| Although the comments and supporting documentation on air and noise quality were rejected, a detailed reasoning was provided and specific actions were recommended. | Хотя замечания и вспомогательная документация по качеству воздуха и уровням шума были отвергнуты, была предоставлена подробная аргументация и были рекомендованы конкретные действия. |
| This reasoning, however, is only valid if the tyre casings that serve as raw material for retreading originate domestically. | Однако такая аргументация обоснована лишь в том случае, если автопокрышки, использующиеся в качестве сырья для восстановления протектора, произведены в той же стране. |
| This reasoning might not be appropriate, since international liability in general is based on imputability, however in the field of international environmental law, there are exceptions, liability may be established on the pure basis of causing harm. | Эта аргументация, видимо, не является уместной, поскольку международная ответственность в целом основывается на вменении, однако в области международного экологического права существуют изъятия и ответственность может устанавливаться исключительно на основе причиненного ущерба. |
| Uzbekistan has repeated this reasoning several times at all the international occasions where the consequences of the Andijon events have been discussed. | Эта аргументация неоднократно приводилась Республикой Узбекистан на всех международных мероприятиях, посвященных обсуждению последствий андижанских событий. |
| Argumentation theory, or argumentation, is the interdisciplinary study of how conclusions can be reached through logical reasoning; that is, claims based, soundly or not, on premises. | Аргументационная теория, или аргументация, является междисциплинарным исследованием о том, как выводы могут быть достигнуты через череду логических рассуждений; то есть, претензии, основанные, крепко или нет, на предпосылках. |
| Obviously, this reasoning was applicable with even greater reason to the photocopies of such a fax transmission. | Очевидно, что это рассуждение применимо, в еще большей степени, к фотокопиям, таким как факсимильное сообщение. |
| On the occasions that Banner has controlled the Hulk's body, he has applied principles of physics to problems and challenges and used deductive reasoning. | Когда Бэннер управлял телом Халка, он применял принципы физики к проблемам и вызовам и использовал дедуктивное рассуждение. |
| Admittedly, this reasoning is consonant with a comprehensive legal system built on a treaty that is binding on all member States and cannot be mechanically transposed to the international system. | Разумеется, это рассуждение вписывается в комплексный правопорядок, построенный на соответствующем договоре, который обязателен для всех государств-членов и не может механически переноситься в международную систему. |
| The reasoning/proof/static analysis should abstract away all semantic properties irrelevant to the reasoning. | Рассуждение, доказательство или статический анализ должен абстрагироваться от всех семантических свойств, не имеющих отношение к аргументации. |
| The same reasoning applies to the civilian objects referred to in article 52. Here an interpretative declaration was made with the aim of removing any ambiguity. | Идентичное рассуждение касается и гражданского имущества, рассматриваемого в статье 52, в связи с которой интерпретационное заявление попыталось снять всякую двусмысленность. |
| In its reasoning, the court interpreted the national law making references to article 26 CISG and the European Contract Principles. | В свое обоснование суд сослался на национальное законодательство и на статью 26 КМКПТ и Принципы Европейского договорного права. |
| The author considers that the deductive reasoning followed by the International Court of Justice in the Arrest Warrant case was justified, since the conclusions to which it led are not contradicted by international practice. | Автор считает, что дедуктивное обоснование, которого придерживался Международный Суд в деле "Об ордере на арест", было оправданным, поскольку заключения, к которым оно привело, не опровергаются международной практикой. |
| However, where the reasoning at both levels is of legal value to the interpretation of an UNCITRAL legal text, abstracts may be prepared in respect of both decisions. | Тем не менее резюме могут быть подготовлены по обоим решениям в том случае, если обоснование обоих решений является значимым с правовой точки зрения для толкования правовых текстов ЮНСИТРАЛ. |
| Only by rendering decisions with solid reasoning can the ICC enjoy the full support of States parties and, more important, acceptance by the international community as a whole, including non-States parties. | Только в том случае, если МУС будет выносить решения, опирающиеся на прочное логическое обоснование, он сможет пользоваться полной поддержкой государств-членов и, что более важно, признанием всего международного сообщества, включая и государства, не являющиеся его участниками. |
