According to the United States Court of Appeals, the same reasoning fully applied in the instant case. | По мнению Апелляционного суда Соединенных Штатов Америки, эта же аргументация в полной мере относится к данному случаю. |
This reasoning cannot be reconciled with the approach taken by the Committee in the case of Love v. Australia. | Такая аргументация не согласуется с подходом, занятым Комитетом в деле Лов против Австралии. |
The reasoning of the report is based on the premise that decentralization is a sound management principle in its own right. | Аргументация доклада основана на посылке о том, что децентрализация сама по себе является рациональным принципом управления. |
The Panel considers that the same reasoning is also applicable here. | Группа считает, что к данному случаю применима та же самая аргументация. |
Although Judge Schwebel's analysis of proportionality arose in the context of collective self-defence, his reasoning is equally applicable to countermeasures. | Хотя судья Швебель анализировал соразмерность в контексте коллективной самообороны, его аргументация в равной степени применима к контрмерам. |
Nonsense, rubbish, it's reasoning at the level of the Stone Age. | Бред, галиматья, рассуждение на уровне каменного века. |
This is an aspect in respect of which my reasoning differs from that of the Court. | Именно по этому аспекту мое рассуждение отличается от рассуждения Суда. |
This will commence the Logical Reasoning portion of the test. | Сейчас мы начинаем часть "Логическое Рассуждение" вашего теста. |
We find your reasoning flawed. | Мы находим твое рассуждение нестройным. |
Because the principle redefines aggression in right-libertarian terms, use of the NAP as a justification for right-libertarianism has been criticized as circular reasoning and as rhetorical obfuscation of the coercive nature of libertarian property law enforcement. | Поскольку принцип переопределяет агрессию с точки зрения либертарианства, использование принципа ненападения в качестве обоснования либертарианства подвергается критике как круговое рассуждение и запутывание с целью скрыть насильственную природу либертарианского подхода к защите прав собственности. |
The legal reasoning supporting the above conclusion is very simple and the Special Rapporteur is not breaking any new ground in this respect. | Юридическое обоснование вышеуказанного вывода является очень простым, и Специальный докладчик ничего нового в этой связи не открывает. |
Is this the same reasoning as that defended by the International Court of Justice? | Имеется ли в виду то же обоснование, которое использовал Международный Суд? |
The reasoning of the German proposal for limit values | Обоснование предложения Германии о предельных значениях |
In any case, article 3 of the Royal Decree on reasoned judicial decisions requires members of the judiciary to explain the reasoning underlying their decisions. | В любом случае статья З указа о мотивах судебных решений обязывает магистратов приводить свои аргументы в обоснование своих решений. |
Reasoning behind decisions to de-list or to maintain a listing | Обоснование решений об исключении позиций из перечня или сохранении позиций в перечне |
The author argues that this reasoning overlooks the definition of discrimination described in the Convention and other international human rights treaties. | Автор утверждает, что этот довод не подпадает под определение дискриминации, содержащееся в Конвенции и других международных договорах о правах человека. |
That reasoning could also apply to certain other crimes under international conventions. | Этот довод применим также в отношении ряда других преступлений, предусмотренных международными конвенциями. |
No, informed reasoning. | Нет, обоснованный довод. |
The Board applied the same reasoning for maltreatment committed by supporters of the Awami League. | Этот же довод приводился Советом в отношении жестокого обращения со стороны активистов Народной лиги. |
Some have argued that if the above reasoning is taken to its logical conclusion, States should not attempt to develop any military technology that reduces the brutality of armed conflict or lowers overall deaths through greater accuracy. | Можно слышать тот довод, что если доводить вышеприведенную аргументацию до ее логического завершения, то государства вообще не должны пытаться разрабатывать какие-либо военные технологии, понижающие жестокость вооруженного конфликта или позволяющие сократить общие людские потери за счет повышения точности оружия. |
We do not understand the reasoning used to separate support for treaty bodies from support for special procedures. | Непонятна логика, которой следовали, отделяя поддержку договорных органов от поддержки деятельности в рамках специальных процедур. |
