| This reasoning is problematic in several regards. | Эта аргументация во многих отношениях сомнительна. |
| According to the United States Court of Appeals, the same reasoning fully applied in the instant case. | По мнению Апелляционного суда Соединенных Штатов Америки, эта же аргументация в полной мере относится к данному случаю. |
| This reasoning can apply as well to how we regard adults. | Эта аргументация также применима к тому, как мы относимся к взрослым. |
| His country did not agree that abolishing capital punishment would enhance human dignity; otherwise, the same reasoning would apply to the abolition of arrest and imprisonment. | Его страна не согласна с утверждением, что отмена смертной казни повысит достоинство человека; в противном случае та же самая аргументация могла бы быть применима в отношении арестов и тюремного заключения. |
| This is a controversial line of reasoning which pays too much attention to Nottebohm and too little attention to Barcelona Traction. | Эта спорная аргументация, которая слишком много внимания уделяет решению по делу Ноттебома и слишком мало внимания решению по делу о компании «Барселона трэкшн». |
| I do have one last logical reasoning question for you. | У меня есть один последний вопрос на логическое рассуждение для тебя. |
| Children in this stage incorporate inductive reasoning, which involves drawing conclusions from other observations in order to make a generalization. | Дети на этой стадии включают индуктивное рассуждение, которое включает в себя выводы из других наблюдений для того, чтобы сделать обобщение. |
| In the Selmouni case (1999), the Court invoked this reasoning and argued that the definition of torture had to evolve with a democratic society's understanding of the term. | В деле Селмуни (1999) Суд сослался на это рассуждение и выдвинул аргумент о том, что определение пыток должно эволюционировать с учетом того, как этот термин понимается в демократическом обществе. |
| The Dewan-Beran-Bell spaceship paradox (Bell's spaceship paradox) is a good example of a problem where intuitive reasoning unassisted by the geometric insight of the spacetime approach can lead to issues. | Парадокс космического корабля Белла - хороший пример проблемы, когда интуитивное рассуждение, не связанное с геометрическим пониманием подхода пространства-времени, может привести к проблемам. |
| We find your reasoning flawed. | Мы находим твое рассуждение нестройным. |
| The same reasoning underlies the creation of a second post for a senior official, to assist the Head of Department, in the Department of Legal Matters. | Такое же обоснование лежит в основе просьбы об учреждении второй должности старшего сотрудника для оказания помощи руководителю Департамента по правовым вопросам. |
| Moreover, according to article 46, paragraph 10, of the Law on Environmental Protection, the reasoning for the decision should contain information on how public comments were taken into account. | Кроме того, в соответствии с пунктом 10 статьи 46 Закона об охране окружающей среды обоснование решения должно содержать информацию о том, каким образом был обеспечен учет замечаний общественности. |
| Those were construing a different treaty that is worded differently than the IMF Articles of Agreement. Furthermore, while we fully support the results and the reasoning of those advisory opinions, we note that those opinions were concerned with State obligations to an international organization. | В этих заключениях дается толкование иного международного договора с иными формулировками, чем Статьи Соглашения МВФ. Кроме того, хотя мы полностью поддерживаем результаты и обоснование этих консультативных заключений, мы отмечаем, что эти заключения касаются обязательств государств перед международной организацией. |
| A group of Parties could provide the same supporting information for an adjustment or adjustments based on similar reasoning; | Группа Сторон может представить одну и ту же информацию в обоснование заявок на внесение корректировки или корректировок по схожим соображениям; |
| In its reasoning, the court first noted that it had to make an independent determination as to whether the foreign proceedings met the definitional requirements of 11 U.S.C. 1502, 1517. | В обоснование своего решения суд прежде всего отметил, что он должен был на независимой основе определить, соответствуют ли эти иностранные производства определениям, содержащимся в 1502, 1517 раздела 11 Свода законов США о банкротстве. |
| In the opinion of the Special Rapporteur, that reasoning reflected a respectable tradition but was somewhat less than convincing. | По мнению Специального докладчика, этот довод отражает вызывающую уважение традицию, но не является таким уж убедительным. |
