In a conventional recession, the resumption of growth implies a reasonably brisk return to normalcy. | В обычной рецессии возобновление роста подразумевает разумно активное возвращение к норме. |
Accordingly, the Court held that: "In answering that basic question, the habeas court must ask whether the detention in question exceeds a period reasonably necessary to secure removal. | Соответственно, Суд постановил, что: «При ответе на этот основной вопрос Суд, рассматривающий законность ареста, должен выяснить, превышает ли срок содержания под стражей, о котором идет речь, период, разумно необходимый для обеспечения меры по выдворению. |
The Human Rights Commission is an independent body established under section 129 of the Constitution, mandated to investigate and make recommendations reasonably necessary for the effective promotion of human rights. | Комиссия по правам человека является независимым органом, созданным в соответствии со статьей 129 Конституции и уполномоченным проводить расследования и выносить рекомендации, которые являются разумно необходимыми для эффективного поощрения прав человека. |
States may arrest or detain non-citizens against whom action is being taken with a view to deportation or extradition, regardless of whether such detention is reasonably considered necessary, for example, to prevent those non-citizens from committing offences or fleeing. | Государства могут задерживать или арестовывать тех неграждан, против которых принимаются меры с целью их депортации или выдачи независимо от того, считается ли такое задержание разумно необходимым, например когда цель заключается в предупреждении совершения преступлений такими лицами или их бегства. |
This might not always be the operator of an installation or a risk-bearing activity; (7) Liability of the person in command and control of the hazardous activity could ensue once the harm caused could reasonably be traced to the activity in question. | Таким лицом вовсе необязательно является оператор, эксплуатирующий установку или осуществляющий связанную с риском деятельность; 7) ответственность лица, управляющего вредным видом деятельности или контролирующего такую деятельность, может наступить после того, как причиненный вред удастся разумно увязать с указанной деятельностью. |
It was also important to differentiate between the initial report, which might reasonably be longer, and periodic and updating reports. | Важно также различать первоначальный доклад, который может быть обоснованно более пространным, и периодические доклады и доклады, представляемые с целью обновления информации. |
The shortage of staff resources led to delays in the development of the software since the team could not reasonably be expected to cope with the volume of work involved. | привела к задержкам с разработкой программного обеспечения, поскольку группа, как это обоснованно предполагалось, не может справиться с тем объемом работы, который необходимо выполнить в этой связи. |
Based on IPG's calculations of its average monthly profits in the first seven months of 1990, IPG states that it could reasonably have expected to earn profits of KWD 3,720,538 from January 1990 to 31 December 1992. | На основе своего расчета среднемесячной прибыли в первые семь месяцев 1990 года "ИПГ" заявляет, что в период с января 1990 года по 31 декабря 1992 года она вполне обоснованно могла бы рассчитывать на получение прибыли в размере 3720538 кувейтских динаров. |
Specifically, one could reasonably expect that a period of several weeks or months would elapse before normal activities resumed, since most tourists book tours and make other travel arrangements well in advance. | Говоря более конкретно, можно было бы обоснованно предположить, что до возобновления обычной деятельности пройдет несколько недель или месяцев, поскольку большинство туристов бронируют туры и принимают другие меры по планированию поездок достаточно заблаговременно99. |
This section provides that, "If an officer knows or reasonably suspects that a person in the migration zone is an unlawful non-citizen, the officer must detain the person." | З В этой статье предусматривается, что "если сотрудник знает или обоснованно подозревает, что какое-либо лицо в миграционной зоне является лицом, находящимся в стране незаконно и не имеет ее гражданства, он обязан задержать это лицо". |
Overall, there has been reasonably good progress in livelihood generation. | В целом был достигнут довольно значительный прогресс в создании источников средств к существованию. |
However, he does not believe that this omission prevented him from obtaining a reasonably clear picture as to the extent of problems within his mandate. | Вместе с тем, по его мнению, этот отказ не помешал ему составить довольно ясное представление о масштабах проблем, относящихся к сфере его мандата. |
The system would have to be reasonably coherent and administratively simple so that benefit levels could be made more substantial and the potential target group reached more effectively. | Эта система должна быть довольно последовательной и простой в управлении, с тем чтобы оказываемая помощь становилась более существенной и более эффективно достигала потенциальные целевые группы. |
