| The United Nations, more than at any other time in its history, is not only more deeply involved in its traditional functions but has moved into radically new areas of activity which profoundly affect all States as never before. | Организация Объединенных Наций не только еще активнее, чем когда-либо в своей истории, осуществляет свои традиционные функции, но и перешла в радикально новые области деятельности, которые как никогда глубоко влияют на все государства. |
| The achievement of that peace could radically transform the history of the region and give rise to new prospects for peace, security and peaceful coexistence for the region's inhabitants. | Достижение мира могло бы радикально трансформировать историю региона и открыть новые перспективы мира, безопасности и мирного сосуществования для жителей региона. |
| These steps are needed to radically change the paradigm of development and economic growth, putting these factors on track towards a system which is climate-sensitive, respectful of human rights and social justice, and mindful of ecological limits. | Необходимо также радикально изменить парадигму развития и экономического роста и перейти к созданию такой системы, которая будет учитывать климатические условия, обеспечивать уважение прав человека и социальную справедливость и не будет выходить за пределы экологических возможностей. |
| On a bilateral level we have signed 10 agreements that will radically change the environment in which we interact; in one year, 10 agreements. | На двустороннем уровне мы подписали 10 соглашений, радикально меняющих дух нашего взаимодействия; за год - 10 соглашений. |
| The standard achieved in the mid-twentieth century of equal pay for equal work, equal rights to education and so on, in which so much hope had been invested, had proved insufficient to improve the situation radically. | Достигнутый во многих странах в середине ХХ века стандарт равной оплаты за труд, равных прав на образование и т.д., на который возлагалось так много надежд, оказался недостаточным, чтобы радикально изменить ситуацию к лучшему. |
| Peace has radically improved Mozambique's prospects for economic recovery and development. | Установление мира в Мозамбике коренным образом улучшило перспективы экономического восстановления и развития этой страны. |
| The market situation changed quite radically, because the changes in the structures conincided with the liberalization of markets. | Положение на рынке изменилось коренным образом, поскольку эти структурные изменения совпали с либерализацией рынков. |
| But the pace of accession negotiations could and should be radically accelerated also through some specific actions undertaken by WTO member countries. | Однако темпы переговоров о вступлении можно и нужно коренным образом ускорить и посредством конкретных мер со стороны стран - членов ВТО. |
| Uganda was the first country to radically implement its obligations under Lusaka by, among other things, unilaterally withdrawing most of its units from the Congo. | Уганда была первой страной, коренным образом осуществившей свои обязательства по Лусакскому соглашению, в частности выведя в одностороннем порядке большинство из своих подразделений из Конго. |
| Having established this, it is clear that, as inclusive education pursues its unstoppable course, school loses the sterile, catalytic meaning that has been ascribed to it for centuries and is now being called upon to change radically. | В свете вышесказанного становится очевидным, что в условиях, когда процесс внедрения системы инклюзивного образования становится необратимым, школа утрачивает ту роль стерильного катализатора, которая отводилась ей веками, и сейчас должна коренным образом перестраиваться. |
| The international community now has a rare opportunity to radically downgrade the role of missiles in military doctrines. | Сегодня международному сообществу предоставляется редкая возможность для того, чтобы радикальным образом снизить значение ракет в военных доктринах. |
| The increasing convergence between bioscience and electronics is radically changing the entire spectrum of health care, from disease identification and diagnosis, to treatment and prevention. | Все более активное сближение бионаук и электроники радикальным образом меняет все направления здравоохранения - от выявления и диагностики заболеваний до их лечения и профилактики. |
| (b) the territorial extension of the treaty radically changes the conditions for the operation of the reservation. | Ь) когда расширение территориальной сферы действия оговорки радикальным образом меняет условия применения оговорки. |
| However, the signing of a Comprehensive Peace Agreement in Naivasha, Kenya, on 9 January 2005 could radically alter the political context in the Sudan and offer a unique opportunity to find a political settlement in Darfur quickly. | Однако подписание 9 января 2005 года в Найваше, Кения, всеобъемлющего мирного соглашения может радикальным образом изменить политическую ситуацию в Судане и предоставить уникальную возможность быстро выйти на политическое урегулирование в Дарфуре. |
| Is of such a character as radically to change the position of all the other States to which the obligation is owed with respect to the further performance of the obligation. | носит такой характер, что радикальным образом меняет положение всех других государств, в отношении которых существует обязательство, в том что касается дальнейшего исполнения этого обязательства. |
| The United Nations has become a target of choice and security measures have to be radically altered to meet the new challenges. | Организация Объединенных Наций превратилась в желательную цель, и необходимо кардинально изменить характер мер безопасности с учетом этих новых проблем. |
