His country did not agree that abolishing capital punishment would enhance human dignity; otherwise, the same reasoning would apply to the abolition of arrest and imprisonment. | Его страна не согласна с утверждением, что отмена смертной казни повысит достоинство человека; в противном случае та же самая аргументация могла бы быть применима в отношении арестов и тюремного заключения. |
Similar reasoning would apply, of course, to housing of other socio professional groups who have accommodation which goes with the job or business, including clergy and prime ministers. | Аналогичная аргументация применима, конечно, и к жилью представителей других профессиональных групп, которые обеспечиваются служебным жильем, в том числе премьер-министры и служители культа. |
Counsel argues that the same line of reasoning must be applied in this case with the result that an execution after detention in such circumstances must be unlawful. | Адвокат заявляет, что такая же аргументация может быть приведена в данном деле, в результате чего казнь после содержания под стражей в этих условиях должна быть противозаконной. |
How far this subjective element can be taken and whether or to what extent the same reasoning is applicable to other categories of unilateral acts remains unclear. | По-прежнему не совсем ясно, насколько может использоваться этот субъективный элемент и применима ли или в каком объеме применима ли аналогичная аргументация к другим категориям односторонних актов. |
This kind of reasoning creates a system where citizens cannot actually obtain injunctive relief early or late. | Аргументация такого рода создает систему, при которой граждане фактически ни на раннем, ни на позднем этапах не могут получить правовую защиту в виде судебного запрета. |
Nonsense, rubbish, it's reasoning at the level of the Stone Age. | Бред, галиматья, рассуждение на уровне каменного века. |
Not even the most sophisticated, logical, analytical reasoning deduced by our mental faculties can find truth for us. | Даже самое сложное, логическое, аналитическое рассуждение, произведенное нашими умственными способностями не может найти правду для нас. |
Children in this stage incorporate inductive reasoning, which involves drawing conclusions from other observations in order to make a generalization. | Дети на этой стадии включают индуктивное рассуждение, которое включает в себя выводы из других наблюдений для того, чтобы сделать обобщение. |
We find your reasoning flawed. | Мы находим твое рассуждение нестройным. |
So this is why I call motivated reasoning, "soldier mindset." | Поэтому мотивированное рассуждение я называю солдатским складом ума. |
The legal reasoning underpinning these views is thus highly persuasive when it comes to interpreting international human rights norms, whether they be based on treaty or customary law. | Правовое обоснование этих взглядов является весьма убедительным, когда дело касается толкования международных правозащитных норм, независимо от того, основываются ли они на договорном или обычном праве137. |
The petitioner alleges that such legal reasoning led lawyers to conclude that constitutional complaints were indeed "a purely theoretical remedy since the Yugoslav legal system nominally provides protection in almost all cases of human rights violations". | Заявитель утверждает, что такое юридическое обоснование дало основание юристам заключить, что конституционные жалобы являются "чисто теоретическим средством правовой защиты, поскольку правовая система Югославии номинально предоставляет возможность защиты почти во всех случаях нарушения прав человека". |
A group of Parties could provide the same supporting information for an adjustment or adjustments based on similar reasoning; | Группа Сторон может представить одну и ту же информацию в обоснование заявок на внесение корректировки или корректировок по схожим соображениям; |
The reasoning must also demonstrate, in a credible way, why the best interests of the child were not strong enough to be outweigh the other considerations. | Необходимо также привести веские доводы в обоснование того, почему соображения наилучших интересов ребенка оказались недостаточно значимыми, чтобы перевесить другие соображения. |
In any case, article 3 of the Royal Decree on reasoned judicial decisions requires members of the judiciary to explain the reasoning underlying their decisions. | В любом случае статья З указа о мотивах судебных решений обязывает магистратов приводить свои аргументы в обоснование своих решений. |
The court rejected this reasoning and noted that the CISG prevails unless the legislator enacts a superseding rule. | Суд отклонил этот довод и отметил, что КМКПТ имеет преимущественную силу, если законодатель не принимает какой-либо отменяющей нормы. |
