| To repair the wrong done and given judicial redress for legal injury is a compulsion of judicial conscience. | Устранение ущерба и судебная компенсация за причиненный вред являются обязательной нормой правосознания . |
| Liability and redress (article 14, paragraph 2); | Ответственность и компенсация за ущерб (пункт 2 статьи 14); |
| All acts of anti-Roma violence and discrimination should be thoroughly and effectively investigated, the perpetrators brought to justice and redress and compensation provided to the victims. | Все акты насилия и дискриминации рома должны тщательно и эффективно расследоваться, виновные должны привлекаться к ответственности, а потерпевшим должны предоставляться возмещение и компенсация. |
| Constitutional redress (monetary compensation) is one remedy that may be sought by an individual aggrieved by an alleged violation of the Bill of Rights; where justified, the Court's order may also include administrative law remedies such as declarations or injunction orders. | Предусмотренное Конституцией возмещение (денежная компенсация) - это одно из средств правовой защиты, к которому может стремиться лицо, пострадавшее от предполагаемого нарушения Билля о правах; в соответствующих случаях суд может также вынести постановления об административных мерах защиты, таких как заявление или приказ. |
| Therefore, the State party is unable to provide any information on the number of cases of domestic violence and on the number of investigations, prosecutions and convictions as well as on the number of cases where redress was awarded by the courts. | Поэтому государство-участник не может предоставить какой-либо информации о количестве случаев бытового насилия и о числе проведенных расследований, судебных избирательств и вынесенных обвинительных заключений, а также о количестве дел, по которым по решению судов была выплачена компенсация. |
| With respect to large-scale victimization, should there be collective standards of redress or should redress always be on a case-by-case basis? | Что касается крупномасштабной виктимизации, то должны ли существовать коллективные стандарты возмещения ущерба или возмещение ущерба всегда должно определяться в каждом конкретном случае? |
| The Inter-American Court's judgements have given rise to the adoption of a number of measures by the Mexican Government ranging from legislative reforms to public policies and the provision of redress. | Постановления, вынесенные межамериканским органом, привели к принятию ряда действий со стороны Мексики - от законодательных реформ до мер публичной политики и вопросов возмещения ущерба. |
| This does not only increase the chance of a successive prosecution; but also enhances the possibility to receive immediate medical and other assistance and, in the longer term, other forms of redress and reparation. | Это не только повышает шансы на успешное судебное преследование, но и расширяет возможности для получения неотложной медицинской и иной помощи, а в более долгосрочной перспективе - других форм компенсации и возмещения ущерба. |
| Under the Act concerning redress for injuries caused by the unlawful actions of investigative or examining bodies, the Public Prosecutor's Office or the courts, Ukrainian citizens were entitled to compensation for any injury sustained (para. 62 of the report). | Кроме того, в соответствии с законом о порядке возмещения ущерба, причиненного гражданину незаконными действиями органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда, граждане Украины имеют право на получение компенсации за причиненный ущерб (пункт 62 доклада). |
| This entails not only seeking avenues of redress that can assuage suffering but also restoring the victim's rights and affirm her/his standing as someone who is entitled to make claims, on the basis of rights. | Это предполагает не только поиск путей возмещения ущерба для уменьшения страданий, но и восстановления прав жертв, а также подтверждение статуса жертв в качестве лица, уполномоченного предъявлять претензии на основании своих прав. |
| Where there was a case for change, he promised "the correction of proved abuses and the redress of real grievances". | Там, где будут обнаружены основания для изменений, он обещал «исправление подтвержденных нарушений и устранение подлинных оснований для жалоб». |
| Only in that way can we hope to restructure the international economic system, redress its imbalances, and render international economic cooperation more equitable and thus more viable and more mutually beneficial. | Только таким путем мы можем надеяться на перестройку международной экономической системы, устранение диспропорций и придание международному экономическому сотрудничеству более равноправного и, следовательно, более жизненного и более взаимовыгодного характера. |
