But this is way beyond hypnotism, this is about radically shifting neuronal patterning. | Но это в разы превосходит гипноз, это радикально меняет нейронные модели. |
Then President Bush signed a Defense Authorization Act which radically - increased the funding for the already bloated shadow government. | Затем Президент Буш подписал Оборонный Уполномочивающий Акт, который радикально увеличил финансирование и без того заплывшего жиром теневого правительства. |
Tradeoffs are possible to favor more radically embedded devices with even lower power requirements, through the definition of not one, but several physical layers. | Компромиссы возможны в пользу более радикально встраиваемых устройств с ещё более низкой потребностью в энергии, путём определения не одного, а нескольких физических уровней. |
The reality is that, if we are to achieve the targets of the Millennium Development Goals, we need to radically shift our focus and to commence the rapid implementation of the Goals and the outcomes of the Johannesburg and Monterrey summits. | Однако реальность такова, что если мы хотим достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы должны радикально изменить направленность наших усилий и приступить к активному осуществлению поставленных целей и решений Йоханнесбургской и Монтеррейской конференций. |
We urged the Yugoslav leadership under President Milosevic to summon up the courage at this juncture to change radically its own policy. | Мы настоятельно призывали югославское руководство во главе с президентом Милошевичем набраться мужества и радикально изменить свою политику. |
However, the political crisis and violence after the elections radically altered the situation. | Но разразившийся после выборов политический кризис и последовавшие вспышки насилия коренным образом изменили ситуацию. |
With imports of inexpensive chicken from the U.S., chicken prices fell quickly and sharply across Europe, radically affecting European chicken consumption. | С импортом недорогих куриных окорочков из США, цены на курятину быстро и резко упали по всей Европе, коренным образом повлияв на потребление европейской курицы. |
The technological advances made in that area had radically altered the structure of the contemporary economy, and ICT had become vitally important in the globalizing international economic system. | Технологический прогресс в данной области коренным образом изменил структуру современной экономики, сделав ИКТ едва ли не основным атрибутом глобализирующейся международной экономической системы. |
In March 2013, UNHCR decided to radically change this model through a global fleet management project, to be implemented as from January 2014. | В марте 2013 года УВКБ приняло решение коренным образом изменить существующее положение дел в рамках проекта управления глобальным парком автотранспортных средств, реализацию которого планируется начать с января 2014 года. |
'The internet is not only radically transforming 'our way of storing what we write, 'it is bringing about a new raft of changes in what is written, 'and who writes it. | Интернет не только коренным образом изменил то, как мы храним то, что написали, он приносит целую уйму перемен в то, что написано и кто это всё пишет. |
Recent transformations in the global economy and the structure of corporate activities have radically restructured the relationship between TNCs, society and the State. | Недавние преобразования в мировой экономике и структуре деятельности корпораций радикальным образом изменили связь между ТНК, обществом и государством. |
Now that the Organization was a target of choice, security measures must be radically altered. | В настоящее время, когда Организация является объектом для нападения, меры безопасности необходимо радикальным образом скорректировать. |
The development gains achieved by developing countries suggest that opportunities for South-South cooperation have improved radically as an increasing number of developing countries have become sources of sophisticated goods and services. | Цели в области развития, достигнутые развивающимися странами, свидетельствуют о том, что возможности сотрудничества по линии Юг-Юг радикальным образом расширяются по мере того, как все большее число развивающихся стран становятся источниками современных товаров и услуг. |
These forces are radically altering the organization of enterprises, as well as the organization of production, marketing and distribution, both domestically and globally. | Эти силы радикальным образом меняют организацию предприятий, а также организацию производства, маркетинга и сбыта как внутри стран, так и на глобальном уровне. |
The trauma still felt by the population as a result of this crisis has cast doubt on the ability of Burundi to mend the national fabric that has been so radically torn apart. | В результате этого кризиса, который поставил под сомнение способность Бурунди реставрировать национальную ткань, надорванную столь радикальным образом, население страны все еще не может оправиться от травмы. |
It is necessary to radically revise the procedure for the formation of the judiciary. | Надо кардинально пересмотреть порядок формирования судейского корпуса. |
Technological discoveries are radically changing the structure and needs of international markets. | Технологические открытия кардинально меняют структуру и потребности мировых рынков. |
