Historical justice and redress of the rich countries to the poor ones must be a priority on the agenda of the United Nations. | Историческая справедливость и компенсация бедным странам со стороны богатых стран должны быть приоритетом на повестке дня Организации Объединенных Наций. |
All acts of anti-Roma violence and discrimination should be thoroughly and effectively investigated, the perpetrators brought to justice and redress and compensation provided to the victims. | Все акты насилия и дискриминации рома должны тщательно и эффективно расследоваться, виновные должны привлекаться к ответственности, а потерпевшим должны предоставляться возмещение и компенсация. |
"restitution", "compensation", and "rehabilitation", as well as in discussions concerning possible modalities for redress. | "реституция", "компенсация" и "реабилитация", а также ясность в ходе обсуждений, касающихся возможных форм правовой защиты. |
Compensation is the only way victims of human rights violations are able to obtain redress and for many it is the only way for victims to pay for the medical treatment needed for their injuries. | Компенсация же - это единственный способ жертв нарушений прав человека добиться восстановления своих нарушенных прав, и для многих из них это - единственный путь оплаты необходимого медицинского лечения после полученных ранений. |
Unless otherwise freely agreed upon by the peoples concerned, compensation shall take the form of lands, territories and resources equal in quality, size and legal status or of monetary compensation or other appropriate redress. | Если с соответствующими народами не имеется добровольно достигнутой договоренности об ином, такая компенсация предоставляется в форме земель, территорий и ресурсов, равноценных по своему качеству, размеру и юридическому статусу, или в виде денежной компенсации или другого соответствующего возмещения. |
Those who believed that their freedom of religion had been violated could petition the court for redress. | Лица, считающие, что их свобода религии была нарушена, могут добиваться возмещения ущерба в судебном порядке. |
As a general comment, articles 30 to 39 of the Code provide precise details and indicate the characteristics of redress of injury in relation to criminal matters in our country. | В качестве общего замечания можно отметить, что статьи 30-39 Кодекса содержат подробные нормы, характеризующие формы возмещения ущерба в сфере уголовного законодательства нашей страны. |
The Committee urges the State party to take special measures to enhance women's awareness of their rights and legal literacy so that they can better avail themselves of available remedies and mechanisms of redress against violations of their rights under the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять специальные меры к ознакомлению женщин с их правами и повышению их юридической грамотности, так чтобы они умели лучше использовать средства судебной защиты и механизмы возмещения ущерба в случае нарушения их прав по Конвенции. |
Without prejudice to the ability of the courts to grant relief and redress in any case where legal rights are infringed or threatened, the Governor has the ultimate responsibility for overseeing the implementation of human rights in Pitcairn. | Губернатор несет главную ответственность по наблюдению за соблюдением прав человека на Питкэрне, при этом не наносится никакой ущерб дееспособности судов в плане оказания помощи и возмещения ущерба в случаях, когда речь идет о нарушениях юридических прав или их угрозе. |
The Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders was informed in 2006 that the provisions of domestic law regarding sanctions and redress, particularly in cases where the rights of defenders have been violated, are not implemented. | Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников получил в 2006 году информацию о том, что положения внутреннего права, касающиеся наказаний и возмещения ущерба в суде, особенно в случаях, когда были нарушены права правозащитников, не соблюдаются. |
Redress remittances' possible negative macro-economic impacts through long-term structural solutions rather than short-term solutions. | Устранение возможного негативного макроэкономического воздействия денежных переводов с помощью долгосрочных структурных, а не краткосрочных решений. |
In addition to ensuring that women have full civic and political freedom to act collectively, policies should redress histories of exclusion, including through policies such as temporary special measures to support women's entry into private and public institutions. | Помимо обеспечения женщинам полной гражданской и политической свободы для совершения коллективных действий, стратегии должны предусматривать устранение ранее существовавшей практики изоляции, в том числе при помощи временных специальных мер содействия участию женщин в работе частных и государственных организаций. |
