But there are some scientists who suggest that actually, what we should be doing is radically rethinking our whole approach to exercise. | Но есть ученые, которые считают, что мы должны радикально переосмыслить весь наш подход к упражнениям. |
But we were hacking it in the sense that we were radically changing the way a political party makes its decisions. | Мы атаковали систему в том смысле, что мы радикально меняли порядок, по которому политическая партия принимает свои решения. |
Mr. Mahbubani (Singapore) said that the issue under discussion differed radically from the routine. | Г-н Махбубани (Сингапур) говорит, что предмет данной дискуссии радикально отличается от привычной повестки дня. |
Yet now we find out you've been taking advantage of the situation to create military hardware that radically alters the balance of power on this planet. | а теперь мы узнаем, что вы хотите воспользоваться этой ситуацией... чтобы создать военную технику, которая радикально изменить баланс сил на этой планете. |
It undercuts self-righteousness, radically alters the tone and character of controversy, and enriches dramatically the possibilities for finding common ground. | Оно отсекает самодовольство, радикально меняет тон и характер полемики, и значительно расширяет возможности для нахождения общего языка. |
Since then, however, societal changes in the United States have radically altered this approach. | Однако с того времени под влиянием социальных сдвигов в Соединенных Штатах этот подход коренным образом изменился. |
States that previously lacked constitutional or statutory safeguards have been able to radically transform their surveillance powers with few restrictions. | Государства, которые ранее не располагали конституционными или нормативными правовыми гарантиями, смогли коренным образом изменить свои полномочия по осуществлению контроля, которые в настоящее время практически ничем не ограничены. |
Uganda was the first country to radically implement its obligations under Lusaka by, among other things, unilaterally withdrawing most of its units from the Congo. | Уганда была первой страной, коренным образом осуществившей свои обязательства по Лусакскому соглашению, в частности выведя в одностороннем порядке большинство из своих подразделений из Конго. |
As in the case of OECD and MAI, WTO must radically review its mechanisms of operation, the role and place of both developing country participation and that of non-State actors such as NGOs, and its relationship to the United Nations system as a whole. | Как и ОЭСР в случае с МСИ, ВТО должна коренным образом пересмотреть свои механизмы работы, роль участия и место развивающихся стран и негосударственных субъектов типа НПО, а также свои отношения с системой Организации Объединенных Наций в целом. |
Having established this, it is clear that, as inclusive education pursues its unstoppable course, school loses the sterile, catalytic meaning that has been ascribed to it for centuries and is now being called upon to change radically. | В свете вышесказанного становится очевидным, что в условиях, когда процесс внедрения системы инклюзивного образования становится необратимым, школа утрачивает ту роль стерильного катализатора, которая отводилась ей веками, и сейчас должна коренным образом перестраиваться. |
If the leadership does not change its behaviour radically, there is no future for the religious Government. | Если руководство не изменит свое поведение радикальным образом, у религиозного правительства нет никакого будущего . |
The New Partnership is designed radically to change the paradigm that has driven international programmes for African development. | Новое партнерство призвано радикальным образом изменить систему понятий, которая определяла международные программы в интересах развития Африки. |
Such critical areas as health care, education, energy and infrastructure need to be addressed in order to radically change the situation on the ground and give greater hope and promise to the population. | Необходимо активизировать работу в таких критически важных сферах, как здравоохранение, образование, энергетика и инфраструктура, чтобы радикальным образом изменить положение дел на местах и дать населению возможность больше укрепиться в своих надеждах и чаяниях. |
In chapter VI, a number of developments are identified which are expected to have a profound influence on the shape of society in the coming years and decades, radically affecting life in many dimensions in far-reaching and fundamental ways. | В главе VI и в заключительной части Доклада указан ряд событий, которые, как полагают, окажут серьезное влияние на формирование общества в ближайшие годы и десятилетия и радикальным образом скажутся на многих аспектах жизни в долгосрочной перспективе. |
The State Party also wishes to report that Guyana has enacted a package of children's legislation between 2005 - 2010 which has radically altered the framework for the protection of children. | Государство-участник также хотело бы сообщить о том, что в период 2005-2010 годов в Гайане был принят пакет законов, касающихся детей, которые радикальным образом изменили рамки защиты детей. |
The nuclear tests carried out by India and then Pakistan have radically modified the picture in Asia. | Кардинально изменили азиатский пейзаж ядерные испытания, проведенные Индией, а потом Пакистаном. |