The responses of the global community to recent global crises - financial, food, energy - were reasonably successful and should generate responses to long-term crises that will determine the sustainability of growth and development. | Меры реагирования международного сообщества на недавние глобальные кризисы - финансовый, продовольственный, энергетический - были довольно успешными и должны обеспечить принятие таких мер реагирования на долгосрочные кризисы, которые будут определять степень устойчивости роста и развития. |
If you won them all, you were considered to be reasonably successful - | Если вы побеждали всех, то вы считались довольно успешной командой. |
In most large cities in the developing world, the informal transportation sector provides reasonably reliable and affordable transport and delivery services, especially for informal settlements. | В большинстве крупных городов развивающегося мира неформальный транспортный сектор обеспечивает вполне надежную и доступную систему транспортировки и предоставления услуг, особенно для неформальных поселений. |
It is well established that incidental expenses are compensable if they were reasonably incurred to repair damage and otherwise mitigate loss arising from the breach. | Существует вполне утвердившееся правило о том, что побочные расходы подлежат компенсации, если они были понесены разумным образом для устранения ущерба и иного уменьшения убытков, вызванных нарушением обязательства96. |
It may be thought that the duties and obligations provided in article 9 can reasonably be expected to be complied with by any certification service provider, and not only those who issue "high value" certificates. | Вполне можно считать, что выполнения обязанностей и обязательств, установленных в статье 9, можно разумно ожидать от любого поставщика сертификационных услуг, а не только от тех поставщиков, которые выдают "дорогостоящие" сертификаты. |
Weighing in quite reasonably, for a fella his age, the battling prospector himself Diamond Jim McAllister! | при весе, вполне объяснимом, для парня его возраста, воинствующий старатель, "алмазный" Джим МакАлистер! |
Optional packages include all those that you might reasonably want to install if you did not know what it was, or do not have specialized requirements. | Необязательные (Optional) пакеты содержат все то, что вы, как правило, можете захотеть установить, если не вполне осознаете свои потребности. |
Like other long-lived infrastructure investments, sanitation facilities need to be designed not just for current but for expected future demand, and they must be reasonably simple and cheap to operate and maintain throughout their useful life. | Как и другие долгосрочные инвестиции в инфраструктуру, объекты санитарии необходимо проектировать с учетом не только нынешнего, но и предполагаемого будущего спроса, и эти объекты должны быть относительно простыми и недорогими в эксплуатации и использовании на протяжении всего срока их функционирования. |
The Chairman said that the word "reasonably" was intended to lower the threshold of anticipation concerning the performance of obligations under the concession contract. | Председатель говорит, что слово "разумно" призвано снизить порог ожидания относительно выполнения обязательств по концессионным договорам. |
The framework it contains helps to ensure that relevant decisions are always taken and recorded, by the right people within an organization, using professional judgment on what is reasonably practicable in the prevailing circumstances. | Содержащаяся в нем основа помогает обеспечить, чтобы соответствующие решения всегда принимались и учитывались соответствующими должностными лицами на основе профессионального заключения относительно того, что является практически целесообразным в преобладающих условиях. |
Local courts have continued to deal fairly and reasonably efficiently with cases related to the March violence: 348 persons have been brought before the courts for riot-related offences. | Местные суды продолжают справедливо и относительно эффективно рассматривать дела, связанные с насилием, которое имело место в марте: перед судом предстали 348 человек по обвинению в совершении преступлений, связанных с организацией беспорядков. |
The Inspectors consider that the number of work/life balance options available across the system cover reasonably well the needs of staff for enhanced flexibility at work. | Инспекторы считают, что число вариантов гармоничного совмещения служебных обязанностей и личной жизни, которые существуют в рамках системы, относительно хорошо охватывают потребности сотрудников в более гибких условиях работы. |
In looking over these developments, what can we reasonably expect? | Чего же можно реально ожидать с учетом всех этих событий? |
An order for extension should be granted only within six months of the act or decision in question and only if it is established that proceedings could not reasonably have been commenced at an earlier date. | Распоряжение о продлении срока должно отдаваться только в течение шести месяцев с момента принятия соответствующего акта или решения и только при установлении того, что производство не могло реально начаться на более раннем этапе. |
