Английский - русский
Перевод слова Reasonably

Перевод reasonably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разумно (примеров 557)
Notification shall be in any language that is reasonably designed to inform the debtor about the content of the notification. Уведомление составляется на любом языке, который разумно предназначен для информирования должника о содержании уведомления.
After time limit which could reasonably be required of a diligent carrier по истечении срока, который было бы разумно требовать от заботливого перевозчика.
Though its members are not elected, we have in place a capable and reasonably balanced interim Government, poised to take power by 30 June 2004. Хотя его члены и не являются избранными, оно представляет собой способное и разумно сбалансированное временное правительство, готовое к 30 июня 2004 года взять власть в свои руки.
This unit will review the circumstances in which the means of coercion have been applied and report on that, at the same time indicating whether the use of means of coercion has been reasonably grounded, justified and correct. Это подразделение изучает обстоятельства, в которых были применены средства принуждения, и дает свое заключение по этому вопросу, указывая при этом, было ли применение средств принуждения разумно обоснованным, оправданным и правильным.
"Reasonably obtainable" information was: "Разумно доступной" информацией является:
Больше примеров...
Обоснованно (примеров 167)
It must be limited to such period of time as is reasonably necessary for the expulsion decision to be carried out. Он должен быть ограничен временем, обоснованно необходимым для исполнения постановления о высылке.
Secondly, subsection (b) of (2) directs that a person may be prevented in the enjoyment of his freedom of expression by law if it is "reasonably required for the purpose of protecting the... rights and freedoms of other persons". Во-вторых, в подпункте (Ь) пункта 2 говорится, что физическому лицу может быть отказано в осуществлении его свободы слова в законодательном порядке, если «это обоснованно требуется для целей защиты... прав и свобод других лиц».
In cases where harm is caused by more than one activity and could not reasonably be traced to any one of them or cannot be separated with a sufficient degree of certainty, jurisdictions have tended to make provision for joint and several liability. В тех случаях, когда вред наносится более чем одним видом деятельности и не может быть обоснованно отнесен к какому-либо одному из них или не может быть разделен между нанесшими его сторонами с достаточной степенью определенности, в различных юрисдикциях обычно предусматривается положение о солидарной ответственности.
Article 7 of the annex reads: "1. Where nuclear damage engages the liability of more than one operator, the operators involved shall, in so far as the damage attributable to each operator is not reasonably separable, be jointly and severally liable. Статья 7 приложения гласит: "1. Если ядерный ущерб связан с ответственностью более чем одного оператора, то эти операторы, постольку поскольку доля каждого из них в этом ущербе не может быть обоснованно выделена, несут солидарную и долевую ответственность.
"Internal asylum": OFPRA will be able to deny refugee status to people who will be protected in parts of their home countries and can reasonably be sent back there. ФУЗБА может отказать в предоставлении статуса беженца тем лицам, которые будут иметь доступ к защите на определенной части территории их страны происхождения и которых можно обоснованно туда выслать.
Больше примеров...
Довольно (примеров 110)
Official development assistance allocation was reasonably equally distributed between countries. Ресурсы, предоставляемые по линии официальной помощи в целях развития, распределяются между странами довольно равномерно.
For example, these issues were covered reasonably well in Cambodia, Mozambique, Nicaragua and Yemen, but seldom was there an explicit cross-reference in the PRSPs to ICPD goals and the relations between population size, growth, structure and reproductive health and poverty. Например, эти вопросы были довольно хорошо освещены в Йемене, Камбодже, Мозамбике и Никарагуа, однако в ДССН редко содержалась ясная ссылка на цели МКНР и связи между численностью, темпами роста и структурой населения и репродуктивным здоровьем и нищетой.
Out of the three cities, there's only one with a reasonably high chance of success. Из трех городов только в одном есть довольно большие шансы на успех.
