The immediate purpose of C:WED is educational, while the ultimate goal is the healing of the Earth. | Хотя непосредственная цель деятельности ЦЖЗД является просветительской, наша конечная цель - улучшение экологии планеты Земля. |
The immediate purpose of C:WED is educational, while the ultimate goal is the healing of the Earth. | Хотя непосредственная цель деятельности ЦЖЗД является просветительской, наша конечная цель - улучшение экологии планеты Земля. |
The purpose of quality reporting is to promote local quality enhancement efforts and thereby contribute to realising national objectives for education. | Цель отчетности о качественных аспектах заключается в поощрении усилий на местном уровне по повышению качества образования и тем самым в содействии достижению общенациональных целей в области образования. |
The purpose of the use of force must be to halt or avert such action; | цель применения силы должна состоять в пресечении или предотвращении таких действий; |
The purpose of setting up the pool is to be able to fill vacant positions efficiently with trained experts, and to forecast promotions. | Цель формирования кадрового резерва состоит в эффективном замещении вакантных должностей подготовленными специалистами и прогнозировании персональных продвижений по службе. |
The purpose of the Disarmament Commission is to engage in is our job to adopt recommendations or guidelines to be conveyed to the General Assembly. | Цель Комиссии по разоружению - проводить дискуссии, а наша задача - выносить рекомендации и разрабатывать руководящие принципы для Генеральной Ассамблеи. |
The purpose of the Secretariat in the documentation field is to provide Member States with the information they have requested in legislative mandates, while at the same time respecting directives on control and limitation of documentation and ensuring timely issuance of documentation. | Задача Секретариата в области документации состоит в предоставлении государствам-членам информации, которую они запросили в соответствии с юридическими основаниями, а также в соблюдении директив по контролю и ограничению документации и в обеспечении своевременного ее выпуска. |
Purpose and objectives: to take part in trade and cooperation projects and/or programmes in conjunction with public and private institutions in Latin American countries. | Задача и цели: Участвовать в проектах и/или программах торговых обменов и сотрудничества во взаимодействии с государственными и частными учреждениями в странах Латинской Америки. |
The overall purpose of any country-led, organization-led and region-led initiative is to support the work of the United Nations Forum on Forests. | Общая задача всех осуществляемых при ведущей роли стран, организаций и регионов инициатив заключается в оказании содействия работе Форума Организации Объединенных Наций по лесам. |
The purpose of this Inquiry is to ensure that there is at least a prima facie case against the accused person before even his trial can be scheduled. | Его задача состоит в определении наличия достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела в отношении обвиняемого до назначения даты основного судебного разбирательства. |
Appearance and purpose of working area depends on with what list work is conducted. | Внешний вид и назначение рабочей области зависит от того, с каким списком ведется работа. |
The purpose of the mirrors is to reflect sunlight into the cylinders through the windows. | Назначение зеркал - отражать солнечный свет внутрь цилиндра через окна. |
The purpose of the gentleman - to lead people in times of trial. | Назначение джентльмена - повести за собой людей в час испытаний. |
Regulation 5.2: The purpose and limits of each Trust Fund shall be clearly defined at the time the fund is established. and, unless otherwise specified by the Executive Board, Trust Funds shall be accepted only on a fully funded basis. | Положение 5.2: Назначение и пределы каждого целевого фонда четко определяются в момент учреждения фонда. и, если только Исполнительный совет не решит иначе, целевые фонды принимаются только на полностью обеспеченной основе. |
What was the intended purpose of the funds in question? | Каково было назначение рассматриваемых фондов? |
The organization remains true to its basic purpose: to make democracy work for all citizens. | При этом организация по-прежнему видит свое основное предназначение в том, чтобы обеспечить функционирующую демократию, отвечающую интересам всех граждан. |
It is also in accordance with rules 106.3 and 106.4, which allow for the establishment of special accounts, with the appropriate authority defining its purpose and limits. | Кроме того, это соответствует правилам 106.3 и 106.4, в которых разрешается учреждать специальные счета, предназначение и предельный объем средств которых определяется надлежащей инстанцией. |
Have you found a purpose? | Ты нашёл своё предназначение? |
The purpose behind the directive is to encourage the free movement of workers among the EU/EEA countries by guaranteeing the preparation of their children for a future return to their country of origin through mother tongue tuition. | Предназначение этой директивы состоит в том, чтобы стимулировать свободное перемещение трудящихся из стран ЕС/ЕЭП, для чего следует дать их детям образование на родном языке и тем самым гарантировать возможность их последующего возвращения в страну происхождения. |