| This reasoning should sound quite familiar to most of us! | Это обоснование хорошо знакомо всем нам, не правда ли?! |
| The court rejected this reasoning and noted that the CISG prevails unless the legislator enacts a superseding rule. | Суд отклонил этот довод и отметил, что КМКПТ имеет преимущественную силу, если законодатель не принимает какой-либо отменяющей нормы. |
| The author argues that this reasoning overlooks the definition of discrimination described in the Convention and other international human rights treaties. | Автор утверждает, что этот довод не подпадает под определение дискриминации, содержащееся в Конвенции и других международных договорах о правах человека. |
| This reasoning reflects a respectable tradition but is somewhat less than convincing: | Этот довод отражает заслуживающую уважение традицию, однако отнюдь не является убедительной: |
| Manhattan 1x04 Last Reasoning of Kings | МАНХЭТТЕН 1-й сезон, 4-я серия. ПОСЛЕДНИЙ ДОВОД КОРОЛЕЙ |
| The delegation maintained that the Roma preferred to use Czech or Slovak when dealing with the State, yet that amounted to circular reasoning. | Делегация утверждает, что рома предпочитают использовать чешский или словацкий языки в своих отношениях с государством, однако этот довод сам нуждается в доказательстве. |
| The same reasoning may be applied to the other three articles. | Такая же логика применима и в отношении трех других статей. |
| That reasoning was somewhat paradoxical, as was that which had established aggression as a special case. | Такая логика несколько удивительна, как и тот факт, что агрессия была определена в качестве особого случая. |
| The reasoning of the judgment is based on the Interim Agreement on the Implementation of the Special Needs and Rights of Returnees (signed in March 2002). | Логика решения базируется на Временном соглашении об удовлетворении особых потребностей и прав возвращенцев (подписано в марте 2002 года). |
| Look, there's inductive reasoning. | Смотрите, аналитическая логика. |
| This was the reasoning followed, for example, by the Inter-American Court of Human Rights in its opinion of 1981, where it concluded that a reserving State became one of the contracting States or contracting parties as from the date of ratification. | Такова, например, логика, которой следовал Межамериканский суд по правам человека в своем решении от 1981 года, где был сделан вывод о том, что государства, сформулировавшие оговорку, относятся к договаривающимся государствам или участникам начиная с даты ратификации. |
| Although certain financial practices had become more prominent in recent years, the fundamental reasoning that had led to the policy decisions remained unchanged. | Несмотря на то, что в последние годы некоторые методы финансовой практики получили более широкое распространение, основополагающие аргументы, которые привели к принятию принципиальных решений, остаются без изменений. |
| We believe that the Committee should use the same reasoning it used before. | Мы считаем, что Комитету следует использовать те же аргументы, что он использовал ранее. |
| It is the harsh test of experience, and not abstract or a priori reasoning, that will determine whether any particular form of government is "good". | Именно через суровое испытание опытом, а не через абстрактные или априорные аргументы будет определяться "эффективность" каждой конкретной формы государственного правления. |
| The Commission should routinely consider each of the factors in section 67 and any other factors it considers relevant when imposing sanctions, and its reasoning should be referred to in its written determinations. | При наложении штрафных санкций Комиссия должна в установленном порядке рассмотреть каждый из факторов, о которых говорится в статье 67, и любые другие факторы, которые она считает имеющими отношение к делу, и изложить свои аргументы в соответствующем письменном решении. |
| Algeria's suggestion was that concluding observations should be prepared in such a way as to enable the State party to follow the reasoning by which arguments developed during the consideration of its report were ultimately taken into account or rejected. | Алжир предлагает составлять заключительные замечания таким образом, чтобы государство могло проследить за ходом рассуждений, в результате которых были учтены или отвергнуты аргументы, приведенные в ходе рассмотрения доклада. |
| They use human reasoning and principles for life. | Это человеческое мышление и принципы жизни. |
| Atran conducts ongoing research in Guatemala, Mexico, and the U.S. on universal and culture-specific aspects of biological categorization and environmental reasoning and decision making among Maya and other Native Americans. | Скот Аттран начинал свою работу с исследований в Гватемале, Мексике и США, изучая экологическое мышление и принципы принятия решений среди майя и других коренных американцев. |
