| English courts have held that this obligation requires the authorities to do whatever they reasonably can to comply. | Согласно постановлениям английских судов оно обязывает органы власти принимать все разумно возможные меры для обеспечения уважения этого права. |
| Civilians not living in city centres were being asked to leave their homes to go to places that as far as they could reasonably assess were already in much more danger than they were in their own homes. | Гражданским лицам, не проживавшим в центрах городов, предлагалось покинуть свои дома и переместиться в места, которые, насколько они могли разумно оценить, уже подвергались гораздо большей опасности, чем районы расположения их домов. |
| The first part is the risk analysis which is required for the quantification of a certain risk related to the fields of application given in chapter 1.9.3 (a), (b) and (d) which has to be as objective and precise as reasonably achievable. | Разбивка процессов оценки риска: Процесс оценки риска подразделяется на две разные части, Ь) и d) раздела 1.9.3; анализ риска должен быть настолько объективным и точным, насколько это разумно достижимо. |
| It could therefore be reasonably expected that a debate on the role of nuclear weapons will continue unabated, especially on the step-by-step approach, security assurances and cut-off, to mention but a few of these areas. | Поэтому разумно было бы ожидать, что обсуждение роли ядерного оружия будет по-прежнему продолжаться, особенно в том, что касается поэтапного подхода, гарантий безопасности и вопроса о прекращении производства расщепляющихся материалов, среди всего прочего. |
| If the records are not accessible within a reasonably short period of time after the examination of the report and the adoption of the concluding observations, a significant part of the value of the undertaking may be lost. | Если с краткими отчетами невозможно ознакомиться в течение разумно короткого периода времени после изучения доклада и принятия заключительных замечаний, эта работа в значительной степени теряет смысл. |
| Young persons are reasonably included in all AEP programmes for acquiring new or additional skills and in employment incentives. | Молодежь обоснованно включена во все программы АПЗ для получения новых или дополнительных профессиональных навыков, а также в инициативы по стимулированию занятости. |
| (b) reasonably believes that making an order is necessary to ensure the safety of a person. | Ь) обоснованно полагает, что вынесение распоряжения необходимо для обеспечения безопасности какого-либо лица. |
| It preferred to proceed on a case-by-case basis and to assess whether a mechanism had achieved the results that could have been reasonably expected given its circumstances. | Он предпочитает рассматривать каждый случай в отдельности и определять, добился ли конкретный механизм результатов, которые от него можно было вполне обоснованно ожидать при соответствующих обстоятельствах. |
| That development could reasonably be ascribed to the cumulative effects of the reforms introduced at the country level and in the euro zone as a whole, as well as to the change in stance by the European Central Bank. | Такое развитие событий можно было бы обоснованно отнести к суммарному эффекту реформ на уровне отдельных стран и в зоне евро в целом, а также к изменению позиции Европейского центрального банка. |
| Specifically, one could reasonably expect that a period of several weeks or months would elapse before normal activities resumed, since most tourists book tours and make other travel arrangements well in advance. | Говоря более конкретно, можно было бы обоснованно предположить, что до возобновления обычной деятельности пройдет несколько недель или месяцев, поскольку большинство туристов бронируют туры и принимают другие меры по планированию поездок достаточно заблаговременно99. |
| This would be more likely to create a reasonably uniform and certainly a clearer scope of application. | Это с большей степенью вероятности позволило бы создать довольно единообразную и, несомненно, более четкую сферу применения. |
| In Darfur, where a low-level civil war rages on, voting also passed reasonably peacefully and was largely free of major incidents. | В Дарфуре, где не удалось полностью ликвидировать гражданскую войну, выборы также прошли довольно мирно и без каких-либо серьезных инцидентов. |
| The meeting of the representatives of the Timorese people held in Burg Schlaining, Austria, last June appears to be a reasonably big step in the right direction. | Встреча представителей тиморского народа, состоявшаяся в городе Шлайнинге, Австрия, в июне прошлого года, как мне представляется, является довольно крупным шагом в нужном направлении. |