| A role which I intend to radically rescale, because this Pope won't be wasting time roaming the world. | Роль, которую я намерен кардинально поменять, потому что нынешний Папа не будет тратить время, разгуливая по миру. |
| The country team has therefore decided to once again revise the Framework to determine its contributions to the achievement of the South Sudan Development Plan objectives within a radically transformed operating environment. | Таким образом, страновая группа решила вновь пересмотреть Рамочную программу с целью определить ее вклад в достижение целей Плана развития Южного Судана в кардинально изменившихся условиях работы. |
| Changes to the Constitution were introduced on 21 May 2007, radically changing part of the legislation in order to protect the rights of citizens involved in criminal proceedings. | 21 мая 2007 года были внесены изменения в Конституцию Республики Казахстан, кардинально меняющее законодательство в части обеспечения защиты прав граждан, вовлеченных в сферу уголовного судопроизводства. |
| Although we did not manage to reach agreement on the programme of work during the consultations, no delegation expressed a view that differs radically from the general position. | Хотя в ходе консультаций нам не удалось достичь согласия по программе работы, ни одна делегация не выразила мнений, которые кардинально отличались бы от общей позиции. |
| At the same time, however, the international community and the Security Council were called upon to handle radically new situations. | Однако в то же самое время международное сообщество и Совет Безопасности были призваны отреагировать на совершенно новые ситуации. |
| This trend is driven by the totally private financing of radically new telecommunications systems such as mobile systems based on low-Earth orbit and middle-Earth orbit satellite constellations. | Эта тенденция определяется полностью частным финансированием совершенно новых телекоммуникационных систем, таких, как мобильные системы, основанные на использовании спутниковых группировок на низкой и средней околоземной орбите. |
| His awareness of what we call reality is radically underdeveloped. | Совершенно ясно, что его осведомлённость о том, что мы называем реальностью, абсолютно недостаточна. |
| Removing potential bottlenecks in funding flows and radically improving mechanisms for delivering funds and services at all levels are critical steps to reducing systemic constraints to achieving an expanded response to the AIDS epidemic. | Совершенно необходимо устранить возможные препятствия, затрудняющие предоставление финансовых средств, и резко улучшить работу механизмов финансирования и оказания услуг на всех уровнях, чтобы смягчить остроту системных проблем, не позволяющих развернуть деятельность по борьбе с эпидемией СПИДа в более широком масштабе. |
| The Identification Commission was constrained in the handling of the appeals by the parties' radically opposed interpretations of articles 9, paragraph 1 and 12 of the appeals procedures regarding grounds for appeals and admissibility of applications. | Рассмотрению апелляций Комиссии по идентификации мешает проблема совершенно противоположного толкования сторонами пункта 1 статьи 9 и статьи 12 процедур обжалования, касающихся мотивов обжалования и приемлемости апелляций. |
| Azerbaijan countered the decision of the Supreme Soviet of the Armenian SSR by adopting a radically negative position. | В противовес решению Верховного совета Армянской ССР Азербайджан занимает резко отрицательную позицию. |
| For his part, Alexandrowicz made the same observation, albeit more radically. | Александрович, со своей стороны, высказал аналогичные критические замечания, сформулировав их еще более резко. |
| It would be an exaggeration to say that missions would be radically scaled down as a result of financial review. | Не следует думать, что в результате финансового обзора расходы на содержание миссий резко сократятся. |
| Duplication must be avoided, costs drastically cut, waste radically reduced, and corruption abolished. | Следует избегать дублирования в работе, резко сократить расходы, радикально снизить расточительное расходование средств и ликвидировать коррупцию. |
| Some corporate groups are able to consolidate the invoices of their subsidiaries, perhaps in multiple currencies, on a netting basis, and then provide each buyer a single invoice in a single currency, again radically reducing the need for working capital. | Некоторым корпоративным группам удается свести к единой форме счета своих филиалов, которые могут выражаться в разных валютах на основе взаимозачета, а затем выставить каждому покупателю единый счет в одной валюте, что также позволяет резко сократить необходимость в оборотном капитале. |
| And, aside from the radically increased production and huge cost savings - for example, the E. coli method I just talked about - look at the time saved: this would be lives saved. | И, помимо радикального увеличения производства и огромной экономии средств, например, метод с кишечной палочкой, который я упоминал, посмотрите, сколько сэкономлено времени - это будут спасённые жизни. |
| These may be made in response to urgent needs resulting from changing socio-economic or political circumstances, radically changing environmental factors, or newly emerging opportunities to meet priority goals of the Government and/or UNICEF. | Они могут выдвигаться в связи со срочными потребностями, появляющимися в результате изменения социально-экономических или политических условий, радикального изменения экологических факторов или появления новых возможностей для удовлетворения приоритетных целей правительства и/или ЮНИСЕФ. |
