Paraguay has introduced a comprehensive policy aimed at preventing, punishing and eradicating violence against women, which involves the expansion and decentralization of services for survivors/victims across four government departments. | Парагвай проводит в жизнь всеобъемлющую стратегию, направленную на предупреждение, наказание и искоренение насилия в отношении женщин, которая предусматривает расширение и децентрализацию услуг, оказываемых потерпевшим в четырех государственных ведомствах. |
The rules prohibiting and punishing the use of torture appear in the basic provisions regulating each of the professions concerned. | Нормы, предусматривающие запрет на применение пыток и наказание за него, содержится в основных документах для каждой из соответствующих профессиональных групп. |
A draft law punishing discriminatory practices will also be presented during the next session of Parliament. | Законопроект, предусматривающий наказание за дискриминационную практику, также будет представлен в ходе следующей сессии парламента. |
The Government of Suriname aims at guaranteeing human rights and fundamental freedoms as laid down in different international documents on human rights and to punishing violations of these rights. | Правительство Суринама стремится гарантировать права человека и основополагающие свободы, закрепленные в различных международных договорах по правам человека, а также обеспечить наказание лиц, совершивших нарушения этих прав. |
Although there is no law specifically prohibiting racial discrimination, the State bases itself on article 61 of the Transitional Criminal Act punishing incitement to racial discrimination in order to prevent any racial discrimination or racial hatred. | Несмотря на отсутствие закона, запрещающего расовую дискриминацию, государство препятствует любым проявлениям расовой дискриминации или ненависти на основании статьи 61 переходного уголовного законодательства, предусматривающей наказание за подстрекательство к расовой дискриминации. |
Mills is punishing people who didn't pay attention. | Милс наказывает тех, кто не обращает внимания. |
Edwards is punishing people who deserve it, and making sure no innocent people get hurt in the process. | Эдвардс наказывает людей, которые этого заслуживают, убедившись, что ни один невиновный не пострадает. |
First, by establishing sanctions, the resolution is punishing a country that, according to the IAEA, has never diverted its nuclear programme. | Во-первых, вводя санкции, эта резолюция наказывает страну, которая, согласно МАГАТЭ, никогда не переключала свою ядерную программу на другие цели. |
You don't think this is the Universe punishing us because when we were in bed we said there would be some pluses to having the kids out of the house? | Ты не думаешь, что это вселенная нас наказывает, потому что когда мы были в постели, мы сказали, как было бы хорошо, если бы детей не было в доме? |
I'm not sure who's punishing who. | Интересно, кто кого наказывает. |
Because punishing the entire squad For the actions of one cheerleader Is extremely inappropriate. | Наказывать всю команду из-за одного чирлидера абсолютно неприемлемо. |
It would be like punishing the wind for blowing. | Это все равно что наказывать ветер за то что он дует. |
And you have got to stop punishing me, or there's no hope for us. | А тебе нужно прекратить наказывать меня, а иначе, у нас ничего не выйдет. |
That had permitted certain members of the Security Council to change the use of sanctions from an instrument for settling international disputes to one for punishing and imposing starvation on peoples. | Это позволило ряду членов Совета Безопасности начать использовать санкции для того, чтобы наказывать народы и обрекать их на голод, вместо того, чтобы применять их для урегулирования международных споров. |
Punishing loved ones just comes so much more naturally | Наказывать любимых становится все более естественным для некоторых людей. |
It was his cruel, senseless way of punishing us forever... | Жестокий способ. Бесчувственный, он хотел наказать меня... Навсегда. |
It was his way of punishing me. | Это был его способ наказать меня. |
Do you really believe that, or is this just your way of punishing me? | Ты правда в это веришь, или это способ наказать меня? |
It is particularly important that sanctions not be perceived as punitive instruments in the hands of one or two Council members which are intent on punishing a particular country or countries that they do not like. | Особенно важно, чтобы санкции не рассматривались как карательные инструменты в руках одного или двух членов Совета, решивших наказать ту или иную страну или страны, которые им не нравятся. |
I like the idea of an old lady punishing what men consider normal. | Мне нравится, что старая женщина тратит свое состояние, чтобы наказать подонков. |
You're still punishing me for what happened between us. | Ты все еще наказываешь меня за то, что случилось с нами. |
I don't understand why you're punishing yourself for the mistakes your parents made. | Я не понимаю, почему ты наказываешь себя за ошибки, которые совершили твои родители. |
