Others change more frequently and more radically, setting trends in the style arena. | Другие меняются чаще и более радикально, задавая направления на арене стиля. |
Brassier then defends a radically anti-correlationist philosophy proposing that Thought is conjoined not with Being, but with Non-Being. | Таким образом, Брасье защищает радикально антикорреляционную философию, утверждая, что Мысль соединена не с Бытием, а с Небытием. |
International and national partners must radically change the way they engage such states. | Международные и национальные партнеры должны радикально изменить способы из взаимодействия с такими государствами. |
Perhaps most importantly, the worst-case assumptions for safety planning have been radically revised. | Возможно, наиболее важно то, что наихудшие предположения для планирования мер безопасности были радикально пересмотрены. |
With the US government now borrowing around 40% of every dollar it spends, a truly binding debt ceiling would immediately force the government to reduce spending radically and in a disorderly fashion. | Сейчас правительство США занимает 40% от каждого доллара, который оно тратит, и по-настоящему ограниченный потолок долга сразу же принудит правительство снизить затраты радикально и неорганизованно. |
However, the political crisis and violence after the elections radically altered the situation. | Но разразившийся после выборов политический кризис и последовавшие вспышки насилия коренным образом изменили ситуацию. |
Along with concentrating efforts, possibilities and reserves on health protection, we should radically change our views on the social environment. | Одновременно с концентрацией усилий, возможностей и резервов на здравоохранение нам необходимо коренным образом изменить взгляды на среду обитания человека. |
Some programmes had to be deleted or radically transformed, especially those that appeared obsolete or faced duplication with initiatives conducted by other institutions, within or outside the United Nations system; | Некоторые программы пришлось ликвидировать или коренным образом трансформировать, особенно те, которые оказывались устаревшими или приводили к дублированию деятельности других институтов в рамках или за пределами системы Организации Объединенных Наций; |
The tragic events of 11 September have radically challenged and changed our security environment. | Трагические события, произошедшие 11 сен-тября, коренным образом изменили обстановку в области безопасности и бросили вызов всему миру. |
Aggressive mechanized methods of mining, such as "mountaintop removal", permanently and radically disturb the landscape. | Агрессивные методы добычи с помощью машин и механизмов, в частности «срытие горы», раз и навсегда и самым коренным образом меняет окружающий мир. |
The Government further stated that the law with respect to the death penalty has been radically revised since 2001. | Правительство также заявило, что законодательство, касающееся смертной казни, с 2001 года было радикальным образом пересмотрено. |
It was difficult to understand how the situation had evolved so radically. | Трудно представить себе, как ситуация могла поменяться таким радикальным образом. |
However, it cannot be excluded that various Directives add, in their scope, elements to this format, but without altering it radically. | Однако нельзя исключить того, что различные директивы в силу сферы своего охвата будут привносить дополнительные элементы в этот формат, не изменяя его радикальным образом. |
This would radically change the common image of Tarchia as this exemplar had been by far the best preserved and most illustrations, museum mounts and indeed scientific research had been based on it. | Это радикальным образом изменило бы общий образ Tarchia, поскольку этот образец, безусловно, находится в наилучшей сохранности, и на него опиралось множество научных работ, музейных экспонатов и иллюстраций. |
whole, and the breach of the obligation: Specially affects that State; or Is of such a character as radically to change the position of all the other States to which the obligation is owed with respect to the further performance of the obligation. | носит такой характер, что радикальным образом меняет положение всех других государств, перед которыми взято обязательство в отношении дальнейшего выполнения этого обязательства. |
Thanks to him, the programe interface and its appearance were radically redesigned. | Благодаря ему был кардинально переработан интерфейс программы и его внешний вид. |
Profound changes in the security environment have created radically new and positive conditions for building a safer and more secure world. | Глубокие изменения в сфере безопасности создали кардинально новые, позитивные условия для построения более безопасного и прочного мира. |
As smart phones fall in price - which they are bound to do - social networking infrastructures like Facebook, which already has half a billion users in the world, will radically change the world we live in. | Когда упадет цена на смартфоны - а это, непременно, произойдет, - социальные сети, такие как «Фейсбук», который уже насчитывает полмиллиарда пользователей во всем мире, кардинально изменят мир, в котором мы живем. |
