The report's mention of a decline in the level of violence throughout the country is reassuring. | Положение доклада о снижении уровня насилия на всей территории страны обнадеживает. |
Thank you, sir; that's so reassuring. | Благодарю вас, сэр, это так обнадеживает. |
Knowing that you'll be leading our troops into battle is very reassuring. | Знание того, что вы поведете наши войска в сражение, очень обнадеживает. |
It was reassuring that the cost of the project, at about US$ 11 million, remained unchanged. | Обнадеживает то, что объем расходов на осуществление данного проекта в сумме примерно 11 млн. долл. США не изменился. |
It was reassuring to witness this year an important development in that particular field of United Nations activities - the establishment of the Democracy Fund at the United Nations, which my country was among the first to welcome. | Обнадеживает тот факт, что в этом году имело место важное событие в этой сфере деятельности Организации Объединенных Наций, а именно: был создан Фонд демократии Организации Объединенных Наций, который моя страна приветствовала одной из первых. |
It is reassuring that the World Summit Outcome document (resolution 60/1) contains far-reaching decisions taken by world leaders on this matter. | Отрадно, что Итоговый документ Всемирного саммита (резолюция 60/1) содержит далеко идущие решения, принятые всемирными лидерами по этому вопросу. |
It is reassuring to note the greater awareness at the global level of the need to end drug-trafficking, whose many consequences dangerously threaten the prosperity of nations. | Отрадно отметить, что повсюду все яснее осознают необходимость борьбы с оборотом наркотиков, многочисленные последствия которого угрожают процветанию наших стран. |
With regard to guideline 1.1, which is noteworthy for being an amalgam of the definitions of reservations contained in the Vienna Conventions on the Law of Treaties, it is reassuring to note that most speakers endorsed the composite method used in adopting the general definition. | В отношении положения 1.1, особенность которого заключается в том, что оно представляет собой синтез определений оговорок, содержащихся в Венских конвенциях по праву международных договоров, отрадно отметить, что большинство выступавших одобрили комплексный метод, который использовался для принятия этого общего определения. |
In that respect, it is reassuring to note that the screening of mothers increased from 31 per cent in 2004 to 71 per cent in 2007. Antiretroviral treatment has been offered free of charge to those who require it. | В этой связи отрадно отметить, что обследование матерей увеличилось с 31 процента в 2004 году до 71 процента в 2007 году. |
It is reassuring to see that the Court has been successful in maintaining the high standards of legal rigour and clarity that have always characterized its work. | Отрадно то, что Суду удается поддерживать высокий уровень юридический принципиальности и скрупулезности, которые всегда служили отличительными чертами его работы. |
A "no-first-use" provision would also have been useful and reassuring. | Положение об «отказе от первого удара» также было бы полезным и обнадеживающим. |
My team looks more reassuring by the minute. | Моя команда выглядит более обнадеживающим по минуту. |
The success of the elections is a reassuring sign that Afghanistan has passed the final and most important milestone in its post-conflict transition and the completion of the Bonn process - the inauguration of a new Parliament. | Успешное проведение выборов является обнадеживающим знаком того, что Афганистан прошел последний и самый важный этап постконфликтного перехода и завершения Боннского процесса - начало работы нового парламента. |
That is most reassuring and encouraging. | Этот факт является весьма вдохновляющим и обнадеживающим. |
It is reassuring that the United Nations activities in Cambodia in the area of mine clearance have been extensive. | Обнадеживающим является то обстоятельство, что весьма широкой является деятельность Организации Объединенных Наций в области разминирования в Камбодже. |
We welcome the reassuring words of intent that we have heard from others today. | Мы приветствуем обнадеживающие слова о намерениях, которые мы сегодня услышали от других. |
These results are reassuring, suggesting that the least favourable outcome would be the status quo. | Это - обнадеживающие результаты, которые говорят о том, что наименее благоприятным итогом будет статус-кво. |