The country team has therefore decided to once again revise the Framework to determine its contributions to the achievement of the South Sudan Development Plan objectives within a radically transformed operating environment. | Таким образом, страновая группа решила вновь пересмотреть Рамочную программу с целью определить ее вклад в достижение целей Плана развития Южного Судана в кардинально изменившихся условиях работы. |
And this was where our paths diverged radically, since the project was initially conceived as absolutely apolitical, and has been widely publicized as such. | И вот тут мы с ним разошлись кардинально, потому что изначально проект задумывался, как абсолютно аполитичный, об этом говорилось везде. |
In the worst-affected countries in sub-Saharan Africa, children's lives are being radically worsened by the impact of HIV/AIDS on their families and communities and on education, health care, food security and welfare systems. | В наиболее тяжело пострадавших странах Африки к югу от Сахары жизнь детей кардинально ухудшается последствиями ВИЧ/СПИДа для их семей и общин и систем образования, медицинского обслуживания, продовольственной безопасности и социального обеспечения. |
In response to Makarenko release, in the Ukrainian mass media there appeared «information leaked from deputies representing radically opposed factions of the Verkhovna Rada that, presumably, Russia advised Ukraine to "stop persecutions of Tymoshenko"». | В связи с освобождением Макаренко, в прессе Украины появились «"утечки информации" от депутатов из кардинально различных фракций Верховной Рады», что Россия посоветовала Украине «прекратить преследование Тимошенко». |
To achieve this goal, a radically new economic strategy will be needed. | Для достижения этой цели потребуется совершенно новая экономическая стратегия. |
The global nature of environmental disasters involving the Aral Sea and the former Semipalatinsk nuclear testing facility demanded a radically new approach on the part of the donor community. | Глобальный характер экологических бедствий, связанных с Аральским морем и бывшим Семипалатинским испытательным ядерным полигоном, требует совершенно нового подхода со стороны сообщества доноров. |
Whatever the case, it is clear that we must do things radically differently and in an accelerated manner. | В любом случае совершенно ясно, что мы должны действовать абсолютно иначе и ускоренными темпами. |
Our view is that the United Nations response must be either entirely different or radically scaled up in order to make a difference in supporting national and community capacities to enable a multisectoral response to the current and future humanitarian crises. | Нам представляется, что ответные мероприятия Организации Объединенных Наций должны либо иметь совершенно иной характер, либо кардинальным образом увеличиться в масштабах, чтобы что-то реально изменилось в плане укрепления нашего национального и местного потенциала и чтобы реализовать многосекторальный подход к преодолению современных и будущих гуманитарных кризисов. |
The Identification Commission was constrained in the handling of the appeals by the parties' radically opposed interpretations of articles 9, paragraph 1 and 12 of the appeals procedures regarding grounds for appeals and admissibility of applications. | Рассмотрению апелляций Комиссии по идентификации мешает проблема совершенно противоположного толкования сторонами пункта 1 статьи 9 и статьи 12 процедур обжалования, касающихся мотивов обжалования и приемлемости апелляций. |
Azerbaijan countered the decision of the Supreme Soviet of the Armenian SSR by adopting a radically negative position. | В противовес решению Верховного совета Армянской ССР Азербайджан занимает резко отрицательную позицию. |
The concentration on the demand side of world commodity markets is continuing, while State participation in developing countries' agricultural sectors is radically reduced. | Продолжает усиливаться концентрация в области спроса на мировых рынках сырья, а участие государства в секторах сельскохозяйственного производства в развивающихся странах резко сокращается. |
If, on the one hand, religious motivation for violence, whatever its source, must be clearly and radically rejected, on the other it must be emphasized that in political life one cannot disregard the contribution of the religious vision of the world and of humanity. | Если, с одной стороны, религиозная мотивация насилия, независимо от источника, должна быть недвусмысленно и резко осуждена, с другой стороны, следует особо отметить, что в политической жизни нельзя отрицать вклад религии в мир и человечность. |
With imports of inexpensive chicken from the U.S., chicken prices fell quickly and sharply across Europe, radically affecting European chicken consumption. | С импортом недорогих куриных окорочков из США, цены на курятину быстро и резко упали по всей Европе, коренным образом повлияв на потребление европейской курицы. |
Fertility drops radically at 35. | После 35 фертильность резко снижается. |
The web creates the potential for the presentation of official statistics to radically improve in quality in several ways. | Веб-технологии обеспечивают возможности для радикального повышения качества представления официальной статистики на основе использования ряда методов. |