So the modus operandi was changed to assist promising entrepreneurs and their support groups, radically altering the workload of national directors. | Соответственно, метод осуществления программы был изменен таким образом, чтобы оказывать помощь подающим надежду предпринимателям и их группам поддержки, что кардинально изменило характер работы национальных директоров. |
Profound changes in the security environment have created radically new and positive conditions for building a safer and more secure world. | Глубокие изменения в сфере безопасности создали кардинально новые, позитивные условия для построения более безопасного и прочного мира. |
The United Nations has become a target of choice and security measures have to be radically altered to meet the new challenges. | Организация Объединенных Наций превратилась в желательную цель, и необходимо кардинально изменить характер мер безопасности с учетом этих новых проблем. |
This argument could only be plausible if the right to housing were radically misinterpreted so as to equate it with an obligation upon a Government actually to provide every individual with housing. | Этот аргумент мог бы быть убедительным лишь в том случае, если бы право на жилье было совершенно неправильно истолковано и было приравнено к обязательству для правительства фактически предоставить жилье каждому лицу. |
Whatever the case, it is clear that we must do things radically differently and in an accelerated manner. | В любом случае совершенно ясно, что мы должны действовать абсолютно иначе и ускоренными темпами. |
Removing potential bottlenecks in funding flows and radically improving mechanisms for delivering funds and services at all levels are critical steps to reducing systemic constraints to achieving an expanded response to the AIDS epidemic. | Совершенно необходимо устранить возможные препятствия, затрудняющие предоставление финансовых средств, и резко улучшить работу механизмов финансирования и оказания услуг на всех уровнях, чтобы смягчить остроту системных проблем, не позволяющих развернуть деятельность по борьбе с эпидемией СПИДа в более широком масштабе. |
It is up to them to change radically their patterns instead of spreading them, as they so irresponsibly do, to the privileged minorities of poor countries. | Именно они должны радикально изменить образ своего поведения, вместо того, чтобы распространять его - как они это совершенно безответственно делают - на привилегированные меньшинства в бедных странах. |
Something is radically wrong with that picture. | Такое положение совершенно недопустимо. |
As noted in the G-20 draft workplan, it is said to have the potential to radically reduce the cost of delivery and increase convenience for customers. | Как отмечается в проекте плана работы двадцатки , это, как считают, может резко снизить расходы на оказание услуг и повысить удобство для клиентов. |
For his part, Alexandrowicz made the same observation, albeit more radically. | Александрович, со своей стороны, высказал аналогичные критические замечания, сформулировав их еще более резко. |
Transforming the response requires changing working methods in order to radically reduce the number of people newly infected. | Мы должны перестроить всю нашу работу, то есть изменить применяемые нами методы, чтобы резко сократить число инфицируемых людей. |
This arrangement can take advantage of the right of way of utility owners and their conduits to provide facilities for ICT infrastructure, radically reducing the construction costs associated with ICT and making its services available in places where other utilities operate. | В этом случае полосу отчуждения, выделенную для владельцев объектов и их инфраструктуры, можно использовать для размещения инфраструктуры ИКТ, резко понизив стоимость монтажных работ, связанных с ИКТ, и обеспечивая предоставление этих услуг там, где работают другие объекты. |
While the recapture of UNITA mining regions by FAA has radically reduced the capacity of UNITA to mine diamonds, the death of UNITA leader Jonas Savimbi is the single factor that will have the greatest effect on the highly centralized (UNITA) diamond trading. | Хотя вытеснение УНИТА из районов, где находятся основные месторождения алмазов, резко ограничило возможности этой организации по добыче алмазов, наиболее тяжелый удар по созданной УНИТА высокоцентрализованной системе торговли алмазами нанесла смерть ее лидера Жонаса Савимби. |
The Special Representative recommends that the co-Ministers of the Interior use their authority to improve radically the prison conditions. | Специальный представитель рекомендует двум министрам внутренних дел использовать свою власть для радикального улучшения условий содержания в тюрьмах. |
I appeal to all parties and partners involved in the talks in Abuja and on the ground in Darfur to work to radically improve the prevailing conditions. | Я призываю все стороны и партнеров на переговорах в Абудже и на местах в Дарфуре добиваться радикального улучшения существующей ситуации. |
