| This line of reasoning has some support from physicochemical considerations and modelling. | Такая аргументация в определенной мере опирается на физико-химические соображения и результаты моделирования. |
| He found the reasoning of the judges of the European Court of Human Rights in the case of Dougoz v. Greece rather unconvincing. | По его мнению, аргументация судей Европейского Суда по правам человека по делу Дугоз против Греции довольно неубедительна. |
| The legal reasoning of all judicial and administrative judgments and decisions should also be based on this principle, specifying the criteria used in the individual assessment of the best interests of the child. | На этом принципе должна также строиться правовая аргументация любых судебных и административных приговоров и решений, где должны указываться критерии, которые были использованы при оценке наилучших интересов ребенка в каждом отдельном случае. |
| This reasoning might not be appropriate, since international liability in general is based on imputability, however in the field of international environmental law, there are exceptions, liability may be established on the pure basis of causing harm. | Эта аргументация, видимо, не является уместной, поскольку международная ответственность в целом основывается на вменении, однако в области международного экологического права существуют изъятия и ответственность может устанавливаться исключительно на основе причиненного ущерба. |
| Ironically, the Russian Federation has never pursued any international mechanism as the proper arena for discussion of its concerns, even if one could argue that there is legitimate reasoning behind Russia's argument. | Ирония состоит в том, что Российская Федерация никогда не востребовала никакой международный механизм в качестве надлежащей платформы для обсуждения своих озабоченностей, даже если предположить, что российская аргументация опирается на законные резоны. |
| This was a reasoning of the Court which made it possible to say that the text of the declaration itself did not violate international law. | Таково было рассуждение Суда, которое позволило заявить, что текст самой декларации не нарушает международного права. |
| Admittedly, this reasoning is consonant with a comprehensive legal system built on a treaty that is binding on all member States and cannot be mechanically transposed to the international system. | Разумеется, это рассуждение вписывается в комплексный правопорядок, построенный на соответствующем договоре, который обязателен для всех государств-членов и не может механически переноситься в международную систему. |
| That reasoning would also hold in the case of a State party which had not respected a law providing for a moratorium on capital punishment. | Такое рассуждение было бы также справедливо в случае несоблюдения государством-участником закона, предусматривающего введение моратория на приведение в исполнение смертной казни. |
| But that's human reasoning. | Но это человеческое рассуждение. |
| So this is why I call motivated reasoning, "soldier mindset." | Поэтому мотивированное рассуждение я называю солдатским складом ума. |
| Furthermore, while we fully support the results and the reasoning of those advisory opinions, we note that those opinions were concerned with State obligations to an international organization. | Кроме того, хотя мы полностью поддерживаем результаты и обоснование этих консультативных заключений, мы отмечаем, что эти заключения касаются обязательств государств перед международной организацией. |
| According to PD, inadequate reasoning of interim and final decisions by courts represents one of the most problematic issues in the work of the judiciary. | По сведениям УНЗ, неадекватное обоснование судами промежуточных и окончательных решений является одним из наиболее проблемных вопросов в работе судебной системы. |
| Sweden asked Morocco to share the legal reasoning on which its fight against terrorism is based and the relation to its international human rights obligations. | Швеция просила Марокко дать правовое обоснование своей политики борьбы с терроризмом и пояснить, как она связана с его международными обязательствами в области прав человека. |
| The Committee's reasoning should, in my view, in paragraph 7.12 read as follows: | В пункте 7.12 обоснование Комитета, с моей точки зрения, должно быть следующим: |
| "Technical reasoning... thinking in terms of businessman's..." | Формально-юридическое обоснование... мыслить в терминах предпринимательства... |
| The court rejected this reasoning and noted that the CISG prevails unless the legislator enacts a superseding rule. | Суд отклонил этот довод и отметил, что КМКПТ имеет преимущественную силу, если законодатель не принимает какой-либо отменяющей нормы. |