That reasoning is applicable here. | Эта логика применима и в данном случае. |
We have deductive reasoning, we have emotional intelligence, we have spatial intelligence; we have maybe 100 different types that are all grouped together, and they vary in different strengths with different people. | Есть логика, есть эмоциональное мышление, есть пространственное, и ещё сотня других видов мышления, сгруппированных вместе, которые развиты по-разному у разных людей. |
This means that the logic of the reasoning to take regulatory action for a substance or formulation should be clear. | Это означает, что логика оснований для регламентационных мер в отношении вещества или соединения должна быть ясной. |
MAGRAMA concluded that, while the current legislation permitted interim measures to be granted without a bond requirement when environmental interests were involved, that line of reasoning was not universally supported among the judiciary. | МАГРАМА сделало вывод, что, хотя нынешнее законодательство допускает принятие временных мер без требования об обеспечении, когда речь идет об экологических интересах, такая логика суждений не имеет всеобщей поддержки в судебной системе. |
The Constitutional Court resorted to reasoning the author finds less than convincing: ... it is quite impossible, for reasons both temporal and metaphysical, to faithfully reproduce all that occurred in the trial court. | Конституционный суд изложил аргументы, которые, по мнению автора, не являются убедительными: ... абсолютно невозможно по логическим и хронологическим соображениям с абсолютной точностью воспроизвести все, что имело место в ходе судопроизводства по первой инстанции. |
The legal reasoning seems to be compelling: how can a certain practice be considered a violation of a specific provision of a treaty if it is explicitly permitted by another provision of the same treaty? | Правовые аргументы представляются убедительными: как какой-либо определенный вид практики может считаться нарушением конкретного положения того или иного договора, если он прямо допускается другим положением того же договора? |
That's the same reasoning dictators use. | Такие же аргументы приводят диктаторы. |
He had been struck by the careful reasoning used by delegations to justify their approval of or objections to particular paragraphs of the Commission's Preliminary Conclusions. | Его поразила обстоятельность, с которой делегации подбирали аргументы для обоснования своего одобрения отдельных пунктов предварительных выводов Комиссии или выдвижения возражений против них. |
In the Court's view, the respondent's right to be heard was not infringed through the allegedly incomplete discussion of the respondent's essential arguments in the reasoning of the award. | По мнению Суда, право ответчика быть заслушанным не было нарушено вследствие того, что при обосновании арбитражного решения его существенные аргументы не были якобы обсуждены в полной мере. |
Fluid intelligence refers to quantitative reasoning, processing ability, adaptability to new environments and novel problem solving. | К подвижному интеллекту относится количественное мышление, способность обработки, приспособляемость к новым условиям и решение новых проблем. |
Smoordie IQ Free (FREE application) - is a reasoning test for grown-ups and really smart kids. | Smoordie IQ Free (Бесплатное приложение) - это тест на логическое мышление для взрослых и очень умных детей. |
But thinking is really very straightforward: it's just sort of some kind of logical reasoning, or something. | То ли дело мышление, с ним всё понятно: это просто логические цепочки или что-то вроде того. |
In fact, during the past three decades, when market reasoning and market thinking have gathered force and gained prestige, our public discourse during this time has become hollowed out, empty of larger moral meaning. | В самом деле, в течение последних З-х десятилетий, когда рыночные рассуждения и рыночное мышление набрали силу и получили престиж, наш общественные рассуждения за это время опустели, стали испытывать дефицит морального значения. |
We have deductive reasoning, we have emotional intelligence, we have spatial intelligence; we have maybe 100 different types that are all grouped together, and they vary in different strengths with different people. | Есть логика, есть эмоциональное мышление, есть пространственное, и ещё сотня других видов мышления, сгруппированных вместе, которые развиты по-разному у разных людей. |
Similar reasoning was used to prevent his brothers from being deported after their criminal convictions. | Подобные причины были использованы, чтобы предотвратить депортацию его братьев после судимости. |