| The court rejected this reasoning and noted that the CISG prevails unless the legislator enacts a superseding rule. | Суд отклонил этот довод и отметил, что КМКПТ имеет преимущественную силу, если законодатель не принимает какой-либо отменяющей нормы. |
| The author argues that this reasoning overlooks the definition of discrimination described in the Convention and other international human rights treaties. | Автор утверждает, что этот довод не подпадает под определение дискриминации, содержащееся в Конвенции и других международных договорах о правах человека. |
| That reasoning is used to explain and all too often justify the lower pay that women receive and their segregation into less skilled, lower paid jobs with few opportunities for promotion. | Этот довод используется для объяснения и слишком часто для оправдания более низкого уровня оплаты женщин и их сегрегации, которая выражается в том, что они работают на менее оплачиваемых должностях, требующих менее высокой квалификации, при этом у них имеется меньше возможностей для профессионального роста. |
| The delegation maintained that the Roma preferred to use Czech or Slovak when dealing with the State, yet that amounted to circular reasoning. | Делегация утверждает, что рома предпочитают использовать чешский или словацкий языки в своих отношениях с государством, однако этот довод сам нуждается в доказательстве. |
| We do not understand the reasoning used to separate support for treaty bodies from support for special procedures. | Непонятна логика, которой следовали, отделяя поддержку договорных органов от поддержки деятельности в рамках специальных процедур. |
| More so than reasoning and judgment? | Больше, чем логика и здравомыслие? |
| The same reasoning applied to insurers subrogated for holders of an internationally protected right, as well as in the case, not mentioned expressly, of creditors and trustees. | Эта же логика применима и к страховщикам, к которым по принципу суброгации переходит обеспеченное международной охраной право, а также в случае кредиторов и доверительных собственников, который прямо не указан. |
| This type of reasoning is considered essential for short-term decision-making, but would clearly not work for the long term. | Такая логика рассуждений считается существенно важной при принятии краткосрочных решений, однако при принятии долгосрочных решений она, очевидно, будет непригодной. |
| Plus some cold reasoning, a few high probability deductions... the power of suggestion. | Вдобавок, трезвая логика, несколько правдоподобных выводов... сила внушения. |
| 5.2 Next, the author contends that the State party's reasoning concerning the courts' competence to deal with the matter at issue is neither convincing nor based on the law in force at the time. | 5.2 Затем автор утверждает, что аргументы государства-участника относительно компетенции судов рассматривать его дело неубедительны и не основаны на действовавшем в тот период законодательстве. |
| It is the harsh test of experience, and not abstract or a priori reasoning, that will determine whether any particular form of government is "good". | Именно через суровое испытание опытом, а не через абстрактные или априорные аргументы будет определяться "эффективность" каждой конкретной формы государственного правления. |
| Much of the same reasoning for promoting management systems in those types of cases are applicable to the implementation of similar systems in human trafficking cases. | Во многом аргументы в пользу систем организации работы с такого рода делами применимы и к созданию аналогичных систем применительно к делам, связанным с торговлей людьми. |
| For the Committee's reasoning on whether or not to issue a request under rule 92, see the Committee's Views in communication No. 558/1993. | Аргументы, используемые Комитетом при определении целесообразности представления такой просьбы в соответствии с правилом 92, отражены в его соображениях по сообщению Nº 558/19934. |
| Economic arguments are presented in a manner consistent with the structure of judicial reasoning. | Экономические аргументы должны представляться так, чтобы не противоречить судебной логике. |
| Spatial reasoning is deeply connected to how we understand a lot of the world around us. | Пространственное мышление тесно связано с тем, как мы понимаем мир вокруг нас. |
| Atran conducts ongoing research in Guatemala, Mexico, and the U.S. on universal and culture-specific aspects of biological categorization and environmental reasoning and decision making among Maya and other Native Americans. | Скот Аттран начинал свою работу с исследований в Гватемале, Мексике и США, изучая экологическое мышление и принципы принятия решений среди майя и других коренных американцев. |