This collective agreement is essential for the United Nations because it must satisfy itself that troops trained and equipped to carry out a set of agreed tasks can in fact take on, and do well, a set of radically altered tasks. | Такое коллективное соглашение имеет важное значение для Организации Объединенных Наций, поскольку ей необходимо убедиться в том, что войска, подготовленные и оснащенные для выполнения целого ряда согласованных задач, могут действительно приступить к осуществлению кардинально новых задач и добиться в этом успеха. |
In the worst-affected countries in sub-Saharan Africa, children's lives are being radically worsened by the impact of HIV/AIDS on their families and communities and on education, health care, food security and welfare systems. | В наиболее тяжело пострадавших странах Африки к югу от Сахары жизнь детей кардинально ухудшается последствиями ВИЧ/СПИДа для их семей и общин и систем образования, медицинского обслуживания, продовольственной безопасности и социального обеспечения. |
The demise of the cold war and events in the Persian Gulf as well as other parts of the world, have provided radically new opportunities and challenges for creating a more just and peaceful world. | Окончание "холодной войны" и события в районе Персидского залива, а также в других частях мира создали совершенно новые возможности и проблемы в деле создания более справедливого и стабильного мира. |
Is it valid for the human rights system to raise issues in the world of economics, or are these two radically differentiated spheres? | Может ли система прав человека реально влиять на мир экономических связей или же это две совершенно различные области? |
Our view is that the United Nations response must be either entirely different or radically scaled up in order to make a difference in supporting national and community capacities to enable a multisectoral response to the current and future humanitarian crises. | Нам представляется, что ответные мероприятия Организации Объединенных Наций должны либо иметь совершенно иной характер, либо кардинальным образом увеличиться в масштабах, чтобы что-то реально изменилось в плане укрепления нашего национального и местного потенциала и чтобы реализовать многосекторальный подход к преодолению современных и будущих гуманитарных кризисов. |
The Identification Commission was constrained in the handling of the appeals by the parties' radically opposed interpretations of articles 9, paragraph 1 and 12 of the appeals procedures regarding grounds for appeals and admissibility of applications. | Рассмотрению апелляций Комиссии по идентификации мешает проблема совершенно противоположного толкования сторонами пункта 1 статьи 9 и статьи 12 процедур обжалования, касающихся мотивов обжалования и приемлемости апелляций. |
The USSR fell apart because its monolithic institutions could not accommodate nations - Czechs and Uzbeks, Hungarians and Siberians, Poles and Mongols - whose histories, circumstances and aspirations were radically divergent. | СССР распался из-за того, что его единые наднациональные образования не смогли сплотить и удержать входящие в них нации (чехов, узбеков, венгров, народности Сибири, поляков, монголов и т.д.) с совершенно разной историей, условиями жизни, стремлениями и желаниями. |
Reporters without Borders (RWB) indicated that media freedom has radically improved since the August 2005 military coup. | Организация "Репортеры без границ" (РБГ) указала, что после совершенного в августе 2005 года военного переворота ситуация в отношении свободы средств массовой информации резко улучшилась. |
At this session of the General Assembly, my delegation has submitted the annual draft resolution, which has been amended this year to differ radically from those submitted in previous years, both in substance and in form. | На нынешней сессии Генеральной Ассамблеи моя делегация представила ежегодный проект резолюции, который, в результате внесенных в него в этом году изменений, резко отличается от проектов, представлявшихся в предыдущие годы, как по своей сути, так и по форме. |
Duplication must be avoided, costs drastically cut, waste radically reduced, and corruption abolished. | Следует избегать дублирования в работе, резко сократить расходы, радикально снизить расточительное расходование средств и ликвидировать коррупцию. |
Some corporate groups are able to consolidate the invoices of their subsidiaries, perhaps in multiple currencies, on a netting basis, and then provide each buyer a single invoice in a single currency, again radically reducing the need for working capital. | Некоторым корпоративным группам удается свести к единой форме счета своих филиалов, которые могут выражаться в разных валютах на основе взаимозачета, а затем выставить каждому покупателю единый счет в одной валюте, что также позволяет резко сократить необходимость в оборотном капитале. |
Fertility drops radically at 35. | После 35 фертильность резко снижается. |
While the work on a new instrument continues, it is important to take advantage of the favourable current environment to radically rethink the approach to crisis prevention. | По мере продолжения работы над новым механизмом важно воспользоваться существующими в настоящее время благоприятными условиями для радикального переосмысления подхода к предупреждению кризисов. |