South Africa supported in principle the system of early retirement since it would ensure flexibility in the filling of senior posts and redress the gender imbalance in the Secretariat. | Южная Африка поддерживает в принципе систему досрочного выхода на пенсию, поскольку она обеспечит гибкость при заполнении должностей высокого уровня и устранение численного дисбаланса между мужчинами и женщинами в Секретариате. |
(b) Management of population growth, redress of the depletion of natural resources and of development imbalance, and alleviation of poverty; | Ь) регулирование роста численности населения, прекращение расточительной практики использования природных ресурсов и устранение диспропорций в процессе развития, а также смягчение остроты проблемы нищеты; |
This has led to unfulfilled expectations in key issues, such as transfer of technologies; equitable benefit-sharing mechanisms; rehabilitation and restoration of degraded ecosystems; and liability and redress. | Это помешало добиться намеченных результатов в таких ключевых областях, как передача технологий; создание механизмов справедливого распределения выгод; устранение ущерба, нанесенного экосистемам, и восстановление пострадавших экосистем; установление ответственности и возмещение ущерба. |
Where this is not possible States shall provide effective mechanisms for redress. | В тех случаях, когда это не представляется возможным, государства обеспечивают эффективные механизмы правовой защиты. |
2.3 The author asserts that as the executive partly controls the judiciary in Zaire, it would be naive to expect to obtain redress through domestic judicial procedures. | 2.3 Автор утверждает, что, поскольку исполнительная власть в Заире частично контролирует деятельность судебных органов, было бы наивно надеяться на возмещение ущерба с помощью внутренних средство правовой защиты. |
Mechanisms for redress should be made available at the local, regional and international levels to ensure that those whose actions threaten human dignity and autonomy in the health-care setting are held accountable for their actions and further violations are prevented. | Целесообразно создать на местном, региональном и международном уровнях механизмы правовой защиты для привлечения к ответственности лиц, которые своими действиями ущемляют человеческое достоинство и покушаются на автономию личности в рамках системы здравоохранения и недопущения новых нарушений. |
The Law against Domestic Violence (2010) strengthens the prevention of domestic violence and reinforces the rights of victims of domestic violence to justice and redress. | Закон «О борьбе с бытовым насилием» (2010) способствует предотвращению бытового насилия и укреплению прав жертв бытового насилия на доступ к правосудию и средствам правовой защиты. |
The Working Group considers that the term "redress" in article 19 of the Declaration is meant to include essentially the concept of "reparation", even though it encompasses that of "effective remedy" as well. | Рабочая группа считает, что термин "возмещение" в статье 19 Декларации имеет целью охватить по существу общую концепцию "возмещения ущерба", даже при том, что он включает в себя и понятие "эффективного средства правовой защиты". |
The international community must urgently redress that oversight. | Международное сооб-щество должно срочно исправить этот просчет. |
Only in an open and consistent manner can we redress past failures and provide a stronger basis for the advancement of United Nations ideals. | Лишь с помощью открытых и последовательных действий мы можем исправить прежние неудачи и обеспечить более прочную основу для продвижения идеалов Организации Объединенных Наций. |
The reform of the Security Council, one of the principal organs of the United Nations system, should first and foremost reflect this change and redress the long-standing imbalance in geographical representation in the Security Council, particularly the imbalance between the developed and developing countries. | Реформа Совета Безопасности, одного из главных органов системы Организации Объединенных Наций, должна прежде всего отражать эти перемены и исправить давнюю диспропорцию в отношении географического представительства в Совете Безопасности, в частности между развитыми и развивающимися странами. |
To arrest the trend and redress the situation there are combined efforts by Government, and the Civil Society to document the trend, secure legislation, sensitize the public and provide rehabilitation. | Чтобы остановить развитие этой тенденции и исправить сложившуюся ситуацию, правительство и гражданское общество прилагают совместные усилия, направленные на то, чтобы документально доказать существование этой тенденции, принять соответствующее законодательство, разъяснить и довести до сознания общества эту проблему и обеспечить реабилитацию жертв. |