Purpose of the integrated human resources framework | Предназначение комплексных основных положений, касающихся |
The purpose of this resolution is to encourage support for this vital preparation phase so as to jump-start the implementation process when the Convention enters into force. | Цель этой резолюции состоит в том, чтобы оказать поддержку этой важной подготовительной фазе для одновременного начала процесса выполнения, как только Конвенция вступит в силу. |
The purpose of the expert group is to initiate specific operational projects aimed at combating trafficking in women and to focus on and identify areas in which specific international attention is required. | Задача этой группы состоит в том, чтобы инициировать конкретные оперативные проекты, направленные на борьбу с торговлей женщинами, а также выявлять и определять области, требующие особого международного внимания. |
The Ministry of Labor and Vocational Training has developed an action plan with the purpose to strengthen the implementation of laws through joint action with other stakeholders on child labor programs in order to improve the safety of working children at the age between 15 and 18 years old. | Министерство занятости и профессиональной подготовки разработало план действий в целях укрепления правоприменения путем совместной работы с другими заинтересованными сторонами в рамках программ по борьбе с детским трудом, с тем чтобы повысить безопасность труда детей в возрасте от 15 до 18 лет. |
The purpose of the workshop was to provide a briefing for interested parties on substantive and procedural lessons learned from the first session of the Forum, in order to maximize the effectiveness of their participation in the second. | Цель практикума состояла в том, чтобы проинформировать заинтересованные стороны об опыте работы первой сессии Форума, связанном с вопросами существа и процедурными вопросами, с тем чтобы обеспечить максимальную эффективность их участия в работе второй сессии. |
The purpose of the workshop was to provide a briefing for interested parties on substantive and procedural lessons learned from the first session of the Forum, in order to maximize the effectiveness of their participation in the second. | Цель практикума состояла в том, чтобы проинформировать заинтересованные стороны об опыте работы первой сессии Форума, связанном с вопросами существа и процедурными вопросами, с тем чтобы обеспечить максимальную эффективность их участия в работе второй сессии. |
That is our purpose, our raison d'être. | Вот наша цель, - смысл нашего существования. |
What's the purpose of having your own web-site if nobody visits it? | Какой смысл иметь свой сайт, если на сайте нет посетителей? |
The discipline, the camaraderie, the sense of purpose gave my life meaning again, and it can do the same for you. | Дисциплина, дух товарищества, чувство общей цели снова придали моей жизни смысл, и все это может помочь и тебе. |
So we may have developed the technology which is very efficient for pulling something long and heavy, but the idea is, what is the purpose of technology if it doesn't reach the right hands? | Кажется, что мы разработали технологию, которая очень эффективна для буксировки чего-либо длинного и тяжёлого, но идея такая: какой смысл в разработке, если она не дойдёт до правильного адресата? |
I understand the purpose of the Navajo ritual. | Я понял смысл ритуала навахо. |
The purpose of the success stories shared herein is to contribute to the action plan that will be decided for the post-2015 period, a subject that is to be debated at the fifty-eighth session of the Commission. | Цель показательных примеров, которыми мы здесь делимся, заключается во внесении вклада в разработку плана действий, в пользу которого будет сделан выбор на период после 2015 года, - предмет, который будет подлежать обсуждению на пятьдесят восьмой сессии Комиссии. |
Thus, we may have to find a more focussed cost-effective system, taking into account that the purpose of verifying a FMCT is not the same as that of NPT safeguards. | Так что нам надо, быть может, найти более сфокусированную затратоэффективную систему, принимая в расчет, что цель проверки ДЗПРМ не совпадает с целью проверки на предмет гарантий по ДНЯО. |
In principle, Portugal supports the chosen method of categorization of treaties and the recommendation by the Working Group on the Effects of Armed Conflicts on Treaties in 2007 to replace "object and purpose" with "subject matter". | В принципе, Португалия поддерживает выбранный метод категоризации договоров и рекомендацию Рабочей группы по последствиям вооруженных конфликтов для международных договоров, вынесенную в 2007 году, заменить «объект и цель» на «предмет». |
The purpose of the Act is to fight corruption and illicit enrichment and govern the scrutiny of wealth. | Этот закон предусматривает принятие мер в целях борьбы с коррупцией и незаконным обогащением и проведения расследований на предмет определения законности накопленных капиталов. |