Are you punishing me? | Ты что, наказываешь меня? |
And you're not just punishing yourself, you're punishing everybody who loves you. | Ты наказываешь не только себя, но и всех, кто тебя любит . |
You're punishing yourself because you're understanding You're punishing yourself because you're understanding that you didn't care about Donnie. | Ты наказываешь себя, потому что понимаешь, что тебе было плевать на Донни. |
At the national level, States should take effective measures, enacting and enforcing laws aimed at preventing and punishing terrorist acts. | На национальном уровне государствам следует принять эффективные меры посредством разработки и осуществления законов, направленных на предотвращение и пресечение актов терроризма. |
Ensuring that this instruction is followed, and punishing any breaches, are matters for the courts. | Контроль за соблюдением этого требования и пресечение совершаемых нарушений входят в компетенцию судей. |
Condemnation of Islamophobia must, to be credible, be accompanied by legislative and judicial measures punishing its manifestations on the basis of relevant international instruments. | Осуждение исламофобии, чтобы быть действенным, должно сопровождаться мерами законодательного и юридического характера, направленными на пресечение ее проявлений на основе соответствующих международных договоров. |
It should also strengthen coordination among the different agencies responsible for preventing this type of violence and punishing perpetrators in order to ensure that these agencies' efforts are more effective. | Государству-участнику следует также усилить координацию между органами, отвечающими за предупреждение и пресечение этого вида насилия, с тем чтобы обеспечить более эффективную деятельность этих органов. |
Stopping violence against women and girls is not just a matter of punishing individual acts. | Пресечение насилия в отношении женщин и девочек не означает лишь наказание за совершение отдельных действий. |
By punishing her, I punish myself. | Наказывая ее, я наказываю себя. |
Because I don't think punishing him any further right now is the answer. | Потому что я не думаю, что наказывая его и дальше мы сможем что-то изменить. |
By further tolerating the violations of its own resolutions and punishing only one side in the conflict in Bosnia and Herzegovina, the Security Council challenges its own credibility in the political resolution of the Bosnian crisis. | Продолжая мириться с нарушениями его собственных резолюций и наказывая лишь одну сторону в конфликте в Боснии и Герцеговине, Совет Безопасности подрывает доверие к самому себе с точки зрения политического урегулирования боснийского конфликта. |
Threats, sanctions, or aid cutoffs would only cause further damage to an economy already in free fall, tragically punishing Kenya's poor while fomenting further violence. | Угрозы, санкции или сокращение помощи нанесли бы лишь еще больший урон экономике, которая и так уже находится в свободном падении, тем самым катастрофически наказывая бедное население Кении и разжигя дальнейшее насилие. |
Mr. PILLAI welcomed the authorities' increased vigilance in investigating and punishing police officers who were accused of racial discrimination. | Г-н ПИЛЛАИ приветствует тот факт, что власти стали проявлять больше бдительности, расследуя жалобы на расовую дискриминацию со стороны сотрудников полиции и наказывая виновных. |
A new article 264 of the Code, expressly punishing genocide, was introduced. | Так, в Уголовный кодекс была включена новая статья о наказании за геноцид. |
The actions of the State institutions in punishing these crimes is thus limited and constitutes insufficient protection of the exercise of freedom of association. | Таким образом, действия государственных институтов при наказании за эти преступления оказываются ограниченными и представляют собой недостаточную защиту осуществления права на свободу действий профсоюзов. |
The States and Federal District also have laws for combating and punishing torture within State and local territory. | В субъектах федерации Мексиканской Республики также действуют законы о пресечении преступления пыток и наказании за них на территории штатов и на местном уровне. |
Similarly, when it comes to controlling and punishing criminal activities, deficiencies are resulting in breaches of the peace and a breakdown of security in our countries. | Кроме того, когда речь идет об осуществлении контроля над преступной деятельностью и о наказании за нее, существующие недостатки приводят к подрыву мира и безопасности в наших странах. |
the additional protocol to the Convention of the United Nations against transnational organized crime with a view to preventing, suppressing, and punishing the trafficking in persons, in particular that which is carried out to the detriment of women and children; | Дополнительный протокол к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее; |
He claims that they are punishing him for filing complaints against the prison doctors. | Он утверждает, что они наказывают его за подачу жалоб на тюремных врачей. |
