Английский - русский
Перевод слова Redress

Перевод redress с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Компенсация (примеров 49)
In fact, redress is an essential element for the effectiveness of human rights . По сути дела, компенсация является неотъемлемой частью эффективного осуществления прав человека».
Where appropriate, remedial or disciplinary action may be taken against members of staff, and in some cases financial redress is offered to complainants. На сотрудников Службы в соответствующих случаях налагаются административные или дисциплинарные взыскания, а в ряде случаев заявителям выплачивается компенсация.
Under the court-monitored Indian Residential Schools Settlement Agreement, financial redress is provided outside the Commission through a modest common experience payment to all former students and a separate independent assessment process for abuse claims. Под судебным контролем предусмотренная Законом о выплате компенсации за индейские школы-интернаты финансовая компенсация предоставляется независимо от деятельности Комиссии в виде скромной общей выплаты, предназначенной всем бывшим учащимся, а также в рамках отдельного процесса независимой оценки заявлений о надругательствах.
Liability and redress (article 14, paragraph 2); Ответственность и компенсация за ущерб (пункт 2 статьи 14);
Unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned, compensation shall take the form of lands, territories and resources equal in quality, size and legal status or of monetary compensation or other appropriate redress. Если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином, такая компенсация предоставляется в форме земель, территорий и ресурсов, равноценных по своему качеству, размеру и юридическому статусу, или в форме денежной компенсации или другого соответствующего возмещения.
Больше примеров...
Возмещения ущерба (примеров 213)
Non-State mechanisms must not undermine the strengthening of State institutions, particularly judicial mechanisms, but can offer additional opportunities for recourse and redress. Негосударственные механизмы не должны мешать усилению государственных учреждений, особенно судебных механизмов, но могут открывать дополнительные возможности правовой защиты и возмещения ущерба.
A question also arises with respect to the sources of the international legal obligation to provide any or all modalities of redress for different types of human rights violations. Возникает также вопрос об источниках международных правовых обязательств в отношении некоторых или всех форм возмещения ущерба за различные виды нарушений прав человека.
The State party should include migrant workers and persons subjected to trafficking in redress programmes and ensure that they have access to effective remedies for torture and ill-treatment, including compensation and rehabilitation. Государству-участнику следует включить трудящихся-мигрантов и лиц, пострадавших от торговли людьми, в программы возмещения ущерба и обеспечить, чтобы они имели доступ к эффективным средствам правовой защиты в случаях пыток и жестокого обращения, включая компенсацию и реабилитацию.
Unless States take appropriate steps to investigate, punish and redress business-related human rights abuses when they do occur, the State duty to protect can be rendered weak or even meaningless. Если государства не будут принимать надлежащие меры для расследования, наказания виновных и возмещения ущерба связанных с предпринимательской деятельностью нарушений прав человека, обязанность государств по обеспечению защиты окажется неэффективной или вовсе утратит свой смысл.
The right of victims to have access to mechanisms of justice and redress, in particular the right to an adequate, effective and prompt remedy and/or reparations for violations of international human rights law and international humanitarian law. Право потерпевших добиваться справедливости и возмещения ущерба, в частности право на адекватную, эффективную и своевременную правовую защиту и/или компенсацию за нарушения международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права.
Больше примеров...
Устранение (примеров 18)
Where there was a case for change, he promised "the correction of proved abuses and the redress of real grievances". Там, где будут обнаружены основания для изменений, он обещал «исправление подтвержденных нарушений и устранение подлинных оснований для жалоб».
The importance of accountability and redress for wrongs committed is central to the three monotheistic religions to which the Holy Land is home. В связи с этим привлечение виновных к ответственности и устранение причиненного зла имеют важное значение для всех монотеистических религий, зародившихся на Святой земле.
Redress remittances' possible negative macro-economic impacts through long-term structural solutions rather than short-term solutions. Устранение возможного негативного макроэкономического воздействия денежных переводов с помощью долгосрочных структурных, а не краткосрочных решений.
To repair the wrong done and given judicial redress for legal injury is a compulsion of judicial conscience. Устранение ущерба и судебная компенсация за причиненный вред являются обязательной нормой правосознания .
A rights-based approach might improve access to health services for victims, knowledge of measures that are to be adopted and chances to obtain redress. Специальный докладчик полагает, что применение правозащитного подхода может способствовать предупреждению таких событий, одновременно с этим обеспечивая более эффективное устранение негативных последствий.