| The Netherlands performs reasonably well in the world literacy stakes but, to maintain this position, it will be necessary to reduce the number of illiterates in the indigenous population. | Нидерланды занимают довольно неплохую позицию по уровню грамотности в мире, однако для сохранения этой позиции нужно будет сократить число неграмотных среди коренного населения. |
| It will be difficult, but not impossible, to compile a reasonably accurate list of persons killed or seriously injured during the siege of Sarajevo, to determine if they were combatants and to determine when, where and how they were killed or injured. | Будет довольно сложно, но не невозможно составить достаточно точный список лиц, убитых или тяжело раненых в ходе осады Сараево, установить, являлись ли они комбатантами, а также определить, когда, где и каким образом они были убиты или ранены. |
| Metadata for macrofauna and nodule fauna provided by IOM in its annual report were reasonably in line with the format agreed at the meeting between the Authority and contractors in January 2012. | Метаданные по макрофауне и фауне конкреций, приведенные ИОМ в своем годовом отчете, вполне соответствовали формату, который был согласован на состоявшейся в январе 2012 года встрече Органа с контракторами. |
| This triangulation of management, although not ideal, appears to be working reasonably well and will continue for the foreseeable future. | Такой трехсторонний характер управления, хотя и не является идеальным, как представляется, позволяет действовать вполне разумно и сохранится в обозримом будущем. |
| But in America they call it grunting, worm charming, and it's reasonably big business because Americans love to fish, and obviously bait shops need worms as well as maggots as... | Но в Америке это называется "хрюканье", приручение червяков. и это большой бизнес по вполне объяснимым причинам, ведь американцы любят рыбачить, и очевидно, что магазины приманок нуждаются в червях в той же мере, как и в личинках, как... |
| (a) the coordinates of the area affected or which can reasonably be anticipated to be affected; | а) координаты района, который был затронут или который вполне может быть затронут; |
| At the moment, it's reasonably friendly. | Сейчас оно вполне дружелюбно. |
| Environmental effects of oil and gas production are reasonably well-studied at shelf depths and many such effects should be qualitatively similar in the deeper waters. | Экологические последствия производства нефти и газа относительно хорошо изучены на шельфовых глубинах, и многие такие последствия должны быть качественно аналогичными при увеличении глубины. |
| Overall, cooperation and communication between UNMEE and the Eritrean police and militia at the field level has been reasonably good inside the Temporary Security Zone despite isolated incidents. | В целом сотрудничество и взаимосвязь между МООНЭЭ и эритрейской полицией и милицией на местном уровне оставались относительно хорошими в пределах временной зоны безопасности, несмотря на изолированные инциденты. |
| While cooperation with the Afghan Transitional Administration and, in particular the Ministry of the Interior, was very good, the overall security situation has not significantly improved, with the exception of Kabul, where ISAF guarantees a reasonably secure environment. | Хотя сотрудничество с афганской переходной администрацией, в частности с министерством внутренних дел, было очень хорошим, общая ситуация в области безопасности существенно не улучшилась, за исключением Кабула, где МССБ обеспечивает относительно безопасные условия. |
| So, a reasonably fit and able swimmer, Valerie Dupree, makes herself a very expensive cup of tea then takes barely a single sip before leaving her room and walking to the swimming pool and throwing herself in. | Значит, относительно здоровая и умеющая плавать Валери Дюпре заваривает себе чашку очень дорогого чая, затем, едва отхлебнув его, покидает комнату и, подойдя к бассейну, бросается в воду. |
| The country has a reasonably high ratio of doctors to population (317 per 100,000) and a high doctor-to-nurse ratio (1:1.113). | В стране отмечается относительно высокое соотношение количества врачей к общему количеству жителей (317 на 100000 населения) и высокое соотношение количества врачей к медсестрам (1 доктор на 1,113 медсестер). |
| In looking over these developments, what can we reasonably expect? | Чего же можно реально ожидать с учетом всех этих событий? |
| An order for extension should be granted only within six months of the act or decision in question and only if it is established that proceedings could not reasonably have been commenced at an earlier date. | Распоряжение о продлении срока должно отдаваться только в течение шести месяцев с момента принятия соответствующего акта или решения и только при установлении того, что производство не могло реально начаться на более раннем этапе. |