The ongoing receipt of information from Judges with respect to the progress of trial and pre-trial proceedings has enabled the Trial Scheduling Working Group to produce a reasonably accurate forecast of the anticipated completion of all trials. Продолжающееся получение информации от судей в отношении судебного и предварительного производства позволило Рабочей группе по составлению графика судебных разбирательств подготовить довольно точный прогноз предполагаемого завершения всех судебных разбирательств.
However, if you like stories about clever and reasonably attractive orphans, suspicious fires, carnivorous leeches, Italian food and secret organizations, then stay as I retrace each and every one of the Baudelaire children's woeful steps. Однако, если вам нравятся истории об умных и довольно привлекательных сиротках, подозрительных пожарах, плотоядных пиявках, итальянской еде и секретных организациях, оставайтесь здесь, так как я проведу вас шаг за шагом по скорбному пути всех бед, обрушившихся на детей Бодлер.
Больше примеров...
Вполне (примеров 129)
Some have been reasonably successful, and, others appear to promise eventual settlement. Некоторые из этих операций были вполне успешными, другие, кажется, сулят урегулирование в конечном итоге.
In both sections, patients had access to gardens, which were reasonably well maintained. У пациентов есть доступ к саду соответствующего отделения, и оба сада содержатся во вполне хорошем состоянии.
One might reasonably draw such a conclusion. К такому заключению вполне возможно прийти.
For the State party, the author's expulsion would not constitute an unreasonable hardship for his wife and oldest daughter, who both only had minor ties with Denmark and could therefore reasonably be expected to accompany the author. По мнению государства-участника, высылка автора не станет причиной неоправданных испытаний для его жены и старшей дочери, обе из которых имеют крайне слабые связи с Данией, и в этой связи можно было бы вполне обоснованно ожидать, что они будут сопровождать автора.
A person who neglects a crime against the State being committed even though he or she is reasonably able to take measures necessary for urgently preventing it shall be sentenced to less than three years of reform through labour. Лицо, которое бездействует при виде совершаемого преступления против государства, хотя оно вполне могло бы принять необходимые меры для своевременного предотвращения такого преступления, приговаривается к исправительным работам на срок до трех лет».
Больше примеров...
Относительно (примеров 103)
They requested that UNICEF continue to monitor closely that cash balances after reserves were kept at a reasonably low level. Они просили ЮНИСЕФ продолжать внимательно следить за тем, чтобы после резервирования остатки денежных средств поддерживались на относительно низком уровне.
This activity has been reasonably successful and should remain an important priority of the Council. Эта деятельность была относительно успешной и должна оставаться важной приоритетной задачей Совета.
The nature of the cases that remain active investigations - approximately 300 at any point in time - varies from reasonably simple entitlement fraud to the most complex corruption cases. Дела, по которым всегда проводится активное расследование и число которых в любой момент времени составляет около 300, имеют различный характер, начиная с относительно простых случаев мошенничества с использованием пособий и льгот и заканчивая наиболее сложными делами, связанными с коррупцией.
Nonetheless, the downturn in South Asia is expected to be less severe than in some other developing regions, since exports account for a smaller share in GDP and domestic demand is anticipated to hold up reasonably well. Вместе с тем ожидается, что спад в Южной Азии будет не таким сильным, как в некоторых других развивающихся регионах, поскольку поступления от экспорта составляют меньшую долю в ВВП этого региона, а внутренний спрос, по прогнозам, должен держаться на относительно стабильном уровне.
Jowls shall be reasonably rectangular in shape and at least reasonably squared on the sides and ends. Щековина должна иметь относительно прямоугольную форму, так чтобы по крайней мере ее края сходились под прямым углом.
Больше примеров...
Реально (примеров 36)
Lastly, we cannot reasonably expect to achieve the MDGs without addressing the challenge of employment. И наконец, мы вряд ли можем реально рассчитывать на достижение ЦРДТ, не решив проблему занятости.