There are, none the less, significant where redress is possible; the United Nations should not hesitate to ensure for these that remedy is expeditious. | Однако есть многие области, где возможно исправить положение; Организация Объединенных Наций, не колеблясь, должна обеспечить, чтобы помощь пришла безотлагательно. |
CMW recommended that Mexico combat migrant-smuggling and trafficking in persons, punish those responsible, and ensure redress. | КТМ рекомендовал Мексике бороться с незаконным ввозом мигрантов и торговлей людьми, наказывать ответственных лиц и обеспечивать возмещение ущерба. |
Who or what legal entity bears responsibility to provide access to modalities of redress? | Кто или какое юридическое лицо обязано обеспечивать возмещение ущерба? |
In accordance with the provisions of article 30 of the Penal Code, redress for injury includes: | В соответствии с положениями статьи 30 данного кодекса возмещение ущерба включает: |
The previous report indicated that the Zambian legal system guaranteed the right to obtain redress and to be fairly and adequately compensated, as required in article 14 of the Convention. | Из предыдущего доклада следует, что правовая система Замбии гарантирует право на получение компенсации и на справедливое и адекватное возмещение ущерба, как того требует статья 14 Конвенции. |
Reparations are intended to acknowledge the suffering of victims and harm inflicted upon them, and to provide compensation, restitution and redress for violations, with the aim of returning victims to their previous condition to the maximum extent possible. | Возмещение ущерба предполагает признание страданий жертв и нанесенного им ущерба, а также обеспечение компенсации, возмещение ущерба и восстановления нарушенных прав с целью возвращения пострадавших в максимально возможной степени в то состояние, в котором они находились до этого. |
It is the view of my delegation that any reform of the Council must therefore redress this imbalance. | И наша делегация считает, что любая реформа Совета должна устранить этот дисбаланс. |
In this connection, Botswana joins those States which call for a multilateral trading system which can redress the anomalies in the current trading system. | В этой связи Ботсвана присоединяется к другим государствам, которые призывают к созданию международной торговой системы, способной устранить аномалии, присущие нынешней системе торговли. |
The international community should act with a strong sense of urgency and mission, take effective measures to follow through on the existing consensus and commitments, redress the imbalances in development and speed up the implementation of the MDGs and other internationally agreed development goals. | Международное сообщество должно действовать незамедлительно, принять эффективные меры к тому, чтобы выполнить условия существующего консенсуса и взятые им обязательства, устранить дисбалансы в области развития и ускорить процесс достижения ЦРДТ и других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
It would also redress the imbalances in funding between peace-keeping and development activities. | Она также призвана устранить диспропорции в плане распределения финансирования между операциями по поддержанию мира и деятельностью в целях развития. |
81.32. Remove obstacles preventing women having effective access to justice and adopt appropriate measures to promote basic legal assistance and knowledge of women's rights, including the right to obtain redress in the courts (Mexico); | 81.32 устранить барьеры, препятствующие женщинам получить реальный доступ к правосудию, и принять соответствующие меры по поощрению базовой правовой помощи и повышению информированности о правах женщин, в том числе о праве на получение помощи в судах (Мексика); |
The Gambia is a growing economy and the Judiciary is therefore faced with the challenge of an ever increasing demand for judicial redress. | Экономика Гамбии развивается, и поэтому судебные органы страны сталкиваются с проблемой постоянного увеличения числа исков о возмещении ущерба. |
The Constitution itself makes provisions under its section 17 to provide redress to any individual whose rights under chapter 2 have been contravened. | В самой Конституции имеются положения (в разделе 17) о возмещении ущерба любым лицам, чьи права, согласно главе 2, были нарушены. |
Law No. 47 of 1972, concerning the Council of State, assigns the tribunals of the Council of State the function of deciding on appeals brought by individuals or organizations for the annulment of administrative decisions and on applications for redress. | В соответствии с Законом Nº 47 от 1972 года о Государственном совете его суды наделяются функцией вынесения решений по ходатайствам отдельных лиц или организаций об отмене административных решений и по заявлениям о возмещении ущерба. |