| The first critical step is to address and redress the indirect censorship, powerlessness and/or alienation felt by many groups and individuals. | Первым важным шагом является устранение и исправление положения дел в плане косвенной цензуры, беспомощности и/или отчуждения, которые ощущают на себе многие группы и отдельные люди. |
| Such settlements usually included an historical account, an apology, and cultural, financial and commercial redress. | Такие мировые соглашения обычно включают в себя хронологию событий, принесение извинений, а также устранение последствий и компенсации в культурной, финансовой и коммерческой сферах. |
| It must promote the concept of respect for the dignity and equality of all people, and especially, it must redress the historical discrimination that has faced women and girls for no reason but that of gender. | Она должна поощрять концепцию уважения достоинства и равноправия всех народов и, что еще более важно, должна быть направлена на устранение исторической дискриминации, которой подвергались женщины и девочки по одной-единственной причине - причине своего пола. |
| Previous reports have already indicated the possibilities of redress for a person acting on his or another's behalf. | В предыдущих докладах уже отмечались возможности правовой защиты, открытые для лиц, выступающих от своего или чьего-либо имени. |
| 5.5 The author denies that his case is an abuse of the right to submit a communication, since the Estonian Supreme Court did not inform him about further possibilities of redress after refusing his leave to appeal on 16 June 1999. | 5.5 Автор отрицает, что его сообщение представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений, поскольку Верховный суд Эстонии не проинформировал его о дальнейших возможностях правовой защиты после того, как 16 июня 1999 года он отказался дать автору разрешение обжаловать принятые решения. |
| He proposed that, after the word "including", the text should read "issues of migration, working conditions, wages, social security, work-related fees, debt and finance, basic knowledge on methods of conflict resolution, and avenues for redress". | Он предлагает читать текст, после слова "включая", следующим образом: "вопросы миграции, условий труда, заработной платы, социального обеспечения, связанных с работой денежных сборов, задолженности и финансирования, базовых знаний о методах разрешения конфликтов и средств правовой защиты". |
| The Independence Constitution provides for the right of individual petition to courts with special constitutional jurisdiction, ensuring redress against actual or threatened violations of fundamental rights. | Конституция независимой Мальты предусматривает право индивидуумов на подачу ходатайств в суды, обладающие особой конституционной юрисдикцией, обеспечивая тем самым средство правовой защиты от совершенных или потенциальных нарушений основополагающих прав. |
| She further considers that there was no real possibility of obtaining redress in a District Court because of a negative experience regarding a previous case that she had filed with a District Court. | В своем ответе автор указал, что он а) не был информирован о наличии этих средств правовой защиты и что Ь) подача апелляции в Верховный суд Южной Австралии была бы бесполезной с учетом прецедента, созданного решением по делу Альваро. |
| The law must be particularly careful in cases involving the right to life, since no redress was possible if the wrong decision was made. | Закон должен быть особенно осмотрителен в вопросах затрагивающих право на жизнь, так как исправить неверное решение невозможно. |
| We trust that this process, under way for more than 15 years, will be completed in a reasonable period of time and finally redress the injustice done to Africa, the only continent without a permanent seat. | Мы верим в то, что этот процесс, продолжающийся вот уже более 15 лет, будет завершен в разумные сроки и позволит исправить несправедливость в отношении Африки, единственного континента без постоянного места. |
| Consequently, an increase that failed to include non-aligned and developing countries would be inequitable, would further widen the chasm between these States and the developed nations, and would not redress the geographical imbalance that already exists. | Следовательно, расширение, не предусматривающее включение неприсоединившихся и развивающихся стран, не будет справедливым, увеличит разрыв между этими государствами и развитыми странами и не позволит исправить существующий географический дисбаланс. |
| Intended by its negotiators as a remedy for the defects of earlier multilateral arms-control endeavours, it was drawn up to provide measures to verify compliance, deter non-compliance and redress a situation if necessary. | Разработанная согласовавшими ее сторонами с целью исправления недостатков ранее предпринимавшихся усилий в области многостороннего контроля над вооружениями, она была составлена таким образом, чтобы гарантировать меры контроля за ее соблюдением, предотвратить ее нарушение и, при необходимости, исправить ситуацию. |