For example, we need greater clarity and consensus on what can reasonably be expected of peacekeeping operations with respect to the protection of civilians. Так, например, нам нужно внести ясность и прийти к консенсусу относительно того, чего можно реально ожидать от миротворческих операций с точки зрения защиты гражданских лиц.
(e) to observe, as far as reasonably practicable, any recommendations which may be issued from time to time by the Legal and Technical Commission. ё) соблюдать, насколько это реально возможно, любые рекомендации, которые может периодически выносить Юридическая и техническая комиссия.
For the purposes of this contract, force majeure shall mean an event or condition that the Contractor could not reasonably be expected to prevent or control; provided that the event or condition was not caused by negligence or by a failure to observe good mining industry practice. Для целей настоящего контракта выражение «форс-мажорные обстоятельства» означает событие или состояние, предотвратить или сохранить под контролем которое Контрактор реально не мог, при условии что это событие или состояние не было вызвано небрежностью или нарушением принятой в добывающей промышленности надлежащей практики.
The time-scales for the stabilization of the global economy and adjustment to a relatively steady state and equitable society, in which population was in broad balance with the availability of resources, were not within the reasonably foreseeable future. В реально обозримом будущем не ожидается стабилизации глобальной экономики и перехода к относительно устойчивому и справедливому обществу, в котором численность населения соотносилась бы в целом с наличием ресурсов.
Больше примеров...
Разумного (примеров 46)
Trade unions should ensure that religious minorities are reasonably accommodated in the labour market. Профсоюзам следует обеспечивать возможность разумного доступа религиозных меньшинств к рынку труда.
It was generally understood that, under certain circumstances, nationality could be taken into consideration as a ground on which the person's impartiality might reasonably be doubted. В целом понималось, что при определенных обстоятельствах гражданство может приниматься во внимание в качестве основания для разумного сомнения в отношении непредвзятости должностного лица.
Now that the guerrillas are boxed in, what can Rajapaksa reasonably offer to them and ordinary Tamils? Теперь, когда повстанцы зажаты в тиски, что разумного Раджапакса может предложить им и обычным тамилам?
It is precisely at this point that the law comes into play by fixing, reasonably and prudently, the limits of this power. Именно здесь возникает функция права как средства разумного и осмотрительного установления пределов власти.
Should any modification cause a reasonable deterioration in the level of the Service the Subscriber could reasonably expect, their sole remedy is to terminate service in writing within 30 days of such change. Если какие-либо изменения являются причиной ухудшения разумного уровня услуги, для абонента единственным средством защиты является прекращение службы в письменной форме в течение 30 дней с момента такого изменения.
Больше примеров...
Разумным образом (примеров 27)
Moreover, the possibility of using air power in and around the safe areas has led to the placing of conflicting demands on UNPROFOR that it could not reasonably fulfil without jeopardizing its security, impartiality and ability to implement its overall mandate. Кроме того, возможность применения военно-воздушных сил в безопасных районах и вокруг них явилась причиной того, что к СООНО предъявляются взаимоисключающие требования, которые они не могут выполнить разумным образом, не поставив под угрозу свою безопасность, беспристрастность и способность осуществлять свой общий мандат.
In considering the compensability of the claim, the Panel took account of paragraph 6 of Governing Council decision 9, which recognizes that claimants are under a duty to mitigate and instructs the panels not to compensate losses that "could reasonably have been avoided". При рассмотрении компенсируемости данной претензии Группа приняла во внимание пункт 6 решения 9 Совета управляющих, в котором признается, что заявители обязаны принимать меры к уменьшению своих потерь и группам предписывается не компенсировать потери, которых можно было "разумным образом избежать".
How can America see reasonably rapid output growth and yet rising unemployment? Как Америка может разумным образом понять феномен одновременного быстрого роста объемов производства и растущей безработицы?
Although related to the notion of "contributory negligence" or "comparative fault", it is analytically a distinct idea: it is not that the injured party contributes to the damage, rather than measures reasonably available to it which would Она заключается не в том, что потерпевшая сторона способствует ущербу, а в том, что меры, которые она, действуя разумным образом, могла бы принять и которые позволили бы уменьшить ущерб, приняты не были.