Больше примеров...
Правовой защиты (примеров 379)
The provisions on redress were unworkable and contradictory, even for those few countries that were addressing that imperative. Положения, касающиеся правовой защиты, неприменимы и противоречивы даже для тех немногих стран, которые считают их необходимыми.
The Optional Protocol to the Convention offered an international avenue of redress and constituted an essential new tool for women to remedy discrimination. Факультативный протокол к Конвенции обеспечивает международные средства правовой защиты и является для женщин существенно важным новым инструментом устранения дискриминации.
Equally important are accountability mechanisms that minimize the possibility of corruption and provide an accessible means of complaint and redress. Не менее важными являются механизмы подотчетности, которые сводят к минимуму возможность коррупции и обеспечивают доступные средства подачи жалоб и правовой защиты.
To this end, people need access to procedures and institutions that provide redress and remedy, and mechanisms to ensure that their Government fulfils the right of access to information and the right to participation. Для этого необходим доступ к процедурам и институтам, обеспечивающим средства правовой защиты и возмещения вреда, и к механизмам, обеспечивающим соблюдение правительствами права на доступ к информации и на участие.
A convention would clearly define the obligations of Member States with regard to the rights of older persons, and it would strengthen and complement existing international policy documents on ageing and provide redress for the violation of human rights of older persons. В этой конвенции четко определялись бы обязательства государств-членов в отношении прав престарелых, и она подкрепляла бы и дополняла бы существующие международные программные документы по вопросам старения и обеспечивала бы предоставление средств правовой защиты в случае нарушения прав человека престарелых.
Больше примеров...
Исправить (примеров 50)
Therefore, there is an urgent need to examine this situation from a whole new perspective and redress this mistaken omission. Поэтому существует настоятельная необходимость изучить эту ситуацию с совершенно новой точки зрения и исправить это досадное упущение.
Upholding the rule of law and our collective moral conscience demands the immediate redress of this unjust situation. Поддержание верховенства права и наше коллективное моральное сознание требуют немедленно исправить эту несправедливую ситуацию.
Subsidiary agencies will then use the study's findings to improve the preparation of the intervention strategy, redress any existing shortcomings, and implement new measures. После этого будут выделены финансовые ресурсы, позволяющие разработать более эффективные стратегии, исправить имеющиеся недостатки и приступить к осуществлению новых мер.
Are they expected to exalt the financers and supporters of this persistent injustice, who can redress it only if they are willing? Ожидают ли они, что наше население будет превозносить тех, кто финансирует и поддерживает эту постоянную несправедливость, кто в мгновение ока может при желании исправить положение?
The current practice may only lead to the implementation of the sanctions becoming ineffective, as Governments which may feel genuinely aggrieved and yet can find no redress begin deciding not to comply. Существующая же практика может привести лишь к тому, что осуществление санкций будет становиться неэффективным по мере того, как те или иные правительства, искренне полагая, что их права ущемлены, и не видя иной возможности исправить положение, будут отказываться от их соблюдения.
Больше примеров...
Возмещение ущерба (примеров 76)
2.3 The author asserts that as the executive partly controls the judiciary in Zaire, it would be naive to expect to obtain redress through domestic judicial procedures. 2.3 Автор утверждает, что, поскольку исполнительная власть в Заире частично контролирует деятельность судебных органов, было бы наивно надеяться на возмещение ущерба с помощью внутренних средство правовой защиты.
The provision of redress in criminal matters; Возмещение ущерба в уголовных делах.
Furthermore, in the negotiations of the Basel Protocol, there was a preference among the developing States for the Protocol to provide redress for damage arising from illegal movements of hazardous wastes. Кроме того, во время переговоров относительно Базельского протокола развивающиеся страны высказались за принятие Протокола, чтобы обеспечить возмещение ущерба, причиненного незаконным перемещением опасных отходов.
The previous report indicated that the Zambian legal system guaranteed the right to obtain redress and to be fairly and adequately compensated, as required in article 14 of the Convention. Из предыдущего доклада следует, что правовая система Замбии гарантирует право на получение компенсации и на справедливое и адекватное возмещение ущерба, как того требует статья 14 Конвенции.
Redress in such cases can be sought against the State on grounds of administrative liability, or against informers and false witnesses, where an action is brought against the claimant for criminal indemnification. Такое возмещение ущерба может осуществляться на основе административной ответственности как государства, так и лиц, заявивших о правонарушении, и лжесвидетелей в случае гражданского иска.
