических реформ и распределения ресурсов.
The Board recommends that the monitoring of construction projects be further strengthened and that missions be advised to submit their reports with all details so as to enable effective monitoring and redress of any impediments to the timely completion of the projects. Комиссия рекомендует и далее усиливать контроль за осуществлением проектов строительства и предложить миссиям указывать в представляемых ими отчетах всю необходимую информацию, с тем чтобы можно было осуществлять эффективный контроль и устранять любые препятствия на пути своевременного завершения проектов.
Больше примеров...
Исправление (примеров 12)
The Commission has the mandate to investigate, document and expose any human rights abuses against persons or groups of persons in order to ensure redress under the rule of law. На Комиссию возложена задача расследовать, документально регистрировать и разоблачать любые нарушения прав человека в отношении отдельных лиц или групп людей с тем, чтобы обеспечить их исправление согласно установленному порядку.
The first critical step is to address and redress the indirect censorship, powerlessness and/or alienation felt by many groups and individuals. Первым важным шагом является устранение и исправление положения дел в плане косвенной цензуры, беспомощности и/или отчуждения, которые ощущают на себе многие группы и отдельные люди.
The focus on providing transitional justice and redress for past violations and injustices for affected individuals and groups no doubt constitutes an important element in promoting national reconciliation. Нет сомнения в том, что важным элементом в поощрении национального примирения является сосредоточение внимания на обеспечении правосудия в переходный период и исправление совершенных в прошлом нарушений и несправедливости для пострадавших людей и групп населения.
A. To remedy or redress historical injustices А. Исправление или ликвидация исторической несправедливости
He also incurred costs in the proceedings designed to prevent and redress the breach found and instituted the case also for preventive reasons to stop what he considers is a widespread practice of discrimination in vocational schools. Кроме того, он понес расходы в связи с процедурами, направленными на предупреждение и исправление допущенного нарушения, и возбудил данное дело также в превентивных целях, чтобы положить конец тому, что он считает широко распространенной практикой дискриминации в профессионально-технических школах.
Больше примеров...
Возмещать (примеров 8)
On 22 April 1993, a new article 53-1 had been added to the Code of Criminal Procedure which made it incumbent on examining bodies, investigators, public prosecutors and judges to make redress for injuries caused to citizens by any illegal actions they may have taken. 22 апреля 1993 года в Уголовно-процессуальный кодекс была включена новая статья 53-1, в соответствии с которой органы дознания, следователи, прокуроры и судьи обязаны возмещать ущерб, наносимый гражданам в результате их незаконных действий.
The Reparations Act: The amendment to article 1 of the Constitution refers to the obligation of the State "to prevent, investigate and punish human rights violations and grant redress therefor under the terms of the law". Конституционная реформа предусматривает в статье 1 обязанность государства "предупреждать, расследовать и пресекать нарушения прав человека и возмещать причиненный такими нарушениями ущерб в порядке, который устанавливается законом".
Costa Rica highlights how private mechanisms allow for more expeditious consumer redress, even when overseen by national consumer protection agencies. Коста-Рика показывает, как частные механизмы позволяют оперативнее возмещать причиненный потребителям вред даже тогда, когда они функционируют под эгидой национальных органов, защищающих интересы потребителей.
Unless a different agreement has been freely reached with the peoples concerned, this redress should consist of lands and territories equal in quality, quantity and legal status to those lost. Если с соответствующими народами не имеется свободно достигнутой договоренности об ином, то данную компенсацию должны возмещать землями и территориями, которые по своему качеству, количеству и правовому статусу равноценны утраченным.
92.69. Investigate, prosecute and redress cases of racially motivated ill-treatment and discrimination, including hate speech and incitement to hatred (Egypt); 92.69 проводить расследование, осуществлять судебное преследование и возмещать ущерб в случаях жестокого обращения и дискриминации, в том числе связанных с ненавистническими высказываниями и разжиганием ненависти (Египет);
Больше примеров...