| The term "reasonably available" in article 13 does not substantially differ from the term "readily available" to be found in article 9 of the New York Convention. | Термин «реально доступные» в статье 13 существенно не отличается от термина «легкодоступные», содержащегося в статье 9 Нью-йоркской конвенции. |
| This conviction was overturned by a Bavarian court in 1999; the basis for that court's decision was its finding that Somm could not reasonably have done more to block access to the site than he did. | Этот приговор был отменен судом Баварии в 1999 году; основанием для этого постановления суда послужил вывод о том, что Сомм не мог реально сделать больше того, чем было сделано, чтобы заблокировать доступ к соответствующему сайту. |
| In September 2009, the Congolese Senate considered a report by Senator David Mutamba Dibwe, which found that in 2008 alone the Government did not receive US$ 450 million in resources it should have reasonably gained from the exploitation of the country's natural resources. | В сентябре 2009 года конголезский Сенат рассматривал доклад сенатора Давида Мутамбы Дибве, в котором сообщалось, что только в 2008 году правительство недополучило 450 млн. долл. США, которые вполне реально могли бы быть выручены за счет эксплуатации природных ресурсов страны. |
| The capacity of a criminal justice system to effectively prosecute suspects and to either acquit or convict them in a fair trial within a reasonably short period of time is reflected in a lower percentage of the prison population held in pre-trial detention. | О способности системы уголовного правосудия подвергать подозреваемых эффективному уголовному преследованию и выносить им либо оправдательные, либо обвинительные приговоры в ходе справедливого судебного разбирательства в течение разумного короткого срока свидетельствует низкая доля лиц, находящихся в предварительном заключении. |
| Now that the guerrillas are boxed in, what can Rajapaksa reasonably offer to them and ordinary Tamils? | Теперь, когда повстанцы зажаты в тиски, что разумного Раджапакса может предложить им и обычным тамилам? |
| In considering whether enforcement of removal can reasonably be required, the higher interest of the child is a factor that must be taken into account. | При рассмотрении разумного характера подлежащего исполнению решения о высылке наилучшее обеспечение интересов ребенка является фактором, который следует прежде всего принимать во внимание. |
| It is precisely at this point that the law comes into play by fixing, reasonably and prudently, the limits of this power. | Именно здесь возникает функция права как средства разумного и осмотрительного установления пределов власти. |
| And we can do this just by reasonably accelerating existing trends. | Этого можно добиться путём разумного ускорения существующих тенденций. |
| The new design should maintain their advantages and reasonably integrate them (see the figure below). | В новом варианте правил следует сохранить их преимущества и разумным образом объединить их воедино (см. рисунок ниже). |
| While due consideration should be given to the specific circumstances of each case, such delays have to be reasonably justified and the rights of the accused must be respected at all times. | Притом что следует надлежащим образом учитывать специфику каждого дела, такие задержки должны быть разумным образом мотивированы, а права обвиняемого должны всегда соблюдаться. |
| It was stated that reference to the preparatory work as a means to interpret a unilateral act was acceptable with the proviso that it be reasonably accessible to the State entitled to rely on the act. | Было заявлено, что ссылка на подготовительную работу в качестве средства толкования одностороннего акта приемлема при том условии, что эта работа будет разумным образом доступна для государства, имеющего право исходить из данного акта. |
| How can America see reasonably rapid output growth and yet rising unemployment? | Как Америка может разумным образом понять феномен одновременного быстрого роста объемов производства и растущей безработицы? |
| Although related to the notion of "contributory negligence" or "comparative fault", it is analytically a distinct idea: it is not that the injured party contributes to the damage, rather than measures reasonably available to it which would | Она заключается не в том, что потерпевшая сторона способствует ущербу, а в том, что меры, которые она, действуя разумным образом, могла бы принять и которые позволили бы уменьшить ущерб, приняты не были. |
| The responsible police entities had been reasonably willing to cooperate. | Компетентные полицейские подразделения проявляют в этой связи разумное стремление к сотрудничеству. |