| Psychogenetic stuttering begins in the area of the brain that controls thoughts and reasoning. | Психогенное заикание развивается в той области мозга, которая контролирует мышление и рассуждения. |
| We have deductive reasoning, we have emotional intelligence, we have spatial intelligence; we have maybe 100 different types that are all grouped together, and they vary in different strengths with different people. | Есть логика, есть эмоциональное мышление, есть пространственное, и ещё сотня других видов мышления, сгруппированных вместе, которые развиты по-разному у разных людей. |
| Far from being merely an "academic" aspect of the legal craft, systemic thinking penetrates all legal reasoning, including the practice of law-application by judges and administrators. | Отнюдь не являясь чисто «академическим» юридическим упражнением, системное мышление проникает во все области правоведения, включая правоприменительную практику судей и администраторов. |
| I'll make some calls in the morning, try to find out what his reasoning was. | Утром сделаю пару звонков, попробую узнать причины. |
| Similar reasoning was used to prevent his brothers from being deported after their criminal convictions. | Подобные причины были использованы, чтобы предотвратить депортацию его братьев после судимости. |
| They chose a large family from Beijing for its size, and they declined to give me any further reasoning for their choice. | Агенство выбрало большую пекинскую семью из-за её размера и отказалось назвать другие причины своего выбора. |
| The Lord Advocate read a prepared statement to the chamber setting out the narrative of the Crown case and explaining her reasoning for deciding to prosecute. | Лорд-адвокат прочла подготовленное заявление перед палатой, объяснив позицию Короны по делу и причины преследования обвиняемого. |
| Where would your self-motivated reasoning take you? | Узнать куда тебя приведут твои собственные мотивы и причины. |
| An important example of my reasoning in this respect is my determination to give highest priority to revitalizing the United Nations role in development. | Одним из важных подтверждений моих аргументов в этом отношении является моя решимость придать наибольшую приоритетность задаче повышения роли Организации Объединенных Наций в развитии. |
| Another reason is that heterodox and MIT School economists also often agree on policy, even if their reasoning is different. | Еще одна причина заключается в том, что неортодоксальные экономисты и экономисты школы МТИ часто сходятся во взглядах по поводу экономической политики, хотя и на основании разных аргументов. |
| It is worth noting that even the dissenting judge was in substantial agreement with much of the legal reasoning in the advisory opinion, making the conclusions virtually unanimous. | Следует отметить, что даже выразивший особое мнение судья, по существу, согласился со значительной частью правовых аргументов в консультативном заключении, благодаря чему заключение было утверждено практически единогласно. |
| Although I concur with the Court on the great majority of its reasoning and on the ultimate reply it has given to the General Assembly, I have concerns about its unnecessarily limited - and potentially misguiding - analysis. | Хотя я согласен с Судом в значительном большинстве его аргументов и в итоговом ответе, данным им Генеральной Ассамблее, у меня есть вопросы, касающиеся его чрезмерно ограниченного - и, возможно, вводящего в заблуждение - анализа. |
| are very striking, although the Strasbourg Court is more circumspect than the judge of the Hague Court in making use of it and, above all, the Court totally ignores the starting-point of all his reasoning, which was based on a clear alternative: | является в высшей степени поразительным, хотя Страсбургский суд занимает менее сдержанную позицию по сравнению с гаагским судьей в вопросе об их применении и, что следует особо отметить, полностью игнорирует отправную точку всех его аргументов, которые покоятся на следующей четкой альтернативе: |
| However, I do not endorse the reasoning expressed in the majority view with regard to the said violations. | Вместе с тем я не разделяю соображения, высказанные большинством членов Комитета в отношении этих нарушений. |
| The above reasoning suggests that the Millennium Development Goal indicators reflect human rights criteria to a certain extent, but that human rights can bring important dimensions to targets and indicators based upon the Millennium Development Goals, helping to refine and expand them. | Вышеизложенные соображения дают основания полагать, что показатели Целей развития тысячелетия до некоторой степени отражают критерии прав человека, однако права человека могут привнести важные параметры в задачи и показатели на основе Целей развития тысячелетия, способствуя их уточнению и расширению. |
