| The commitment made by the new Special Representative in this regard is most reassuring. | Обещание, данное в этой связи новым Специальным представителем, очень обнадеживает. |
| Well, that's reassuring. | О. Ну, это обнадеживает. |
| It is very reassuring to note that that practice has continued, thereby strengthening our hope that the challenge posed by our Second Review Conference, which is to be held in 2008, will, like the first review, be crowned by success. | Весьма обнадеживает тот факт, что эта практика продолжается, тем самым укрепляя нашу надежду на то, что наша вторая Конференция по рассмотрению действия Конвенции, которая состоится в 2008 году, так же как и первая обзорная конференция, увенчается успехом. |
| I find it reassuring. | Я считаю, что это меня обнадеживает. |
| It was deeply reassuring that the general comments and recommendations of the treaty bodies were gaining the respect that they deserved from the Universal Periodic Review mechanism, Special Rapporteurs and national human rights institutions. | Чрезвычайно обнадеживает тот факт, что структуры универсального периодического обзора, специальные докладчики и национальные институты по правам человека с надлежащим вниманием прислушиваются к замечаниям общего порядка и рекомендациям договорных органов. |
| It is reassuring to note the greater awareness at the global level of the need to end drug-trafficking, whose many consequences dangerously threaten the prosperity of nations. | Отрадно отметить, что повсюду все яснее осознают необходимость борьбы с оборотом наркотиков, многочисленные последствия которого угрожают процветанию наших стран. |
| It was therefore reassuring that, despite the complexity of the situation, UNIDO was striving to overcome the new challenges by stepping up its activities under its three thematic priorities. | Поэтому отрадно, что в этих сложных условиях ЮНИДО стремится противостоять новым вызовам посредством активизации деятельности по своим трем тематическим приоритетам. |
| Security Council reform being one of the central issues on the United Nations agenda, it is reassuring to note that the President of the General Assembly is ready to exercise his wisdom and leadership in order to move our debate forward. | Поскольку реформа Совета Безопасности является одним из центральных вопросов в повестке дня Организации Объединенных Наций, отрадно отметить, что Председатель Генеральной Ассамблеи готов проявлять мудрость и качества руководителя для того, чтобы продвинуть нашу дискуссию вперед. |
| Likewise, at the Conference on Disarmament, it is reassuring that the focused and substantive debates of the 2006 session have been actively continued this year. | Отрадно также отметить, что и в рамках Конференции по разоружению в этом году активно продолжаются целенаправленные прения по существу, начавшиеся в ходе сессии 2006 года. |
| It is reassuring to know that quite a number of States have recently indicated that they intend to become parties to the Convention and its Protocols, having become convinced of the contribution that the Convention can make to the strengthening of international humanitarian law. | Отрадно знать, что довольно большое число государств недавно заявили о намерении стать участниками Конвенции и ее Протоколов, убедившись в том вкладе, который Конвенция может внести в укрепление международного гуманитарного права. |
| But a careful look at these data is less reassuring. | Но пристальный взгляд на эти данные является менее обнадеживающим. |
| A "no-first-use" provision would also have been useful and reassuring. | Положение об «отказе от первого удара» также было бы полезным и обнадеживающим. |
| In her analysis, it serves everyone for men and women to share their sometimes different but often complementary strengths - a conclusion that seems reassuring, not oppressive. | В своем анализе она показывает, что для мужчин и женщин выгодно совместно использовать свои иногда разные, но часто дополняющие друг друга сильные стороны - заключение, которое выглядит обнадеживающим, а не гнетущим. |
| I always find that reassuring. | Мне всегда казалось это обнадеживающим. |
| This is natural and reassuring at a time when an output based approach to public services is increasingly becoming the norm, and when in the UK at least, public services are very high on the domestic political agenda. | Это одновременно является естественным и обнадеживающим проявлением внимания в условиях, когда подход к оценке деятельности государственных служб на основе выпуска во все в большей степени становятся нормой, и когда, по меньшей мере в Соединенном Королевстве, государственные службы находятся в центре политической дискуссии. |