Citizens of Turks and Caicos had no avenue of redress for grievances against the interim administration. | Граждане островов Теркс и Кайкос не имеют возможности обращаться с просьбами о возмещении ущерба, связанного с деятельностью временной администрации. |
This number does not include the current and potential civil claims for damages as a result of policing action during and after the riots. This number does not take into account the legitimate expectations of riot victims for criminal redress or civil remedy. | В это число не входят уже возбужденные и потенциальные гражданские иски о возмещении ущерба, причиненного действиями полиции во время и после беспорядков, и не учитываются законные ожидания жертв беспорядков, касающиеся удовлетворения уголовных или гражданских исков. |
The High Commissioner urges the international community to take all necessary steps to assess and redress from a broad humanitarian perspective the effects of the NATO campaign on the civilian population of FRY. | Верховный комиссар настоятельно призывает международное сообщество принять все необходимые шаги для оценки и ликвидации последствий кампании НАТО для гражданского населения СРЮ с учетом обще-гуманитарных принципов. |
The Committee was the only specialized body that could address the execution of gender-based violence and redress for it. | Комитет является единственным специализированным органом, который может рассматривать вопросы насилия, осуществляемого на гендерной основе, и способы ликвидации его последствий. |
A few representatives stated that the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women should be strengthened by inclusion of the right to petition, involving a procedure through an optional protocol that would allow the redress of individual and group grievances. | Некоторые представительницы заявили, что Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин должна быть укреплена путем включения права на подачу петиций посредством процедуры, предусматриваемой факультативным протоколом, который позволил бы удовлетворять индивидуальные и групповые претензии. |
Attaining redress within the principle of the denial of human rights, particularly human rights related to gender equality, limits the implementation of principles enshrined in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Обеспечение правовой защиты в случае отказа в соблюдении прав человека, особенно прав человека, связанных с гендерным равенством, ограничивает осуществление принципов, воплощенных в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Prohibiting by law, and adopting the necessary policy measures to eliminate, racial profiling and profiling based on any grounds of discrimination recognized under international human rights law, providing for sanctions for those who violate the law and ensuring effective redress for their victims; | запрещение законом и принятие необходимых политических мер по ликвидации расового подхода к людям африканского происхождения и подхода, основанного на любых мотивах дискриминации, предусмотренных в международном праве в области прав человека, установление санкций за нарушение закона и обеспечение действенных средств возмещения для их жертв; |
Moreover, the Committee regrets that section 47 of the Disability Bill contains a clause removing the rights of people with disabilities to seek judicial redress if any of the Bill's provisions are not carried out. | Кроме того, Комитет сожалеет, что раздел 47 законопроекта об инвалидах содержит положение, подразумевающее лишение инвалидов права добиваться судебного удовлетворения в случае невыполнения любого из положений законопроекта. |
Fourthly, a regime for grievance and redress is also contemplated. | В-четвертых, предусматривается режим рассмотрения и удовлетворения жалоб. |
Constitutional Court proceedings do not provide rapid redress. | Разбирательства в последнем не предусматривают быстрого удовлетворения иска. |
In addition, fuller consideration is being given to providing access to non-State actors to the appropriate judicial forums for redress of individual and class grievances at the international level. | Кроме того, более пристальное внимание оказывается обеспечению доступа негосударственным субъектам на соответствующие юридические форумы для решения и удовлетворения индивидуальных и групповых жалоб на международном уровне. |
Existing schemes of redress had been exhausted and the Government was considering the option of using money from the religious congregations to establish a statutory fund in order to meet the welfare, education and health needs of survivors of institutional child abuse. | Существующие программы возмещения ущерба были исчерпаны, и правительство рассматривает вариант использования средств религиозных конгрегаций для создания статутного фонда в целях удовлетворения потребностей жертв жестокого обращения с детьми в закрытых учреждениях в вопросах обеспечения их благополучия, образования и медицинского обслуживания. |