| A new and significant partnership has been developed between the Department of Housing, banks and financial services, whereby an amount of 42 billion South African rand in financing for low-cost housing will be made available in 2008 which will address or redress some of these concerns. | Между министерством жилищного строительства, банками и финансовыми службами сложились новые отношения конструктивного партнерства, благодаря чему в 2008 году на цели финансирования недорогостоящего жилья будет выделено 42 млрд. южноафриканских рандов, что поможет решить проблемы, вызывающие обеспокоенность, или исправить положение. |
| CMW recommended that Mexico combat migrant-smuggling and trafficking in persons, punish those responsible, and ensure redress. | КТМ рекомендовал Мексике бороться с незаконным ввозом мигрантов и торговлей людьми, наказывать ответственных лиц и обеспечивать возмещение ущерба. |
| Redress for racially discriminatory incidents | Возмещение ущерба в связи с актами расовой дискриминации |
| Such redress includes not only financial compensation, but also a recognition of violations committed. | Эта компенсация включает не только материальное возмещение ущерба, но и признание совершенных нарушений. |
| The Forum further recommends that conservation organizations that have projects that have led to the eviction of indigenous peoples from their forests provide redress and restitution to such victims. | Форум далее рекомендует, чтобы природоохранные организации, у которых имеются проекты, осуществление которых привело к выселению коренных народов из их лесов, обеспечили меры защиты и возмещение ущерба пострадавшим. |
| Civil redress and state immunity | Возмещение ущерба в гражданском порядке и государственный иммунитет |
| We will sincerely bring redress for their grievances. | Мы искренне намерены устранить источник их недовольства. |
| The reform of the Council should also redress the underrepresentation of some regional groups, namely Africa. | Реформа Совета также должна устранить недопредставленность некоторых региональных групп, в частности Африки. |
| The complex relationship between racism and discrimination suggests that only the guarantee of equality and non-discrimination can redress that imbalance and protect such groups from falling into or being trapped in poverty. | Сложная взаимосвязь между расизмом и дискриминацией позволяет предположить, что только гарантия равенства и недискриминации способна устранить эту диспропорцию и защитить группы, подвергающиеся дискриминации, от обнищания или пребывания в нищете. |
| Gathering statistics that specify the race, ethnicity, language or religion of individuals should not be considered an act of discrimination, as it is only when data is available that it is possible to assess and redress inequalities. | Сбор статистических сведений с конкретизацией расовой, этнической, языковой или религиозной принадлежности лиц не следует рассматривать как акт дискриминации, ибо только при наличии соответствующих данных можно оценить степень неравенства и устранить перекосы. |
| This order would "correct inequalities and redress existing injustices... between the developed and the developing countries and ensure steadily accelerating economic development and peace and justice for present and future generations". | Это порядок должен «устранить неравенство и покончить с ныне существующей несправедливостью... между развитыми и развивающимися странами и обеспечить все более быстрое экономическое и социальное развитие в мире и справедливость нынешнему и грядущим поколениям». |
| Japan had neither taken responsibility nor spoken of redress. | Япония так и не признала свою ответственность и молчит о возмещении ущерба. |
| Similarly, there is no legislation in place allowing redress to be sought for damage resulting from acts of torture (arts. 2, 12, 13 and 14). | Кроме того, в законодательстве нет положения, разрешающего подачу иска о возмещении ущерба, нанесенного в результате применения пыток (статьи 2, 12, 13 и 14). |
| It should be called upon to appoint an independent commissioner to review claims for redress for alleged human rights violations associated with national security issues and to implement the recommended model for a comprehensive review of departments involved in national security activities. | Необходимо призвать правительство назначить независимого уполномоченного для рассмотрения ходатайств о восстановлении прав и возмещении ущерба в связи с возможными нарушениями прав человека, обусловленными соображениями национальной безопасности, и реализовать рекомендованную модель всеобъемлющего обзора департаментов, занимающихся вопросами обеспечения национальной безопасности. |