Больше примеров...
Устранить (примеров 32)
Its efforts to promote women's rights were supported by an independent judiciary, a free media, a vibrant civil society and a growing private sector, which helped redress violations, provide opportunities and raise awareness. Его усилия по поощрению прав женщин получили поддержку независимой судебной системы, свободных СМИ, бурно развивающихся организаций гражданского общества и растущего частного сектора, что помогло устранить нарушения, расширить возможности и повысить осведомленность общественности.
This fundamental fiscal reform should not only put an end to much tax evasion and create a level economic playing field across Bosnia and Herzegovina, but it will also redress the imbalance in fiscal competency between the State and the entities. Эта радикальная реформа в налогово-бюджетной сфере должна не только положить конец многочисленным случаям уклонения от уплаты налогов и создать одинаковые экономические условия на всей территории Боснии и Герцеговины, но и устранить диспропорции в сфере налогово-бюджетной компетенции между государством и образованиями.
Gathering statistics that specify the race, ethnicity, language or religion of individuals should not be considered an act of discrimination, as it is only when data is available that it is possible to assess and redress inequalities. Сбор статистических сведений с конкретизацией расовой, этнической, языковой или религиозной принадлежности лиц не следует рассматривать как акт дискриминации, ибо только при наличии соответствующих данных можно оценить степень неравенства и устранить перекосы.
It would also redress the imbalances in funding between peace-keeping and development activities. Она также призвана устранить диспропорции в плане распределения финансирования между операциями по поддержанию мира и деятельностью в целях развития.
This order would "correct inequalities and redress existing injustices... between the developed and the developing countries and ensure steadily accelerating economic development and peace and justice for present and future generations". Это порядок должен «устранить неравенство и покончить с ныне существующей несправедливостью... между развитыми и развивающимися странами и обеспечить все более быстрое экономическое и социальное развитие в мире и справедливость нынешнему и грядущим поколениям».
Больше примеров...
Возмещении ущерба (примеров 51)
The question of those killed or injured during the events of 2011, as well as redress for victims, remained a priority for various parties concerned in the context of a broad public debate on transitional justice. Вопрос об убитых и раненых во время событий 2011 года, а также о возмещении ущерба потерпевшим, оставался одним из главных для различных заинтересованных сторон в контексте широких публичных дебатов о правосудии переходного периода.
All categories of workers and employers, including domestic workers and maids, have the right to apply to these Commissions for redress Правом на обращение к этим комиссиям с иском о возмещении ущерба обладают все категории трудящихся и работодателей, включая лиц, выполняющих функции домашней прислуги и горничных.
The right to apply for redress under Section 25(1) is "without prejudice to any other action with respect to the same matter which is lawfully available". Право ходатайствовать о возмещении ущерба в соответствии со статьей 25(1) предоставляется "без ущерба для любых других действий в отношении того же вопроса, которые оговариваются в законе".
The Redress of Wrongs Act (Official Gazette 59/96) regulates the issue of compensation for damage and the right of pension and disability insurance for former political prisoners (art. 1/1). Закон о возмещении ущерба ("Служебный вестник", 59/96) регулирует вопрос предоставления компенсации за понесенный ущерб и предусматривает право бывших политических заключенных на пенсию и страховку по инвалидности (статья 1/1).
The redress of injury shall be ordered in the same way as the fine. Процедура исполнения решения о возмещении ущерба совпадает с аналогичной процедурой, предусмотренной в связи с уплатой штрафа.
Больше примеров...
Ликвидации (примеров 17)
(b) Establishing direct contacts with competent authorities in Abkhazia and cooperating with them in taking measures to prevent and redress human rights violations; Ь) установление прямых контактов с компетентными властями в Абхазии и сотрудничество с ними в принятии мер по предупреждению нарушений прав человека и ликвидации их последствий;
There is a need to empower women and redress gender inequality by mainstreaming the gender perspective in policy, legal and institutional frameworks. Налицо необходимость расширения прав и возможностей женщин и ликвидации неравенства между мужчинами и женщинами за счет органичного вплетения гендерной проблематики в основную канву политических, правовых и институциональных процессов.
