| You justify punishing Lily for Elena's sake. | Ты оправдываешь наказание Лили ради Елены. |
| You know, if disappearing is your way of punishing me... I don't appreciate it. | Если твоё исчезновение - это наказание, то мне оно не нравится. |
| Advances in investigating and punishing those responsible for acts of genocide and other crimes against humanity will remain a measure of Guatemala's progress in human rights. | Успехи, достигнутые в ходе расследования злодеяний тех, кто несет ответственность за совершение актов геноцида и других преступлений против человечности, а также их наказание, будет оставаться мерой прогресса Гватемалы в области прав человека. |
| For example, although it is important that such situations be brought systematically before international tribunals, States themselves have the primary responsibility for providing justice and for punishing those responsible for crimes. | Например, хотя важно то, чтобы ситуации подобного рода систематически выносились на рассмотрение международных трибуналов, государства сами несут главную ответственность за отправление правосудия и наказание виновных в подобного рода преступлениях. |
| During this whole process, a differentiation has to be made between unauthorized constructions for social needs and those for personal profit, punishing the latter. | В ходе всей этой работы будет учитываться, какие несанкционированные объекты были построены для удовлетворения социальных потребностей, а какие для личного обогащения, и в последнем случае застройщики понесут наказание. |
| It had repeatedly expressed and demonstrated its determination not to allow xenophobia or discrimination to develop in the police, closely monitoring and effectively punishing any police officers who took part in illegal, antisocial or unethical activities. | Оно неоднократно излагало и демонстрировало свою решимость не допустить развития ксенофобии или дискриминации в рядах полиции, поэтому правительство контролирует и эффективным образом наказывает любого сотрудника полиции, принимающего участие в противозаконных, антиобщественных или неэтических действиях. |
| Is he a punishing man if he doesn't get the exact thing he wants the moment he wants it? | Он наказывает людей, если он не получает то, что хочет в ту же секунду как он этого захотел? |
| I'm not sure who's punishing who. | Интересно, кто кого наказывает. |
| Nobody's punishing you. | Никто тебя не наказывает. |
| A global reordering of economic growth is punishing the developed countries' high-cost, high-tax, high-benefits governance model. | Глобальное переназначение экономического роста наказывает модель высоких цен, налогов и преимуществ, которую практикуют развитые государства. |
| Just looking forward to going into school and not punishing kids for a whole entire day. | Просто не терпится прийти в школу и весь день никого не наказывать. |
| stop punishing yourself for things you did when you were a child. | перестань наказывать себя за то, что ты сделала, когда была ребёнком. |
| We shouldn't be punishing her, we should be pitying her. | Мы не должны ее наказывать, мы должны ее пожалеть. |
| And one thing you might think about doing is punishing people for their misses and seeing if that improves them. | К примеру, можно попытаться наказывать за промахи и понаблюдать, приведёт ли это к улучшениям. |
| In this context and apart from the discrimination made between the two categories of persons, the paradox of punishing those who carried out the orders more severely than those who issued them is to be deplored. | В этой перспективе выражается сожаление не только в связи с дискриминацией между двумя указанными категориями лиц, но также в связи с парадоксальным подходом, который состоит в том, чтобы более строго наказывать непосредственных исполнителей, а не лиц, отдававших приказы. |
| If it's about punishing me, you don't have to. | Если это для того, чтобы меня наказать, то не нужно. |
| If a man loses namus because of a woman in his family, he may attempt to cleanse his honor by punishing her. | Если мужчина портит свою честь из-за женщины в его семье, он может наказать её. |
| In some cases, this violence seemed gratuitous; in other cases, it seemed aimed specifically at forcing compliance with particular procedures (signing forms, fingerprinting) or punishing individuals for non-compliance. | В некоторых случаях, это насилие казалось беспричинным; в других случаях, как представлялось, оно было направлено конкретно на то, чтобы вынудить пассажиров соблюдать особые процедуры (подписание форм, снятие отпечатков пальцев) или же наказать отдельных лиц за несоблюдение этих процедур. |
| While there has been a criminal investigation regarding her case, reportedly, this investigation has not been conducted adequately with a view to identifying and punishing all perpetrators involved. | Хотя в данном случае и было возбуждено уголовное разбирательство, по сообщениям, это разбирательство не проводилось надлежащим образом, с тем чтобы выявить и наказать всех виновных. |
| Of punishing her for her daring to be. | Или наказать её за дерзость. |
| I don't understand why you're punishing yourself for the mistakes your parents made. | Я не понимаю, почему ты наказываешь себя за ошибки, которые совершили твои родители. |
| So, what, are you punishing me? | Так ты что, наказываешь меня? |
| Would you mind telling me why you're punishing me? | Может ты объяснишь, за что ты наказываешь меня? |
| You're punishing him, aren't you? | Ты наказываешь его, да? |