In terms of tax policy, countries should ideally aim to set up an efficient and fair tax system which should raise essential revenue without excessive government borrowing, and should do so without discouraging economic activities or deviating radically from tax systems in other countries. | Проводя налоговую политику, страны должны в идеале стремиться к созданию эффективной и справедливой налоговой системы, которая должна обеспечивать мобилизацию необходимых поступлений без образования чрезмерного государственного долга и без оказания дестимулирующего воздействия на экономическую деятельность или радикального отхода от налоговых систем, действующих в других странах. |
Special programmes and grants should be established to transform radically the perceptions of the criminal justice system, so that it becomes sensitive to human rights violations. | Необходимо учредить специальные программы и предоставить субсидии для обеспечения радикального изменения концепции системы уголовного правосудия, с тем чтобы ориентировать ее на борьбу с нарушениями прав человека. |
And, aside from the radically increased production and huge cost savings - for example, the E. coli method I just talked about - look at the time saved: this would be lives saved. | И, помимо радикального увеличения производства и огромной экономии средств, например, метод с кишечной палочкой, который я упоминал, посмотрите, сколько сэкономлено времени - это будут спасённые жизни. |
Well, imagine: an ordinary, normal man, but radically does not cheat on his wife. | Ну, предстаете себе: обычный, нормальный мужик, но принципиально не изменяет жене. |
Rosugol has started work on the introduction of cyclic/continuous technology and the development of a radically new technology for opencast mines. | Компанией "Росуголь" начаты работы по внедрению поточно-цикличной технологии, созданию принципиально новой техники для разрезов. |
Between now and 2014, it intends to radically change the way services for VAWG are commissioned and delivered and encourage the involvement of local communities in deciding which local priorities should be funded. | Оно намерено с сегодняшнего дня по 2014 год принципиально изменить порядок заказа услуг, оказываемых и предоставляемых в контексте борьбы с НОЖД, и поощрять участие местных общин в принятии решений о том, на выполнение каких местных первоочередных задач должно быть направлено финансирование. |
We have completely abolished non-tariff have done away completely with the system of State orders and contracts and are establishing a radically new system of tariff regulations. | Полностью отменено нетарифное регулирование, упразднена система государственных заказов и контрактов, создается принципиально новая система тарифного регулирования, совершенствуется система сертификации и стандартизации. |
And I've found that people experience sound and sight radically differently when there are chaotic conditions. | Я обнаружил, что люди воспринимают звуки и знаки принципиально по-разному, когда вокруг такой хаос. |
In that connection, the powers of the General Assembly, where all Member States enjoyed equal representation, should be radically enhanced. | В связи с этим следует значительно расширить полномочия Генеральной Ассамблеи, в которой все государства-члены имеют равное представительство. |
The reform also radically reduces the number of voivodships from 49 to 16. | Кроме того, в рамках реформы значительно сокращено число воеводств - с 49 до 16. |
Although this would not be an advisable approach for initial reports by States parties, for subsequent periodic reports it would radically enhance the efficiency and effectiveness of the reporting system. | Хотя этот вариант вряд ли желателен в случае первоначальных докладов государств-участников, тем не менее в случае последующих периодических докладов он позволил бы значительно повысить эффективность и отдачу от системы представления докладов. |
Without a doubt, our involvement with this partnership radically improved the way we deal with children who have asthma. | «Без всякого сомнения, участие в партнерстве значительно улучшило наши возможности помогать больным астмой детям. |
And over the year, trachoma dropped radically in this place, and stayed low. | В течение года уровень заболеваемости трахомой значительно снизился в этой местности и остался таким. |
Today, we have to radically improve our methods of tackling the problem. | Сегодня мы обязаны существенно улучшить наши методы решения проблемы. |
The modern registry regimes have radically simplified the registration process. | Современные режимы регистрации предусматривают существенно упрощенный порядок регистрации. |
The genocide in Rwanda that followed the Council decision to radically reduce, rather than reinforce, the capacities of UNAMIR has occasioned soul-searching and painful assessments of responsibility, including those made by the Independent Inquiry. | Преступления геноцида, совершенные в Руанде после того, как Совет принял решение существенно сократить, а не укрепить потенциал МООНПР, дали повод для самокритичного анализа и нелицеприятных оценок ответственности, включая и те, которые дала Комиссия по проведению независимого расследования. |
Such a limitation would radically affect countries' willingness to join the Convention because they would have to make a permanently binding decision on the territories to which the Convention applied, something that was in no country's interest. | Такое ограничение существенно ослабит желание стран присоединяться к Конвенции, поскольку им придется принимать окончательное и имеющее обязательную силу решение в отношении территорий, на которые распространяется действие Конвенции, что не отвечает интересам стран. |