While the work on a new instrument continues, it is important to take advantage of the favourable current environment to radically rethink the approach to crisis prevention. | По мере продолжения работы над новым механизмом важно воспользоваться существующими в настоящее время благоприятными условиями для радикального переосмысления подхода к предупреждению кризисов. |
At the same time as we seek to solve them radically - that is, by attacking their social and economic roots - we must also attend to the more immediate aspects. | Пытаясь добиться их радикального решения за счет выкорчевывания их социальных и экономических корней, мы одновременно должны уделять внимание более насущным аспектам. |
Although work on the rational use of water resources is already producing results, the restoration of the Aral Sea will require both radically altered economic structures with a shift towards sectors that are not water-intensive and the total exclusion of farm irrigation. | Хотя работа по рациональному использованию водных ресурсов уже приносит свои плоды, восстановление Аральского моря потребует радикального изменения структуры экономики с переориентацией на секторы, которые не связаны с большим расходом воды, а также полного отказа от орошаемого земледелия. |
We have come up with ambitious but realistic recommendations with the potential to radically change the way the organizations operate at Headquarters, in each region and in each country so as to enable the United Nations to achieve more than the sum of its parts. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла превратиться в нечто большее, чем сумму ее частей, и чтобы обеспечить возможность радикального изменения системы функционирования организаций в Центральных учреждениях, в каждом регионе и в каждой стране, мы разработали смелые, но реалистичные рекомендации. |
Radically new legislation was being designed in many areas to promote up-to-date and democratic principles and institutions. | Во многих отраслях идет процесс создания принципиально нового законодательства, ориентированного на современные демократические принципы и институты. |
In November 2004 a radically new technique for diagnosing and treating tuberculosis was launched in the Uzbek penal correction system, namely the Directly Observed Treatment, Short-Course strategy, as recommended by WHO. | В ноябре 2004 года в системе исполнения наказаний МВД Республики Узбекистан, стартовала принципиально новая для системы методика диагностики и лечения туберкулёза, рекомендованная Всемирной Организацией Здравоохранения, с общепринятым названием ДОТС-стратегия. |
Between now and 2014, it intends to radically change the way services for VAWG are commissioned and delivered and encourage the involvement of local communities in deciding which local priorities should be funded. | Оно намерено с сегодняшнего дня по 2014 год принципиально изменить порядок заказа услуг, оказываемых и предоставляемых в контексте борьбы с НОЖД, и поощрять участие местных общин в принятии решений о том, на выполнение каких местных первоочередных задач должно быть направлено финансирование. |
We have completely abolished non-tariff have done away completely with the system of State orders and contracts and are establishing a radically new system of tariff regulations. | Полностью отменено нетарифное регулирование, упразднена система государственных заказов и контрактов, создается принципиально новая система тарифного регулирования, совершенствуется система сертификации и стандартизации. |
We aim to introduce a completely new bill in early-1999 that will make the town planning system - as prescribed in a radically updated Town Planning Ordinance - more open, accountable and efficient. | Мы планируем представить в начале 1999 года принципиально новый законопроект, который позволит сделать систему градостроительства, как это предусматривается в радикально пересмотренном Законе о градостроительстве, более открытой, подотчетной и эффективной. |
In that connection, the powers of the General Assembly, where all Member States enjoyed equal representation, should be radically enhanced. | В связи с этим следует значительно расширить полномочия Генеральной Ассамблеи, в которой все государства-члены имеют равное представительство. |
Unless urgent action is taken, those programmes will soon be forced to scale down radically. | Если не будут приняты срочные меры, то в скором времени придется значительно сократить эти программы. |
Although this would not be an advisable approach for initial reports by States parties, for subsequent periodic reports it would radically enhance the efficiency and effectiveness of the reporting system. | Хотя этот вариант вряд ли желателен в случае первоначальных докладов государств-участников, тем не менее в случае последующих периодических докладов он позволил бы значительно повысить эффективность и отдачу от системы представления докладов. |
Without a doubt, our involvement with this partnership radically improved the way we deal with children who have asthma. | «Без всякого сомнения, участие в партнерстве значительно улучшило наши возможности помогать больным астмой детям. |