The impression of the delegation of Malta is that the same reasoning as prevailed last year persists now. | Впечатление делегации Мальты таково, что те же причины, которые преобладали в прошлом году, сохраняются и сейчас. |
The letter did not reveal the reasoning for the detention of the four men. | Причины задержания четырех упомянутых лиц в письме названы не были. |
The reasoning does not concern you. | Причины тебя не касаются. |
They chose a large family from Beijing for its size, and they declined to give me any further reasoning for their choice. | Агенство выбрало большую пекинскую семью из-за её размера и отказалось назвать другие причины своего выбора. |
For the four other Parties, however, the Committee could determine compliance by virtue of the reasoning presented in paragraph 7 above. | Однако в случае четырех других Сторон Комитет смог констатировать соблюдение ими соответствующего обязательства на основании аргументов, изложенных в пункте 7 выше. |
The author further claims that the Supreme Court ruling of 16 July 2003 also violated article 14, paragraph 2, as it did not contain any reasoning for its dismissal. | Автор далее утверждает, что постановление Верховного суда от 16 июля 2003 года также нарушает пункт 2 статьи 14, поскольку в нем не содержится каких-либо аргументов, объясняющих факт отклонения апелляции. |
Although I concur with the Court on the great majority of its reasoning and on the ultimate reply it has given to the General Assembly, I have concerns about its unnecessarily limited - and potentially misguiding - analysis. | Хотя я согласен с Судом в значительном большинстве его аргументов и в итоговом ответе, данным им Генеральной Ассамблее, у меня есть вопросы, касающиеся его чрезмерно ограниченного - и, возможно, вводящего в заблуждение - анализа. |
Based on this reasoning, the Committee, in the Rawle Kennedy case, held that a reservation made by Trinidad and Tobago excluding the Committee's competence to consider communications relating to a prisoner under sentence of death was not valid. | На основании этих аргументов Комитет в деле Роули Кеннеди признал, что оговорка, выдвинутая Тринидадом и Тобаго и исключающая компетенцию Комитета рассматривать сообщения, связанные с заключенным, которому вынесен смертный приговор, не является действительной. |
In addition, according to the author, the Court's refusal of 28 August 2006 to give suit to her motion for reconsideration was not an impartial one, as demonstrated by the selective nature of its reasoning and analysis. | Кроме того, по утверждению автора, отказ Суда от 28 августа 2006 года удовлетворить ее ходатайство о пересмотре не был непредвзятым, о чем свидетельствует избирательный характер приводимых аргументов и анализа. |
However, the same reasoning and conclusion do not apply to losses that are not contract based. | Тем не менее те же соображения и выводы неприменимы в отношении потерь, которые не основываются на контракте. |
Liechtenstein had set a benchmark on how to deal with recommendations, by accepting and supporting many of them, by converting others into voluntary commitments, and mostly by giving detailed reasoning for those recommendations that could not be accepted. | Приняв и поддержав многие из рекомендаций, взяв на себя добровольные обязательства по другим рекомендациям и прежде всего представив подробные соображения по тем рекомендациям, которые он не мог поддержать, Лихтенштейн показал образец отношения к рекомендациям. |
Applying this reasoning, the Panel finds KOSC's contract losses to be valued at KWD 11,489 and recommends the payment of compensation in this amount. | Исходя из этого соображения, Группа делает вывод, что потери "КОСК" в связи с контрактами можно оценить в 11489 кувейтских динаров, и рекомендует выплатить ей компенсацию на эту сумму. |
Ms. Uluiviti said that the consideration of the question of cloning had to be based not only on reasoning and ethics but also on the new concepts of the rights of the child, women, indigenous peoples and handicapped persons. | Г-жа Улуйвити говорит, что анализ проблемы клонирования должен, в частности, опираться на логику и на соображения духовного порядка, а также на новое понимание прав ребенка, женщины, коренных народов и инвалидов. |
An understanding of the reasoning underlying the objectives being this regard, the humanitarian impact of weapons, rather than considerations of their military usefulness, has been the driving force behind such processes. | понимание причин постановки целей, которые являются предметом переговоров; в этой связи следует отметить, что именно гуманитарные последствия применения оружия, а не соображения, связанные с военной эффективностью этого оружия, были движущей силой таких процессов; |