| Nevertheless, the process of the Federal Court's reasonableness hearing imposed a heavy burden on the judge to ensure that the author would be reasonably informed of the cases against him so that he could prepare himself for reply and call witnesses if necessary. | Тем не менее процедура рассмотрения вопроса об обоснованности в Федеральном суде явилась тяжким бременем для судьи, который должен был обеспечить разумное информирование автора о возбужденных против него делах, с тем чтобы последний мог подготовиться к ответу и вызвать свидетелей в случае необходимости. |
| This ideally applies not only to private projects but also to those of Governments so that principles of ecological sustainability are built into key government decisions at all levels, wherever the possibility of a significant environmental impact cannot be reasonably excluded. | В идеале это применяется не только к частным, но и к правительственным проектам, с тем чтобы принципы экологической устойчивости учитывались в ключевых правительственных решениях на всех уровнях всякий раз, когда разумное исключение вероятности значительного воздействия на окружающую среду не представляется возможным. |
| The key immigration detention values also affirmed that people in immigration detention would be treated fairly and reasonably within the law, and with regard for the inherent dignity of the human person. | Основные принципы иммиграционного задержания также гласят, что лица, находящиеся в иммиграционных изоляторах, имеют право на справедливое и разумное обращение в рамках закона с соблюдением присущего им человеческого достоинства. |
| However, the security agreement typically has to identify the parties and reasonably describe the obligation to be secured and the assets to be encumbered. | Тем не менее в соглашении об обеспечении обычно должны быть указаны его стороны и должно содержаться разумное описание обеспечиваемого обязательства и обременяемых активов. |
| Given that the complainant finds the point crucial, the State party feels that he might reasonably have been expected to mention it earlier in the asylum proceedings. | Что касается элемента, который, по мнению заявителя, имеет кардинальное значение, то, как полагает государство-участник, его упоминания им было бы резонно ожидать на предшествующей стадии разбирательства на предмет предоставления убежища. |
| And, as NATO approaches its 60th birthday next spring, there seems no immediate urgency about writing its obituary; 60-year-olds may reasonably look forward to another decade, perhaps two or even three, of active and productive life. | Так как НАТО исполнится 60 лет следующей весной, кажется, нет срочной необходимости писать некролог; шестидесятилетние резонно могут рассчитывать на еще одно десятилетие, возможно, два или даже три, активной и продуктивной жизни. |
| Rather, the panel concluded, quite reasonably, that the primary burden in terms of transparency rested with the staff member about to undertake actions that might be construed as containing an element of conflict of interest. | Напротив, группа вполне резонно пришла к выводу о том, что основное бремя с точки зрения транспарентности лежит на сотруднице в связи с действиями, которые могут быть истолкованы как содержащие элемент конфликта интересов. |
| Related to these questions is the issue of whether there are measurable benchmarks the Security Council and the international community can reasonably expect from a new transitional Government in the Democratic Republic of the Congo. | С этими проблемами связан вопрос о том, предусматриваются ли какие-либо поддающиеся оценке показатели, достижения которых Совет Безопасности и международное сообщество могли бы резонно ожидать от нового переходного правительства в Демократической Республике Конго. |
| Let me be clear: if we were to do nothing but ensure more adequate participation by the vast majority of unrepresented States, while removing aspects of inequity and lack of democracy, much would be accomplished, and my delegation would be reasonably satisfied. | Позвольте мне выразиться ясно: если бы нам нужно было бы единственно обеспечить более адекватное участие широкого большинства непредставленных государств, таким образом устранив аспекты неравенства и недостатка демократии, было бы достигнуто очень многое, и моя делегация была бы вполне резонно удовлетворена. |
| The Panel further finds that Head Office could not have reasonably have resumed its operations in Kuwait before July 1992 for the reasons asserted by KUFPEC in paragraph 28 above. | Группа далее считает, что головной офис объективно не мог возобновить свою работу в Кувейте до июля 1992 года в силу причин, указанных компанией "КУФПЭК" выше в пункте 28. |
| The burden of proof that this less favourable treatment is objectively and reasonably justified rests with the State. | Бремя доказывания того, что менее благоприятное обращение является объективно и разумно обоснованным, лежит на государстве. |