RPF explains that the purpose of these camps is to screen the population for members of interhamwe and others suspected of the killings. | ПФР пояснил, что эти лагеря созданы с целью осуществить проверку населения на предмет выявления среди него членов "Интерхамве" и других лиц, подозреваемых в совершении убийств. |
And to Abigail, who so desperately needs to believe there's a purpose to her pain. | И Эбигейл, которая так отчаянно хочет верить, что есть причина ее боли. |
I mean, they must've had a purpose. | В смысле, у них могла быть причина. |
And that's the purpose of the universe; and then it flat-lines, it doesn't get any better. | И это и есть причина существования вселенной, и её уплощения, |
But I see now that there is reason and purpose to all things. | Но теперь я вижу, что для каждой вещи есть причина и смысл. |
The difference was, Orville and Wilbur were driven by a cause, by a purpose, by a belief. | Разница состояла в том, что Орвилом и Бильбуром двигала причина, цель, вера. |
I believe that this body can and will recover its sense of purpose. | И я верю, что наш форум может и должен возродить свое чувство целеустремленности. |
It is our hope that under your leadership our deliberations during the current session will be imbued with a sense of renewed purpose and resolve. | Мы надеемся, что под Вашим руководством наши обсуждения в ходе текущей сессии будут проникнуты чувством целеустремленности и решимости. |
The notion of reform is a positive one that aims at enhancing the efficiency, relevance and flexibility of our Organization, with a view to achieving a greater sense of purpose and real democratization. | Идея реформы является позитивной, и направлена на повышение эффективности, актуальности и гибкости нашей Организации с целью достижения большей целеустремленности и подлинной демократизации. |
The discussion of this very important subject in the Council under the auspices of Mexico is testimony to its high sense of responsibility and purpose, for which we are most appreciative. | Обсуждение этого очень важного вопроса в Совете под председательством Мексики говорит о высоком чувстве ответственности и целеустремленности, и мы признательны за это. |
Speaking after the vote, Council members stressed that the near-unanimous support for the resolution had re-established the unity and sense of purpose of the Security Council, thus enabling the body to carry out its mandated responsibility of guaranteeing international peace and security. | Выступая после голосования, члены Совета подчеркнули, что почти единодушная поддержка резолюции восстановила единство и атмосферу целеустремленности Совета Безопасности, создав тем самым условия для выполнения этим органом возложенной на него обязанности гаранта международного мира и безопасности. |
In spite of the many problems, short-term programmes served an important purpose. | Несмотря на многочисленные проблемы, краткосрочные программы выполняли довольно важную функцию. |
It has served that purpose very well over the years. | На протяжении многих лет Список очень эффективно выполнял эту функцию. |
The compacts must first and foremost serve their primary purpose, that of establishing clear lines of responsibility and accountability for senior managers with regard to the Secretary-General's overall management strategy for the implementation of Member State mandates. | Договоры должны в первую очередь выполнять свою главную функцию - четко определять ответственность и подотчетность старших руководителей в контексте общей стратегии управления Генерального секретаря, направленной на выполнение мандатов, определенных государствами-членами. |
The Cambodia National Rescue Party (CNRP) will assume its seats in the National Assembly, which can now fulfil its purpose as a national platform for debate and compromise on the national legislative and policy-making agenda. | Депутаты Партии национального спасения Камбоджи (ПНСК) займут свои места в Национальной ассамблее, которая теперь сможет начать выполнять свою функцию национальной платформы для обсуждения и поиска компромиссов по вопросам национального законодательства и проведения политики. |
A system of supervision of the work of judges and magistrates persists that distorts its original purpose and interferes with the independent exercise of their duties. | Существует система контроля за работой судей и магистратов, которая нарушает первоначально предусмотренные цели и сказывается на независимости должностного лица, выполняющего определенную функцию. |
Anyway, they did have a serious purpose. | В любом случае, у них были серьёзные намерения. |
Considering the purpose, I'll stick with "filth." | Учитывая его намерения, я бы придерживалась этого понятия. |
It is not necessary to show a discriminatory purpose, intention or motive in order to establish that an unlawful act has occurred. | Для установления факта совершения противозаконного деяния нет необходимости в выявлении какой-либо дискриминационной цели, намерения или мотива. |
