The mystery is driving science on, making cosmologists re-evaluate what's really happening in the universe. | Тайна затягивает науку, не дав космологам пересмотреть то, что действительно происходило во Вселенной. |
Although the General Assembly requested subsidiary organs to re-evaluate their reporting cycles with a view to completing annual work programmes prior to the start of the regular sessions of the Assembly, in some cases, this is not possible or practical. | Хотя Генеральная Ассамблея просила вспомогательные органы пересмотреть свои циклы представления докладов в целях завершения годовых программ работы до начала очередных сессий Ассамблеи, в некоторых случаях это является невозможным или неосуществимым. |
Considering the reinforcement of the Mission and the deployment of surge capacity, the Secretariat will have to re-evaluate the support capacity of the Mission, as the existing capacity may not be sufficient to sustain the reinforcement. | С учетом укрепления Миссии и развертывания дополнительных сил Секретариат должен будет пересмотреть потенциал поддержки Миссии, поскольку существующий потенциал может оказаться недостаточным для обеспечения такого укрепления. |
He informed the Working Group that the Expert Group planned to re-evaluate its methodology for assessment of costs for the large combustion plants, and he drew attention to the ongoing work on large combustion plants lower than 500 MWth. | Он проинформировал Рабочую группу о том, что Группа экспертов планирует пересмотреть свою методологию оценки затрат для крупных установок для сжигания, и привлек внимание к текущей работе по крупным установкам для сжигания с мощностью менее 500 МВтт. |
In accordance with its terms of reference, the Committee requested the bureau to re-evaluate the membership of the Committee, taking into account the change in focus of its work from developing the SEEA manuals to implementing the SEEA Central Framework and testing the SEEA Experimental Ecosystem Accounting. | В соответствии со своим мандатом Комитет обратился к бюро с просьбой пересмотреть членский состав Комитета с учетом того, что в ходе его работы основное внимание теперь уделяется не разработке руководств ССЭУ, как раньше, а внедрению центральной основы СЭЭУ и апробированию экспериментальных экосистемных счетов СЭЭУ. |
There is a need to re-evaluate past strategies, to find out how and why they have failed. | Есть необходимость переоценить стратегии прошлого, выяснить, как и почему они потерпели фиаско. |
First, governments should re-evaluate the voluminous data on DDT that have been compiled since the 1970's, and they should make DDT available immediately for mosquito control indoors. | Во-первых, правительства должны переоценить огромный объем данных по ДДТ, которые были собраны с 1970-х годов, и они должны немедленно сделать ДДТ доступным для контроля москитов внутри помещений. |
The Committee is, however, not in a position to re-evaluate the findings of the State party's courts with regard to the legal status of the electoral block in question in Belarus. | Однако Комитет не в состоянии переоценить выводы судов государств-участников относительно правового статуса упомянутого избирательного блока в Беларуси. |
We should re-evaluate our positions. | Мы должны переоценить наше положение. |
But these ordeals have brought us even closer together and have made us re-evaluate many things. | Но испытания еще больше сблизили нас, заставили многое переоценить. |
Hence, the constitutional ban on harmful traditional practices is reinforced by the constitutional responsibility of all Chiefs to re-evaluate their practices. | Таким образом, запрет вредной традиционной практики, предусмотренный в Конституции, подкрепляется конституционной ответственностью всех вождей в плане переоценки их практики. |
Further surrenders of such high-level suspects to the Tribunal may also require the Office of the Prosecutor and the Tribunal as a whole to re-evaluate their priorities in terms of targets for prosecution. | Для дальнейшей сдачи в Трибунал таких высокопоставленных подозреваемых может также потребоваться помощь Канцелярии Обвинителя и Трибунала в целом для переоценки их приоритетов с точки зрения субъектов судебного преследования. |
In several recommendations, the Forum also highlighted the need to re-evaluate the role of indigenous traditional health practitioners, including midwives, as cultural brokers between the health system and the indigenous communities' values and world views. | В нескольких рекомендациях Форум также особо выделял необходимость переоценки роли народных лекарей из числа коренного населения, включая народных акушерок, как лиц, обеспечивающих связь между системным здравоохранением и ценностями и видением мира коренных общин. |
The European Commission had planned a new phase of its programme for 2001 and ICP Forests planned to re-evaluate its future work at the same time. | Европейская комиссия запланировала новый этап своей программы на 2001 год, а МСП по лесам запланировала проведение переоценки своей будущей работы в тот же период. |
The Doha Conference will provide a good opportunity to re-evaluate needs and actions in our global response to the challenges of financing for development. | Дохинская конференция даст нам хорошую возможность для переоценки существующих нужд и тех действий, которые необходимо предпринять на глобальном уровне для того, чтобы преодолеть проблемы в области финансирования развития. |