| The former states that when public officials inflict damages on other persons intentionally or negligently in the course of performing their official duties, the State or local government shall redress the damages (National Compensation Act, art. 2). | В них сказано, что в случае, если должностные лица умышленно или по халатности наносят ущерб другим лицам при исполнении своих служебных обязанностей, государство или местная администрация должны возместить ущерб (статья 2 Национального закона о возмещении ущерба). |
| The Committee is also concerned that the only request for redress to date was made by the alleged organizers of the attempted coup, for whom redress was recommended in the report of the National Human Rights Commission published on 27 February 2012. | Беспокоит Комитет и то, что единственные на сегодняшний день ходатайства о возмещении ущерба были поданы предполагаемыми организаторами государственного переворота, возместить ущерб которым НКПЧ рекомендовала в своем докладе, опубликованном 27 февраля 2012 года. |
| The High Commissioner urges the international community to take all necessary steps to assess and redress from a broad humanitarian perspective the effects of the NATO campaign on the civilian population of FRY. | Верховный комиссар настоятельно призывает международное сообщество принять все необходимые шаги для оценки и ликвидации последствий кампании НАТО для гражданского населения СРЮ с учетом обще-гуманитарных принципов. |
| A few representatives stated that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women should be strengthened by inclusion of the right to petition, involving a procedure through an optional protocol that would allow the redress of individual and group grievances. | Некоторые представительницы заявили, что Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин должна быть укреплена путем включения права на подачу петиций посредством процедуры, предусматриваемой факультативным протоколом, который позволил бы удовлетворять индивидуальные и групповые претензии. |
| It is this power equation that has an impact on the human rights situation and on the Government's ability to prevent and redress human rights violations that derive from it. | Именно это соотношение сил влияет на положение в области прав человека и на возможности правительства в плане предотвращения и ликвидации последствий обусловленных такой ситуацией нарушений. |
| Attaining redress within the principle of the denial of human rights, particularly human rights related to gender equality, limits the implementation of principles enshrined in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Обеспечение правовой защиты в случае отказа в соблюдении прав человека, особенно прав человека, связанных с гендерным равенством, ограничивает осуществление принципов, воплощенных в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| Additionally, an exploration of the role of symbolic acts, such as memorials, in the redress of human rights abuses might offer alternatives to the highly controversial subject of reparation for such atrocities and provide a necessary avenue for healing the traumas of the past. | Кроме того, изучение роли символических актов, таких, как практика мемориалов, в деле преодоления злоупотреблений в сфере прав человека могло бы позволить найти альтернативные пути рассмотрения весьма спорной темы возмещения за причиненные страдания и выработать необходимый метод для ликвидации последствий пережитых в прошлом травм. |
| The new Act made it easier for individuals who would otherwise not have had the skills or knowledge to pursue a court action to associate themselves with a suit and thereby obtain redress for their complaints. | В соответствии с новым законом, отдельные лица, которым в ином случае было бы трудно обращаться с исками в суд, поскольку они не имеют соответствующего опыта и знаний, теперь могут присоединяться к коллективным искам и таким образом добиваться удовлетворения своих претензий. |
| Participants to the Colloquium shared the view that an online redress system for high volume low value claims was essential to the continued success and growth of both business-to-business and business-to-consumer electronic commerce. | Участники коллоквиума высказали общее мнение, что для дальнейшего успешного развития и роста электронной торговли как между самими коммерческими структурами, так и между коммерческими структурами и потребителями важное значение имеет система удовлетворения в режиме онлайн большого объема исков на мелкие суммы. |
| (e) Availability of effective consumer redress; | ё) наличие эффективных процедур удовлетворения претензий потребителей; |