All of the States parties had adopted measures to establish knowledge, intent and purpose as elements of the offences enumerated in the Convention that could be inferred from objective, factual circumstances. | Все государства-участники приняли меры, касающиеся осознания, намерения и умысла как элементов преступления, перечисленных в Конвенции, которые могут быть установлены из объективных фактических обстоятельств дела. |
The verb "purport", of course, would imply a purpose or intention on the part of the objecting State, in this case the specific purpose or intention of modifying or excluding the effects of the reservation. | Глагол «желает», разумеется, предполагает наличие цели или намерения со стороны возражающего государства - в данном случае конкретная цель или намерение заключается в исключении или изменении последствий оговорки. |
We are also convinced that nuclear weapons have served no purpose for humankind. | Мы также убеждены, что ядерное оружие не принесло никакой пользы человечеству. |
The inclusion of terrorism would serve no useful purpose. | Включение терроризма не принесет никакой практической пользы. |
It is high time that the United States authorities concerned heeded those overwhelming voices and lifted the embargo, which has not served any useful purpose and is a relic of the cold war era. | Соответствующим властям Соединенных Штатов уже давно пора прислушаться к этой позиции подавляющего большинства и отменить эмбарго, которое никому не приносит абсолютно никакой пользы и остается пережитком эпохи «холодной войны». |
The commission's composition, its mandate and the attention paid to the outcome of its work should be designed in such a way as to enable the commission to perform two essential tasks, failing which it would be of no use and have no purpose. | Состав комиссии, ее мандат и последствия, которые будут иметь результаты ее работы, должны быть спланированы таким образом, чтобы комиссия выполняла две важные задачи, без чего она не будет приносить никакой пользы и потеряет весь свой смысл. |
Expropriation may be effected for reasons of public benefit or when property does not fulfil an authorized social purpose, subject to fair compensation. | Для общественной пользы или при использовании собственности не в соответствии с ее социальным назначением допускается экспроприация в порядке, установленном законом и с предварительным справедливым возмещением. |
The Secretary confirmed that the resources requested would be returned to the principal of the Fund if not spent for the purpose indicated. | Секретарь подтвердил, что, если испрошенные средства не будут затрачены на указанные нужды, они будут возвращены в основной капитал Фонда. |
The purpose of the rapid deployment roster will be extended to fully encompass the needs of missions during the start-up, surge and liquidation phases. | Назначение списка гражданских лиц для целей быстрого развертывания будет расширено, с тем чтобы он мог полностью удовлетворять нужды миссий на начальном этапе, в период пиковой нагрузки и на этапе ликвидации миссий. |
Furthermore, it notes that military and humanitarian needs are not necessarily in conflict, as a MOTAPM that is detonated by a person has failed to fulfil its military purpose. | Кроме того, оно отмечает, что военные и гуманитарные нужды вовсе не обязательно вступают в коллизию, ибо НППМ, которая детонируется человеком, не смогла достичь своего военного предназначения. |
The whole post-2015 development agenda should be built on human rights standards and principles, for which purpose it would be necessary to create a new, balanced framework addressing both freedom from fear and freedom from want, without discrimination. | Вся повестка дня в области развития на период после 2015 года должна строиться на базе правозащитных стандартов и принципов, и для этой цели необходимо будет создать новую, сбалансированную систему, обеспечивающую свободу от страха и свободу от нужды, без какой-либо дискриминации. |
The purpose of this programme is to promote equality of opportunity for all the inhabitants of the country, giving priority to selective and targeted intervention in support of the sectors most in need and improving the quality of coverage and efficiency in basic social expenditure. | Упомянутая программа направлена на создание равных возможностей для всех жителей страны на основе, прежде всего, применения выборочного и целенаправленного подхода в интересах наиболее нуждающихся слоев, улучшения качественного охвата и эффективности основных расходов на социальные нужды. |
And to my mind, that new operating system for our businesses revolves around three elements: autonomy, mastery and purpose. | Мне лично кажется, что новая система для функционирования наших компаний должна строиться на трёх принципах: самостоятельность, профессионализм и целенаправленность. |
The Spanish defence policy is also characterized in many ways by its purpose: peace. Indeed, it seeks to build trust through cooperation; proposes action strategies and objectives for the international community; and plays a role in conflict resolution. | Кроме того, следует отметить, что во многих отношениях характерной чертой политики в области обороны Испании является ее целенаправленность: достижение мира путем обеспечения доверия на основе сотрудничества, предложения мер и задач для международного сотрудничества и, наконец, участие в урегулировании конфликтов. |