It should be emphasized that the Security Council has begun to re-evaluate its policies on sanctions in order to improve their effectiveness while at the same time avoiding negative side effects. | Необходимо подчеркнуть, что Совет Безопасности приступил к переоценке своих стратегий в отношении санкций с целью повышения их эффективности при одновременном избежании негативного побочного воздействия. |
Is there a need to re-evaluate the actual balance of private and public interests in IIAs? | Существует ли необходимость в переоценке реального соотношения частных и государственных интересов в МИС? |
The Committee should refrain from acting as a fourth instance tribunal to re-evaluate facts and evidence before the authorities in the State party in removal proceedings, unless there are clear and specific reasons for doing so. | Комитету следует воздерживаться от действий в качестве суда четвертой инстанции по переоценке фактов и свидетельств, представленных властям государства-участника по делам, связанным с высылкой, если только для этого нет ясных и конкретных оснований. |
Ms. Syed (Norway) said that relevant stakeholders in her country would study with interest the Special Rapporteur's recommendations to help States re-evaluate and minimize the use of solitary confinement. | Г-жа Сиед (Норвегия) говорит, что соответствующие заинтересованные субъекты в ее стране будут внимательно изучать рекомендации Специального докладчика, призванные помогать государствам в переоценке и сведении до минимума использования одиночного заключения. |
From your national/regional perspective, is there a need to re-evaluate the actual balance of private and public interests in the IIAs to which your country/region is party? | Существует ли, с вашей точки зрения, необходимость в переоценке существующего баланса между частными и общественными интересами в МИС, в которых участвует Ваша страна/регион? |
She stressed the serious need, therefore, to re-evaluate that distinction, as noted in the report of the High Commissioner. | Она подчеркнула, что поэтому необходимо провести переоценку такого разграничения, о чем говорится в докладе Верховного комиссара. |
The Department agreed with the Board's recommendation that it re-evaluate the budgets for the purchase of printers, taking into account the target printer to desktop ratio of 1:4 (paras. 359 and 360). | Департамент согласился с рекомендацией Комиссии провести переоценку бюджетных средств на закупку принтеров с учетом целевого показателя соотношения принтеров и настольных компьютеров 1:4 (пункты 359 - 360). |
Even if the fighting does not spread, the US and its allies must re-evaluate their relations with Russia. | Даже если вооруженный конфликт не будет расширяться, США и их союзники обязаны провести переоценку своих отношений с Россией. |
The special session would provide an opportunity to re-evaluate strategies, consider approaches and examine best practices. | Специальная сессия предоставит возможность провести переоценку стратегий, рассмотреть подходы и проанализировать передовую практику. |
Member States would be requested to re-evaluate their need for hard copies of committee and Commission documents, and asked to reduce their numbers where practicable. | К странам-членам обратятся с просьбой провести переоценку их потребности в бумажных копиях документов комитетов и Комиссии, сокращая их количество там, где это практически обосновано. |
Some participants did agree to undertake steps to re-evaluate those provisions, so as to enable their laws and regulations to respond to the rapid globalization of crime. | Некоторые участники согласились принять меры для пересмотра этих предложений, с тем чтобы приспособить свои законы и нормы к условиям быстрой глобализации преступности. |
She highlighted the need to re-evaluate retirement ages, cope with increasing numbers of persons with dementia and Alzheimer's disease, address the uneven gender distribution of care burdens and improve the quality of care. | Она подчеркнула необходимость пересмотра возрастов выхода на пенсию, решения проблем, связанных с увеличением числа лиц, страдающих слабоумием и болезнью Альцгеймера, неравномерным распределением нагрузки по уходу за пожилыми людьми между мужчинами и женщинами и улучшением качества ухода. |
The findings also indicate a need to re-evaluate the system of public support for the business sector with attention to ways of changing the priorities applied to grants for women running businesses so as to make it of greater value to them. | Результаты обследования также отражают необходимость пересмотра системы государственной поддержки делового сектора с уделением особого внимания способам изменения приоритетов при выделении субсидий женщинам, руководящим предприятиями, для того чтобы оказываемая поддержка в большей степени отвечала их интересам. |
Once it had been confirmed in May 2001 that the ban imposed by the Taliban in July 2000 was being applied in all the regions under their control, the Office had conducted negotiations and consultations with its partners in order to re-evaluate its strategy. | После того как в мае 2001 года было подтверждено, что объявленный движением "Талибан" в июле 2000 года запрет распространяется на все находящиеся под его контролем провинции, Управление провело с партнерами переговоры и консультации с целью пересмотра своей стратегии. |