| Liechtenstein had set a benchmark on how to deal with recommendations, by accepting and supporting many of them, by converting others into voluntary commitments, and mostly by giving detailed reasoning for those recommendations that could not be accepted. | Приняв и поддержав многие из рекомендаций, взяв на себя добровольные обязательства по другим рекомендациям и прежде всего представив подробные соображения по тем рекомендациям, которые он не мог поддержать, Лихтенштейн показал образец отношения к рекомендациям. |
| Ms. Uluiviti said that the consideration of the question of cloning had to be based not only on reasoning and ethics but also on the new concepts of the rights of the child, women, indigenous peoples and handicapped persons. | Г-жа Улуйвити говорит, что анализ проблемы клонирования должен, в частности, опираться на логику и на соображения духовного порядка, а также на новое понимание прав ребенка, женщины, коренных народов и инвалидов. |
| The referral of the case of Darfur by the Security Council to the Court was heavily influenced by political considerations on the part of some countries and not based on legal reasoning. | На передачу дела по Дарфуру Советом Безопасности Суду большое влияние оказали политические соображения некоторых стран, и оно не подкреплено правовыми соображениями. |
| In any case, reasoning shall be provided for the imposition of such restrictions. | В любом случае должны быть представлены основания для введения таких ограничений. |
| The Appellate court did not address the reasoning of the District Court. | Апелляционный суд не рассматривал основания решения, вынесенного окружным судом. |
| The district court's finding of guilt is therefore affirmed by reference to its reasoning in other respects. | Таким образом, вывод районного суда о виновности подтверждается ссылкой на основания для вынесения судебного решения с учетом других аспектов . |
| The text proposed arguably accords more with the reasoning of Arbitrator Bagge in the Finnish Ships Arbitration than that of "obvious futility". | Есть основания утверждать, что предложенный текст более соответствует ходу рассуждений арбитра Багге в деле «Finnish Ships», чем текст, касающийся «очевидной бесполезности». |
| Ensure, when updating the LMLACM, that the provision on the reasoning of refusal of extradition requests is expanded to cover MLA requests as well; | при обновлении ЗОВПП проследить за тем, чтобы положение об основаниях для отказа в выдаче было расширено и включало также основания для отказа в исполнении просьб об оказании ВПП; |
| As such, these agreements require individual exemption by administrative decision after applying "rule of reason" reasoning. | В этой связи для признания законности подобных соглашений требуется предоставление индивидуального изъятия на основе решения административного органа с учетом соображений "правила разумности". |
| As regards to civil jurisdiction, the underlying reasoning is similar. | Что касается гражданской юрисдикции, то она определена на основе аналогичных соображений. |
| In accordance with the above-mentioned line of reasoning, the Task Force submits the following options to the Commission, pursuant to its wish to promote greater harmony in the adoption and use of economic classifications. | Исходя из вышеприведенных соображений и руководствуясь стремлением содействовать повышению согласованности при внедрении и использовании экономических классификаций, Целевая группа представляет Комиссии нижеприведенные варианты. |
| The Committee is of the view that a fuller explanation of these factors in the budget document and the reasoning underlying the revised funding levels could facilitate the comprehension and analysis of the budget proposals and provide a clearer justification for the sharp growth envisaged for the 2008-2009 biennium. | Комитет придерживается мнения о том, что более полное разъяснение этих факторов в бюджетном документе и соображений, лежащих в основе пересмотренных уровней финансирования, могли бы улучшить понимание и анализ бюджетных предложений и более четко обосновать резкий рост, предусматриваемый в двухгодичном периоде 2008-2009 годов. |
| The Commission's proposals were based not on solid arguments given by the International Court of Justice, but on prognosis reasoning. | В своих предложениях Комиссия исходит не из убедительных доводов Международного Суда, а из соображений, основанных на прогнозах. |
| Yes, I understand her reasoning. | Да, ее мотивы я понимаю. |
| The reasoning may be withheld under certain limited provisions. | В некоторых особых случаях мотивы могут не излагаться. |
| If we can figure out the reasoning, then we could talk to them. | Узнаем мотивы, тогда сможем с ними поговорить. |
| Where would your self-motivated reasoning take you? | Узнать куда тебя приведут твои собственные мотивы и причины. |
| 2.7 On 23 June 2003 the Supreme Court dismissed the grounds for annulment, ruling that the Provincial Court's reasoning in support of its judgement of dismissal had been sound. | 2.7 23 июня 2003 года Верховный суд отклонил все мотивы для кассации, посчитав, что Провинциальный суд предложил рациональную мотивировку оправдательного приговора. |