The Panel therefore recognizes two broad classifications of betterment: that which could not reasonably have been avoided and that which could reasonably have been avoided. Таким образом, Группа признает два общих вида улучшений: улучшения, которых нельзя было разумным образом избежать, и улучшения, которых можно было разумным образом избежать.
Больше примеров...
Разумное (примеров 27)
However, this prohibition could be overridden in these areas: appropriation of revenues; a law with respect to marriage, divorce, and adoption; in public emergency measures or in circumstances where it is reasonably justifiable in a democratic society. Однако это запрещение может быть проигнорировано в следующих случаях: присвоение доходов; применение законов по вопросам брака, развода и усыновления; при принятии мер в общественных интересах при чрезвычайных обстоятельствах и в условиях, имеющих разумное оправдание с точки зрения демократического общества.
Only in this way can it also be ensured that the major creditor countries participate in the debt rescheduling process, and that the burden for the creditors is thereby reasonably distributed. Только таким образом можно также обеспечить участие ведущих стран-кредиторов в процессе пересмотра условий погашения задолженности и разумное перераспределение бремени кредиторов.
Section 12 of the Constitution guarantees the freedom to hold opinions and to receive and impart ideas and information without interference (subject to being reasonably justifiable in a democratic society). В статье 12 Конституции содержатся гарантии свободы выражения мнений и получения и распространения идей и информации без какого бы то ни было вмешательства извне (если это имеет под собой разумное обоснование в демократическом обществе).
Its solution for a reasonably large number of particles is therefore typically impossible, even for modern parallel computing technology in a reasonable amount of time. Решение для большого числа частиц в основном невозможно за разумное время, даже для современных параллельных вычислений.
Finance Minister Hans Eichel decided, reasonably, not to worsen conditions by adopting a contractionary fiscal policy. Министр финансов Ганс Эйхель принял разумное решение не принимать ограничивающую финансово-бюджетную политику, чтобы не ухудшить условий.
Больше примеров...
Резонно (примеров 17)
Given that the complainant finds the point crucial, the State party feels that he might reasonably have been expected to mention it earlier in the asylum proceedings. Что касается элемента, который, по мнению заявителя, имеет кардинальное значение, то, как полагает государство-участник, его упоминания им было бы резонно ожидать на предшествующей стадии разбирательства на предмет предоставления убежища.
However, Mr. Ngezayo reasonably objects to the fact that, although he was described in the opening sentence as the landowner, later in the paragraph other claimants of the land are described as "evicted owners". Однако г-н Нгезайо резонно выступает против того, что, хотя в первом предложении он был назван «землевладельцем», далее в этом же пункте другие претенденты на эту землю названы «выселенными собственниками».
Rather, the panel concluded, quite reasonably, that the primary burden in terms of transparency rested with the staff member about to undertake actions that might be construed as containing an element of conflict of interest. Напротив, группа вполне резонно пришла к выводу о том, что основное бремя с точки зрения транспарентности лежит на сотруднице в связи с действиями, которые могут быть истолкованы как содержащие элемент конфликта интересов.
Why, they ask reasonably, should the local population have a stake in peace if peace brings them no immediate benefits? Они совершенно резонно задают вопрос: какая польза местному населению от мира, если мир не приносит ему моментальных благ?
Maura reasonably believed her life was in mortal danger and that she acted reasonably when she killed Ms. Rayburn in defense of her life. Маура резонно полагала, что ее жизнь была в смертельной опасности и что ее действовала обосновано, когда убила мисс Рэйберн, защищая свою жизнь.
Больше примеров...
Объективно (примеров 23)
The Panel found that the cost of temporary repairs that were reasonably necessary in the circumstances is compensable and has proceeded on this basis. Группа постановила, что стоимость временного ремонта, который был объективно необходим в сложившихся обстоятельствах, подлежит компенсации, и, исходя из этого, строила свою работу.