| You think you're punishing me, you're punishing your kids. | Ты думаешь что наказываешь меня, а наказываешь ты своих детей. |
| At the national level, States should take effective measures, enacting and enforcing laws aimed at preventing and punishing terrorist acts. | На национальном уровне государствам следует принять эффективные меры посредством разработки и осуществления законов, направленных на предотвращение и пресечение актов терроризма. |
| It should also strengthen coordination among the different agencies responsible for preventing this type of violence and punishing perpetrators in order to ensure that these agencies' efforts are more effective. | Государству-участнику следует также усилить координацию между органами, отвечающими за предупреждение и пресечение этого вида насилия, с тем чтобы обеспечить более эффективную деятельность этих органов. |
| Act No. 27765 has broadened the scope of money-laundering legislation by punishing the laundering of money deriving from any form of crime and by establishing "narcoterrorism" as an aggravating circumstance. | Упомянутый Закон Nº 27765 имеет в этой связи более широкую сферу применения и предусматривает пресечение отмывания средств, полученных в результате любых преступлений, причем «наркотерроризм» является отягчающим вину обстоятельством. |
| Sanctions should be seen not as a device for resolving conflicts or for punishing States, but as exceptional measures designed to curb threats to international peace and security. | Санкции следует рассматривать не как средство урегулирования конфликтов или наказания государств, а как исключительную меру, направленную на пресечение угроз международному миру и безопасности. |
| This report reviews the inequalities which persist in the country, in the political, economic and social spheres, despite legislation stipulating equality before the law and punishing discrimination. | В данном докладе содержатся сводные данные о проявлениях неравенства в политической, экономической и социальной сферах, сохраняющихся во Франции, несмотря на документы, провозглашающие равенство прав и направленные на пресечение дискриминации. |
| Nor can you escape it by punishing another. | Вы также не сможете избежать этого, наказывая других. |
| By punishing her, I punish myself. | Наказывая ее, я наказываю себя. |
| Because I don't think punishing him any further right now is the answer. | Потому что я не думаю, что наказывая его и дальше мы сможем что-то изменить. |
| Threats, sanctions, or aid cutoffs would only cause further damage to an economy already in free fall, tragically punishing Kenya's poor while fomenting further violence. | Угрозы, санкции или сокращение помощи нанесли бы лишь еще больший урон экономике, которая и так уже находится в свободном падении, тем самым катастрофически наказывая бедное население Кении и разжигая дальнейшее насилие. |
| Threats, sanctions, or aid cutoffs would only cause further damage to an economy already in free fall, tragically punishing Kenya's poor while fomenting further violence. | Угрозы, санкции или сокращение помощи нанесли бы лишь еще больший урон экономике, которая и так уже находится в свободном падении, тем самым катастрофически наказывая бедное население Кении и разжигя дальнейшее насилие. |
| The actions of the State institutions in punishing these crimes is thus limited and constitutes insufficient protection of the exercise of freedom of association. | Таким образом, действия государственных институтов при наказании за эти преступления оказываются ограниченными и представляют собой недостаточную защиту осуществления права на свободу действий профсоюзов. |
| (c) Law for Punishing the Seizure of Aircraft and Other Related Crime (effective on 7 June 1970); | с) Закон о наказании за захват воздушных судов и совершение других соответствующих преступлений (вступил в силу 7 июня 1970 года); |
| ICHRI recommended promulgating legislation and revisions to the Penal Code prohibiting and punishing torture consistent with CAT. | МКПЧИ рекомендовала ввести в действие законодательство и пересмотренные положения Уголовного кодекса о запрещении пыток и наказании за них, согласующиеся с КПП. |
| Lastly, he asked if measures were taken to combat xenophobia targeting migrant workers from neighbouring countries, and whether the courts had issued decisions punishing acts of that nature. | Наконец, он спрашивает, принимаются ли меры по борьбе с ксенофобией в отношении трудящихся-мигрантов из сопредельных стран и выносились ли судебные решения о наказании за такие деяния. |
| (b) in execution of the order of the court punishing him for contempt of that court or tribunal; and | Ь) исполнение постановления суда о его наказании за неуважение к суду или трибуналу; и |
| Minister Chen said something about not punishing children for their parents' sins. | Министр Чен сказал что-то о том, что они не наказывают детей за поступки родителей. |
| He claims that they are punishing him for filing complaints against the prison doctors. | Он утверждает, что они наказывают его за подачу жалоб на тюремных врачей. |
| In the words of a senior NGO human rights leader: "They're punishing the Syrian people because they were unhappy that NATO took the mandate of protecting civilians in Libya and transformed it into a mandate for regime change." | По словам старшего лидера НПО по правам человека: «Они наказывают сирийский народ, поскольку они не были довольны тем, что НАТО получила мандат по защите гражданского населения в Ливии и превратила его в мандат по смене режима». |