| But thinking is really very straightforward: it's just sort of some kind of logical reasoning, or something. | То ли дело мышление, с ним всё понятно: это просто логические цепочки или что-то вроде того. |
| Well, what does your deductive reasoning make of this? | И что же твое дедуктивное мышление скажет про это? |
| In fact, during the past three decades, when market reasoning and market thinking have gathered force and gained prestige, our public discourse during this time has become hollowed out, empty of larger moral meaning. | В самом деле, в течение последних З-х десятилетий, когда рыночные рассуждения и рыночное мышление набрали силу и получили престиж, наш общественные рассуждения за это время опустели, стали испытывать дефицит морального значения. |
| I'll make some calls in the morning, try to find out what his reasoning was. | Утром сделаю пару звонков, попробую узнать причины. |
| The letter did not reveal the reasoning for the detention of the four men. | Причины задержания четырех упомянутых лиц в письме названы не были. |
| To me, that reasoning sounds concrete, solid. I'd even call it "Starfleet." | Для меня, эти причины вполне конкретные, материальные, я бы даже назвала их звезднофлотскими. |
| The Lord Advocate read a prepared statement to the chamber setting out the narrative of the Crown case and explaining her reasoning for deciding to prosecute. | Лорд-адвокат прочла подготовленное заявление перед палатой, объяснив позицию Короны по делу и причины преследования обвиняемого. |
| Where would your self-motivated reasoning take you? | Узнать куда тебя приведут твои собственные мотивы и причины. |
| No research has been carried out in Montenegro concerning court reasoning and case law that would impact women and men differently. | В Черногории не проводилось исследований, посвященных изучению аргументов и решений судов, предполагающих разграничение между мужчинами и женщинами. |
| The author further claims that the Supreme Court ruling of 16 July 2003 also violated article 14, paragraph 2, as it did not contain any reasoning for its dismissal. | Автор далее утверждает, что постановление Верховного суда от 16 июля 2003 года также нарушает пункт 2 статьи 14, поскольку в нем не содержится каких-либо аргументов, объясняющих факт отклонения апелляции. |
| In the light of this, any summary of the reasoning of the parties at the conclusion of the written proceedings would be welcome. | С учетом этого будет приветствоваться составление резюме аргументов сторон по завершении стадии письменного судопроизводства; |
| Based on this reasoning, the Committee, in the Rawle Kennedy case, held that a reservation made by Trinidad and Tobago excluding the Committee's competence to consider communications relating to a prisoner under sentence of death was not valid. | На основании этих аргументов Комитет в деле Роули Кеннеди признал, что оговорка, выдвинутая Тринидадом и Тобаго и исключающая компетенцию Комитета рассматривать сообщения, связанные с заключенным, которому вынесен смертный приговор, не является действительной. |
| The Committee considers that it is not in a position to rule on the soundness of the arguments advanced by the Provincial Court to dismiss the probative value of the evidence, in the light of the Court's detailed reasoning and line of argument. | Комитет считает, что в его компетенцию не входит определение обоснованности аргументов, представленных Провинциальным судом для опровержения достаточности предъявленного доказательства, которые подтверждены подробной мотивировкой суда и логически согласованы между собой. |
| As a result, the reasoning of the Ombudsperson for arriving at a recommendation is not generally available. | Поэтому не всем известны соображения, на основании которых Омбудсмен выработала свою рекомендацию. |
| Reasoning is an obligatory part of decision. | Соображения, положенные в основу решения, являются его обязательной неотъемлемой частью. |
| This line of reasoning has some support from physicochemical considerations and modelling. | Такая аргументация в определенной мере опирается на физико-химические соображения и результаты моделирования. |
| The Committee observes that certain parts in the reasoning presented for such a review are related to those claims that had already been declared inadmissible by the Committee and that the remaining arguments by the State party should be dealt with as part of the merits of the case. | Комитет отмечает, что соображения, приведенные в качестве доводов в пользу такого пересмотра, отчасти касаются утверждений, которые уже были объявлены Комитетом неприемлемыми, и что остальные аргументы государства-участника должны быть рассмотрены в рамках существа дела. |