| In 2007, in Krakow, it adopted a time-bound targeted regional action programme within the framework of the Baltic Sea Strategic Action Plan radically to reduce pollution in the Baltic Sea and restore its good ecological status by 2021. | В 2007 году в Кракове она приняла региональную программу действий, привязанную к конкретным срокам, в рамках Стратегического плана действий для Балтийского моря с целью радикального сокращения загрязнения Балтийского моря и восстановления его положительного экологического состояния к 2021 году. |
| Six large inner city conurbations have formed partnerships to develop action plans for radically improving inner city education. | Шесть крупных конурбаций создали партнерства для разработки планов действий с целью радикального улучшения положения в области образования в проблемных городских районах. |
| The mission advised that the international community should avoid the temptation to view radio broadcasting by the United Nations or anyone else as a "quick fix" that could radically transform the political climate in Burundi. | Миссия предупредила, что международному сообществу не следует рассматривать радиовещательную деятельность Организации Объединенных Наций или любой другой организации как универсальное средство, позволяющее добиться радикального преобразования политического климата в Бурунди. |
| I have instructed the Government to approve a radically new employment programme. | По моему поручению Правительство утвердило принципиально новую Программу обеспечения занятости. |
| Radically new legislation was being designed in many areas to promote up-to-date and democratic principles and institutions. | Во многих отраслях идет процесс создания принципиально нового законодательства, ориентированного на современные демократические принципы и институты. |
| In November 2004 a radically new technique for diagnosing and treating tuberculosis was launched in the Uzbek penal correction system, namely the Directly Observed Treatment, Short-Course strategy, as recommended by WHO. | В ноябре 2004 года в системе исполнения наказаний МВД Республики Узбекистан, стартовала принципиально новая для системы методика диагностики и лечения туберкулёза, рекомендованная Всемирной Организацией Здравоохранения, с общепринятым названием ДОТС-стратегия. |
| Between now and 2014, it intends to radically change the way services for VAWG are commissioned and delivered and encourage the involvement of local communities in deciding which local priorities should be funded. | Оно намерено с сегодняшнего дня по 2014 год принципиально изменить порядок заказа услуг, оказываемых и предоставляемых в контексте борьбы с НОЖД, и поощрять участие местных общин в принятии решений о том, на выполнение каких местных первоочередных задач должно быть направлено финансирование. |
| We have completely abolished non-tariff have done away completely with the system of State orders and contracts and are establishing a radically new system of tariff regulations. | Полностью отменено нетарифное регулирование, упразднена система государственных заказов и контрактов, создается принципиально новая система тарифного регулирования, совершенствуется система сертификации и стандартизации. |
| And over the year, trachoma dropped radically in this place, and stayed low. | В течение года уровень заболеваемости трахомой значительно снизился в этой местности и остался таким. |
| Our technology will radically improve people's life | Наша технология позволит значительно облегчить жизнь людям. |
| It is fundamentally important that, for legal and practical reasons, prosecutorial options are preserved and that the institution continue to exist as a legal entity - albeit radically downsized - after 2010. | Чрезвычайно важно, чтобы по юридическим и практическим соображениям варианты в плане привлечения к ответственности сохранялись и чтобы учреждение по-прежнему существовало в качестве юридического лица, хотя и значительно сокращенного, в период после 2010 года. |
| Better to radically reduce the size of the Commission, and to either tie countries into regional packages for Commission representation or rotate membership every few years among countries. | Лучше всего будет значительно сократить состав Комиссии, либо объединив с этой целью страны в региональные группы, посылающие своих представителей в Комиссию, либо производя ротацию ее членов через каждые один-два года, что обеспечит поочередное участие всех стран. |
| The Government heavily subsidizes textbooks and primary school meals trough its Book Loan and School Feeding Programmes, and has radically expanded students' access to tertiary scholarships, grants and student loans. | Правительство выделяет крупные средства на приобретение учебников и оплату школьного питания в рамках своих программ выдачи учебников по библиотечному абонементу и организации школьного питания, а также значительно расширило доступ учащихся к стипендиям, грантам и займам для получения высшего образования. |
| However, the main developments over the past two years (since the first version, which was radically overhauled when ITTO joined the system) are briefly summarised below. | Вместе с тем основные изменения, которые были внесены за последние два года (т.е. после выпуска первого варианта вопросника, который был существенно переработан после присоединения МОТД), кратко излагаются ниже. |