| The author has made a variety of further attempts to secure redress through the Prime Minister, the Minister of National Revenue and Members of Parliament. | Автор предпринял ряд новых попыток добиться удовлетворения своих претензий путем обращения к премьер-министру, министру по делам национального дохода и к членам парламента. |
| St Kitts and Nevis opines that the constitutional and legislative framework supported by the administrative and institutional mechanisms for complaints and redress as well as an open and free media, allow for such cases to be reported and addressed. | Сент-Китс и Невис считают, что конституционные и законодательные рамки, административные и институциональные механизмы, созданные для рассмотрения и удовлетворения жалоб, а также существование открытых и свободных средств массовой информации обеспечивают основу для подачи и рассмотрения соответствующих жалоб. |
| The State shall be obliged to provide redress for injury and damages under the terms of articles 1927 and 1928 of the Civil Code. | "Согласно статьям 1927 и 1928 Гражданского кодекса государство обязано возместить ущерб и убытки". |
| It recommends to the State party that it identify any miscarriages of justice which may have occurred and been motivated by the ethnic origin of the defendants and that it redress any injustice done. | Он рекомендует государству-участнику выявить все случаи неправомерных судебных решений, которые могли иметь место и могли быть вызваны этническим происхождением ответчиков, и возместить любой ущерб, который мог быть им причинен. |
| Energy wealth gives them a sense of unique opportunity, the conviction that time is playing in their favor, and that they can now redress the humiliations they have suffered from the outside world. | Энергетическое богатство дает им чувство уникальной возможности, убеждение в том, что время играет в их пользу, и что теперь они могут возместить унижение, которое они испытали со стороны внешнего мира. |
| Under article 1040 of the Civil Code, if a civil servant deliberately or inadvertently acts contrary to his or her duties towards third persons, the State or the body in which that official works must provide redress for the damage. | В соответствии со ст. 1040 Гражданского кодекса Туркменистана, если государственный служащий умышленно или по небрежности нарушает свои служебные обязанности в отношении третьих лиц, государство или орган, в котором работает этот служащий, обязаны возместить наступивший вред. |
| The Committee is also concerned that the only request for redress to date was made by the alleged organizers of the attempted coup, for whom redress was recommended in the report of the National Human Rights Commission published on 27 February 2012. | Беспокоит Комитет и то, что единственные на сегодняшний день ходатайства о возмещении ущерба были поданы предполагаемыми организаторами государственного переворота, возместить ущерб которым НКПЧ рекомендовала в своем докладе, опубликованном 27 февраля 2012 года. |
| There is a growing international commitment to ensure accountability and redress for these violations of women's rights. | Растет стремление международного сообщества повысить ответственность виновных лиц и обеспечить восстановление нарушенных прав женщин. |
| International trade law should embody a set of rules promoting equity, redress and compensation for the inequality prevailing among nations. | Право международной торговли должно включать в себя свод норм, поощряющих достижение справедливости, восстановление прав и выплату компенсации за неравенство, свойственное отношениям между государствами. |
| Strengthening the legal protection of young children through the enactment and enforcement of a comprehensive legal ban on all forms of violence in all settings, to ensure the safeguarding, redress, recovery and reintegration of child victims and fight impunity; | Ь) усиливать правовую защиту детей младшего возраста посредством введения и обеспечения соблюдения полного законодательного запрета всех форм насилия в любых ситуациях, гарантируя тем самым защиту пострадавших детей, возмещения причиненного им вреда, их восстановление, реинтеграцию в общество и искоренение безнаказанности; |
| Redress, including compensation and rehabilitation | Восстановление нарушенных прав, включая выплату возмещения и реабилитацию |
| When the complaint is sustained the Ombudsman will send his final decision to the public body involved including his recommendation/s for redress, wherever appropriate, and will ask to be informed of what the authorities intend to do to effect redress. | В случае принятия заключения по жалобе омбудсмен направляет свое окончательное решение заинтересованному государственному органу, которое, при необходимости, включает в себя рекомендацию(и) в отношении защиты прав, и просит этот орган власти проинформировать о предполагаемых действиях, направленных на восстановление прав. |