Such costs are compensable to the extent that they would reasonably have been expected to occur as a result of the non-payment and are reasonable in amount so that they constitute appropriate efforts to mitigate the claimant's loss. Такие расходы подлежат компенсации в той мере, в какой их возникновения можно было бы объективно ожидать как следствие неплатежа и в какой их размер является оправданным как условие приравнивания таких расходов к необходимым усилиям по уменьшению потерь заявителя36.
It recommends that compensation be awarded for the cost of chartering the aircraft for three days, the time it would reasonably have taken it to fly from Canada to the Middle East, collect the released hostages and return to Canada. то время, которое объективно потребовалось бы для перелета из Канады на Ближний Восток, взятия на борт освобожденных заложников и возвращения в Канаду.
The burden of proof that this less favourable treatment is objectively and reasonably justified rests with the State. Бремя доказывания того, что менее благоприятное обращение является объективно и разумно обоснованным, лежит на государстве.
Where reports examine certain conditions in detention that apply in the same or comparable way to all detainees, it is open to the Committee to reasonably infer that the objectively established conditions of detention must necessarily have an impact on an affected class of detainees at large. Хотя в докладах рассматриваются определенные условия содержания под стражей, которые применимы равным или сходным образом ко всем задерживаемым, Комитет вправе в разумной степени считать, что объективно выявленные условия содержания под стражей неизбежно будут оказывать воздействие на всю категорию затрагиваемых задержанных лиц в целом.
Больше примеров...
Разумными (примеров 13)
Finally, judicial review of competition cases needs to be reasonably timed in order not to become irrelevant or even detrimental to economic activities. Наконец, сроки судебного обжалования решений по делам о конкуренции должны быть разумными, так как в противном случае обжалование теряет смысл и даже может наносить ущерб экономической деятельности.
As the first country in the world to become completely demilitarized, Costa Rica does not want to dismiss the legitimate security and defence concerns of other Member States, or the need for many to incur military expenses that are reasonably and proportionately justifiable. Являясь первой страной в мире, которая стала полностью демилитаризованной, Коста-Рика не стремится игнорировать законные интересы других государств-членов в области безопасности и обороны или же необходимость сохранения многими странами военных расходов, которые являются разумными и в достаточной мере оправданными.
Section 11 of the Act acknowledges the importance of freedom of expression by providing exceptions for conduct that is engaged in reasonably and in good faith in relation to: В разделе 11 Закона признается важное значение свободы выражения мнений посредством формулирования исключений в отношении поведения, которое объясняется разумными или добросовестными причинами и связано с:
What we desperately need, beyond, or along with, betterrules and reasonably smart incentives, is we need virtue. То, что нам действительно очень нужно, более чем, иливместе с более разумными правилами а также разумными мерамипоощрения, - нужна добродетель
The Panel found the revised cost values in respect of these products to be reasonably stated. Группа пришла к выводу о том, что пересмотренные показатели себестоимости этой продукции представляются разумными.
Больше примеров...
Разумные основания (примеров 38)
With regard to the Committee's case law, it cannot be supposed that the French authorities could reasonably have considered that he would be exposed to real danger in the event of being sent home when they decided to enforce the deportation order against him. С учетом правовой практики Комитета нельзя утверждать, что при принятии решения об исполнении постановления о высылке заявителя французские власти имели разумные основания считать, что он подвергнется реальной опасности в случае возвращения.
According to the Administration of Justice Act the police initiates an investigation when it can be reasonably assumed that a criminal offence subject to public prosecution has been committed. В соответствии с Законом об отправлении правосудия полиция приступает к расследованию в тех случаях, когда имеются разумные основания предполагать совершение уголовного преступления, в отношении которого должно быть возбуждено преследование.