A third line of reasoning is known as the occupation crowding theory: it stresses that the restricted job opportunities available to women crowds them into relatively few occupations, causing earnings in those female-dominated occupations to be depressed. | Третий довод известен как "теория профессиональной концентрации"; в рамках этой теории подчеркивается, что вследствие имеющихся у женщин ограниченных возможностей трудоустройства, они "концентрируются" в относительно узком диапазоне профессий, в результате чего доходы от этих преимущественно женских профессий уменьшаются. |
Manhattan 1x04 Last Reasoning of Kings | МАНХЭТТЕН 1-й сезон, 4-я серия. ПОСЛЕДНИЙ ДОВОД КОРОЛЕЙ |
The Board applied the same reasoning for maltreatment committed by supporters of the Awami League. | Этот же довод приводился Советом в отношении жестокого обращения со стороны активистов Народной лиги. |
The reasoning is that because English speaking Canadians are not a numerical minority in Canada they cannot be a minority for the purposes of article 27. | Приводится довод, согласно которому, поскольку англоговорящие канадцы не являются численным меньшинством в Канаде, они не могут считаться меньшинством для целей статьи 27. |
The same reasoning may be applied to the other three articles. | Такая же логика применима и в отношении трех других статей. |
Admittedly the reasoning rests on a fairly broad interpretation of the notion of "reservation expressly authorized" (art. 20, para. 1). | Конечно, эта логика основана на очень широком толковании понятия "оговорка, которая определенно допускается" (пункт 1 статьи 20). |
We have deductive reasoning, we have emotional intelligence, we have spatial intelligence; we have maybe 100 different types that are all grouped together, and they vary in different strengths with different people. | Есть логика, есть эмоциональное мышление, есть пространственное, и ещё сотня других видов мышления, сгруппированных вместе, которые развиты по-разному у разных людей. |
We must admit that line of reasoning hasn't gotten us very far. | Хочу заметить, что такая логика не очень далеко нас увела. |
The Committee nevertheless raises a concern with respect to the line of reasoning by the Administrative Court, and notes that if this was the line generally adopted by Austrian courts, this would amount to non-compliance with article 9, paragraph 2. | Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность относительно цепочки рассуждений административного суда, а также отмечает, что, если такая логика будет в целом принята австрийскими судами, то это будет равносильно несоблюдению пункта 2 статьи 9. |
Although certain financial practices had become more prominent in recent years, the fundamental reasoning that had led to the policy decisions remained unchanged. | Несмотря на то, что в последние годы некоторые методы финансовой практики получили более широкое распространение, основополагающие аргументы, которые привели к принятию принципиальных решений, остаются без изменений. |
Much of the same reasoning for promoting management systems in those types of cases are applicable to the implementation of similar systems in human trafficking cases. | Во многом аргументы в пользу систем организации работы с такого рода делами применимы и к созданию аналогичных систем применительно к делам, связанным с торговлей людьми. |
The Court's reasoning was as follows: | Суд приводит следующие аргументы: |
In this way, the information and reasoning in this document are founded on the public spending priorities of the Uruguayan Government. | Таким образом, сведения и аргументы, представленные в настоящем документе, подготовлены на основе приоритетов правительства страны в государственном финансировании. |
Before concluding this part of the letter, I wish to stress that all legal arguments and reasoning raised by my Government in this letter could in no way be construed or interpreted as admitting the legality of the resolutions of the Security Council and the IAEA resolutions. | Прежде чем закончить эту часть письма, хочу подчеркнуть, что все юридические аргументы и доказательства, приводимые моим правительством в настоящем письме, никоим образом нельзя рассматривать или истолковывать как признание законности резолюций Совета Безопасности и резолюций МАГАТЭ. |
They use human reasoning and principles for life. | Это человеческое мышление и принципы жизни. |
But thinking is really very straightforward: it's just sort of some kind of logical reasoning, or something. | То ли дело мышление, с ним всё понятно: это просто логические цепочки или что-то вроде того. |
Psychogenetic stuttering begins in the area of the brain that controls thoughts and reasoning. | Психогенное заикание развивается в той области мозга, которая контролирует мышление и рассуждения. |
In fact, during the past three decades, when market reasoning and market thinking have gathered force and gained prestige, our public discourse during this time has become hollowed out, empty of larger moral meaning. | В самом деле, в течение последних 3-х десятилетий, когда рыночные рассуждения и рыночное мышление набрали силу и получили престиж, наш общественные рассуждения за это время опустели, стали испытывать дефицит морального значения. |