The approach used by the Model is wherever desirable and reasonably possible to invest time and resources in ensuring that children receive appropriate care and treatment in their own homes by working with family members to treat and strengthen the family unit. | В рамках Типовой программы применялся подход, предусматривающий, когда это желательно и реально возможно, выделение времени и средств для обеспечения того, чтобы дети получали соответствующий уход и обращение в своих собственных домах, путем работы с членами семьи, направленной на поддержание и укрепление целостности семьи. |
For the purposes of this contract, force majeure shall mean an event or condition that the Contractor could not reasonably be expected to prevent or control; provided that the event or condition was not caused by negligence or by a failure to observe good mining industry practice. | Для целей настоящего контракта выражение «форс-мажорные обстоятельства» означает событие или состояние, предотвратить или сохранить под контролем которое Контрактор реально не мог, при условии что это событие или состояние не было вызвано небрежностью или нарушением принятой в добывающей промышленности надлежащей практики. |
Can one reasonably expect peace to be consolidated in Sierra Leone or maintained in the Mano River Union region when aggression against Liberia is left unchecked? | Можно ли реально ожидать укрепления мира в Сьерра-Леоне или его сохранения в районе Союза стран бассейна реки Мано в условиях, когда ничего не предпринимается для борьбы с агрессией против Либерии? |
Moreover, individuals should have the option of resorting to legal remedies in order to challenge any denial of accommodating measures that could be reasonably enacted. | Кроме того, у людей должна быть возможность оспорить в суде отказ от принятия мер разумного приспособления. |
To show that the standard is reasonably necessary, it must be demonstrated that it is impossible to accommodate individual employees sharing the characteristics of the claimant without imposing undue hardship upon the employer. | Для разумного обоснования считать этот норматив необходимым работодатель должен продемонстрировать невозможность найма других работников, обладающих такими же характеристиками, что и претендент, без создания излишних проблем для работодателя. |
Following receipt and preliminary examination of an unsolicited proposal, the contracting authority should inform the author, within a reasonably short period, whether or not there is a potential public interest in the project. | После получения и предварительного изучения незапрошенного предложения организация-заказчик должна в течение непродолжительного разумного срока проинформировать представившую его сторону о том, рассматривается ли предложенный проект в качестве потенциально отвечающего публичным интересам. |
The Panel interprets this to mean that compensation for lost business in such a case may be awarded for the period between the cessation of operations and the time when the business reasonably could have resumed production at the pre-invasion capacity. | Группа толкует это в том смысле, что компенсация в отношении потерянного предприятия в таком случае может быть предоставлена за период с момента прекращения деятельности до того разумного времени, когда данное предприятие могло возобновить производство в тех же масштабах, что и до вторжения. |
Hence the principle of proportionality requires that the military advantage gained from an operation must be reasonably commensurate with the incidental losses and destruction caused to persons and civilian objects. | Таким образом, принцип соразмерности требует разумного соотношения между военным преимуществом от операции и случайными потерями и разрушениями, причиняемыми гражданским лицам и имуществу. |
While due consideration should be given to the specific circumstances of each case, such delays have to be reasonably justified and the rights of the accused must be respected at all times. | Притом что следует надлежащим образом учитывать специфику каждого дела, такие задержки должны быть разумным образом мотивированы, а права обвиняемого должны всегда соблюдаться. |
Noting that behaviours capable of legally binding States may take the form of formal declarations or mere informal conduct including, in certain situations, silence, on which other States may reasonably rely, | отмечая, что виды поведения, способные юридически обязать государства, могут принимать форму официальных заявлений или просто неформализованного поведения, включая в определенных ситуациях молчание, на которые другие государства могут разумным образом полагаться, |
All Intrusive Surveillance authorisations must also be proportionate to what is sought to be achieved by carrying out the activity and the information obtained could not be reasonably obtained by other less intrusive means. | Все разрешения на проведение интрузивного наблюдения должны также предусматривать применение мер, соизмеримых поставленной цели, при этом получаемая информация не может быть разумным образом получена другими менее интрузивными способами. |