Rapid changes in macroeconomic and fiscal policies are inimical to this objective; firms will be more willing to invest if they can be reasonably confident of sustained and steady growth in demand. Быстрые изменения в макроэкономической и финансовой политике не способствуют достижению этой цели: готовность компаний инвестировать средства возрастает, если у них есть разумные основания полагать, что в дальнейшем спрос будет устойчиво и неуклонно возрастать.
The Amendments to the Anti-Corruption Agency Act from July 2010, prescribe for the protection of whistle-blowers who in good faith report to the Agency reasonably believing in the existence of corruption in their workplace. На основании принятых в июле 2010 года поправок к Закону об Агентстве по борьбе с коррупцией предусматривается защита осведомителей, которые добросовестно связываются с Агентством, имея разумные основания предполагать наличие коррупции на своей работе.
Under U.S. law, aliens reasonably believed to be seeking entry into the United States to engage in an activity to violate or evade U.S. export control laws are inadmissible. Согласно законодательству Соединенных Штатов, в страну не допускаются иностранцы, в отношении которых существуют разумные основания полагать, что они стремятся въехать в Соединенные Штаты, для того чтобы заняться деятельностью, которая нарушает законодательство Соединенных Штатов в области экспортного контроля, или обойти его.
Больше примеров...
Сравнительно (примеров 15)
Areas reasonably well covered include crop and livestock production and distribution. К сравнительно хорошо охваченным областям относятся производство и распределение растениеводческой и животноводческой продукции.
Military expenditure in Bangladesh, averaging about 2 per cent of gross domestic product (GDP), has so far remained reasonably low compared to countries or those in similar economic condition. Военные расходы Бангладеш, составляющие в среднем около 2 процентов валового внутреннего продукта (ВВП), до сих пор остаются сравнительно небольшими в сопоставлении со странами, находящимися в аналогичном экономическом положении.
Standard packages are standard on any Linux system, including a reasonably small but not too limited character-mode system. Tools are included to be able to browse the web (using w3m), send e-mail (with mutt) and download files from FTP servers. Стандартные (Standard) пакеты являются стандартными для любой Linux системы, включая сравнительно небольшие, но не слишком ограниченные, системы работающие только в текстовом режиме.
An algorithm which will not fit completely in cache memory but which exhibits locality of reference may perform reasonably well. Алгоритм, который не помещается полностью в кэш, но обеспечивает локальность ссылок, может работать сравнительно быстро.
The problem is absolutely soluble, and even soluble in a way that's reasonably cheap. Проблема абсолютно решаема, и решение её сравнительно недорогое.
Больше примеров...
Умеренно (примеров 6)
McNeal, we are reasonably satisfied with the events we have seen. Мак Нил, мы умеренно удовлетворены увиденным.
You said Mosca was hit from behind by something reasonably heavy? Вы сказали, Моску ударили по затылку чем-то умеренно тяжёлым?
The Group of 77 and China is also reasonably satisfied with the convening of the first annual ministerial review and the successful launch of the Development Cooperation Forum during the 2007 Session. Группа 77 и Китай также умеренно удовлетворены проведением первого ежегодного обзора на уровне министров и успешное начало работы в период сессии 2007 года Форума по сотрудничеству в целях развития.
If Somaliland's imminent multi-party elections are reasonably fair and open, the outside world, including the AU and the United Nations, will need to reconsider its status, which has been fudged since the collapse of Siad Barre's regime in 1991. Если неизбежные многопартийные выборы в Сомалиленде будут умеренно справедливыми и открытыми, то внешнему миру, в том числе АС и ООН, нужно будет пересмотреть его статус, чего тщательно избегали, начиная с краха режима Сиада Барра в 1991 году.
The performance indicator set for the network - that is that no core road should be closed for longer than two days, except where covered by rising waterways - has been consistently met - albeit in a reasonably mild wet season. Задача, которая была поставлена в контексте ремонта сети дорог и заключается в том, чтобы ни одна основная дорога не закрывалась более чем на два дня, неизменно выполняется, хотя работа осуществляется на протяжении умеренно влажного сезона.
Больше примеров...