Attaining redress within the principle of the denial of human rights, particularly human rights related to gender equality, limits the implementation of principles enshrined in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. Обеспечение правовой защиты в случае отказа в соблюдении прав человека, особенно прав человека, связанных с гендерным равенством, ограничивает осуществление принципов, воплощенных в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
Prohibiting by law, and adopting the necessary policy measures to eliminate, racial profiling and profiling based on any grounds of discrimination recognized under international human rights law, providing for sanctions for those who violate the law and ensuring effective redress for their victims; запрещение законом и принятие необходимых политических мер по ликвидации расового подхода к людям африканского происхождения и подхода, основанного на любых мотивах дискриминации, предусмотренных в международном праве в области прав человека, установление санкций за нарушение закона и обеспечение действенных средств возмещения для их жертв;
States should adopt cohesive national plans of action for the elimination of violence against women that include legal measures, service programmes, redress and prevention strategies. Государства должны принимать согласованные национальные планы действий по ликвидации насилия в отношении женщин, включающие правовые меры, программы предоставления услуг, стратегии возмещения причиненного ущерба и недопущения повторения насилия впредь.
Больше примеров...
Удовлетворения (примеров 60)
Finally, civil liability for corporations that are complicit in gross human rights violations serves as an avenue for orderly redress of grievances. Наконец, гражданско-правовая ответственность корпораций, которые замешаны в серьезных нарушениях прав человека, представляет собой возможность надлежащего удовлетворения жалоб.
He states that he does not have the means to pay for any further court actions, and that he is not prepared to lose another ten years by trying in vain to obtain redress. Автор заявляет, что он не располагает средствами для оплаты каких-либо дальнейших судебно-процессуальных действий и не готов потратить еще десять лет, тщетно пытаясь добиться удовлетворения.
5.1 By submission of 16 November 1999, the State party notes that the author has sought redress for his grievances by way of constitutional motion, which was dismissed by the High Court on 24 September 1999. 5.1 В своем представлении от 16 ноября 1999 года государство-участник отмечает, что автор добивался удовлетворения своих жалоб в порядке конституционного ходатайства, которое было отклонено Высоким судом 24 сентября 1999 года.
Information on available redress and other dispute-resolving procedures should be made available to consumers. Потребители должны иметь доступ к информации об имеющихся процедурах удовлетворения их претензий и других процедурах урегулирования споров.
Thus, even if the regulator provides a complaints window, an ombudsman or other mechanism for grievance redress, these facilities are generally not available to clients of unregulated MFIs. Таким образом, даже если при надзорном органе создана служба жалоб, работает уполномоченный по правам потребителей либо имеется иной механизм удовлетворения претензий, они, как правило, недоступны клиентам МФО, не подпадающих под нормативное регулирование.
Больше примеров...
Возместить (примеров 25)
In 1995 he helped implement a priest-sharing program among dioceses worldwide to help redress the geographical imbalance in vocations. В 1995 году он помог осуществить программу распределения священников среди епархий во всем мире, чтобы помочь возместить географическую неустойчивость в призваниях.
It also recommends that the State party should provide redress for all the material and moral damage suffered by the person concerned through reasonable compensation. Кроме того, Рабочая группа рекомендует государству возместить материальный и моральный ущерб, причиненный затрагиваемому лицу, посредством выплаты разумной компенсации.
Under article 1040 of the Civil Code, if a civil servant deliberately or inadvertently acts contrary to his or her duties towards third persons, the State or the body in which that official works must provide redress for the damage. В соответствии со ст. 1040 Гражданского кодекса Туркменистана, если государственный служащий умышленно или по небрежности нарушает свои служебные обязанности в отношении третьих лиц, государство или орган, в котором работает этот служащий, обязаны возместить наступивший вред.
He or she shall also be required to make redress and compensate the victim or the victim's dependents for the injury suffered in the following cases: Кроме того, оно обязано возместить ущерб и убытки, понесенные пострадавшим или его иждивенцами, в следующих случаях:
The Committee is also concerned that the only request for redress to date was made by the alleged organizers of the attempted coup, for whom redress was recommended in the report of the National Human Rights Commission published on 27 February 2012. Беспокоит Комитет и то, что единственные на сегодняшний день ходатайства о возмещении ущерба были поданы предполагаемыми организаторами государственного переворота, возместить ущерб которым НКПЧ рекомендовала в своем докладе, опубликованном 27 февраля 2012 года.
Больше примеров...
Восстановление (примеров 34)
The system of courts of general jurisdiction attends to the defence of rights and redress for their violation. Система судов общей юрисдикции осуществляет защиту и восстановление нарушенных прав.