| So there are good reasons to doubt that governments' and central banks' current actions will really redress the crisis. | Поэтому есть все основания сомневаться, что принятые правительствами и центральными банками меры действительно смогут преодолеть кризис. |
| The recent apologies and inquiries conducted by Australia and Canada open an opportunity to discuss the legacy of boarding schools and ways in which Government can redress their negative impacts. | Недавние извинения правительств Австралии и Канады и проведенные опросы открывают возможности для дискуссий по вопросу такого наследия, как школы-интернаты, и средства, с помощью которых правительствам удастся преодолеть их негативные последствия. |
| We think that the ongoing deliberations in the General Assembly on the possible modalities of a Peacebuilding Commission and other reform proposals can help clarify and redress the institutional deficit. | Мы считаем, что продолжающиеся в Генеральной Ассамблее прения, посвященные возможным параметрам Комиссии по миростроительству и другим предложениям, касающимся процесса реформирования, помогут уяснить суть институционального дефицита и преодолеть его. Малайзия приветствует и поддерживает идею создания Комиссии по миростроительству. |
| Non-discrimination sometimes requires affirmative action and measures in favour of indigenous peoples to compensate or redress traditional imbalances and marginalization. | Принцип недискриминации подчас требует осуществления позитивных действий и принятия позитивных мер в интересах коренных народов, с тем чтобы компенсировать или выправить традиционно сложившиеся диспропорции и преодолеть маргинализацию. |
| The new process should redress the lack of scenarios outlining the socio-economic consequences of the degradation of the marine environment if current practices remain unchanged or, on the other hand, the possible benefits of a given level of policy intervention. | Новый процесс должен позволить преодолеть нехватку сценариев, в которых разбирались бы социально-экономические последствия деградации морской среды в том случае, если ныне практикуемые методы не изменятся, либо возможные плюсы реализации тех или иных мер по выправлению положения. |
| I thought if I ingested fresh human DNA... I could redress the balance. | Тогда я подумал, что, поглотив свежие человеческие ДНК... я смогу восстановить баланс. |
| Poor countries thus provide a real subsidy to developed countries, and the money that such migrants send back to their countries of origin cannot redress this imbalance. | В результате этого процесса бедные страны фактически субсидируют развитые страны, причем осуществляемые денежные переводы недостаточны, для того чтобы восстановить равновесие. |
| This study proposes a way out of the situation, but it is clear that to fully redress the same will take considerable time as well as financial efforts by the Secretariat and by the Parties. | В настоящем исследовании предлагается выход из этой ситуации, однако совершенно ясно, что для того, чтобы в полном объеме восстановить предыдущее положение, потребуются значительное время и финансовые меры со стороны секретариата и Сторон. |
| Their attempts to obtain titles remained unanswered, as did their efforts to obtain redress. | Их попытки получить свидетельства о праве собственности, равно как и попытки восстановить нарушенные права, оказались безуспешными. |
| In addition, under the new version of the Azerbaijani Constitution, everyone is entitled, in the manner prescribed by law, to petition the Constitutional Court for redress of rights violated by legislative or executive enactments or municipal and judicial acts. | Кроме этого, в соответствии с новой редакцией Конституции Азербайджанской Республики каждый для того, чтобы восстановить свои нарушенные права и свободы, имеет право в определенном законом порядке обратиться в Конституционный суд с жалобой на нормативные акты законодательных и исполнительных органов, муниципальные и судебные акты. |
| Moreover, States should be required to comprehensively identify and redress exclusion and discrimination. | Кроме того, от государств следует требовать всеобъемлющим образом выявлять и устранять исключение и дискриминацию. |
| The Committee is concerned that there is no independent monitoring body mandated to investigate and redress violations of the rights of the child, such as a children's ombudsperson or a national human rights commission, in the country. | Комитет выражает обеспокоенность отсутствием в стране независимого органа по мониторингу, уполномоченного расследовать и устранять нарушения прав ребенка, каким мог бы быть детский омбудсмен либо национальная комиссия по правам человека. |