Under its provisions, the country's political structure was significantly and radically altered in keeping with the goals underlying those revolutions and in order to build the pillars of democracy and achieve good governance, human rights and social justice. | В соответствии с ее положениями политическая структура страны была значительно или даже радикально изменена, следуя целям этих революций, и в стремлении создать основы демократии и благого управления, прав человека и социальной справедливости. |
In any event, their value has been radically reduced by the increased importance of electronic sources of information, especially through the Internet. | В любом случае их значение существенно снизилось в силу все более широкого использования электронных источников информации, особенно Интернет. |
Such a limitation would radically affect countries' willingness to join the Convention because they would have to make a permanently binding decision on the territories to which the Convention applied, something that was in no country's interest. | Такое ограничение существенно ослабит желание стран присоединяться к Конвенции, поскольку им придется принимать окончательное и имеющее обязательную силу решение в отношении территорий, на которые распространяется действие Конвенции, что не отвечает интересам стран. |
The recent economic downturn is not expected on current evidence to radically affect this projection. | Ожидается, что возникшие в последнее время экономические трудности не скажутся существенно на этой программе. |
But the next century and the new, highly complex tasks we face will demand a radically renewed Organization free from the stereotypes of the past. | Но грядущий век, новые многосложные задачи, стоящие перед нами, востребуют существенно обновленную организацию, свободную от стереотипов прошлого. |
Alongside with this due to modern technologies windows functional and exploitation characteristics have been radically improved. | В то же время, новые технологии позволили существенно улучшить функциональные и эксплуатационные характреристики окон. |
The UNAIDS Strategy aims to radically simplify treatment. | Стратегия ЮНЭЙДС направлена на радикальное упрощение лечения. |
Second, the tax pressure should be not just eased but radically streamlined through the introduction of a single tax on agricultural activities. | Не только ослабление налогового давления, но и радикальное упрощение налоговой системы посредством введения, как уже было сказано, единого налога на сельскохозяйственную деятельность. |
The Commission held a ministerial meeting in Moscow in May 2010 to evaluate the initial implementation of the Action Plan, which aims to radically reduce pollution of the Baltic Sea and restore its good ecological status by 2021. | В мае 2010 года в Москве Комиссия провела совещание на уровне министров в целях оценки начального этапа осуществления плана действий, предусматривающего радикальное снижение масштабов загрязнения в Балтийском море и восстановление его здорового экологического статуса к 2021 году. |
(a) Radically improved financial management practices, including real-time reports for managers and clients, and consistently satisfactory audit outcomes; | а) радикальное улучшение практики управления финансами, включая представление отчетов в режиме реального времени руководству и клиентам и неизменно удовлетворительные результаты ревизий; |
As a partner, AEGEE advertised and promoted the 2003-2004 competition's theme "Radically Reducing World Poverty: What Role for Europeans?" and encouraged its members and students all over Europe to participate. | В качестве организации-партнера АООСЕ осуществляла рекламно-пропагандистскую деятельность по теме конкурса 2003 - 2004 годов "Радикальное снижение масштабов нищеты в мире: какова роль европейцев?" и поощряла своих членов и студентов из всех стран Европы принять в нем участие. |
The world economy is being radically restructured in economic activity and governance. | Мировая экономика находится в процессе радикальной реструктуризации экономической деятельности и управления. |
Steadily overcoming the obstacles that befell our State in the process of radically transforming its society, Ukraine has recently marked the fifth anniversary of its independence. | Неуклонно преодолевая препятствия, которые выпали на долю нашего государства в процессе радикальной трансформации нашего общества, Украина недавно отметила пятую годовщину своей независимости. |
He states that it is possible for one's experience of the world to be "radically transformed", but that we must speak about the possibility in "rational terms". | Он утверждает, что опыт этого мира может быть подвергнут «радикальной трансформации», но мы должны обсуждать эту возможность в «рациональных терминах». |
We believe that at a time when we are asked to work hard at restructuring the economic and social spheres and to reform the Secretariat radically, we must also make substantive changes in the working methods of that other principal body. | Мы считаем, что, когда нас просят провести большую работу по реформированию деятельности в экономической и социальной сферах и по радикальной перестройке Секретариата, мы также должны внести существенные изменения и в методы работы другого главного органа. |