Foreigners and Spaniards had been reassuring in their replies in that connection and had made a clear distinction between economic realities and issues related to coexistence. | Иностранцы и испанцы дают обнадеживающие ответы на этот вопрос и проводят четкое различие между состоянием экономики и аспектами сосуществования. |
The new leadership is sending out reassuring messages, reiterating that the policy on armed groups which "have returned to the legal fold" would remain unchanged, regardless of the recent change of Prime Minister. | Новое руководство посылает обнадеживающие сигналы, подтверждая, что политика в отношении вооруженных групп, которые "вернулись в правовое поле", останется без изменений, независимо от недавней смены премьер-министра. |
The delegation had provided reassuring explanations regarding the interpretation of the definition of terrorism established in domestic legislation and its application; it was to be hoped that those reassurances would be confirmed in practice. | Делегация представила обнадеживающие объяснения по поводу толкования определения терроризма, закрепленного в национальном законодательстве, и его применения; остается надеяться, что эти заверения найдут свое подтверждение на практике. |
There was something so reassuring about that cozy little space. | Было что-то обнадеживающее в этом маленьком уютном пространстве. |
This force would also maintain a reassuring presence in the border regions, and would provide a quick reaction capability if required. | Эти силы будут также обеспечивать обнадеживающее присутствие в пограничных районах и, в случае необходимости, обеспечивать потенциал быстрого реагирования. |
Even a man doing something as simple and reassuring... as putting a coat around a young boy's shoulders to let him know... the world hadn't ended. | Даже человек, который делает что-то простое и обнадеживающее... как накинуть пальто на плечи мальчишки, что бы он знал... что мир не кончился. |
That specialist, Mr Girard, was extremely reassuring and categorical. | И этот специалист, мсье Жирар, выдал нам заключение, очень категоричное и обнадеживающее. |
The strengthening of defenders' networks and coalitions (notably through intergovernmental and non-governmental organizations) that has been spurred by the creation of this mandate is a development that is extremely reassuring. | Укрепление правозащитных сетей и коалиций (в частности, с помощью межправительственных и неправительственных организаций), стимулом к которому послужило учреждение настоящего мандата, представляет собой чрезвычайно обнадеживающее явление. |
The State party explains that it is important that serous criminal cases are dealt with in a reassuring manner from the beginning. | Государство-участник поясняет, что представляется важным, чтобы серьезные уголовные дела с самого начала рассматривались в обнадеживающей обстановке. |
In order to maintain the momentum of peace and national reconciliation, the European Union's desire is that electoral process provided for in the Arusha Agreement be set in motion in a decisive credible and reassuring way for all sections of Burundian society. | В целях закрепления достигнутого в деле мира и национального примирения Европейский союз хотел бы, чтобы избирательный процесс, предусматриваемый в Арушском соглашении, был пущен в ход на решительной, заслуживающей доверия и обнадеживающей основе для всех слоев бурундийского общества. |
This is for all of us a particular commitment, at this reassuring and promising fifth anniversary of our Commission. | Сегодня, на этапе обнадеживающей и многообещающей пятой годовщины работы нашей Комиссии, мы рассматриваем это как особенно важное обязательство. |
Although Greece indicated that these provisions should be read as applicable only from the 18th birthday, CPTI was of the view that an explicit prohibition of mandatory recruitment before the age of 18 would be reassuring. | Хотя Греция указала, что эти положения следует толковать как применимые лишь по достижении 18-летнего возраста, МНСМ придерживалась мнения о том, что обнадеживающей мерой было бы четкое запрещение обязательной вербовки в вооруженные силы лиц моложе 18 лет. |
Putin's prescription - given at his annual televised press conference last December - was not reassuring: "We intend to use the measures we applied, and rather successfully, back in 2008." | Панацея Путина - которую он пояснил в своей ежегодной телевизионной пресс-конференции в декабре прошлого года - была не достаточно обнадеживающей: «Мы собираемся использовать меры, которые мы весьма успешно применяли еще в 2008 году». |