While these agreements were in the process of implementation and when Eritrea had already rearranged a bulk of its forces in all the three sectors, Ethiopia reneged on its commitments and put pressure on the UNMEE Force Commander to radically alter the southern boundary of the TSZ. | В то время как эти соглашения находились в стадии осуществления, а Эритрея уже перегруппировала основную часть своих сил во всех трех секторах, Эфиопия нарушила свои обязательства и оказала давление на Командующего силами МООНЭЭ в целях радикального изменения южной границы ВЗБ. |
It set as its priority the task of radically increasing the number of jobs, and it took measures to align its employment policy and economic strategy more closely. | В качестве приоритета оно поставило перед собой задачу радикального увеличения числа рабочих мест, и приняло меры по проведению своей политики в области занятости и экономической стратегии более тщательным образом. |
We have come up with ambitious but realistic recommendations with the potential to radically change the way the organizations operate at Headquarters, in each region and in each country so as to enable the United Nations to achieve more than the sum of its parts. | Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла превратиться в нечто большее, чем сумму ее частей, и чтобы обеспечить возможность радикального изменения системы функционирования организаций в Центральных учреждениях, в каждом регионе и в каждой стране, мы разработали смелые, но реалистичные рекомендации. |
Special programmes and grants should be established to transform radically the perceptions of the criminal justice system, so that it becomes sensitive to human rights violations. | Необходимо учредить специальные программы и предоставить субсидии для обеспечения радикального изменения концепции системы уголовного правосудия, с тем чтобы ориентировать ее на борьбу с нарушениями прав человека. |
I have instructed the Government to approve a radically new employment programme. | По моему поручению Правительство утвердило принципиально новую Программу обеспечения занятости. |
Well, imagine: an ordinary, normal man, but radically does not cheat on his wife. | Ну, предстаете себе: обычный, нормальный мужик, но принципиально не изменяет жене. |
As appropriate, negotiations on measures of conventional disarmament should also cover such types of conventional weapons as encompass radically new techniques arising from qualitative technological advances. | При необходимости переговоры о мерах по разоружению в области обычных вооружений должны также охватывать такие типы обычных вооружений, которые воплощают в себе принципиально новые технологии, возникающие в результате качественных технологических достижений. |
Rosugol has started work on the introduction of cyclic/continuous technology and the development of a radically new technology for opencast mines. | Компанией "Росуголь" начаты работы по внедрению поточно-цикличной технологии, созданию принципиально новой техники для разрезов. |
We have completely abolished non-tariff have done away completely with the system of State orders and contracts and are establishing a radically new system of tariff regulations. | Полностью отменено нетарифное регулирование, упразднена система государственных заказов и контрактов, создается принципиально новая система тарифного регулирования, совершенствуется система сертификации и стандартизации. |
In that connection, the powers of the General Assembly, where all Member States enjoyed equal representation, should be radically enhanced. | В связи с этим следует значительно расширить полномочия Генеральной Ассамблеи, в которой все государства-члены имеют равное представительство. |
In Kenya, malnutrition and neonatal mortality rates were radically reduced. | В Кении показатели недоедания и младенческой смертности значительно снизились. |
UNMIN has meanwhile drawn up a contingency plan for a radically downsized mission which could respond to these requirements. | Тем временем МООНН подготовила план чрезвычайных мер для миссии со значительно сокращенным штатом, которая была бы способна удовлетворять эти потребности. |
It undercuts self-righteousness, radically alters the tone and character of controversy, and enriches dramatically the possibilities for finding common ground. | Оно отсекает самодовольство, радикально меняет тон и характер полемики, и значительно расширяет возможности для нахождения общего языка. |
What these technologies are doing is radically lowering the thresholds of time and cost and skill. | Эти технологии значительно снижают затраты на время, средства и силы. |
The challenge is to address it as a national task, as doing so will radically enhance the chances of success. | Решение этой проблемы считается задачей национальной, что существенно повышает вероятность ее успешного решения. |
The Government heavily subsidizes textbooks and primary school meals through its book loan and school feeding programmes, and has radically expanded students' access to tertiary scholarships, grants and loans. | Правительство выделяет значительные субсидии на учебники и питание в начальных классах школы посредством предоставления учебников во временное пользование и осуществления программ питания для школьников, а также существенно расширило доступ студентов к стипендиям, грантам и ссудам с целью получения высшего образования. |