Acceptance by the State of its responsibility for the harm caused and commitment to provide redress; | а) признание государством своей ответственности в свете нанесенного ущерба и обязательство возместить его; |
The State shall be obliged to provide redress for injury and damages under the terms of articles 1927 and 1928 of the Civil Code. | "Согласно статьям 1927 и 1928 Гражданского кодекса государство обязано возместить ущерб и убытки". |
If the accused refuses to provide moral redress, the court will impose on him an additional prison sentence of not more than six months. | Если подсудимый отказывается возместить моральный ущерб, суд может приговорить его к дополнительному сроку тюремного заключения, который не должен превышать шесть месяцев. |
It was said that attempts by human rights organizations in Punjab to seek justice for victims of enforced disappearance and their relatives had been met with intimidation, harassment and official obstruction of redress. | Было отмечено, что попытки правозащитных организаций в Пенджабе добиться судебной защиты для жертв насильственных исчезновений и их родственников приводили к запугиваниям, преследованиям и отказу властей возместить нанесенный ущерб. |
The Committee had received only seven or eight communications concerning Italy and, in all the cases in which it had recommended redress, its decision had been immediately executed without need for a particular legal mechanism. | Комитет получил лишь семь или восемь сообщений, касающихся Италии, и во всех случаях, когда он рекомендовал возместить ущерб, его решение незамедлительно выполнялось, в связи с чем нет никакой необходимости создавать особый правовой механизм. |
The justice system in Bangladesh has lately treated innovative provisions for justice for the rural peoples by establishing independent Grameen Courts under the jurisdiction of the Law, Justice and Parliamentary Ministry of the Government that provide quick redress to the common peoples in favour of their rights. | В рамках судебной системы Бангладеш недавно созданные независимые сельские суды под юрисдикцией министерства юстиции, правосудия и по парламентским вопросам позволяют быстро обеспечить восстановление нарушенных прав простых сельских жителей. |
In most cases this involves reinstatement in employment and payment of the average monthly wage or salary for the period of absence from work; redress for any moral injury caused by unlawful acts is considerably less common. | В большинстве случаев - это восстановление на работе, выплата среднемесячной зарплаты за время отсутствия на работе, значительно реже возмещается моральный вред, нанесенный противоправными действиями. |
The State is under the obligation to ensure that those mechanisms are accessible to women and that redress is provided with impartiality and without discrimination, in particular on the ground of gender. | Государство обязано обеспечить, чтобы такие механизмы являлись доступными для женщин и чтобы восстановление нарушенных прав предоставлялось беспристрастно и без дискриминации, в частности по признаку пола. |
These measures are designed to provide moral redress, restore the personal dignity of the victims, allow victims to be recognized as such by the rest of society, and reinforce the national community's commitment to respect for human rights and their inviolability. | Эти меры направлены на моральную компенсацию и восстановление личного достоинства жертв, на их признание в качестве таковых остальными членами общества и на укрепление решимости общества уважать права человека и обеспечивать их неукоснительное соблюдение. |
When the complaint is sustained the Ombudsman will send his final decision to the public body involved including his recommendation/s for redress, wherever appropriate, and will ask to be informed of what the authorities intend to do to effect redress. | В случае принятия заключения по жалобе омбудсмен направляет свое окончательное решение заинтересованному государственному органу, которое, при необходимости, включает в себя рекомендацию(и) в отношении защиты прав, и просит этот орган власти проинформировать о предполагаемых действиях, направленных на восстановление прав. |
It is hoped that these recommendations will redress this imbalance. | Выражается надежда на то, что осуществление этих рекомендаций позволит преодолеть такую несбалансированность. |
So there are good reasons to doubt that governments' and central banks' current actions will really redress the crisis. | Поэтому есть все основания сомневаться, что принятые правительствами и центральными банками меры действительно смогут преодолеть кризис. |
The film presents the various forms of violence affecting women and the rules applicable in bringing cases to court with a view to obtaining adequate redress and punishment of the perpetrator. | Устойчивые традиции, касающиеся неразглашения определенных фактов, создают препятствия, которые необходимо преодолеть, чтобы обеспечить эффективное применение Конвенции. |