International trade law should embody a set of rules promoting equity, redress and compensation for the inequality prevailing among nations. Право международной торговли должно включать в себя свод норм, поощряющих достижение справедливости, восстановление прав и выплату компенсации за неравенство, свойственное отношениям между государствами.
In this regard, it is important to sustain necessary linkages between programmes related to truth, justice, redress and reconciliation and those focusing on the rebuilding of the rule of law and the reform of the judicial system in Sierra Leone. В этой связи важно поддерживать необходимые взаимосвязи между программами, касающимися установления истины, правосудия, восстановления и примирения, и программами, основными целями которых является восстановление верховенства права и реформа судебной системы в Сьерра-Леоне.
As complete redress as is possible is available through the court systems already dealt with above. Упомянутая выше система судоустройства позволяет получить настолько полное восстановление нарушенных прав, насколько это возможно.
Such redress primarily means giving force to the violated norms. Эти усилия в первую очередь направлены на восстановление нарушенных норм.
Больше примеров...
Преодолеть (примеров 9)
It is hoped that these recommendations will redress this imbalance. Выражается надежда на то, что осуществление этих рекомендаций позволит преодолеть такую несбалансированность.
So there are good reasons to doubt that governments' and central banks' current actions will really redress the crisis. Поэтому есть все основания сомневаться, что принятые правительствами и центральными банками меры действительно смогут преодолеть кризис.
We still hope that we can redress the aforementioned shortcomings and restore the General Assembly's role as the most democratic and universal policymaking organ of the United Nations. Мы по-прежнему надеемся на то, что сможем преодолеть вышеупомянутые недостатки и восстановить роль Генеральной Ассамблеи как самого демократичного и универсального органа Организации Объединенных Наций, определяющего политику.
The recent apologies and inquiries conducted by Australia and Canada open an opportunity to discuss the legacy of boarding schools and ways in which Government can redress their negative impacts. Недавние извинения правительств Австралии и Канады и проведенные опросы открывают возможности для дискуссий по вопросу такого наследия, как школы-интернаты, и средства, с помощью которых правительствам удастся преодолеть их негативные последствия.
Non-discrimination sometimes requires affirmative action and measures in favour of indigenous peoples to compensate or redress traditional imbalances and marginalization. Принцип недискриминации подчас требует осуществления позитивных действий и принятия позитивных мер в интересах коренных народов, с тем чтобы компенсировать или выправить традиционно сложившиеся диспропорции и преодолеть маргинализацию.
Больше примеров...
Восстановить (примеров 13)
His delegation was pleading for redress and requesting respect for the fundamental right of the 23 million people of Taiwan to participate in the work of the international community. Делегация оратора обращается с просьбой восстановить справедливость и обеспечить уважение основополагающего права 23-миллионного населения Тайваня на участие в работе международного сообщества.
It just requests and recommends to them the measures that need to be taken to investigate, punish and redress human rights violations. Он лишь просит или рекомендует провести расследование, установить наказание за случаи нарушения прав человека или восстановить чьи-либо права.
With regard to transitional justice, both national and international efforts would be required to restore the rule of law in conflict or post-conflict societies, bring perpetrators to justice and provide redress for victims. Что касается правосудия переходного периода, то для того, чтобы восстановить верховенство права в конфликтных и постконфликтных обществах, предать виновных лиц правосудию и обеспечить возмещение вреда, потребуются усилия как на национальном, так и на международном уровне.
Their attempts to obtain titles remained unanswered, as did their efforts to obtain redress. Их попытки получить свидетельства о праве собственности, равно как и попытки восстановить нарушенные права, оказались безуспешными.
In addition, under the new version of the Azerbaijani Constitution, everyone is entitled, in the manner prescribed by law, to petition the Constitutional Court for redress of rights violated by legislative or executive enactments or municipal and judicial acts. Кроме этого, в соответствии с новой редакцией Конституции Азербайджанской Республики каждый для того, чтобы восстановить свои нарушенные права и свободы, имеет право в определенном законом порядке обратиться в Конституционный суд с жалобой на нормативные акты законодательных и исполнительных органов, муниципальные и судебные акты.
Больше примеров...
Устранять (примеров 8)
Moreover, States should be required to comprehensively identify and redress exclusion and discrimination. Кроме того, от государств следует требовать всеобъемлющим образом выявлять и устранять исключение и дискриминацию.