The genocide in Rwanda that followed the Council decision to radically reduce, rather than reinforce, the capacities of UNAMIR has occasioned soul-searching and painful assessments of responsibility, including those made by the Independent Inquiry. | Преступления геноцида, совершенные в Руанде после того, как Совет принял решение существенно сократить, а не укрепить потенциал МООНПР, дали повод для самокритичного анализа и нелицеприятных оценок ответственности, включая и те, которые дала Комиссия по проведению независимого расследования. |
But the next century and the new, highly complex tasks we face will demand a radically renewed Organization free from the stereotypes of the past. | Но грядущий век, новые многосложные задачи, стоящие перед нами, востребуют существенно обновленную организацию, свободную от стереотипов прошлого. |
The Committee regrets that, by according virtually unfettered discretion to provincial governments in relation to social rights, the Government of Canada has created a situation in which Covenant standards can be undermined and effective accountability has been radically reduced. | Комитет сожалеет о том, что, предоставив правительствам провинций практически неограниченную свободу в сфере социальных прав, правительство Канады создало ситуацию, в которой предусмотренные Пактом стандарты могут быть нарушены, а реальная отчетность существенно ограничена. |
Technology has begun to affect radically the very nature of trade, and change is going to continue at an ever-increasing rate. | Технология стала оказывать радикальное воздействие на сам характер торговли, и изменения будут продолжаться все ускоряющимися темпами. |
For example, the Civilization series gives players total control over resources, and radically restructuring an empire is a matter of clicking a "revolution!" button. | Например, в играх серии Civilization игрок получает полный контроль над ресурсами, и при этом радикальное переустройство цивилизации выполняется простым действием игрока. |
The sum result of all these changes has been to radically alter the scheme of liability so that the carrier will be liable in most cases. | Вместе взятые все эти изменения были направлены на радикальное изменение всей системы ответственности, с тем чтобы ответственность в большинстве случаев возлагалась на перевозчика. |
The Commission held a ministerial meeting in Moscow in May 2010 to evaluate the initial implementation of the Action Plan, which aims to radically reduce pollution of the Baltic Sea and restore its good ecological status by 2021. | В мае 2010 года в Москве Комиссия провела совещание на уровне министров в целях оценки начального этапа осуществления плана действий, предусматривающего радикальное снижение масштабов загрязнения в Балтийском море и восстановление его здорового экологического статуса к 2021 году. |
Reforms of contributory pension systems have taken two directions: strengthening existing systems by changing underlying parameters (parametric reforms) and radically changing system design (structural reforms). | Реформы систем пенсионного обеспечения, предусматривающих выплату взносов работниками и предпринимателями, проводятся по двум направлениям: укрепление существующих систем за счет изменения лежащих в их основе параметров (параметрические реформы) и радикальное изменение компонентов систем (структурные реформы). |
Steadily overcoming the obstacles that befell our State in the process of radically transforming its society, Ukraine has recently marked the fifth anniversary of its independence. | Неуклонно преодолевая препятствия, которые выпали на долю нашего государства в процессе радикальной трансформации нашего общества, Украина недавно отметила пятую годовщину своей независимости. |
The Jackson Kelly Star or KSXT is a radically shaped solid body electric guitar produced by Jackson Guitars. | Jackson Kelly Star или KSXT - это цельнокорпусная электрогитара радикальной формы от Jackson для внутреннего японского рынка. |
He states that it is possible for one's experience of the world to be "radically transformed", but that we must speak about the possibility in "rational terms". | Он утверждает, что опыт этого мира может быть подвергнут «радикальной трансформации», но мы должны обсуждать эту возможность в «рациональных терминах». |
In our view, it is not now a matter of radically reorganizing them, but rather of marshalling the political will to kick-start these mechanisms to create new universal disarmament and non-proliferation agreements. | На наш взгляд, сейчас речь надо вести не об их радикальной реорганизации, а о мобилизации политической воли для задействования этих механизмов с целью выработки новых универсальных соглашений в области разоружения и нераспространения. |
We believe that at a time when we are asked to work hard at restructuring the economic and social spheres and to reform the Secretariat radically, we must also make substantive changes in the working methods of that other principal body. | Мы считаем, что, когда нас просят провести большую работу по реформированию деятельности в экономической и социальной сферах и по радикальной перестройке Секретариата, мы также должны внести существенные изменения и в методы работы другого главного органа. |