| That reasoning is used to explain and all too often justify the lower pay that women receive and their segregation into less skilled, lower paid jobs with few opportunities for promotion. | Этот довод используется для объяснения и слишком часто для оправдания более низкого уровня оплаты женщин и их сегрегации, которая выражается в том, что они работают на менее оплачиваемых должностях, требующих менее высокой квалификации, при этом у них имеется меньше возможностей для профессионального роста. |
| No, informed reasoning. | Нет, обоснованный довод. |
| Such reasoning, however, is confused. | Однако подобный довод сомнителен. |
| Some have argued that if the above reasoning is taken to its logical conclusion, States should not attempt to develop any military technology that reduces the brutality of armed conflict or lowers overall deaths through greater accuracy. | Можно слышать тот довод, что если доводить вышеприведенную аргументацию до ее логического завершения, то государства вообще не должны пытаться разрабатывать какие-либо военные технологии, понижающие жестокость вооруженного конфликта или позволяющие сократить общие людские потери за счет повышения точности оружия. |
| With respect to the very substance of the issue, as set forth by the Secretary-General in his report, we take note of the three pillars upon which this reasoning is structured. | Что касается самой сути данного вопроса, изложенного Генеральным секретарем в его докладе, мы хотим отметить три компонента, на которых зиждется эта логика. |
| It should be highlighted that the same reasoning led the United States authorities to surrender to the Syrian authorities Maher Arar, a 34-year-old Canadian national of Syrian origin, arrested at J. F. Kennedy airport, New York, in September 2002. | Уместно отметить, что именно такая логика заставила американские власти выдать Сирии Махера Арара, уроженца Канады сирийского происхождения, в возрасте 34 лет, арестованного в аэропорту Дж. Ф. Кеннеди в Нью-Йорке в сентябре 2002 года. |
| This was the reasoning followed, for example, by the Inter-American Court of Human Rights in its opinion of 1981, where it concluded that a reserving State became one of the contracting States or contracting parties as from the date of ratification. | Такова, например, логика, которой следовал Межамериканский суд по правам человека в своем решении от 1981 года, где был сделан вывод о том, что государства, сформулировавшие оговорку, относятся к договаривающимся государствам или участникам начиная с даты ратификации. |
| We must admit that line of reasoning hasn't gotten us very far. | Хочу заметить, что такая логика не очень далеко нас увела. |
| Computational argumentation systems have found particular application in domains where formal logic and classical decision theory are unable to capture the richness of reasoning, domains such as law and medicine. | Вычислительные системы аргументации нашли конкретное применение в областях, где формальная логика и классическая теория принятия решений, которые не в состоянии охватить все богатство рассуждений, таких областях, как закон и медицина. |
| We believe that the Committee should use the same reasoning it used before. | Мы считаем, что Комитету следует использовать те же аргументы, что он использовал ранее. |
| 4.8 Concerning the assessments of the credibility of the complainant's statements, the State party relies mainly on the reasoning contained in the decision of the Migration Board, which has had two interviews and face-to-face contact with the complainant. | 4.8 В том что касается оценки достоверности утверждений заявительницы, государство-участник в основном опирается на аргументы, содержащиеся в решении Миграционного совета, который провел два собеседования и имел непосредственный контакт с заявительницей. |
| However, in accordance with the reasoning set out in paragraphs 56 and 57 above, no compensation is recommended for general operational costs incurred by Government departments and officials involved in the evacuation operations since they are not of such an extraordinary nature as to warrant their compensability. | Однако, принимая во внимание аргументы, изложенные в пунктах 56 и 57 настоящего доклада, Группа не рекомендует компенсировать общие текущие расходы, понесенные правительственными департаментами и должностными лицами, занимавшимися вопросами эвакуации, поскольку они по своему характеру не являются столь чрезвычайными, чтобы подлежать компенсации. |
| We should examine their reasoning carefully. | Мы должны внимательно изучить выдвигаемые ими аргументы. |