| The genocide in Rwanda that followed the Council decision to radically reduce, rather than reinforce, the capacities of UNAMIR has occasioned soul-searching and painful assessments of responsibility, including those made by the Independent Inquiry. | Преступления геноцида, совершенные в Руанде после того, как Совет принял решение существенно сократить, а не укрепить потенциал МООНПР, дали повод для самокритичного анализа и нелицеприятных оценок ответственности, включая и те, которые дала Комиссия по проведению независимого расследования. |
| But the next century and the new, highly complex tasks we face will demand a radically renewed Organization free from the stereotypes of the past. | Но грядущий век, новые многосложные задачи, стоящие перед нами, востребуют существенно обновленную организацию, свободную от стереотипов прошлого. |
| While the information gathered and analysed for the purposes of this report is unlikely to bring radically new insights into the United Nations system's understanding of the situation in the Democratic Republic of the Congo, the Special Adviser hopes it can bring an immediate stimulus for action. | Хотя информация, которая была собрана и проанализирована для целей подготовки настоящего доклада, вряд ли может привнести какие-либо существенно новые элементы в понимание системой Организации Объединенных Наций положения в Демократической Республике Конго, Специальный советник надеется, что эта информация может послужить импульсом к принятию срочных мер. |
| Alongside with this due to modern technologies windows functional and exploitation characteristics have been radically improved. | В то же время, новые технологии позволили существенно улучшить функциональные и эксплуатационные характреристики окон. |
| Second, the tax pressure should be not just eased but radically streamlined through the introduction of a single tax on agricultural activities. | Не только ослабление налогового давления, но и радикальное упрощение налоговой системы посредством введения, как уже было сказано, единого налога на сельскохозяйственную деятельность. |
| In 2007 the Institute developed and supervised a model pilot project that aimed to radically increase the economic efficiency of the sector and created a plan for the accelerated reorganisation of the industry as a part of the reform. | В 2007 году в институте был проведен «модельный» пилотный проект, направленный на радикальное повышение его экономической эффективности и разработку процедур быстрой реорганизации предприятий отрасли при ее реформировании. |
| The empowerment of women was also crucial to development, and so her country's objective was to radically improve their status and integrate them into political life. | Расширение полномочий женщин также имеет важное значение для развития, и поэтому целью его страны является радикальное улучшение их статуса и интеграция их в политическую жизнь. |
| The Commission held a ministerial meeting in Moscow in May 2010 to evaluate the initial implementation of the Action Plan, which aims to radically reduce pollution of the Baltic Sea and restore its good ecological status by 2021. | В мае 2010 года в Москве Комиссия провела совещание на уровне министров в целях оценки начального этапа осуществления плана действий, предусматривающего радикальное снижение масштабов загрязнения в Балтийском море и восстановление его здорового экологического статуса к 2021 году. |
| (a) Radically improved financial management practices, including real-time reports for managers and clients, and consistently satisfactory audit outcomes; | а) радикальное улучшение практики управления финансами, включая представление отчетов в режиме реального времени руководству и клиентам и неизменно удовлетворительные результаты ревизий; |
| At the same time, we share the view that in the twenty-first century, facing new challenges, the United Nations system needs to be radically reformed. | В то же время мы разделяем ту точку зрения, что в ХХI веке система Организации Объединенных Наций, перед которой встают новые сложные задачи, нуждается в радикальной реформе. |
| We believe that at a time when we are asked to work hard at restructuring the economic and social spheres and to reform the Secretariat radically, we must also make substantive changes in the working methods of that other principal body. | Мы считаем, что, когда нас просят провести большую работу по реформированию деятельности в экономической и социальной сферах и по радикальной перестройке Секретариата, мы также должны внести существенные изменения и в методы работы другого главного органа. |
| Abel was the first fossil hominid found in Western Africa, radically transforming the discussions on early hominid distribution, that until this discovery was thought to center only in Southern and especially Eastern Africa. | Авель был первым ископаемым гоминидом, найденным в Западной Африке, радикальной трансформации приобрела дискуссия с раннего распределения гоминид, ведь пока это открытие не было совершено, то их находили в Южной и, особенно, в Восточной Африке. |
| Such a radically expanded range of activities calls for a radical overhaul of the United Nations Secretariat - its rules, structure, systems and culture. | Такое радикальное расширение сферы деятельности требует радикальной перестройки Секретариата Организации Объединенных Наций - его правил, структуры, систем и культуры. |
| Responding to such concerns, the Minister of Labour and Social Affairs initiated a draft bill in 1999 aimed at radically reforming the existing law. | В качестве ответа на высказанную таким образом озабоченность министр труда и социальных дел подготовил в 1999 году законопроект, направленный на проведение радикальной реформы действующего законодательства. |