While progress had undeniably been made towards nuclear disarmament during the past decade, the record of the past four years was not entirely reassuring. | Если за последние десять лет в деле ядерного разоружения достигнут неоспоримый прогресс, то результаты четырех последних лет не являются исключительно обнадеживающими. |
The rhetoric that has accompanied the outcome document has been impressive and reassuring, especially for developing countries and countries in conflict or emerging from conflict. | Сопровождавшие выработку этого итогового документа прения были впечатляющими и обнадеживающими, особенно для развивающихся стран и стран в состоянии конфликта или выходящих из конфликта. |
The abundance of pledges from all speakers and participants to fight poverty, promote social and economic development and enhance measures to deal with pollution and protect the environment was very reassuring indeed. | Очень обнадеживающими были принятые всеми выступающими и участниками многочисленные обязательства в отношении борьбы с нищетой, поощрения социального и экономического развития и активизации усилий по решению проблем, связанных с загрязнением окружающей среды и ее защитой. |
The Panel found these measures reassuring but stressed that each Government would be expected to adhere to the measures suggested to ensure that claimants would not receive compensation from the Fund as well as from other sources. | Группа признала эти меры обнадеживающими, но подчеркнула, что от каждого правительства ожидается соблюдение предложенных мер, призванных обеспечить неполучение заявителями компенсации из Фонда и одновременно из других источников 66/. |
The pledges made at the Berlin conference for the Afghan Government's work plan are reassuring signs of the donor community's confidence in the Government in this regard and of the quality of the plans themselves. | Взносы, объявленные на Берлинской конференции для поддержки осуществления плана работы правительства Афганистана, являются обнадеживающими свидетельствами доверия сообщества доноров к правительству в этом отношении и их уверенности в качестве самих планов. |
These exercises were aimed at demonstrating the presence of United Nations security forces in the border areas, establishing cross-border liaison and reassuring the local populations. | Эти учения призваны продемонстрировать присутствие сил безопасности Организации Объединенных Наций в пограничных районах, наладить трансграничную связь и успокоить местное население. |
The critical situation of insecurity in Rwanda is not reassuring for those who live there, and even less for the refugees whose return is earnestly desired by the international community. | Критическое положение в области безопасности, в котором находится Руанда, не может успокоить ее жителей, и еще в меньшей степени беженцев, возвращения которых желает международное сообщество. |
It's conceivable this is meant to be reassuring. | Возможно, это должно успокоить. |
Am I meant to find that reassuring? | И это должно меня успокоить? |
This tactic has a double advantage: isolating the outlaws and reassuring the Hutus and Tutsis who want to live in peace with the other communities. | Это принесет двойную выгоду: это позволит изолировать тех, кто стоит вне закона, и даст возможность успокоить тех хуту и тутси, которые хотят жить в мире с другими общинами. |
Hasty decisions outside the United Nations framework are fraught with the risk of disrupting this reassuring process. | Поспешные решения вне рамок ООН рискуют сорвать этот обнадеживающий процесс. |
This is a reassuring sign, attributable to the efforts made by the African States themselves. | Это обнадеживающий признак, который можно отнести на счет усилий самих африканских государств. |
The continued monitoring by the Economic and Social Council of issues relating to the advancement of women's rights and welfare is a reassuring fact that my country recognizes and supports. | Постоянный мониторинг Экономическим и Социальным Советом вопросов, касающихся расширения прав и повышения благополучия женщин, - это обнадеживающий факт, который наша страна признает и поддерживает. |
It is encouraging and reassuring that a large number of Participants are monitored under the peer review mechanism. | Следует констатировать как отрадный и обнадеживающий факт то, что благодаря механизму равноуровневого обзора осуществляется наблюдение за положением во многих участвующих странах. |