| It has been required under human rights law that a limitation be reasonably and objectively justified, proportionate and necessary. | В международном праве прав человека содержится требование о том, что любое ограничение должно быть разумно и объективно оправданным, соразмерным и необходимым. |
| Strict confidentiality refers to information or material whose unauthorized disclosure could reasonably be expected to cause exceptionally grave damage to or impede the conduct of the work of UNFPA. | Строгая конфиденциальность относится к информации или материалам, несанкционированное раскрытие которых, как можно объективно предполагать, нанесет чрезвычайно серьезный вред или воспрепятствует деятельности ЮНФПА. |
| Where reports examine certain conditions in detention that apply in the same or comparable way to all detainees, it is open to the Committee to reasonably infer that the objectively established conditions of detention must necessarily have an impact on an affected class of detainees at large. | Хотя в докладах рассматриваются определенные условия содержания под стражей, которые применимы равным или сходным образом ко всем задерживаемым, Комитет вправе в разумной степени считать, что объективно выявленные условия содержания под стражей неизбежно будут оказывать воздействие на всю категорию затрагиваемых задержанных лиц в целом. |
| Finally, judicial review of competition cases needs to be reasonably timed in order not to become irrelevant or even detrimental to economic activities. | Наконец, сроки судебного обжалования решений по делам о конкуренции должны быть разумными, так как в противном случае обжалование теряет смысл и даже может наносить ущерб экономической деятельности. |
| As the first country in the world to become completely demilitarized, Costa Rica does not want to dismiss the legitimate security and defence concerns of other Member States, or the need for many to incur military expenses that are reasonably and proportionately justifiable. | Являясь первой страной в мире, которая стала полностью демилитаризованной, Коста-Рика не стремится игнорировать законные интересы других государств-членов в области безопасности и обороны или же необходимость сохранения многими странами военных расходов, которые являются разумными и в достаточной мере оправданными. |
| Section 11 of the Act acknowledges the importance of freedom of expression by providing exceptions for conduct that is engaged in reasonably and in good faith in relation to: | В разделе 11 Закона признается важное значение свободы выражения мнений посредством формулирования исключений в отношении поведения, которое объясняется разумными или добросовестными причинами и связано с: |
| In addition, the Panel has determined that charges such as the MAR fee are reasonably and customarily agreed to in contracts for the transportation of oil and natural gas, in order to compensate the owner of a pipeline for the high fixed costs that it must incur. | Кроме того, Группа считает, что такие сборы, как МГВ, являются вполне разумными и традиционно согласуются в контрактах на транспортировку нефти и природного газа, с тем чтобы компенсировать владельцу трубопровода ложащиеся на него высокие фиксированные издержки. |
| The Panel finds that the Government acted reasonably in entering into procurement contracts, in advance of liberation, based on its anticipated needs, and that the assumptions made and the assessment of Kuwait's needs were reasonable in the circumstances. | Группа приходит к заключению о том, что правительство действовало разумно, заключив контракты на закупки накануне освобождения на основе своих ожидаемых потребностей, и что произведенные расчеты и оценки потребностей Кувейта были разумными в тех обстоятельствах. |
| The Act provides for the issue of an emergency protection order by the Magistrate where it is reasonably believed that a child is suffering or likely to suffer significant harm. | Закон предусматривает, что в случаях, когда имеются разумные основания полагать, что ребенку наносится или может наноситься значительный вред, магистрат издает чрезвычайный охранный приказ. |
| Interference with freedom of movement should be used only as a last resort, when voluntary measures cannot reasonably be expected to succeed. | Ограничение свободы передвижения должно применяться лишь в крайнем случае, когда есть разумные основания полагать, что добровольные меры не дадут желаемого результата. |
| Thus, they may not remove, either by deportation or extradition, individuals from their jurisdiction if it may be reasonably anticipated that they will be sentenced to death, without ensuring that the death sentence would not be carried out. | Таким образом, они не имеют права выдавать, будь то путем депортации или экстрадиции, лиц, находящихся под их юрисдикцией, если есть разумные основания полагать, что они будут приговорены к смертной казни, без гарантий того, что смертный приговор не будет приведен в исполнение. |