The Panel finds that all these costs, save an amount in respect of work outside the scope of the original quotation, were reasonably incurred in order to restore KDC's real property to its pre-invasion condition. | Группа считает, что все эти расходы, за исключением расходов на работы, не относящиеся к предмету вышеупомянутой котировки, были произведены разумным образом с целью восстановления недвижимости "КДК" до того состояния, в котором она находилась до вторжения. |
Although related to the notion of "contributory negligence" or "comparative fault", it is analytically a distinct idea: it is not that the injured party contributes to the damage, rather than measures reasonably available to it which would | Она заключается не в том, что потерпевшая сторона способствует ущербу, а в том, что меры, которые она, действуя разумным образом, могла бы принять и которые позволили бы уменьшить ущерб, приняты не были. |
The right to rest, leisure and reasonably limited working hours is guaranteed by article 71 of the Constitution and articles 62-67 as well as 76 of the Labour Law. | Право на отдых, досуг и разумное ограничение рабочего времени гарантировано статьей 71 Конституции и статьями 62, 67 и 76 Закона о труде. |
The situation of the people - or rather the fight about their situation - is periodically in the news, most recently when violence broke the otherwise reasonably effective ceasefire in August. | Положение людей - или скорее борьба, связанная с их положением, периодически попадает в выпуски новостей, последний раз, когда в августе насилие нарушило при других обстоятельствах разумное и эффективное перемирие. |
However, the security agreement typically has to identify the parties and reasonably describe the obligation to be secured and the assets to be encumbered. | Тем не менее в соглашении об обеспечении обычно должны быть указаны его стороны и должно содержаться разумное описание обеспечиваемого обязательства и обременяемых активов. |
Support was expressed for the idea that the security agreement should identify the parties and reasonably describe the encumbered assets and the secured obligations. | Была выражена поддержка предложению о том, чтобы в соглашении об обеспечении указывались его стороны и содержалось разумное описание обремененных активов и обеспеченных обязательств. |
(b) [the person acts reasonably in response to that threat] [the threat could not reasonably have been resisted by [an ordinary] [the] person]; and | Ь) [это лицо разумно реагирует на эту угрозу] [обычному] человеку оказать разумное противодействие этой угрозе невозможно]; и |
Before peace takes hold, all donors argue, reasonably, that they want to see a semblance of security before they invest. | Пока не закрепился мир, все доноры резонно заявляют, что они хотят хотя бы какой-то безопасности, прежде чем начать инвестирование. |
If we seek to verify a true-zero-yield treaty, we cannot do without at least the treaty's modest provisions to support verification in places where nuclear explosions reasonably could occur. | Раз мы хотим обеспечить проверку договора на нулевом уровне мощности, нам не обойтись в договоре хотя бы без скромных положений, призванных подкрепить проверку в тех местах, где резонно можно ожидать ядерных взрывов. |
Sensors and fuses, which seem to be reasonably risk-free, i.e. magnetic sensors, scratch wire sensors and roller arms. | Датчики и взрыватели, которые, пожалуй, резонно не сопряжены с риском, т. е. магнитные датчики, терочные проволочные датчики и роликовые рычажные. |
However, Mr. Ngezayo reasonably objects to the fact that, although he was described in the opening sentence as the landowner, later in the paragraph other claimants of the land are described as "evicted owners". | Однако г-н Нгезайо резонно выступает против того, что, хотя в первом предложении он был назван «землевладельцем», далее в этом же пункте другие претенденты на эту землю названы «выселенными собственниками». |
Let me be clear: if we were to do nothing but ensure more adequate participation by the vast majority of unrepresented States, while removing aspects of inequity and lack of democracy, much would be accomplished, and my delegation would be reasonably satisfied. | Позвольте мне выразиться ясно: если бы нам нужно было бы единственно обеспечить более адекватное участие широкого большинства непредставленных государств, таким образом устранив аспекты неравенства и недостатка демократии, было бы достигнуто очень многое, и моя делегация была бы вполне резонно удовлетворена. |
A person lacking the financial means to secure release by a cash bond or by arranging for a bail bondsman to act as a surety may be released on other conditions which might reasonably guarantee appearance at trial. | Лицо, не имеющее финансовых средств, чтобы добиться освобождения путем внесения залога наличными или путем нахождения поручителя под залог, который дал бы соответствующие гарантии, может быть освобождено на иных условиях, которые могут объективно обеспечивать его явку в суд. |