Alongside with this due to modern technologies windows functional and exploitation characteristics have been radically improved. | В то же время, новые технологии позволили существенно улучшить функциональные и эксплуатационные характреристики окон. |
In 2007 the Institute developed and supervised a model pilot project that aimed to radically increase the economic efficiency of the sector and created a plan for the accelerated reorganisation of the industry as a part of the reform. | В 2007 году в институте был проведен «модельный» пилотный проект, направленный на радикальное повышение его экономической эффективности и разработку процедур быстрой реорганизации предприятий отрасли при ее реформировании. |
The sum result of all these changes has been to radically alter the scheme of liability so that the carrier will be liable in most cases. | Вместе взятые все эти изменения были направлены на радикальное изменение всей системы ответственности, с тем чтобы ответственность в большинстве случаев возлагалась на перевозчика. |
The Commission held a ministerial meeting in Moscow in May 2010 to evaluate the initial implementation of the Action Plan, which aims to radically reduce pollution of the Baltic Sea and restore its good ecological status by 2021. | В мае 2010 года в Москве Комиссия провела совещание на уровне министров в целях оценки начального этапа осуществления плана действий, предусматривающего радикальное снижение масштабов загрязнения в Балтийском море и восстановление его здорового экологического статуса к 2021 году. |
The world now needs a truly green revolution in agriculture; one that is conducive to the kind of technological innovation that aims to radically improve the productivity of small farm holdings through environmentally sustainable natural resource management embedded in broader developmental agricultural support measures. | Сегодня мир нуждается в подлинно «зеленой» революции в сельском хозяйстве, т.е. такой революции, которая способствовала бы технологическим инновациям, направленным на радикальное повышение производительности мелких фермерских хозяйств на основе экологически устойчивого природопользования, являющегося составной частью более широких мер поддержки развития сельского хозяйства. |
There, however, the fact that a great many measures aimed at radically reshaping the Chinese economy were incorporated into the draft membership obligations was also classified information. | Однако там засекречено было то, что в проект обязательств по вступлению были включены многочисленные меры, направленные на радикальное реформирование китайской экономики. |
The Jackson Kelly Star or KSXT is a radically shaped solid body electric guitar produced by Jackson Guitars. | Jackson Kelly Star или KSXT - это цельнокорпусная электрогитара радикальной формы от Jackson для внутреннего японского рынка. |
He states that it is possible for one's experience of the world to be "radically transformed", but that we must speak about the possibility in "rational terms". | Он утверждает, что опыт этого мира может быть подвергнут «радикальной трансформации», но мы должны обсуждать эту возможность в «рациональных терминах». |
In our view, it is not now a matter of radically reorganizing them, but rather of marshalling the political will to kick-start these mechanisms to create new universal disarmament and non-proliferation agreements. | На наш взгляд, сейчас речь надо вести не об их радикальной реорганизации, а о мобилизации политической воли для задействования этих механизмов с целью выработки новых универсальных соглашений в области разоружения и нераспространения. |
We believe that at a time when we are asked to work hard at restructuring the economic and social spheres and to reform the Secretariat radically, we must also make substantive changes in the working methods of that other principal body. | Мы считаем, что, когда нас просят провести большую работу по реформированию деятельности в экономической и социальной сферах и по радикальной перестройке Секретариата, мы также должны внести существенные изменения и в методы работы другого главного органа. |
The zelanti were more radically reactionary than the politicani and wanted a highly centralised Church and vehement opposition to the secularising reforms that had resulted in France from the Revolution spreading to the Papal States. | Группировка zelanti была более радикальной и реакционной чем politicani и они хотели, чтобы Церковь была сверхцентрализованной и стояли в неистовой оппозиции реформам секуляризации, которые были результатом Французской Революции, и получили распространение в Папской области. |
The global economy is being transformed no less radically. | Глобальная экономика претерпевает не менее радикальные изменения. |
The fact that even traditional industries have been radically redefined is also typical of a change in the of techno-economic paradigm. | То обстоятельство, что даже традиционные отрасли претерпели радикальные изменения, также является типичным для преобразования техно-экономической парадигмы. |
Achieving a sustainable energy system will depend on technological breakthroughs that radically alter how energy is produced and used. | Создание устойчивой энергетической системы будет зависеть от технологических достижений, вносящих радикальные изменения в способы производства и использования энергии. |