| They're punishing them for walking out. | Наказывают их за выходку. |
| They keep at you and at you, year after year, tricking and punishing. | Они настойчиво заставляют много лет подряд, обманывают и наказывают. |
| I'm punishing a woman who causes poverty and despair in my name. | Я наказал женщину Которая приписывает мне бедность и отчаяние |
| Is JB punishing me? | Джей Би меня наказал? |
| Like I was punishing the man who stole my boy. | Я наказал гада, который похитил моего сына. |
| I will begin by punishing criminals that Kira hasn't punished yet. | Я начну с преступников, которых Кира еще не наказал. |
| Probably did it to get back at me for punishing him earlier. | Может, мстил мне за то, что я наказал его. |
| It was like you were punishing the both of us for-for-for disagreeing with you. | Как будто ты наказывал нас обоих за-за-за несогласие с тобой. |
| I was punishing someone, but it ended up being you. | Я наказывал другую, а в итоге пострадала ты. |
| Indeed, Mr. Zhu was renowned for punishing those who fell short of his expectations. | В самом деле, г-н Чжу еще прославился и тем, что наказывал тех, кто не оправдывал его ожиданий. |
| Why do you think I was punishing you? | Как думаешь, почему я тебя наказывал? |
| Punishing any who dared to defy him. | Наказывал всякого, кто решался бросить ему вызов. |
| They have also established optimal conditions for ensuring legality and justice by uncovering the complete truth, putting those involved on trial, and punishing them in a manner commensurate with the gravity of their crime. | Они также создали оптимальные условия для обеспечения законности и правосудия, установив истину в полном объеме, предав тех, кто был замешан в этом преступлении, суду, и наказав их таким образом, который соответствует серьезному характеру их преступления. |
| The hard thing will be not punishing yourselves... by getting caught or getting killed. | Труднее не попасться и не погибнуть, тем самым наказав себя. |
| The IDF announced that it would continue besieging the neighbourhood until the body parts were restored, effectively taking the civilian population hostage and punishing them for actions committed by the militants. | ИСО объявили, что они будут продолжать осаду района до тех пор, пока не будут возвращены части тел, тем самым сделав заложниками гражданское население и наказав его за действия, совершенные боевиками. |
| Thus, for instance, at the beginning of January 1993 the Walt Disney Publication company decided to freeze the right of Yugoslav papers and magazines to publish Disney cartoons, thus punishing children in the Federal Republic of Yugoslavia. | Таким образом, например, в начале 1993 года компания "Уолд дизни пабликейшн" приняла решение о приостановлении права югославских газет и журналов на публикацию ее комиксов, тем самым наказав детей Союзной Республики Югославии. |
| PhD in child... whatever the hell it is, has some opinions about why punishing him would damage his blossoming sense of self, but the thing is, Stef, I'm his dad. | чтобы это ни было на самом деле, считает, что наказав его, мы причиним вред его развитию, но дело в том, Стеф, я его папа. |
| (a) The defective functioning of the Public Prosecutor's Office, the judiciary and the security forces responsible for preventing and punishing crime | а) Недостатки в работе судебной системы, государственной прокуратуры и сил безопасности, которые обязаны предотвращать и пресекать преступления |
| In addition to the responsibilities of the Public Prosecutor for investigating and punishing offences, the judicial authorities may, on the basis of reports from the Financial Intelligence Unit and the Central Bank, order the freezing of accounts and assets held in banks and financial institutions. | Помимо Прокуратуры, уполномоченной расследовать и пресекать правонарушения, замораживание счетов и активов, хранящихся в банках и финансовых учреждениях, может осуществляться по распоряжению судебных органов на основании сообщений Группы финансовой информации и Центрального банка. |
| Without a doubt, the judicial police did resort to torture and had serious corruption problems; many police officers committed the sorts of offence they were supposed to be investigating and punishing. | В то же время судебные полицейские, несомненно, прибегали к практике пыток, не говоря о том, что среди них процветает коррупция; многие полицейские совершали те самые преступления, которые они, как предполагается, должны раскрывать и пресекать. |
| I wasn't punishing you, I was teaching you. | Я не наказывала тебя, а учила. |
| I wasn't punishing you, I'm teaching you. | Я тебя не наказывала, а учила. |
| She wasn't punishing me or her parents. | Она не наказывала меня или своих родителей. |
| Mary has been punishing herself for the last 1 5 years. | Мэри наказывала себя последние 15 лет. |
| Maybe I was punishing myself. | Возможно, я себя наказывала. |
| I told you, I'm not punishing you. | Я сказал тебе, что не наказываю тебя. |
| No, I'm punishing you for breaking the rules. | Нет, я наказываю тебя за нарушение правил. |
| I'm punishing you because now you've joined my best friend in lying to me. | Я наказываю тебя, потому что ты врешь мне на пару с моим лучшим другом. |
| Look, I'm not punishing you, but you can never talk to me like that again, especially in public with other people around. | Послушай, я не наказываю тебя, но никогда не разговаривай со мной подобным образом, особенно на публике. |
| I am not punishing you! | Я не наказываю тебя! |