This includes the need to re-evaluate the governance of global standard-setting institutions to ensure the integrity and independence of the process. | Это включает необходимость пересмотра управления деятельностью органов, занимающихся разработкой международных стандартов, для обеспечения беспристрастности и независимости данного процесса. |
Owing to reorganization, OIOS will re-evaluate the resources needed for oversight coverage for the Office for Drug Control and Crime Prevention. | В связи с реорганизацией Программы УСВН намерено произвести переоценку ресурсов, необходимых для осуществления надзорной деятельности в Управлении по контролю над наркотиками и предупреждению преступности. |
If that the Committee wishes to re-evaluate the findings of the domestic authorities, the State party provides the reasoning of these authorities in detail. | Если Комитет пожелает произвести переоценку выводов национальных органов, государство-участник представит подробное обоснование решений, принятых этими органами. |
It was stated in paragraph 48 of that report that as a result of recent developments and the need to re-evaluate the requirements of the operation for the period beginning 1 July 1995, the cost estimates for the following six-month period would be issued as an addendum. | В пункте 48 этого доклада было указано, что в результате последних событий и в связи с необходимостью произвести переоценку потребностей этой операции на период, начинающийся 1 июля 1995 года, смета расходов на следующий шестимесячный период будет издана в виде отдельного добавления. |
Furthermore, in the context of the headquarters review process, the Committee recommends that the opportunity be taken to re-evaluate the levels of posts with a view to creating more entry level posts in order to attract younger skilled personnel. | Кроме того, Комитет рекомендует воспользоваться проводимым в штаб-квартире обзором и произвести переоценку уровня должностей, с тем чтобы увеличить число должностей начального уровня для привлечения молодых квалифицированных сотрудников. |
However, despite the mobilization of a peace-building doctrine, realities on the ground reveal a simultaneous demand for continued commitments to peace-building and a need to re-evaluate the normative, policy, operational and institutional approaches to peace-building. | Однако, несмотря на мобилизацию миростроительной доктрины, реальность на местах свидетельствует о наличии одновременно потребности в сохранении обязательств в области миростроительства и необходимости произвести переоценку нормативных, политических, оперативных и организационных подходов к миростроительству. |
Virologists are, however, beginning to reconsider and re-evaluate all three hypotheses. | Вирусологи, однако, начали пересматривать и переоценивать все три гипотезы. |
Governments need to be able to react to newly arising public concerns with regard to foreign investment and to re-evaluate and revise existing policies. | Правительства должны иметь возможность реагировать на возникающие новые факторы, касающиеся общественных интересов в связи с иностранными инвестициями, и переоценивать и пересматривать существующую политику. |
The Committee replied that it was not within its remit to contest or re-evaluate the amount of compensation that was offered and that it would decline to intervene with the State party. | В своем ответе Комитет указал, что он не вправе оспаривать или переоценивать сумму предложенной компенсации и что он отклоняет просьбу о посредничестве перед государством-участником. |
Though interest rates across the European Union are at historic lows, government debt in the eurozone could come under severe pressure should bond markets re-evaluate the riskiness of sovereign borrowers. | Хотя процентные ставки в странах Евросоюза находятся сейчас на рекордно низком уровне, государства еврозоны могут попасть в трудное положение, если рынки вдруг начнут переоценивать риски суверенных заемщиков. |
Some retailers have also begun to re-evaluate the mall environment, a positive sign for the industry. | Некоторые розничные торговцы также начали переоценивать окружение торгового центра, что является положительным знаком для отрасли. |
One moment that forces you to re-evaluate everything you think you know. | Всего одно мгновенье заставляет переосмыслить всё, что вы якобы знали. |
Paradoxically, disasters can also create opportunities; recovery and reconstruction offer a unique chance to re-evaluate past practices and rewrite development policies for disaster-prone areas, thus building the capacities to counteract, mitigate and forecast the effects of natural disasters. | Как ни парадоксально, стихийные бедствия могут также создать новые возможности: восстановление и реконструкция дают уникальный шанс переосмыслить прошлую практику и изменить политику развития в подверженных стихийным бедствиям районах, способствуя тем самым наращиванию потенциала для противодействия, смягчения и прогнозирования последствий стихийных бедствий. |
This year's CSW session offers a propitious opportunity to reconsider how best to achieve this goal - an opportunity to re-evaluate old strategies, and to propose new ones. | Нынешняя сессия КПЖ дает прекрасную возможность вновь подумать о том, как лучше всего достичь этой цели, возможность переосмыслить старые стратегии и предложить новые. |
Re-evaluate your entire life, and yes, I'm sure. | Переосмыслить всю твою жизнь, и да, я уверена. |