| In this way, the information and reasoning in this document are founded on the public spending priorities of the Uruguayan Government. | Таким образом, сведения и аргументы, представленные в настоящем документе, подготовлены на основе приоритетов правительства страны в государственном финансировании. |
| Quantitative reasoning attains its proper position at the heart of what it takes to manage change where measurement is crucial. | Количественное мышление занимает свое место в управлении изменениями в случае, когда измерения необходимы. |
| The use of both sensory data and prior knowledge to reach a conclusion is a feature of optimal probabilistic reasoning, known as Bayesian inference; cognitive scientists have shown mathematically how context effects can emerge from the Bayesian inference process. | Использование как сенсорных данных, так и предварительных знаний, является одним из вариантов процесса анализа под названием «оптимальное вероятностное мышление», также известный как Байесовский вывод; Ученые, изучающие процесс познания, показали математически, как контекстные эффекты могут возникнуть в процессе Байесовского вывода. |
| This is magical thinking, non-scientific causal reasoning. | Это магическое мышление ненаучное, каузальное объяснение. |
| Well, what does your deductive reasoning make of this? | И что же твое дедуктивное мышление скажет про это? |
| Quantitative reasoning attains its proper position at the heart of what it takes to manage change where measurement is crucial. | Количественное мышление занимает свое место в управлении изменениями в случае, когда измерения необходимы. |
| They chose a large family from Beijing for its size, and they declined to give me any further reasoning for their choice. | Агенство выбрало большую пекинскую семью из-за её размера и отказалось назвать другие причины своего выбора. |
| To me, that reasoning sounds concrete, solid. I'd even call it "Starfleet." | Для меня, эти причины вполне конкретные, материальные, я бы даже назвала их звезднофлотскими. |
| I have no speech written today. I just want to talk to you from the heart, directly to you, the people... in the hope that you understand my reasoning. | Я не подготовил речь, я просто хочу поговорить с вами, моим народом, начистоту... в надежде, что вы поймёте мои причины. |
| The reasoning does not concern you. | Причины тебя не касаются. |
| They chose a large family from Beijing for its size, and they declined to give me any further reasoning for their choice. | Агенство выбрало большую пекинскую семью из-за её размера и отказалось назвать другие причины своего выбора. |
| The author further claims that the Supreme Court ruling of 16 July 2003 also violated article 14, paragraph 2, as it did not contain any reasoning for its dismissal. | Автор далее утверждает, что постановление Верховного суда от 16 июля 2003 года также нарушает пункт 2 статьи 14, поскольку в нем не содержится каких-либо аргументов, объясняющих факт отклонения апелляции. |
| In the light of this, any summary of the reasoning of the parties at the conclusion of the written proceedings would be welcome. | С учетом этого будет приветствоваться составление резюме аргументов сторон по завершении стадии письменного судопроизводства; |
| are very striking, although the Strasbourg Court is more circumspect than the judge of the Hague Court in making use of it and, above all, the Court totally ignores the starting-point of all his reasoning, which was based on a clear alternative: | является в высшей степени поразительным, хотя Страсбургский суд занимает менее сдержанную позицию по сравнению с гаагским судьей в вопросе об их применении и, что следует особо отметить, полностью игнорирует отправную точку всех его аргументов, которые покоятся на следующей четкой альтернативе: |
| In spite of the variety of such arguments and considerations, two main lines of reasoning may be identified. | Несмотря на разнообразие таких аргументов и соображений, можно выделить два главных направления рассуждений. |
| My delegation believes that these orders on provisional measures, based as they are on insightful reasoning and analysis, will be recorded and referred to as distinctive judicial decisions. | Моя делегация считает, что такие указания по предварительным мерам, основанные на тщательном изложении аргументов и анализе, войдут в историю как великолепные юридические решения. |
| As a result, the reasoning of the Ombudsperson for arriving at a recommendation is not generally available. | Поэтому не всем известны соображения, на основании которых Омбудсмен выработала свою рекомендацию. |
| Reasoning is an obligatory part of decision. | Соображения, положенные в основу решения, являются его обязательной неотъемлемой частью. |