Quantitative reasoning attains its proper position at the heart of what it takes to manage change where measurement is crucial. | Количественное мышление занимает свое место в управлении изменениями в случае, когда измерения необходимы. |
The impression of the delegation of Malta is that the same reasoning as prevailed last year persists now. | Впечатление делегации Мальты таково, что те же причины, которые преобладали в прошлом году, сохраняются и сейчас. |
The letter did not reveal the reasoning for the detention of the four men. | Причины задержания четырех упомянутых лиц в письме названы не были. |
Box 2 provides the basic reasoning regarding the relevant market and the market definition in competition law and policy. | Во вставке 2 приводятся основные причины использования концепции соответствующего рынка и определения "рынка" в законодательстве и в рамках политики в области конкуренции. |
The State party is therefore unable to follow the reasoning that led the Committee to reach a different conclusion in relation to benefit for the maintenance of the half-orphan. | Поэтому государство-участник не может понять причины, побудившие Комитет принять иное заключение применительно к пособию на содержание ребенка, потерявшего одного из родителей. |
Some detractors of the African continent apply simplistic reasoning when they categorically state that the principle causes of poverty and marginalization in Africa are political in nature: poor governance, corruption and armed conflict. | Некоторые критики африканского континента выдвигают упрощенные аргументы, когда они в категоричной форме заявляют о том, что главные причины нищеты и маргинализации в Африке носят политический характер и заключаются в неэффективном руководстве, коррупции и вооруженных конфликтах. |
Several players involved have raised concerns with the Council relating to the paucity of reasoning in the decisions of the Appeals Tribunal. | ЗЗ. Несколько соответствующих сторон поделились с Советом своей озабоченностью по поводу недостаточности аргументов в решениях Апелляционного трибунала. |
Another reason is that heterodox and MIT School economists also often agree on policy, even if their reasoning is different. | Еще одна причина заключается в том, что неортодоксальные экономисты и экономисты школы МТИ часто сходятся во взглядах по поводу экономической политики, хотя и на основании разных аргументов. |
Although I concur with the Court on the great majority of its reasoning and on the ultimate reply it has given to the General Assembly, I have concerns about its unnecessarily limited - and potentially misguiding - analysis. | Хотя я согласен с Судом в значительном большинстве его аргументов и в итоговом ответе, данным им Генеральной Ассамблее, у меня есть вопросы, касающиеся его чрезмерно ограниченного - и, возможно, вводящего в заблуждение - анализа. |
Based on this reasoning, the Committee, in the Rawle Kennedy case, held that a reservation made by Trinidad and Tobago excluding the Committee's competence to consider communications relating to a prisoner under sentence of death was not valid. | На основании этих аргументов Комитет в деле Роули Кеннеди признал, что оговорка, выдвинутая Тринидадом и Тобаго и исключающая компетенцию Комитета рассматривать сообщения, связанные с заключенным, которому вынесен смертный приговор, не является действительной. |
And if you ask any one of my kids, they'll tell you, There's no reasoning with a monster. | А, если ты спросишь любого из моих детей, они тебе скажут, что драконы аргументов не слышат. |
Following this line of reasoning, article 51 (2) may become redundant. | С учетом этого соображения статья 51(2) может стать излишней. |
Based on this reasoning, the Panel applies a modified factor of 28 per cent. | Исходя из данного соображения, Группа применяет измененный показатель в 28%. |
The above reasoning suggests that the Millennium Development Goal indicators reflect human rights criteria to a certain extent, but that human rights can bring important dimensions to targets and indicators based upon the Millennium Development Goals, helping to refine and expand them. | Вышеизложенные соображения дают основания полагать, что показатели Целей развития тысячелетия до некоторой степени отражают критерии прав человека, однако права человека могут привнести важные параметры в задачи и показатели на основе Целей развития тысячелетия, способствуя их уточнению и расширению. |
Reasoning is an obligatory part of decision. | Соображения, положенные в основу решения, являются его обязательной неотъемлемой частью. |
The reasoning that I have offered above leads me to the following two conclusions. | Высказанные мною выше соображения подводят меня к следующим двум заключениям. |