We think that the ongoing deliberations in the General Assembly on the possible modalities of a Peacebuilding Commission and other reform proposals can help clarify and redress the institutional deficit. | Мы считаем, что продолжающиеся в Генеральной Ассамблее прения, посвященные возможным параметрам Комиссии по миростроительству и другим предложениям, касающимся процесса реформирования, помогут уяснить суть институционального дефицита и преодолеть его. Малайзия приветствует и поддерживает идею создания Комиссии по миростроительству. |
The new process should redress the lack of scenarios outlining the socio-economic consequences of the degradation of the marine environment if current practices remain unchanged or, on the other hand, the possible benefits of a given level of policy intervention. | Новый процесс должен позволить преодолеть нехватку сценариев, в которых разбирались бы социально-экономические последствия деградации морской среды в том случае, если ныне практикуемые методы не изменятся, либо возможные плюсы реализации тех или иных мер по выправлению положения. |
Poor countries thus provide a real subsidy to developed countries, and the money that such migrants send back to their countries of origin cannot redress this imbalance. | В результате этого процесса бедные страны фактически субсидируют развитые страны, причем осуществляемые денежные переводы недостаточны, для того чтобы восстановить равновесие. |
This study proposes a way out of the situation, but it is clear that to fully redress the same will take considerable time as well as financial efforts by the Secretariat and by the Parties. | В настоящем исследовании предлагается выход из этой ситуации, однако совершенно ясно, что для того, чтобы в полном объеме восстановить предыдущее положение, потребуются значительное время и финансовые меры со стороны секретариата и Сторон. |
With regard to transitional justice, both national and international efforts would be required to restore the rule of law in conflict or post-conflict societies, bring perpetrators to justice and provide redress for victims. | Что касается правосудия переходного периода, то для того, чтобы восстановить верховенство права в конфликтных и постконфликтных обществах, предать виновных лиц правосудию и обеспечить возмещение вреда, потребуются усилия как на национальном, так и на международном уровне. |
Their attempts to obtain titles remained unanswered, as did their efforts to obtain redress. | Их попытки получить свидетельства о праве собственности, равно как и попытки восстановить нарушенные права, оказались безуспешными. |
In addition, under the new version of the Azerbaijani Constitution, everyone is entitled, in the manner prescribed by law, to petition the Constitutional Court for redress of rights violated by legislative or executive enactments or municipal and judicial acts. | Кроме этого, в соответствии с новой редакцией Конституции Азербайджанской Республики каждый для того, чтобы восстановить свои нарушенные права и свободы, имеет право в определенном законом порядке обратиться в Конституционный суд с жалобой на нормативные акты законодательных и исполнительных органов, муниципальные и судебные акты. |
The Committee is concerned that there is no independent monitoring body mandated to investigate and redress violations of the rights of the child, such as a children's ombudsperson or a national human rights commission, in the country. | Комитет выражает обеспокоенность отсутствием в стране независимого органа по мониторингу, уполномоченного расследовать и устранять нарушения прав ребенка, каким мог бы быть детский омбудсмен либо национальная комиссия по правам человека. |
To that end, it had completed preparations for the establishment of an independent national human rights commission which would safeguard and promote human rights and redress violations. | С этой целью оно завершило подготовку к учреждению независимой национальной комиссии по правам человека, которая будет гарантировать и поощрять права человека и устранять их нарушения. |
In post-crisis situations, it is important to build on and expand these opportunities and redress past gender inequalities and gender-based discrimination, including through legislative change, policy development, institutional and economic reforms and allocation of resources. | В посткризисных ситуациях важно развивать и расширять эти возможности, устранять неравенство мужчин и женщин и дискриминацию по признаку пола, существовавшую в прошлом, в том числе посредством законодательных изменений, разработки политики, институциональных и экономических реформ и распределения ресурсов. |