| The reasoning must also demonstrate, in a credible way, why the best interests of the child were not strong enough to be outweigh the other considerations. | Необходимо также привести веские доводы в обоснование того, почему соображения наилучших интересов ребенка оказались недостаточно значимыми, чтобы перевесить другие соображения. |
| The Committee observes that certain parts in the reasoning presented for such a review are related to those claims that had already been declared inadmissible by the Committee and that the remaining arguments by the State party should be dealt with as part of the merits of the case. | Комитет отмечает, что соображения, приведенные в качестве доводов в пользу такого пересмотра, отчасти касаются утверждений, которые уже были объявлены Комитетом неприемлемыми, и что остальные аргументы государства-участника должны быть рассмотрены в рамках существа дела. |
| Similar reasoning as outlined above was behind the introduction of the ADR multilateral agreement M 104. | Эти же соображения легли в основу многостороннего соглашения М 104, заключенного в рамках ДОПОГ. Поэтому данная проблема должна теперь найти решение в ДОПОГ и МПОГ с измененной структурой. |
| Influenced by Ludwig Wittgenstein, Toulmin devoted his works to the analysis of moral reasoning. | Находясь под влиянием идей австрийского философа Людвига Витгенштейна, Тулмин посвятил свои работы анализу морального основания. |
| In any case, reasoning shall be provided for the imposition of such restrictions. | В любом случае должны быть представлены основания для введения таких ограничений. |
| Other representatives voiced disagreement with some aspects of the recommendations of the Technical Options Committee for critical-use allowances for 2007 and 2008 and one said that the process and reasoning behind the decision-making was unclear. | Другие представители высказали свое несогласие с некоторыми аспектами рекомендаций Комитета по техническим вариантам замены по вопросу об исключениях в отношении важнейших видов применения на 2007 и 2008 годы, а один из представителей отметил, что процесс принятия решений и основания для решений остаются неясными. |
| The district court's finding of guilt is therefore affirmed by reference to its reasoning in other respects. | Таким образом, вывод районного суда о виновности подтверждается ссылкой на основания для вынесения судебного решения с учетом других аспектов . |
| In the Avena case the Court had applied similar reasoning, observing that the United States had been making considerable efforts to ensure that its law enforcement authorities provided consular information to every arrested person they knew or had reason to believe was a foreign national. | В деле Авена Суд применил аналогичную аргументацию, заметив, что Соединенные Штаты предпринимают большие усилия с целью обеспечить, чтобы их правоохранительные органы предоставляли консульскую информацию каждому арестованному лицу, о котором они знают или имеют основания полагать, что оно является иностранным гражданином. |
| The policy implications of this reasoning add value to current thinking. | Выводы, которые можно сделать в политическом плане на основе этих соображений, способствуют развитию нынешних мировоззрений. |
| The supremacy of legal reasoning over political considerations was discussed. | Обсуждался вопрос о примате юридических соображений над политическими. |
| As regards to civil jurisdiction, the underlying reasoning is similar. | Что касается гражданской юрисдикции, то она определена на основе аналогичных соображений. |
| The right to sufficiency of legal reasoning. | право на достаточность юридических соображений; |
| I agree with the finding of the Committee and with most of the reasoning in paragraph 6.2. | Я согласен с выводами Комитета и с большинством соображений, изложенных в пункте 6.2. |
| Yes, I understand her reasoning. | Да, ее мотивы я понимаю. |
| The reasoning may be withheld under certain limited provisions. | В некоторых особых случаях мотивы могут не излагаться. |
| The then Chairman had subsequently attended a meeting of States parties in August 2001 and explained the Committee's reasoning. | Председатель, который выполнял эту функцию на тот момент, принял участие в совещании государств-участников в августе 2001 года, на котором он объяснил мотивы Комитета. |
| On these points, the Supreme Court upheld the decision of the Court of Appeal and gave additional reasoning on the foreseeability of the damages. | По этим пунктам Верховный суд подтвердил решение Апелляционного суда, изложив при этом дополнительные мотивы, касающиеся прогнозирования соответствующих убытков. |
| We have to figure out what the reasoning is for this. | Мы должны узнать их мотивы. |