| While numerous initiatives have been undertaken to curb violence, the overall result is far from reassuring. | Были предприняты многие инициативы по борьбе с насилием, однако достигнутые результаты далеко не обнадеживающие. |
| Foreigners and Spaniards had been reassuring in their replies in that connection and had made a clear distinction between economic realities and issues related to coexistence. | Иностранцы и испанцы дают обнадеживающие ответы на этот вопрос и проводят четкое различие между состоянием экономики и аспектами сосуществования. |
| The new leadership is sending out reassuring messages, reiterating that the policy on armed groups which "have returned to the legal fold" would remain unchanged, regardless of the recent change of Prime Minister. | Новое руководство посылает обнадеживающие сигналы, подтверждая, что политика в отношении вооруженных групп, которые "вернулись в правовое поле", останется без изменений, независимо от недавней смены премьер-министра. |
| The delegation had provided reassuring explanations regarding the interpretation of the definition of terrorism established in domestic legislation and its application; it was to be hoped that those reassurances would be confirmed in practice. | Делегация представила обнадеживающие объяснения по поводу толкования определения терроризма, закрепленного в национальном законодательстве, и его применения; остается надеяться, что эти заверения найдут свое подтверждение на практике. |
| However, with regard to detention facilities, which are essential for the transfer of accused from The Hague and thus for the holding of trials, the prospects are less reassuring. | Однако в том, что касается мест содержания под стражей, что крайне важно для передачи обвиняемых из Гааги и, следовательно, для проведения судебных процессов, перспективы здесь не столь обнадеживающие. |
| There is something reassuring about it. | Есть в этом что то обнадеживающее. |
| This reassuring, visible presence would promote calm and security. | Такое обнадеживающее, видимое присутствие способствовало бы поддержанию спокойствия и безопасности. |
| This force would also maintain a reassuring presence in the border regions, and would provide a quick reaction capability if required. | Эти силы будут также обеспечивать обнадеживающее присутствие в пограничных районах и, в случае необходимости, обеспечивать потенциал быстрого реагирования. |
| Although agendas, initiatives and debates can create the reassuring impression - particularly in the General Assembly - that the international community is reaching out in support of Africa, they can also generate a sense of frustration, especially on a continent that faces so many development challenges. | Хотя повестки дня, инициативы и дебаты могут создавать обнадеживающее впечатление - в особенности в Генеральной Ассамблее - того, что международное сообщество оказывает поддержку Африке, они могут также порождать ощущение разочарования, в особенности на континенте, перед которым стоит так много задач в области развития. |
| That specialist, Mr Girard, was extremely reassuring and categorical. | И этот специалист, мсье Жирар, выдал нам заключение, очень категоричное и обнадеживающее. |
| He alone seemed to incarnate the combination of reassuring strength and vision to carry the majority of Israelis behind him in a process of unilateral disengagement. | Он один, казалось, воплощал сочетание обнадеживающей силы и видения, способных повести за собой большинство израильтян в процессе одностороннего окончания оккупации. |
| The recent information on the matter provided by Mr. Diaconu and Mrs. Sadiq Ali was far from reassuring. | К тому же свежая информация, изложенная по данному вопросу г-ном Диакону и г-жой Садик Али, отнюдь не является обнадеживающей. |
| In order to maintain the momentum of peace and national reconciliation, the European Union's desire is that electoral process provided for in the Arusha Agreement be set in motion in a decisive credible and reassuring way for all sections of Burundian society. | В целях закрепления достигнутого в деле мира и национального примирения Европейский союз хотел бы, чтобы избирательный процесс, предусматриваемый в Арушском соглашении, был пущен в ход на решительной, заслуживающей доверия и обнадеживающей основе для всех слоев бурундийского общества. |
| Here, the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) is a kind of reassuring road map and framework, that is helping us to bring about the rebirth and prosperity of Africa. | В этой связи Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД) служит своего рода обнадеживающей «дорожной картой» и базой, которая помогает нам добиться возрождения и процветания Африки. |