It is time now to re-evaluate and reformulate the strategic partnership between the Democratic Republic of the Congo and MONUSCO, the United Nations system and the broader international community. | Пришло время вновь рассмотреть и переосмыслить принципы стратегического партнерства между Демократической Республикой Конго и МООНСДРК, системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом в целом. |
That loss, combined with a few subsequent encounters with men during the Under the Pink promotional tour, forced Amos to re-evaluate her relationship with men and masculinity. | Этот разрыв, в сочетании с несколькими отношениями с мужчинами во время промотура Under the Pink, вынудили Эймос по-новому оценить свои отношения с мужчинами и мужественность. |
In addition, the General Assembly should re-evaluate the loophole by which the United States had been exempted from transmitting information under Article 73 e of the Charter of the United Nations. | Кроме того, Генеральная Ассамблея должна по-новому оценить ту лазейку, посредством которой Соединенные Штаты избежали необходимости передавать информацию в соответствии со статьей 73(e) Устава Организации Объединенных Наций. |
As we mark the fiftieth anniversary of this body, whose Charter expresses the intention to "save succeeding generations from the scourge of war", it is an opportune time to reflect and re-evaluate collectively recent developments in the field of disarmament and international security. | Сейчас, когда мы отмечаем пятидесятилетие этого органа, Устав которого провозглашает намерение "избавить грядущие поколения от бедствий войны", вполне уместно всем вместе подумать и по-новому оценить недавние события в области разоружения и международной безопасности. 1995 г |
In a wider sense, they show a thinking man of the Renaissance at a moment of crisis when he is forced, through suffering and the stark confrontation of his ideals with reality, to re-evaluate his former humanistic philosophy of life. | В более широком смысле, «Плачи» показывают мыслящего человека эпохи Возрождения в момент кризиса, когда его заставляют через страдания и жёсткое противостояние идеалов с реальностью по-новому оценить свою бывшую гуманистическую философию жизни. |
When that confrontation came to an end, a number of young States had to re-evaluate their role and their place in the current system of international relations. | С прекращением всемирного идеологического противостояния многим государствам пришлось по-новому оценить свою роль и место в современной системе международных отношений. |
Substantial work had therefore been required to re-evaluate the foundations and the designs for the construction, which had accounted for some of the delays. | В этой связи возникла необходимость в проведении значительной работы для повторной оценки фундамента и строительного проекта, что вызвало некоторые дополнительные задержки. |
Following the party's request to re-evaluate and the submission of further information, the Committee had been able to recommend the full amount. | После того, как Сторона направила просьбу о проведении повторной оценки и представила дополнительную информацию, Комитет смог рекомендовать заявку в полном объеме. |
9.1 The Committee takes note of the author's arguments regarding a possible violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant in that the Supreme Court did not re-evaluate the circumstances which led the Provincial Court to convict him. | 9.1 Комитет принимает к сведению доводы автора по поводу возможного нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта на том основании, что Верховный суд не провел повторной оценки обстоятельств, побудивших провинциальный суд вынести ему обвинительный приговор. |
The Committee met in Frankfurt, Germany, from 18 to 22 August 2014 to, inter alia, re-evaluate the critical-use nominations taking into account additional information that was provided by the nominating parties. | Комитет провел совещание во Франкфурте, Германия, 18-22 августа 2014 года для проведения повторной оценки заявок на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения с учетом дополнительной информации, представленной Сторонами, являющимися авторами заявок. |
It is for the national courts of the States parties to evaluate the facts and evidence in a particular case and the Committee should not become a "fourth instance" competent to re-evaluate findings of fact or review the application of domestic legislation. | Именно национальным судам государств-участников надлежит проводить оценку фактов и доказательств по какому-либо конкретному делу, и Комитет не должен превращаться в "четвертую инстанцию", обладающую компетенцией по проведению повторной оценки установленных фактических обстоятельств или анализа применения внутреннего законодательства. |
The Office proposes to re-evaluate its recruitment processes with the objective of expediting the process and enhancing transparency within the framework of the United Nations Staff Regulations and Rules. | Управление предлагает провести новую оценку его процессов найма на работу в целях ускорения этого процесса и повышения транспарентности в рамках Положений и Правил о персонале Организации Объединенных Наций. |
4.3 The State party considers that the communication is not sufficiently substantiated for purposes of admissibility, insofar as it relates to a case where the Committee is expected to re-evaluate facts or evidence that have already been examined by national courts. | 4.3 Государство-участник считает, что сообщение недостаточно обосновано для целей приемлемости, поскольку Комитету предлагается провести новую оценку фактов и свидетельств по представленному в нем делу, которые уже были рассмотрены внутренними судами. |