The Board recommends that the monitoring of construction projects be further strengthened and that missions be advised to submit their reports with all details so as to enable effective monitoring and redress of any impediments to the timely completion of the projects. | Комиссия рекомендует и далее усиливать контроль за осуществлением проектов строительства и предложить миссиям указывать в представляемых ими отчетах всю необходимую информацию, с тем чтобы можно было осуществлять эффективный контроль и устранять любые препятствия на пути своевременного завершения проектов. |
The Charter of the Ombudsman's institution states that it will "diagnose, investigate, redress and rectify any injustice done to a person through mal-administration". | Устав института омбудсмена гласит, что он будет "выявлять, расследовать, исправлять и устранять любую несправедливость, допущенную в отношении лица по причине недобросовестного ведения дел". |
This duty involves prevention, investigation, mediation, punishment and redress of human rights violations, and the obligation to prevent impunity. | Эта обязанность включает в себя предотвращение, расследование, посредничество, наказание и исправление нарушений прав человека и обязательство не допускать безнаказанности. |
The first critical step is to address and redress the indirect censorship, powerlessness and/or alienation felt by many groups and individuals. | Первым важным шагом является устранение и исправление положения дел в плане косвенной цензуры, беспомощности и/или отчуждения, которые ощущают на себе многие группы и отдельные люди. |
The focus on providing transitional justice and redress for past violations and injustices for affected individuals and groups no doubt constitutes an important element in promoting national reconciliation. | Нет сомнения в том, что важным элементом в поощрении национального примирения является сосредоточение внимания на обеспечении правосудия в переходный период и исправление совершенных в прошлом нарушений и несправедливости для пострадавших людей и групп населения. |
It provides protection for victims and witnesses, enabling reporting, redress and assistance, and recovery and reintegration; moreover, it encourages positive discipline and promotes the education of children through non-violent means. | Оно обеспечивает защиту потерпевших и свидетелей, делает возможным представление жалоб, исправление положения и оказание помощи, реабилитацию и возвращение в общество; кроме того, оно поощряет позитивные методы обеспечения дисциплины и воспитание детей с использованием ненасильственных средств. |
He also incurred costs in the proceedings designed to prevent and redress the breach found and instituted the case also for preventive reasons to stop what he considers is a widespread practice of discrimination in vocational schools. | Кроме того, он понес расходы в связи с процедурами, направленными на предупреждение и исправление допущенного нарушения, и возбудил данное дело также в превентивных целях, чтобы положить конец тому, что он считает широко распространенной практикой дискриминации в профессионально-технических школах. |
On 22 April 1993, a new article 53-1 had been added to the Code of Criminal Procedure which made it incumbent on examining bodies, investigators, public prosecutors and judges to make redress for injuries caused to citizens by any illegal actions they may have taken. | 22 апреля 1993 года в Уголовно-процессуальный кодекс была включена новая статья 53-1, в соответствии с которой органы дознания, следователи, прокуроры и судьи обязаны возмещать ущерб, наносимый гражданам в результате их незаконных действий. |
The Reparations Act: The amendment to article 1 of the Constitution refers to the obligation of the State "to prevent, investigate and punish human rights violations and grant redress therefor under the terms of the law". | Конституционная реформа предусматривает в статье 1 обязанность государства "предупреждать, расследовать и пресекать нарушения прав человека и возмещать причиненный такими нарушениями ущерб в порядке, который устанавливается законом". |
Where a complaint of discrimination is upheld, redress must be awarded. | В тех случаях, когда жалоба на дискриминацию удовлетворяется, следует возмещать причиненный ущерб. |
Unless a different agreement has been freely reached with the peoples concerned, this redress should consist of lands and territories equal in quality, quantity and legal status to those lost. | Если с соответствующими народами не имеется свободно достигнутой договоренности об ином, то данную компенсацию должны возмещать землями и территориями, которые по своему качеству, количеству и правовому статусу равноценны утраченным. |
92.69. Investigate, prosecute and redress cases of racially motivated ill-treatment and discrimination, including hate speech and incitement to hatred (Egypt); | 92.69 проводить расследование, осуществлять судебное преследование и возмещать ущерб в случаях жестокого обращения и дискриминации, в том числе связанных с ненавистническими высказываниями и разжиганием ненависти (Египет); |