| To that end, it had completed preparations for the establishment of an independent national human rights commission which would safeguard and promote human rights and redress violations. | С этой целью оно завершило подготовку к учреждению независимой национальной комиссии по правам человека, которая будет гарантировать и поощрять права человека и устранять их нарушения. |
| In post-crisis situations, it is important to build on and expand these opportunities and redress past gender inequalities and gender-based discrimination, including through legislative change, policy development, institutional and economic reforms and allocation of resources. | В посткризисных ситуациях важно развивать и расширять эти возможности, устранять неравенство мужчин и женщин и дискриминацию по признаку пола, существовавшую в прошлом, в том числе посредством законодательных изменений, разработки политики, институциональных и экономических реформ и распределения ресурсов. |
| They should also prevent and redress unjustifiable use of force in law enforcement, and protect their populations against abuses by private security forces, and against the risks posed by excessive availability of firearms. | Они также должны также предотвращать и устранять последствия неоправданного применения силы правоохранительными органами и защищать свое населения от злоупотреблений со стороны частных служб безопасности, а также от рисков, связанных с чрезмерной доступностью огнестрельного оружия. |
| The timely redress of that situation could prevent a catastrophe which would engulf the entire world. | Своевременное исправление ситуации может предотвратить катастрофу, способную нанести вред всему миру. |
| The Commission has the mandate to investigate, document and expose any human rights abuses against persons or groups of persons in order to ensure redress under the rule of law. | На Комиссию возложена задача расследовать, документально регистрировать и разоблачать любые нарушения прав человека в отношении отдельных лиц или групп людей с тем, чтобы обеспечить их исправление согласно установленному порядку. |
| Where there was a case for change, he promised "the correction of proved abuses and the redress of real grievances". | Там, где будут обнаружены основания для изменений, он обещал «исправление подтвержденных нарушений и устранение подлинных оснований для жалоб». |
| The focus on providing transitional justice and redress for past violations and injustices for affected individuals and groups no doubt constitutes an important element in promoting national reconciliation. | Нет сомнения в том, что важным элементом в поощрении национального примирения является сосредоточение внимания на обеспечении правосудия в переходный период и исправление совершенных в прошлом нарушений и несправедливости для пострадавших людей и групп населения. |
| Preventing and prohibiting unfair discrimination and to provide redress in cases of unfair discrimination; | предупреждение и запрещение несправедливой дискриминации и исправление положения в случаях несправедливой дискриминации; |
| On 22 April 1993, a new article 53-1 had been added to the Code of Criminal Procedure which made it incumbent on examining bodies, investigators, public prosecutors and judges to make redress for injuries caused to citizens by any illegal actions they may have taken. | 22 апреля 1993 года в Уголовно-процессуальный кодекс была включена новая статья 53-1, в соответствии с которой органы дознания, следователи, прокуроры и судьи обязаны возмещать ущерб, наносимый гражданам в результате их незаконных действий. |
| The Reparations Act: The amendment to article 1 of the Constitution refers to the obligation of the State "to prevent, investigate and punish human rights violations and grant redress therefor under the terms of the law". | Конституционная реформа предусматривает в статье 1 обязанность государства "предупреждать, расследовать и пресекать нарушения прав человека и возмещать причиненный такими нарушениями ущерб в порядке, который устанавливается законом". |
| Costa Rica highlights how private mechanisms allow for more expeditious consumer redress, even when overseen by national consumer protection agencies. | Коста-Рика показывает, как частные механизмы позволяют оперативнее возмещать причиненный потребителям вред даже тогда, когда они функционируют под эгидой национальных органов, защищающих интересы потребителей. |
| Where a complaint of discrimination is upheld, redress must be awarded. | В тех случаях, когда жалоба на дискриминацию удовлетворяется, следует возмещать причиненный ущерб. |
| South Korea claimed that state redress was what was required, and that the fund was not state redress. | Южная Корея критиковала фонд, так, по её мнению, ущерб должно возмещать государство, а фонд не является государственным, поскольку управляется частными лицами. |