In the Avena case the Court had applied similar reasoning, observing that the United States had been making considerable efforts to ensure that its law enforcement authorities provided consular information to every arrested person they knew or had reason to believe was a foreign national. | В деле Авена Суд применил аналогичную аргументацию, заметив, что Соединенные Штаты предпринимают большие усилия с целью обеспечить, чтобы их правоохранительные органы предоставляли консульскую информацию каждому арестованному лицу, о котором они знают или имеют основания полагать, что оно является иностранным гражданином. |
The above reasoning suggests that the Millennium Development Goal indicators reflect human rights criteria to a certain extent, but that human rights can bring important dimensions to targets and indicators based upon the Millennium Development Goals, helping to refine and expand them. | Вышеизложенные соображения дают основания полагать, что показатели Целей развития тысячелетия до некоторой степени отражают критерии прав человека, однако права человека могут привнести важные параметры в задачи и показатели на основе Целей развития тысячелетия, способствуя их уточнению и расширению. |
The text proposed arguably accords more with the reasoning of Arbitrator Bagge in the Finnish Ships Arbitration than that of "obvious futility". | Есть основания утверждать, что предложенный текст более соответствует ходу рассуждений арбитра Багге в деле «Finnish Ships», чем текст, касающийся «очевидной бесполезности». |
But it may very well be said that the gravamen of the reasoning of the Committee lies in that part of the finding which is to the effect that the circular is "targeted" against the possibility of using Afrikaans in official business. | Вместе с тем есть все основания заявлять, что суть обоснования в соответствующей части вывода Комитета заключается в том, что циркуляр "призван" исключить возможность использования африкаанса в официальной деловой сфере. |
His country agreed with the reasoning set out in the commentary to the draft guideline, to the effect that a reservation once made should not be utilized as a basis for formulating a new reservation in the guise of an interpretation of the existing reservation. | Бахрейн соглашается с изложенными в комментарии к этому проекту доводами о том, что сделанная когда-то оговорка не должна использоваться в качестве основания для формулирования новой оговорки под предлогом толкования уже существующей. |
While her delegation agreed with draft guideline 3.1.1, it felt that the drafters of the Vienna Conventions had envisaged much simpler reasoning and purpose. | Хотя делегация Португалии согласна с проектом руководящего положения 3.1.1, она считает, что составители Венских конвенций исходили из значительно более простых соображений и цели. |
Clearly, not everyone is able to find the best way to rid himself of the injustice; people turn to whatever they think is best based on their own efforts and their own reasoning. | Разумеется, не каждый способен найти наилучший метод устранения проявляемой по отношению к нему несправедливости; люди используют те методы, которые они считают наилучшими, опираясь на свои собственные силы и исходя из своих собственных соображений. |
The right to sufficiency of legal reasoning. | право на достаточность юридических соображений; |
I agree with the finding of the Committee and with most of the reasoning in paragraph 6.2. | Я согласен с выводами Комитета и с большинством соображений, изложенных в пункте 6.2. |
Reasoning about such considerations, though impossible to condense in determining rules or techniques, should not, however, be understood as arbitrary. | Аргументация относительно таких соображений, хотя ее и невозможно выразить в виде определенных правил или приемов, не должна рассматриваться как произвольная. |
Another closely related topic to the above is transparency, where the decisions, reasoning and policies of the competition agency are made public. | Еще одной темой, тесно связанной с вышеуказанными факторами, является прозрачность, когда решения, их мотивы и политика органов по конкуренции подлежат обнародованию. |
The reasoning may be withheld under certain limited provisions. | В некоторых особых случаях мотивы могут не излагаться. |
On these points, the Supreme Court upheld the decision of the Court of Appeal and gave additional reasoning on the foreseeability of the damages. | По этим пунктам Верховный суд подтвердил решение Апелляционного суда, изложив при этом дополнительные мотивы, касающиеся прогнозирования соответствующих убытков. |
We have to figure out what the reasoning is for this. | Мы должны узнать их мотивы. |
2.7 On 23 June 2003 the Supreme Court dismissed the grounds for annulment, ruling that the Provincial Court's reasoning in support of its judgement of dismissal had been sound. | 2.7 23 июня 2003 года Верховный суд отклонил все мотивы для кассации, посчитав, что Провинциальный суд предложил рациональную мотивировку оправдательного приговора. |