| Although Greece indicated that these provisions should be read as applicable only from the 18th birthday, CPTI was of the view that an explicit prohibition of mandatory recruitment before the age of 18 would be reassuring. | Хотя Греция указала, что эти положения следует толковать как применимые лишь по достижении 18-летнего возраста, МНСМ придерживалась мнения о том, что обнадеживающей мерой было бы четкое запрещение обязательной вербовки в вооруженные силы лиц моложе 18 лет. |
| While the results are, in general, reassuring, a number of recommendations are made, covering physical and administrative controls. | В то время как обычно результаты являются обнадеживающими, выносится ряд рекомендаций, касающихся территориального и административного контроля. |
| While progress had undeniably been made towards nuclear disarmament during the past decade, the record of the past four years was not entirely reassuring. | Если за последние десять лет в деле ядерного разоружения достигнут неоспоримый прогресс, то результаты четырех последних лет не являются исключительно обнадеживающими. |
| The rhetoric that has accompanied the outcome document has been impressive and reassuring, especially for developing countries and countries in conflict or emerging from conflict. | Сопровождавшие выработку этого итогового документа прения были впечатляющими и обнадеживающими, особенно для развивающихся стран и стран в состоянии конфликта или выходящих из конфликта. |
| The Panel found these measures reassuring but stressed that each Government would be expected to adhere to the measures suggested to ensure that claimants would not receive compensation from the Fund as well as from other sources. | Группа признала эти меры обнадеживающими, но подчеркнула, что от каждого правительства ожидается соблюдение предложенных мер, призванных обеспечить неполучение заявителями компенсации из Фонда и одновременно из других источников 66/. |
| In addition, necessary verifications (such as the quality of reinforced steel in existing concrete and the condition of clips in the stone covering building gables) were performed and their results were reassuring. | Кроме того, были проведены необходимые проверки (например, качества стальной арматуры в существующих бетонных конструкциях и состояния скоб на каменной облицовке фронтона здания), и их результаты были обнадеживающими. |
| These exercises were aimed at demonstrating the presence of United Nations security forces in the border areas, establishing cross-border liaison and reassuring the local populations. | Эти учения призваны продемонстрировать присутствие сил безопасности Организации Объединенных Наций в пограничных районах, наладить трансграничную связь и успокоить местное население. |
| These exercises were aimed at demonstrating the presence of United Nations security forces in the border areas, deterring illegal cross-border movements, establishing cross-border liaison and reassuring the local populations while fostering better coordination among the security agencies deployed in the border areas. | Эти мероприятия были направлены на то, чтобы продемонстрировать присутствие сил безопасности Организации Объединенных Наций в пограничных районах, предотвратить незаконное пересечение границы, установить связь через границу и успокоить местное население, обеспечивая при этом более тесную координацию сил безопасности, дислоцированных в приграничных районах. |
| Would it kill you to be reassuring? | Может, ты хоть попытаешься меня успокоить? |
| Am I meant to find that reassuring? | И это должно меня успокоить? |
| This tactic has a double advantage: isolating the outlaws and reassuring the Hutus and Tutsis who want to live in peace with the other communities. | Это принесет двойную выгоду: это позволит изолировать тех, кто стоит вне закона, и даст возможность успокоить тех хуту и тутси, которые хотят жить в мире с другими общинами. |
| Hasty decisions outside the United Nations framework are fraught with the risk of disrupting this reassuring process. | Поспешные решения вне рамок ООН рискуют сорвать этот обнадеживающий процесс. |
| This is a reassuring sign, attributable to the efforts made by the African States themselves. | Это обнадеживающий признак, который можно отнести на счет усилий самих африканских государств. |
| The continued monitoring by the Economic and Social Council of issues relating to the advancement of women's rights and welfare is a reassuring fact that my country recognizes and supports. | Постоянный мониторинг Экономическим и Социальным Советом вопросов, касающихся расширения прав и повышения благополучия женщин, - это обнадеживающий факт, который наша страна признает и поддерживает. |
| It is encouraging and reassuring that a large number of Participants are monitored under the peer review mechanism. | Следует констатировать как отрадный и обнадеживающий факт то, что благодаря механизму равноуровневого обзора осуществляется наблюдение за положением во многих участвующих странах. |