International economic and financial relations are changing radically and quickly, as is clear from the events of recent years. | В международных экономических и финансовых отношениях происходят быстрые и радикальные изменения, о чем свидетельствуют события последних лет. |
The fact that even traditional industries have been radically redefined is also typical of a change in the of techno-economic paradigm. | То обстоятельство, что даже традиционные отрасли претерпели радикальные изменения, также является типичным для преобразования техно-экономической парадигмы. |
However, the options presented would, in combination, radically change the United Nations budget process. | Однако, представленные на сегодняшний день варианты в совокупности внесут радикальные изменения в бюджетный процесс Организации Объединенных Наций. |
As a result, our negotiated separation programmes have been radically altered, with the goal of progressively retraining administration employees and improving their expertise. | В результате наши программы согласованного ухода со службы претерпели радикальные изменения, направленные на то, чтобы постепенно переподготовить государственных служащих и повысить уровень их знаний. |
On the other, it reflected the balance of forces that originally existed between the newcomers and the well-organized societies that had populated these "new" territories for centuries, a balance that was to change radically as the colonization process progressed. | С другой стороны, это отражало тот баланс сил, который первоначально существовал между переселенцами и хорошо организованными обществами, занимавшими эти "новые" территории на протяжении многих веков, баланса, который с развитием процесса колонизации претерпел радикальные изменения. |
Implementation will radically alter current political realities in the Sudan. | В ходе процесса осуществления будут кардинальным образом изменены нынешние политические реалии Судана. |
It has not proved possible, to date, to alter radically the unfortunate situation with breaches of military service regulations. | На сегодняшний день кардинальным образом изменить неблагополучную ситуацию с неуставными отношениями пока не удалось. |
Structural adjustment programmes, drastic economic reform and mass flows of capital were radically shaping the economy and irreversibly eroding the sociological fabric of these vulnerable island nations. | Программы структурной перестройки, радикальная экономическая реформа и массированный приток капитала кардинальным образом изменили экономику, причинив необратимый ущерб социальной ткани этих уязвимых островных стран. |
We need to promote the best possible use of all Africa's water resources for various purposes, such as agriculture, in order to radically solve food supply problems and to end poverty in all African countries. | Нам нужно способствовать наиболее рациональному использованию всех водных ресурсов Африки для различных целей, таких, как сельское хозяйство, позволяющему кардинальным образом решить проблемы снабжения продовольствием и покончить с нищетой во всех африканских странах. |
While exclusive rights have been adapted and harmonised to meet the challenges of the knowledge economy, copyright's exceptions are radically out of line with the needs of the modern information society. | В декларации говорится о том, что «в то время как исключительные права были адаптированы и гармонизированы для решения задач экономики, исключения в области авторского права кардинальным образом расходятся с потребностями современного информационного общества. |
In theory, this could promote radically advanced healing. | В теории, это может способствовать радикальному исцелению. |
UNECE is participating with many partners in a global project to improve radically the quality of information availability about the forest sector. | ЕЭК ООН участвует в сотрудничестве с многочисленными партнерами в глобальном проекте по радикальному повышению качества доступа к информации о лесном секторе. |
However, in view of the importance of the question, the Secretary-General had decided to advise Member States about the implications of the adoption of the draft resolutions, which would radically change budgetary procedures. | В этой связи Генеральный секретарь, учитывая важное значение этого вопроса, принял решение информировать государства-члены о последствиях утверждения этих проектов резолюции, которые приведут к радикальному изменению бюджетных процедур. |
Their economic impact radically changes the relationship between the government and the private sector. | Их экономическое воздействие приводит к радикальному изменению отношений между правительством и частным сектором. |
However, as the jobs they perform are considered by men to be demeaning, the new role that the women assumed did not radically change their status in society. | Однако, поскольку подобная работа, по мнению мужчин, унизительна, новые функции женщин не привели к радикальному изменению их положения в обществе. |