The burden of proof that this less favourable treatment is objectively and reasonably justified rests with the State. | Бремя доказывания того, что менее благоприятное обращение является объективно и разумно обоснованным, лежит на государстве. |
Therefore the decisions of these local bodies denying that a particular age was an inherent medical requirement are not determinative of the broader question of whether the dismissals were objectively and reasonably justified. | Поэтому решения местных органов, отрицающих, что какой-либо конкретный возраст является специфическим медицинским требованием, не имеют определяющего значения для более широкого вопроса о том, были ли увольнения объективно и разумно обоснованными. |
The United Nations should have seized that opportunity through a programme objectively and reasonably implemented, not by using cannons or fighter jets or by mobilizing huge forces to destroy a hated regime. | Этой возможностью следовало бы воспользоваться также и Организации Объединенных Наций - но только посредством объективно и разумно выполняемой программы, а не посредством пушек, боевых самолетов или мобилизации громадных сил для свержения ненавистного режима. |
On the contrary, it held that the principle of the shared burden of proof does not contradict the principle of the equality of participants, since the unequal status of the parties to proceedings is objectively and reasonably justified. | Напротив, он счел, что принцип обоюдного бремени доказывания не противоречит принципу равенства состязательных возможностей сторон, поскольку неравный статус сторон процесса объективно и разумно оправдан. |
As the first country in the world to become completely demilitarized, Costa Rica does not want to dismiss the legitimate security and defence concerns of other Member States, or the need for many to incur military expenses that are reasonably and proportionately justifiable. | Являясь первой страной в мире, которая стала полностью демилитаризованной, Коста-Рика не стремится игнорировать законные интересы других государств-членов в области безопасности и обороны или же необходимость сохранения многими странами военных расходов, которые являются разумными и в достаточной мере оправданными. |
This quota system is one of the mechanisms used by the State to assist groups or sectors subject to discrimination that need such measures to promote and ensure their participation; such preferential treatment can be objectively and reasonably justified. | В этом смысле система квот - один из механизмов, используемых государством в интересах дискриминируемых групп или секторов, в случае которых такие меры необходимы для поощрения и обеспечения их участия69, при этом такое предпочтительное отношение обосновывается объективными и разумными аргументами. |
This in no way prevents the State party from regulating the measures for the correct identification of persons, provided they are applied reasonably in terms of article 18, paragraph 3, of the Covenant. | Это ни в коей мере не мешает государству-участнику принимать необходимые меры для точного установления личности при условии, что эти меры будут разумными по смыслу пункта З статьи 18 Пакта. |
The Panel found the revised cost values in respect of these products to be reasonably stated. | Группа пришла к выводу о том, что пересмотренные показатели себестоимости этой продукции представляются разумными. |
In addition, the Panel has determined that charges such as the MAR fee are reasonably and customarily agreed to in contracts for the transportation of oil and natural gas, in order to compensate the owner of a pipeline for the high fixed costs that it must incur. | Кроме того, Группа считает, что такие сборы, как МГВ, являются вполне разумными и традиционно согласуются в контрактах на транспортировку нефти и природного газа, с тем чтобы компенсировать владельцу трубопровода ложащиеся на него высокие фиксированные издержки. |
The authorities determine, by collecting the necessary information, whether, in view of his or her personal, economic and social situation, the applicant can reasonably be required to return to and remain in his or her home country. | Власти собирают необходимые сведения для определения того, имеются ли с учетом личного, экономического и социального положения заявителя разумные основания требовать от него возвращения в свою страну и проживания в ней. |
In accordance with s 38(4) Criminal Investigation Act 2006 members may refuse a suspect the right of communication or attempted communication with a person where it is reasonably suspected to do so would result in: | Согласно статье 38(4) Закона об уголовных расследованиях 2006 года полицейские могут отказать подозреваемому в праве установить или попытаться установить связь с каким-либо лицом, когда есть разумные основания подозревать, что это приведет: |