Abel was the first fossil hominid found in Western Africa, radically transforming the discussions on early hominid distribution, that until this discovery was thought to center only in Southern and especially Eastern Africa. | Авель был первым ископаемым гоминидом, найденным в Западной Африке, радикальной трансформации приобрела дискуссия с раннего распределения гоминид, ведь пока это открытие не было совершено, то их находили в Южной и, особенно, в Восточной Африке. |
The global economy is being transformed no less radically. | Глобальная экономика претерпевает не менее радикальные изменения. |
The fact that even traditional industries have been radically redefined is also typical of a change in the of techno-economic paradigm. | То обстоятельство, что даже традиционные отрасли претерпели радикальные изменения, также является типичным для преобразования техно-экономической парадигмы. |
Achieving a sustainable energy system will depend on technological breakthroughs that radically alter how energy is produced and used. | Создание устойчивой энергетической системы будет зависеть от технологических достижений, вносящих радикальные изменения в способы производства и использования энергии. |
However, the options presented would, in combination, radically change the United Nations budget process. | Однако, представленные на сегодняшний день варианты в совокупности внесут радикальные изменения в бюджетный процесс Организации Объединенных Наций. |
As a result, our negotiated separation programmes have been radically altered, with the goal of progressively retraining administration employees and improving their expertise. | В результате наши программы согласованного ухода со службы претерпели радикальные изменения, направленные на то, чтобы постепенно переподготовить государственных служащих и повысить уровень их знаний. |
Implementation will radically alter current political realities in the Sudan. | В ходе процесса осуществления будут кардинальным образом изменены нынешние политические реалии Судана. |
It has not proved possible, to date, to alter radically the unfortunate situation with breaches of military service regulations. | На сегодняшний день кардинальным образом изменить неблагополучную ситуацию с неуставными отношениями пока не удалось. |
Our view is that the United Nations response must be either entirely different or radically scaled up in order to make a difference in supporting national and community capacities to enable a multisectoral response to the current and future humanitarian crises. | Нам представляется, что ответные мероприятия Организации Объединенных Наций должны либо иметь совершенно иной характер, либо кардинальным образом увеличиться в масштабах, чтобы что-то реально изменилось в плане укрепления нашего национального и местного потенциала и чтобы реализовать многосекторальный подход к преодолению современных и будущих гуманитарных кризисов. |
Legal framework for information and communication technology Information technology is radically changing the way in which international trade and transport are conducted. | Информационная технология кардинальным образом меняет практику ведения международной торговли и международных перевозок. |
While exclusive rights have been adapted and harmonised to meet the challenges of the knowledge economy, copyright's exceptions are radically out of line with the needs of the modern information society. | В декларации говорится о том, что «в то время как исключительные права были адаптированы и гармонизированы для решения задач экономики, исключения в области авторского права кардинальным образом расходятся с потребностями современного информационного общества. |
Before beginning work on the project, Shatalin had been assured by Gorbachev that he was serious about radically reforming the Soviet economy. | Перед началом работы над проектом Горбачёв заверил Шаталина, что серьёзно относится к радикальному реформированию советской экономики. |
Structural reforms to radically reduce poverty and to lower the incidence of illicit crops require the effective and efficient mobilization of all the institutions of the State. | Структурные реформы по радикальному уменьшению масштабов нищеты и незаконных посевов требуют эффективной и действенной мобилизации усилий всех государственных учреждений. |
However, in view of the importance of the question, the Secretary-General had decided to advise Member States about the implications of the adoption of the draft resolutions, which would radically change budgetary procedures. | В этой связи Генеральный секретарь, учитывая важное значение этого вопроса, принял решение информировать государства-члены о последствиях утверждения этих проектов резолюции, которые приведут к радикальному изменению бюджетных процедур. |
It had been anticipated that IMIS would radically alter the way in which the Organization managed its administrative tasks, in particular by reducing duplication, and that it would yield substantial savings. | Ожидалось, что ИМИС будет способствовать радикальному изменению методики выполнения Организацией своих административных функций, в частности за счет уменьшения дублирования, и что она позволит добиться существенной экономии средств. |
However, as the jobs they perform are considered by men to be demeaning, the new role that the women assumed did not radically change their status in society. | Однако, поскольку подобная работа, по мнению мужчин, унизительна, новые функции женщин не привели к радикальному изменению их положения в обществе. |