| The prevailing view, however, was that explanations should be given in that paragraph as to the reasoning followed by the Working Group when it adopted article 9, paragraph 2. | Однако большинство членов Группы сочли, что в этом пункте необходимо объяснить соображения, которыми руководствовалась Рабочая группа при принятии пункта 2 статьи 9. |
| That reasoning may be considered excessively subjective on two counts. | Такие основания можно считать чрезмерно субъективными по двум причинам. |
| The reasoning of the verdict was published in the Official Gazette on 31 December 2009. | Основания вынесенного решения были опубликованы в "Официальном вестнике" 31 декабря 2009 года. |
| In the present award, the arbitrators provided the motives and reasoning of the arbitral award as well as the legal grounds of their decision. | В рассматриваемом арбитражном решении арбитры указали мотивы и правовые основания своего решения. |
| The text proposed arguably accords more with the reasoning of Arbitrator Bagge in the Finnish Ships Arbitration than that of "obvious futility". | Есть основания утверждать, что предложенный текст более соответствует ходу рассуждений арбитра Багге в деле «Finnish Ships», чем текст, касающийся «очевидной бесполезности». |
| Ensure, when updating the LMLACM, that the provision on the reasoning of refusal of extradition requests is expanded to cover MLA requests as well; | при обновлении ЗОВПП проследить за тем, чтобы положение об основаниях для отказа в выдаче было расширено и включало также основания для отказа в исполнении просьб об оказании ВПП; |
| While her delegation agreed with draft guideline 3.1.1, it felt that the drafters of the Vienna Conventions had envisaged much simpler reasoning and purpose. | Хотя делегация Португалии согласна с проектом руководящего положения 3.1.1, она считает, что составители Венских конвенций исходили из значительно более простых соображений и цели. |
| In accordance with the above-mentioned line of reasoning, the Task Force submits the following options to the Commission, pursuant to its wish to promote greater harmony in the adoption and use of economic classifications. | Исходя из вышеприведенных соображений и руководствуясь стремлением содействовать повышению согласованности при внедрении и использовании экономических классификаций, Целевая группа представляет Комиссии нижеприведенные варианты. |
| Clearly, not everyone is able to find the best way to rid himself of the injustice; people turn to whatever they think is best based on their own efforts and their own reasoning. | Разумеется, не каждый способен найти наилучший метод устранения проявляемой по отношению к нему несправедливости; люди используют те методы, которые они считают наилучшими, опираясь на свои собственные силы и исходя из своих собственных соображений. |
| Its functioning cannot be assessed independently of the role of considerations of the latter type in specific context of legal reasoning. | Его функционирование не может оцениваться в отрыве от роли соображений последнего типа в специфическом контексте правовой аргументации. |
| This is the main conclusion of the Committee's reasoning. | Таков основной вывод, сделанный Комитетом с учетом всех соображений. |
| The then Chairman had subsequently attended a meeting of States parties in August 2001 and explained the Committee's reasoning. | Председатель, который выполнял эту функцию на тот момент, принял участие в совещании государств-участников в августе 2001 года, на котором он объяснил мотивы Комитета. |
| The point was also made that, in many instances, international courts and tribunals did not indicate the reasoning on the basis of which the existence of a rule of customary law was asserted. | Было также высказано мнение о том, что во многих случаях международные суды и трибуналы не излагают мотивы, на основании которых утверждается существование какой-либо нормы обычного права. |
| We have to figure out what the reasoning is for this. | Мы должны узнать их мотивы. |
| With all due respect, Your Honor, we're just trying to understand your reasoning behind sending Kimberly Garnet to Wellsburg. | При всём уважении, ваша честь Мы просто хотим понять ваши реальные мотивы Стоящие за приговором Кимбрели Гарнет и отправке её в Веллсбург. |
| Where would your self-motivated reasoning take you? | Узнать куда тебя приведут твои собственные мотивы и причины. |