The Committee is concerned that there is no independent monitoring body mandated to investigate and redress violations of the rights of the child, such as a children's ombudsperson or a national human rights commission, in the country. Комитет выражает обеспокоенность отсутствием в стране независимого органа по мониторингу, уполномоченного расследовать и устранять нарушения прав ребенка, каким мог бы быть детский омбудсмен либо национальная комиссия по правам человека.
To that end, it had completed preparations for the establishment of an independent national human rights commission which would safeguard and promote human rights and redress violations. С этой целью оно завершило подготовку к учреждению независимой национальной комиссии по правам человека, которая будет гарантировать и поощрять права человека и устранять их нарушения.
The Board recommends that the monitoring of construction projects be further strengthened and that missions be advised to submit their reports with all details so as to enable effective monitoring and redress of any impediments to the timely completion of the projects. Комиссия рекомендует и далее усиливать контроль за осуществлением проектов строительства и предложить миссиям указывать в представляемых ими отчетах всю необходимую информацию, с тем чтобы можно было осуществлять эффективный контроль и устранять любые препятствия на пути своевременного завершения проектов.
The Charter of the Ombudsman's institution states that it will "diagnose, investigate, redress and rectify any injustice done to a person through mal-administration". Устав института омбудсмена гласит, что он будет "выявлять, расследовать, исправлять и устранять любую несправедливость, допущенную в отношении лица по причине недобросовестного ведения дел".
Больше примеров...
Исправление (примеров 12)
The Act spells out the basic task of the Commission: to investigate and provide redress in cases of human rights violation and discrimination. В этом Законе закрепляется основная задача Комиссии: расследование и исправление случаев нарушения прав человека и дискриминации.
This duty involves prevention, investigation, mediation, punishment and redress of human rights violations, and the obligation to prevent impunity. Эта обязанность включает в себя предотвращение, расследование, посредничество, наказание и исправление нарушений прав человека и обязательство не допускать безнаказанности.
The Government must also provide redress through expeditious and effective processes in the case of transgressions, such as in the relation to the abductions of foreign nationals. Правительство также должно с помощью оперативных и эффективных процедур обеспечить исправление нарушений, таких как нарушения, связанные с похищением иностранных граждан.
Where there was a case for change, he promised "the correction of proved abuses and the redress of real grievances". Там, где будут обнаружены основания для изменений, он обещал «исправление подтвержденных нарушений и устранение подлинных оснований для жалоб».
He also incurred costs in the proceedings designed to prevent and redress the breach found and instituted the case also for preventive reasons to stop what he considers is a widespread practice of discrimination in vocational schools. Кроме того, он понес расходы в связи с процедурами, направленными на предупреждение и исправление допущенного нарушения, и возбудил данное дело также в превентивных целях, чтобы положить конец тому, что он считает широко распространенной практикой дискриминации в профессионально-технических школах.
Больше примеров...
Возмещать (примеров 8)
On 22 April 1993, a new article 53-1 had been added to the Code of Criminal Procedure which made it incumbent on examining bodies, investigators, public prosecutors and judges to make redress for injuries caused to citizens by any illegal actions they may have taken. 22 апреля 1993 года в Уголовно-процессуальный кодекс была включена новая статья 53-1, в соответствии с которой органы дознания, следователи, прокуроры и судьи обязаны возмещать ущерб, наносимый гражданам в результате их незаконных действий.
The Reparations Act: The amendment to article 1 of the Constitution refers to the obligation of the State "to prevent, investigate and punish human rights violations and grant redress therefor under the terms of the law". Конституционная реформа предусматривает в статье 1 обязанность государства "предупреждать, расследовать и пресекать нарушения прав человека и возмещать причиненный такими нарушениями ущерб в порядке, который устанавливается законом".
Unless a different agreement has been freely reached with the peoples concerned, this redress should consist of lands and territories equal in quality, quantity and legal status to those lost. Если с соответствующими народами не имеется свободно достигнутой договоренности об ином, то данную компенсацию должны возмещать землями и территориями, которые по своему качеству, количеству и правовому статусу равноценны утраченным.
But the government announced it would not set up a compensation fund nor any other form of redress. Однако правительство заявило, что не намерено учреждать фонд для выплаты компенсации или возмещать причинённый ущерб в какой-либо иной форме.
South Korea claimed that state redress was what was required, and that the fund was not state redress. Южная Корея критиковала фонд, так, по её мнению, ущерб должно возмещать государство, а фонд не является государственным, поскольку управляется частными лицами.
Больше примеров...