When the Court had finished reviewing the reasoning of the decision, the President asked the Registry to read out the dispositif. | По окончании рассмотрения Судом основания для вынесения решения Председатель обращается с просьбой в Секретариат зачитать постановление. |
Influenced by Ludwig Wittgenstein, Toulmin devoted his works to the analysis of moral reasoning. | Находясь под влиянием идей австрийского философа Людвига Витгенштейна, Тулмин посвятил свои работы анализу морального основания. |
In some decisions, there was inadequate reasoning and misinterpretation of the refugee definition. | В некоторых решениях приводятся недостаточные основания и неправильно толкуется определение беженца. |
According to the Government's Bill for the Nuclear Energy Act, which contains the reasoning for the said Act, the provision in Section 4 is meant to prohibit the use of nuclear explosives in Finland also for peaceful purposes within the meaning of the Nuclear Non-Proliferation Treaty. | Как указано в правительственном билле по Закону о ядерной энергии, в котором излагаются основания для принятия указанного закона, положения статьи 4 имеют целью запрет использования ядерных взрывных устройств в Финляндии, в том числе в мирных целях, по смыслу Договора о нераспространении ядерного оружия. |
In the present award, the arbitrators provided the motives and reasoning of the arbitral award as well as the legal grounds of their decision. | В рассматриваемом арбитражном решении арбитры указали мотивы и правовые основания своего решения. |
The policy implications of this reasoning add value to current thinking. | Выводы, которые можно сделать в политическом плане на основе этих соображений, способствуют развитию нынешних мировоззрений. |
As regards to civil jurisdiction, the underlying reasoning is similar. | Что касается гражданской юрисдикции, то она определена на основе аналогичных соображений. |
In accordance with the above-mentioned line of reasoning, the Task Force submits the following options to the Commission, pursuant to its wish to promote greater harmony in the adoption and use of economic classifications. | Исходя из вышеприведенных соображений и руководствуясь стремлением содействовать повышению согласованности при внедрении и использовании экономических классификаций, Целевая группа представляет Комиссии нижеприведенные варианты. |
Clearly, not everyone is able to find the best way to rid himself of the injustice; people turn to whatever they think is best based on their own efforts and their own reasoning. | Разумеется, не каждый способен найти наилучший метод устранения проявляемой по отношению к нему несправедливости; люди используют те методы, которые они считают наилучшими, опираясь на свои собственные силы и исходя из своих собственных соображений. |
In view of the Court's reasoning almost entirely on the basis of Security Council resolution 1244(1999), I feel obliged to make a couple of further points in the present Separate Opinion. | Поскольку почти вся аргументация Суда строится на положениях резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, я хотел бы высказать несколько дополнительных соображений. |
The reasoning may be withheld under certain limited provisions. | В некоторых особых случаях мотивы могут не излагаться. |
The then Chairman had subsequently attended a meeting of States parties in August 2001 and explained the Committee's reasoning. | Председатель, который выполнял эту функцию на тот момент, принял участие в совещании государств-участников в августе 2001 года, на котором он объяснил мотивы Комитета. |
The Constitutional Court considered the judicial decisions in question and pronounced them well-founded, with reasoning that could "not be challenged as manifestly unreasonable or arbitrary". | Конституционный суд проанализировал соответствующие судебные постановления и охарактеризовал их как обоснованные решения, "мотивы которых нельзя назвать неразумными или произвольными". |
In the reasoning for its decision, the Federal Supreme Court expressly referred to the array of incentive measures provided for in CEDAW. | Излагая мотивы для своего руководящего постановления Федеральный суд прямо сослался на комплекс поощрительных мер, предусмотренных КЛДОЖ. |
On 14 October 1997, the Commission rejected his request arguing that its members were "entitled to keep their individual reasoning and voting secret from the parties of the disciplinary proceedings. | 14 октября 1997 года Комиссия отклонила его просьбу, указав, что у ее членов "есть право не доводить до сведения сторон дисциплинарного разбирательства индивидуальные мотивы принятых ими решений и свою позицию при голосовании. |