| The global economy is being transformed no less radically. | Глобальная экономика претерпевает не менее радикальные изменения. |
| Achieving a sustainable energy system will depend on technological breakthroughs that radically alter how energy is produced and used. | Создание устойчивой энергетической системы будет зависеть от технологических достижений, вносящих радикальные изменения в способы производства и использования энергии. |
| However, the options presented would, in combination, radically change the United Nations budget process. | Однако, представленные на сегодняшний день варианты в совокупности внесут радикальные изменения в бюджетный процесс Организации Объединенных Наций. |
| As a result, our negotiated separation programmes have been radically altered, with the goal of progressively retraining administration employees and improving their expertise. | В результате наши программы согласованного ухода со службы претерпели радикальные изменения, направленные на то, чтобы постепенно переподготовить государственных служащих и повысить уровень их знаний. |
| On the other, it reflected the balance of forces that originally existed between the newcomers and the well-organized societies that had populated these "new" territories for centuries, a balance that was to change radically as the colonization process progressed. | С другой стороны, это отражало тот баланс сил, который первоначально существовал между переселенцами и хорошо организованными обществами, занимавшими эти "новые" территории на протяжении многих веков, баланса, который с развитием процесса колонизации претерпел радикальные изменения. |
| Implementation will radically alter current political realities in the Sudan. | В ходе процесса осуществления будут кардинальным образом изменены нынешние политические реалии Судана. |
| Structural adjustment programmes, drastic economic reform and mass flows of capital were radically shaping the economy and irreversibly eroding the sociological fabric of these vulnerable island nations. | Программы структурной перестройки, радикальная экономическая реформа и массированный приток капитала кардинальным образом изменили экономику, причинив необратимый ущерб социальной ткани этих уязвимых островных стран. |
| We need to promote the best possible use of all Africa's water resources for various purposes, such as agriculture, in order to radically solve food supply problems and to end poverty in all African countries. | Нам нужно способствовать наиболее рациональному использованию всех водных ресурсов Африки для различных целей, таких, как сельское хозяйство, позволяющему кардинальным образом решить проблемы снабжения продовольствием и покончить с нищетой во всех африканских странах. |
| Legal framework for information and communication technology Information technology is radically changing the way in which international trade and transport are conducted. | Информационная технология кардинальным образом меняет практику ведения международной торговли и международных перевозок. |
| While exclusive rights have been adapted and harmonised to meet the challenges of the knowledge economy, copyright's exceptions are radically out of line with the needs of the modern information society. | В декларации говорится о том, что «в то время как исключительные права были адаптированы и гармонизированы для решения задач экономики, исключения в области авторского права кардинальным образом расходятся с потребностями современного информационного общества. |
| Structural reforms to radically reduce poverty and to lower the incidence of illicit crops require the effective and efficient mobilization of all the institutions of the State. | Структурные реформы по радикальному уменьшению масштабов нищеты и незаконных посевов требуют эффективной и действенной мобилизации усилий всех государственных учреждений. |
| However, in view of the importance of the question, the Secretary-General had decided to advise Member States about the implications of the adoption of the draft resolutions, which would radically change budgetary procedures. | В этой связи Генеральный секретарь, учитывая важное значение этого вопроса, принял решение информировать государства-члены о последствиях утверждения этих проектов резолюции, которые приведут к радикальному изменению бюджетных процедур. |
| After the occupation of Tyrol by Italian troops, Tolomei vigorously advocated decisive measures to radically alter the ethnic situation so that South Tyrol would become permanently Italian. | После оккупации Тироля итальянскими войсками Толомеи активно выступал за решительные меры по радикальному изменению этнической ситуации в регионе. |
| It had been anticipated that IMIS would radically alter the way in which the Organization managed its administrative tasks, in particular by reducing duplication, and that it would yield substantial savings. | Ожидалось, что ИМИС будет способствовать радикальному изменению методики выполнения Организацией своих административных функций, в частности за счет уменьшения дублирования, и что она позволит добиться существенной экономии средств. |
| To ascertain what would be the environmental effects of this project would require studies in regard to which the affected parties have a legal right to be heard before their homes and livelihood are radically affected. | Для определения экологических последствий проекта потребовалось бы проведение исследований, в рамках которых заинтересованные стороны имеют законное право изложить свое мнение еще до того, как их жилища и объекты, являющиеся средствами к существованию, подвергнут радикальному воздействию. |