As a result, our negotiated separation programmes have been radically altered, with the goal of progressively retraining administration employees and improving their expertise. | В результате наши программы согласованного ухода со службы претерпели радикальные изменения, направленные на то, чтобы постепенно переподготовить государственных служащих и повысить уровень их знаний. |
On the other, it reflected the balance of forces that originally existed between the newcomers and the well-organized societies that had populated these "new" territories for centuries, a balance that was to change radically as the colonization process progressed. | С другой стороны, это отражало тот баланс сил, который первоначально существовал между переселенцами и хорошо организованными обществами, занимавшими эти "новые" территории на протяжении многих веков, баланса, который с развитием процесса колонизации претерпел радикальные изменения. |
Implementation will radically alter current political realities in the Sudan. | В ходе процесса осуществления будут кардинальным образом изменены нынешние политические реалии Судана. |
Structural adjustment programmes, drastic economic reform and mass flows of capital were radically shaping the economy and irreversibly eroding the sociological fabric of these vulnerable island nations. | Программы структурной перестройки, радикальная экономическая реформа и массированный приток капитала кардинальным образом изменили экономику, причинив необратимый ущерб социальной ткани этих уязвимых островных стран. |
We need to promote the best possible use of all Africa's water resources for various purposes, such as agriculture, in order to radically solve food supply problems and to end poverty in all African countries. | Нам нужно способствовать наиболее рациональному использованию всех водных ресурсов Африки для различных целей, таких, как сельское хозяйство, позволяющему кардинальным образом решить проблемы снабжения продовольствием и покончить с нищетой во всех африканских странах. |
Our view is that the United Nations response must be either entirely different or radically scaled up in order to make a difference in supporting national and community capacities to enable a multisectoral response to the current and future humanitarian crises. | Нам представляется, что ответные мероприятия Организации Объединенных Наций должны либо иметь совершенно иной характер, либо кардинальным образом увеличиться в масштабах, чтобы что-то реально изменилось в плане укрепления нашего национального и местного потенциала и чтобы реализовать многосекторальный подход к преодолению современных и будущих гуманитарных кризисов. |
While exclusive rights have been adapted and harmonised to meet the challenges of the knowledge economy, copyright's exceptions are radically out of line with the needs of the modern information society. | В декларации говорится о том, что «в то время как исключительные права были адаптированы и гармонизированы для решения задач экономики, исключения в области авторского права кардинальным образом расходятся с потребностями современного информационного общества. |
UNECE is participating with many partners in a global project to improve radically the quality of information availability about the forest sector. | ЕЭК ООН участвует в сотрудничестве с многочисленными партнерами в глобальном проекте по радикальному повышению качества доступа к информации о лесном секторе. |
Given the potential for rapid technological developments in autonomous weapons to radically transform the nature of warfare, which was raised by a number of delegations, the timely convening of the meeting and the multidisciplinary approach allowed by the CCW was welcomed. | В свете того, что, как это было отмечено рядом делегаций, стремительное развитие технологий в области автономных систем оружия может привести к радикальному изменению характера военных действий, участники приветствовали своевременный созыв совещания и многопрофильный подход, обеспечиваемый в рамках КНО. |
Full use of Afghanistan's quota for water use from the Pyanj, fixed by the 1946 agreement, could radically change the water flow along the Pyanj and would have a significant impact on the downstream flow regime of the Amu Darya. | Полное использование Афганистаном своей квоты на забор воды из реки Пяндж, установленной для него в соответствии с соглашением 1946 года, способно привести к радикальному изменению водного потока в стволе Пянджа и окажет значительное влияние на режим потока в нижнем течении Амударьи. |
In practice, sustainable development has attempted to mitigate the negative impacts of traditional conceptions of development rather than to radically question its principles, processes and logic. | На практике, устойчивое развитие предполагает стремление смягчить негативные последствия традиционных концепций развития, а не призывает к радикальному пересмотру его принципов, процесса и логики. |
However, as the jobs they perform are considered by men to be demeaning, the new role that the women assumed did not radically change their status in society. | Однако, поскольку подобная работа, по мнению мужчин, унизительна, новые функции женщин не привели к радикальному изменению их положения в обществе. |