Purpose: the yearning to do what we do in the service of something larger than ourselves. | Целенаправленность - стремление делать своё дело во имя чего-то большего, чем ты сам. |
The survivors of genocide have begun to lose hope in the structure, purpose and objective of the International Tribunal for Rwanda. | Люди, пережившие геноцид, начинают терять веру в структуру, функциональность и целенаправленность Международного трибунала по Руанде. |
Autonomy, mastery and purpose, These are the building blocks of a new way of doing things. | Самостоятельность, профессионализм, целенаправленность - на этих столпах надо строить новые условия продуктивной деятельности. |
The Riyadh Declaration issued by the conference confirmed international unity of purpose in combating terrorism and extremism. | В принятой на этой конференции Эр-Риядской декларации подтверждается единое стремление международного сообщества бороться с терроризмом и экстремизмом. |
All of us have our purpose. | У всех нас есть общее стремление. |
We have noted with great satisfaction that this sense of purpose still prevails and has allowed the General Assembly to adopt the Protocol by consensus. | Мы с большим удовлетворением отмечаем, что такое стремление по-прежнему присутствует, и оно позволило Генеральной Ассамблее принять Протокол консенсусом. |
Today the Cyprus question has reached a stage where the common desire and purpose of the international community is to promote an early and comprehensive solution. | Сегодня вопрос о Кипре находится на таком этапе, когда общее стремление и цели международного сообщества должны заключаться в содействии достижению скорейшего и всеобъемлющего решения. |
Purpose: the yearning to do what we do in the service of something larger than ourselves. | Целенаправленность - стремление делать своё дело во имя чего-то большего, чем ты сам. |
I look forward to the eventual purpose and... outcome of this ingenuity. | Мне не терпится, миссис Тэлманн, увидеть конечную цель и результат этой тонкой игры. |
6.15 In the State party's opinion, the purpose and the effect of creating the High Council of Justice was to depoliticize judicial appointments. | 6.15 По мнению государства-участника, цель и результат создания Высшего совета правосудия заключались в деполитизации судебных назначений. |
Thus, its purpose and effect were to circumvent the consequences of that plea, which was entered in accordance with the law and practice of Jamaica. | Таким образом, цель указанной процедуры и ее результат заключались в обходе последствий признания виновности, которое было сделано в соответствии с ямайским законодательством и практикой. |
This plot has primarily a didactic purpose of teaching children, and in a broader sense reinterpretation of the myth can be seen as the result of the Enlightenment ideology, with its cult of science and education. | Такой сюжетный ход Ф. У. Радзивилл использует в первую очередь с дидактической целью, как поучение для детей, а в более широком плане такое переосмысление мифа можно рассматривать как результат влияния идеологии эпохи Просвещения с её культом науки и образования. |
A. Purpose and Outcome | А. Цель и ожидаемый результат |
And my hope and purpose with it. | А с ним моя надежда и воля. |
This purpose is apparent from the key words of the Act: authorization, monitoring, sanctions. | Эта воля демонстрируется ключевыми словами текста закона от 25 июля 1980 года: разрешение, контроль, санкции. |
Although the challenges are daunting, we should be able to rise to the occasion, as long as we have determination, political will and unanimity of purpose. | Несмотря на всю исключительную сложность стоящих перед нами задач, мы должны быть на высоте, пока у нас есть решимость, политическая воля и единство целей. |
Instead, unity of purpose and political will have been the paramount factor in the strength and operation of the United Nations, and it is on this that the Organization is entirely dependent. | Напротив, единство цели и политическая воля, безусловно, были и являются важнейшим фактором силы и деятельности Организации Объединенных Наций, и именно от этого полностью зависит функционирование Организации. |
there was will in it, and intention, power and purpose - a social, ethical rage and rebellion - | в этом была воля и намерение, сила и цель. Социальный, этический протест и бунт. |
But they keep telling me I have to find a way forward, a purpose. | Но они продолжают твердить мне что я должен найти способ двигаться дальше, намереваться. |
The commentary to article 27 stresses that the responsible organs of the assisting State must be aware that the assistance will be used for an unlawful purpose and must intend that result. | В комментарии к статье 27 подчеркивается, что компетентные органы оказывающего помощь государства должны быть осведомлены о том, что помощь будет использоваться для противоправных целей, и должны намереваться достичь соответствующего результата. |