| I find this reassuring. | Мне кажется, это успокаивает. |
| Reassuring to know she has a strong, stabilising influence here. | Приятно осознавать, что это место хорошо успокаивает её нервы. |
| Three. That's actually reassuring, because, heh, it's the same as me. | Это в общем-то успокаивает, ведь столько же у меня. |
| It is also reassuring that the reintegration projects introduced by UNHCR in areas of return will be continued by UNDP and other development agencies. | Успокаивает также то обстоятельство, что деятельность по реализации проектов реинтеграции, начатая УВКБ в районах возвращения, будет продолжена ПРООН и другими учреждениями, занимающимися вопросами развития. |
| The search for truth, indeed, has a reassuring effect and constitutes the first step towards forgiveness; | И напротив, поиск истины успокаивает гнев и представляет собой первый шаг на пути к прощению. |
| That's... very reassuring, Mr. Worf. | Это очень обнадеживающе, мистер Ворф. |
| So that's reassuring, you know. | Очень обнадеживающе, не правда ли? |
| It's reassuring, isn't it? | Обнадеживающе, не так ли? |
| It is more reassuring - and "feels better" - to tell Europeans that growth is sluggish because society is not sufficiently knowledge-based, rather than pointing to the trade-off between vacations and growth. | Гораздо более обнадеживающе - и приятнее - говорить европейцам, что медленные темпы экономического роста объясняются тем, что общество еще недостаточно опирается на знания и технологии, чем указывать на связь между продолжительностью отпусков и экономическим ростом. |
| So that's reassuring, you know. | Очень обнадеживающе, не правда ли? |
| It was reassuring to note the issues addressed by the Secretariat and the initiatives undertaken for the further implementation of the relevant General Assembly resolutions. | Он с удовлетворением отмечает тот факт, что Секретариатом решаются вопросы и принимаются ме-ры, направленные на дальнейшее выполнение соответ-ствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| So it is reassuring to note today that there has been significant progress since the Council last considered this issue, in 1996. | Поэтому сегодня мы с удовлетворением отмечаем, что со времени проведения последнего заседания Совета по этому вопросу в 1996 году в этой области был достигнут значительный прогресс. |
| It is reassuring to know that the United Nations has backup copies of those records. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Организация Объединенных Наций располагает копиями этих дел. |
| It was reassuring to see that the Government was determined to break that cycle, as demonstrated by the many costly measures it had taken to assist the Roma community. | Можно с удовлетворением констатировать решимость правительства разорвать этот порочный круг проблем, о чем свидетельствуют принятые им многочисленные меры в интересах общины рома, предусматривающие выделение значительных средств. |
| None the less, it is reassuring that recent history has favoured the renaissance of the United Nations; thanks to changed attitudes and perceptions, the Organization has truly become the guarantor of peace at a difficult moment in international relations. | Тем не менее, я с удовлетворением отмечаю, что текущие события способствуют возрождению Организации Объединенных Наций; благодаря качественным изменениям в позиции и политике Организация Объединенных Наций действительно стала гарантом мира в трудный момент для нынешних международных отношений. |
| First, the observations concerning the limited progress in the parties' fulfilment of their obligations under the Comprehensive Peace Agreement are not reassuring. | В-первых, отнюдь не обнадеживают выводы об ограниченном прогрессе в выполнении сторонами своих обязательств по Всеобъемлющему мирному соглашению. |
| The sympathy and solidarity that I witness here today from all present is very reassuring. | Сочувствие и солидарность всех присутствующих сегодня в этом зале, свидетелем которых я являюсь, весьма обнадеживают. |
| On the reasons that Professor argues for the use of these materials and the birth of their use, Carpallo responses are reassuring in stating that the use of this type of skin is quite rare and rare. | О причинах Профессор утверждает, что для использования этих материалов и рождение их использования, Carpallo ответы обнадеживают, заявив, что использование этого типа кожи очень редко и редко. |
| Recent statements from US officials have not been reassuring. | Последние заявления официальных лиц США не очень-то обнадеживают. |
| The results of the work of this session are reassuring. | Итоги работы на этом направлении в ходе прошедшей сессии нас обнадеживают. |