I find this reassuring. | Мне кажется, это успокаивает. |
That's not reassuring. | Это меня не успокаивает. |
Thanks, that's really reassuring! | Спасибо, это так успокаивает! |
When you are away from home, it is so reassuring to recover your style and your idea of stay. | Как же успокаивает, когда ты не дома, но находишь свойственный тебе стиль и воплощение твоей идеи о проживании. |
But it's reassuring that at the heart of this mathematics is pure, beautiful geometry. | Однако успокаивает, что в самом сердце нашей математики лежит чистая геометрия. |
So that's reassuring, you know. | Очень обнадеживающе, не правда ли? |
It's reassuring, isn't it? | Обнадеживающе, не так ли? |
Ancient steel, that's reassuring. | Древняя сталь, обнадеживающе. |
A more accurate, if less reassuring, term for the ongoing crisis is the "Second Great Contraction." | Выражаясь точнее, хотя и менее обнадеживающе, более подходящим термином для продолжающегося кризиса будет второе «Большое сокращение». |
Today's statement by Foreign Minister Primakov before this body is reassuring in this regard. | Обнадеживающе прозвучало в этом отношении и сегодняшнее заявление министра иностранных дел Примакова на этом форуме. |
So it is reassuring to note today that there has been significant progress since the Council last considered this issue, in 1996. | Поэтому сегодня мы с удовлетворением отмечаем, что со времени проведения последнего заседания Совета по этому вопросу в 1996 году в этой области был достигнут значительный прогресс. |
It is reassuring to note that conflicts in Africa are the subject of constant follow-up by the Security Council, and that sustained and sincere efforts are being made by all members to alleviate as much as possible the political, economic and social ills that afflict our continent. | Мы с удовлетворением отмечаем, что конфликты в Африке постоянно рассматриваются в Совете Безопасности, и что все его члены прилагают последовательные и искренние усилия, направленные на то, чтобы в максимально возможной степени ослабить политические и социально-экономические проблемы, стоящие перед нашим континентом. |
It is reassuring to know that the United Nations has backup copies of those records. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Организация Объединенных Наций располагает копиями этих дел. |
It was reassuring that, at the moment when the Organization and its Secretary-General had been awarded the Nobel Peace Prize, it seemed that the financial situation should finally improve. | Представитель Марокко с удовлетворением отмечает, что в момент получения Организацией и ее Генеральным секретарем Нобелевской премии мира финансовое положение Организации, наконец-то, похоже, улучшилось. |
None the less, it is reassuring that recent history has favoured the renaissance of the United Nations; thanks to changed attitudes and perceptions, the Organization has truly become the guarantor of peace at a difficult moment in international relations. | Тем не менее, я с удовлетворением отмечаю, что текущие события способствуют возрождению Организации Объединенных Наций; благодаря качественным изменениям в позиции и политике Организация Объединенных Наций действительно стала гарантом мира в трудный момент для нынешних международных отношений. |
The high-level plenary meeting held last week was reassuring and most of us came away from the session modestly optimistic. | Результаты состоявшегося на прошлой неделе пленарного заседания высокого уровня обнадеживают и у большинства у нас вызвали умеренный оптимизм. |
First, the observations concerning the limited progress in the parties' fulfilment of their obligations under the Comprehensive Peace Agreement are not reassuring. | В-первых, отнюдь не обнадеживают выводы об ограниченном прогрессе в выполнении сторонами своих обязательств по Всеобъемлющему мирному соглашению. |
This was reassuring and gave confidence to the robustness of the methods used to calculate CLs and to upscale to the European level. | Эти результаты обнадеживают и дают основания быть уверенным в корректности методов, используемых для расчета КН и их применения в общеевропейском масштабе. |
Recent statements from US officials have not been reassuring. | Последние заявления официальных лиц США не очень-то обнадеживают. |
The results of the work of this session are reassuring. | Итоги работы на этом направлении в ходе прошедшей сессии нас обнадеживают. |