The provision requires that the officer reasonably believe that the person apprehended is guilty of an offence for which a person may, on first conviction, be sentenced to | В соответствии с этим положением сотрудник милиции должен иметь разумные основания полагать, что задержанное лицо виновно, в частности, в правонарушении, за которое ему при первой судимости грозит тюремное заключение. |
Where there is no evidence or it cannot be reasonably procured, each party must prove its allegations in support of its case. | В случаях, когда доказательства отсутствуют или имеются разумные основания считать, что они не могут быть получены, каждая из сторон должна доказывать утверждения, приводимые в обоснование своей позиции. |
Among other limitations, it was stipulated that those methods might only be used if a person was reasonably suspected of the offence and the measure was of exceptional importance to the inquiry. | Что касается других ограничений, то оговаривается, что эти методы могут использоваться лишь в том случае, если существуют разумные основания подозревать то или иное лицо в совершении преступления и если эта мера исключительно важна для следствия. |
Aid policies may be guided by ethical considerations or a vision of common global interests; in several industrialized countries, they receive reasonably popular support. | Политика в области оказания помощи может опираться на этические соображения или видение общих глобальных интересов; в ряде промышленно развитых стран она находит сравнительно широкую поддержку. |
The Committee is deeply concerned at the very low budget allocation for the implementation of the Convention, noting particularly the constant decrease in public expenditure on health and education which is now at a very low level despite the reasonably high level of economic growth. | Комитет глубоко обеспокоен по поводу весьма малого объема бюджетных ассигнований на осуществление Конвенции, особо отмечая при этом постоянное сокращение государственных расходов на сферу здравоохранения и образования, которые в настоящее время находятся на весьма низком уровне, несмотря на сравнительно высокие темпы экономического роста. |
In relation to the management of the Secretariat, we commend the Secretary-General for the reforms implemented since 1997, which have progressed reasonably well with the introduction of management practices to improve the effectiveness of the system. | Что касается управления Секретариатом, мы выражаем признательность Генеральному секретарю за реформы, осуществленные после 1997 года, которые проходили сравнительно удачно после того, как были введены меры регулирования в целях улучшения эффективности системы. |
Standard packages are standard on any Linux system, including a reasonably small but not too limited character-mode system. Tools are included to be able to browse the web (using w3m), send e-mail (with mutt) and download files from FTP servers. | Стандартные (Standard) пакеты являются стандартными для любой Linux системы, включая сравнительно небольшие, но не слишком ограниченные, системы работающие только в текстовом режиме. |
The compact fluorescent lamps more recently available, on the other hand, provide reasonably attractive light, fit regular incandescent fixtures and achieve an efficiency of 61 lumens per watt, or 3.8 times the efficiency of a comparable incandescent lamp. | В то же время сравнительно недавно появившиеся малогабаритные флюоресцентные лампы дают довольно приятный свет, подходят к обычным патронам для ламп накаливания и обладают световой отдачей в 61 лм/вт - в 3,8 раза более высокой, чем у сопоставимых ламп накаливания. |
McNeal, we are reasonably satisfied with the events we have seen. | Мак Нил, мы умеренно удовлетворены увиденным. |
You said Mosca was hit from behind by something reasonably heavy? | Вы сказали, Моску ударили по затылку чем-то умеренно тяжёлым? |
The Group of 77 and China is also reasonably satisfied with the convening of the first annual ministerial review and the successful launch of the Development Cooperation Forum during the 2007 Session. | Группа 77 и Китай также умеренно удовлетворены проведением первого ежегодного обзора на уровне министров и успешное начало работы в период сессии 2007 года Форума по сотрудничеству в целях развития. |
If Somaliland's imminent multi-party elections are reasonably fair and open, the outside world, including the AU and the United Nations, will need to reconsider its status, which has been fudged since the collapse of Siad Barre's regime in 1991. | Если неизбежные многопартийные выборы в Сомалиленде будут умеренно справедливыми и открытыми, то внешнему миру, в том числе АС и ООН, нужно будет пересмотреть его статус, чего тщательно избегали, начиная с краха режима Сиада Барра в 1991 году. |
The performance indicator set for the network - that is that no core road should be closed for longer than two days, except where covered by rising waterways - has been consistently met - albeit in a reasonably mild wet season. | Задача, которая была поставлена в контексте ремонта сети дорог и заключается в том, чтобы ни одна основная дорога не закрывалась более чем на два дня, неизменно выполняется, хотя работа осуществляется на протяжении умеренно влажного сезона. |