| The Court considered that the petitioner had not demonstrated that the decision was an act "reasonably likely in all the circumstances to offend, insult, humiliate or intimidate an indigenous Australian or indigenous Australians generally". | Суд счел, что петиционеру не удалось продемонстрировать, что вышеуказанное решение являлось деянием, "дающим разумные основания полагать, что оно при любых обстоятельствах имеет целью обидеть, оскорбить, унизить или запугать какого-либо коренного австралийца или коренных австралийцев в целом". |
| It was suggested that, in certain circumstances, a shipper might have a number of reasons for not providing the relevant information, for example where the shipper reasonably believed that the carrier was already in possession of the relevant information. | Было высказано предположение о том, что при определенных обстоятельствах грузоотправитель по договору может располагать целым рядом причин для непредставления соответствующей информации, например в случае, когда грузоотправитель по договору имеет разумные основания полагать, что перевозчик уже имеет в своем распоряжении соответствующую информацию. |
| The problem is absolutely soluble, and even soluble in a way that's reasonably cheap. | Проблема абсолютно решаема, и решение её сравнительно недорогое. |
| Aid policies may be guided by ethical considerations or a vision of common global interests; in several industrialized countries, they receive reasonably popular support. | Политика в области оказания помощи может опираться на этические соображения или видение общих глобальных интересов; в ряде промышленно развитых стран она находит сравнительно широкую поддержку. |
| While in many parts of Afghanistan reasonably peaceful conditions have prevailed this past year, in Kabul recurrent and sometimes intense fighting and shelling has affected the functioning of the central Government and created new and grave humanitarian problems. | Хотя во многих частях Афганистана на протяжении прошлого года наблюдалась сравнительно спокойная обстановка, неоднократно возобновлявшиеся и иногда интенсивные боевые действия и артобстрелы нарушали деятельность центрального правительства и приводили к возникновению новых серьезных гуманитарных проблем. |
| Computer algebra can handle cases for small n reasonably well. | Компьютерная алгебра может работать со случаями малого n сравнительно точно. |
| The compact fluorescent lamps more recently available, on the other hand, provide reasonably attractive light, fit regular incandescent fixtures and achieve an efficiency of 61 lumens per watt, or 3.8 times the efficiency of a comparable incandescent lamp. | В то же время сравнительно недавно появившиеся малогабаритные флюоресцентные лампы дают довольно приятный свет, подходят к обычным патронам для ламп накаливания и обладают световой отдачей в 61 лм/вт - в 3,8 раза более высокой, чем у сопоставимых ламп накаливания. |
| You said Mosca was hit from behind by something reasonably heavy? | Вы сказали, Моску ударили по затылку чем-то умеренно тяжёлым? |
| The Group of 77 and China is also reasonably satisfied with the convening of the first annual ministerial review and the successful launch of the Development Cooperation Forum during the 2007 Session. | Группа 77 и Китай также умеренно удовлетворены проведением первого ежегодного обзора на уровне министров и успешное начало работы в период сессии 2007 года Форума по сотрудничеству в целях развития. |
| If Somaliland's imminent multi-party elections are reasonably fair and open, the outside world, including the AU and the United Nations, will need to reconsider its status, which has been fudged since the collapse of Siad Barre's regime in 1991. | Если неизбежные многопартийные выборы в Сомалиленде будут умеренно справедливыми и открытыми, то внешнему миру, в том числе АС и ООН, нужно будет пересмотреть его статус, чего тщательно избегали, начиная с краха режима Сиада Барра в 1991 году. |
| Obviously, recent trends - a significant decline in the unemployment rate and a reasonably high and accelerating rate of economic growth - cast doubt on Krugman's macroeconomic diagnosis (though not on his progressive politics). | Очевидно, что последние тенденции - значительное снижение уровня безработицы и умеренно высокие, но ускоряющиеся темпы экономического роста - ставят под вопрос макроэкономические прогнозы Кругмана (но не его прогрессивные политические взгляды). |
| The performance indicator set for the network - that is that no core road should be closed for longer than two days, except where covered by rising waterways - has been consistently met - albeit in a reasonably mild wet season. | Задача, которая была поставлена в контексте ремонта сети дорог и заключается в том, чтобы ни одна основная дорога не закрывалась более чем на два дня, неизменно выполняется, хотя работа осуществляется на протяжении умеренно влажного сезона. |