The Committee should refrain from becoming a "fourth instance" tribunal competent to re-evaluate findings of fact or review the application of domestic legislation. | Комитету следует воздержаться от роли суда "четвертой инстанции", компетентного давать новую оценку установленным фактам или рассматривать применение национального законодательства. |
In order for the Middle East to enjoy stable and lasting peace, it is incumbent upon us to re-evaluate our outlook on the region and to consider the possibility of developing new regional frameworks to address and overcome long-standing challenges. | Для установления на Ближнем Востоке стабильного и прочного мира мы должны дать новую оценку нашему взгляду на ситуацию в регионе и рассмотреть возможность выработки новых региональных механизмов для решения и преодоления давних проблем. |
It is for the national courts of the States parties to the Convention to evaluate the facts and evidence in a particular case and the Committee should not become a "fourth instance" competent to re-evaluate findings of fact or to review the application of domestic legislation. | Оценка фактов и свидетельств в том или ином конкретном деле - это задача национальных судов государств - участников Конвенции, и Комитету не следует становиться "четвертой инстанцией", компетентной проводить новую оценку установленных фактических обстоятельств или рассматривать порядок применения внутренних законов. |
The Committee is, however, not in a position to re-evaluate the findings of the Belorussian courts with regard to the applicability of the said provision, which appears to leave room for interpretation (see paragraph 3.2 supra). | Однако Комитет не в состоянии повторно оценить выводы белорусских судов в отношении применимости указанного положения, которое, по всей видимости, может толковаться по-разному (см. пункт 3.2 выше). |
Clearly then, when the limited period of time expired, the Party of origin would have to re-evaluate such reasons and make the decision to extend the initial period of time or not. | В этой связи очевидно, что по истечении ограниченного периода времени Стороне происхождения потребуется повторно оценить такие причины и принять решение о продлении или непродлении первоначально установленного периода времени. |
A specific form of lack of substantiation is represented by cases where the author invites the Committee to re-evaluate issues of fact and evidence addressed by domestic courts. | Одной из конкретных форм необоснованности является ситуация, когда автор предлагает Комитету повторно оценить факты и доказательства, рассмотренные национальными судами. |
The Committee also decided to re-evaluate the matter upon presentation of an expert report on the distribution and use of natural gas. | Комитет также постановил вновь рассмотреть этот вопрос после представления доклада экспертов о распределении и использовании природного газа. |
It is time now to re-evaluate and reformulate the strategic partnership between the Democratic Republic of the Congo and MONUSCO, the United Nations system and the broader international community. | Пришло время вновь рассмотреть и переосмыслить принципы стратегического партнерства между Демократической Республикой Конго и МООНСДРК, системой Организации Объединенных Наций и международным сообществом в целом. |
Nevertheless, should the Committee decide to re-evaluate the facts and evidence of the case, the State party submits that the author has not established that he would be at personal risk of treatment contrary to the Covenant. | Тем не менее, если Комитет решит вновь рассмотреть факты и свидетельства в данном деле, то государство-участник заявляет, что автор не смог доказать, что ему лично будет грозить опасность подвергнуться обращению, противоречащему положениям Пакта. |
We believe that it is necessary to re-evaluate the sanctions imposed by resolutions 757 (1992), 820 (1993) and 942 (1994), with the objective of ensuring their strict enforcement. | Мы считаем необходимым вновь рассмотреть вопрос о санкциях, введенных резолюциями 757 (1992), 820 (1993) и 942 (1994), в целях обеспечения их неукоснительного применения. |
Community leaders have asked police to re-evaluate... | Общественные лидеры просят полицию по-новому взглянуть на... |
With regard to merger control, there was a need to raise the notification thresholds, provide maximum investigations periods and re-evaluate the role of the relevant minister in the review of the Commission's decisions on mergers. | Что касается контроля слияний, необходимо поднять пороговый уровень слияний, требующих уведомления, предусмотреть максимальную продолжительность расследований и по-новому взглянуть на роль соответствующего министра в рассмотрении решений, принимаемых Комиссией по фактам слияний. |
In order to meet the challenges of the 1990s, the Union's third programme of action, covering the period 1991-1995, sought to promote the participation of women and re-evaluate their contribution to economic and social life. | Чтобы учесть требования 90-х годов, Совет принял свою третью программу действий на период 1991-1995 годов, имеющую целью содействовать расширению участия женщин и по-новому взглянуть на их вклад в экономическую и социальную жизнь. |