The fact that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had not received any complaint under article 14 of the Convention effectively showed that the French courts were giving the victims of racial discrimination satisfaction and punishing the perpetrators of acts of that description. | Тот факт, что в Комитет по ликвидации расовой дискриминации не поступило ни одной жалобы в соответствии со статьей 14 Конвенции, действительно, указывает на то, что французские судебные органы удовлетворяют претензии потерпевших и наказывают лиц, виновных в совершении таких деяний. |
They're punishing them for walking out. | Наказывают их за выходку. |
There were worrying trends towards applying blasphemy laws in a discriminatory manner, often disproportionately punishing non-theists, atheists and members of religious minorities. | Следует отметить наличие тревожных тенденций к применению законов о богохульстве на дискриминационной основе, поскольку они часто в непропорциональной степени наказывают нетеистов, атеистов и членов религиозных меньшинств. |
Unilateral coercive measures had deep and long-term negative social-psychological effects, and there was little morality for punishing a population and the most vulnerable such as women, children, human rights defenders and minorities. | Односторонние принудительные меры влекут за собой глубокие и долгосрочные социально-психологические последствия и не отличаются моральностью, поскольку наказывают наиболее уязвимые категории населения, такие как женщины, дети, правозащитники и меньшинства. |
I seen him punishing his unit during a screening of "Pocahontas" at Mathilda. | Я видел, он наказал свое подразделение на просмотре "Покахонтас", когда мы были на базе. |
Is JB punishing me? | Джей Би меня наказал? |
The Roman historian Trogus Pompeius wrote about king Oroles punishing his soldiers into sleeping at their wives' feet and doing the household chores, because of their initial failure in defeating the invaders. | Древнеримский историк Трог Помпей писал, что Орол наказал своих воинов, заставив их спать у ног своих жён и выполнять за них домашнюю работу, поскольку первоначально те потерпели поражение в борьбе против захватчиков. |
I will begin by punishing criminals that Kira hasn't punished yet. | Я начну с преступников, которых Кира еще не наказал. |
Probably did it to get back at me for punishing him earlier. | Может, мстил мне за то, что я наказал его. |
I think you were punishing yourself. | Я думаю, что ты наказывал себя. |
I was punishing someone, but it ended up being you. | Я наказывал другую, а в итоге пострадала ты. |
Why do you think I was punishing you? | Как думаешь, почему я тебя наказывал? |
Only I wish you wouldn't do it by punishing me with your meal sack Anglican sainthood. | Но как бы мне хотелось, чтобы ты не наказывал меня этой твоей деревенской англиканской праведностью. |
Punishing the guilty wherever there was profit. | Наказывал виновных ради выгоды. |
They have also established optimal conditions for ensuring legality and justice by uncovering the complete truth, putting those involved on trial, and punishing them in a manner commensurate with the gravity of their crime. | Они также создали оптимальные условия для обеспечения законности и правосудия, установив истину в полном объеме, предав тех, кто был замешан в этом преступлении, суду, и наказав их таким образом, который соответствует серьезному характеру их преступления. |
The IDF announced that it would continue besieging the neighbourhood until the body parts were restored, effectively taking the civilian population hostage and punishing them for actions committed by the militants. | ИСО объявили, что они будут продолжать осаду района до тех пор, пока не будут возвращены части тел, тем самым сделав заложниками гражданское население и наказав его за действия, совершенные боевиками. |
Thus, for instance, at the beginning of January 1993 the Walt Disney Publication company decided to freeze the right of Yugoslav papers and magazines to publish Disney cartoons, thus punishing children in the Federal Republic of Yugoslavia. | Таким образом, например, в начале 1993 года компания "Уолд дизни пабликейшн" приняла решение о приостановлении права югославских газет и журналов на публикацию ее комиксов, тем самым наказав детей Союзной Республики Югославии. |
PhD in child... whatever the hell it is, has some opinions about why punishing him would damage his blossoming sense of self, but the thing is, Stef, I'm his dad. | чтобы это ни было на самом деле, считает, что наказав его, мы причиним вред его развитию, но дело в том, Стеф, я его папа. |
That begins with ensuring accountability by punishing those responsible for the perpetration of war crimes against innocent civilians and with ensuring justice for the many victims of those crimes. | Следует начать с обеспечения привлечения к ответственности виновных, наказав тех, кто совершил военные преступления в отношении ни в чем не повинных гражданских лиц, и с установления справедливости для многих жертв таких преступлений. |
(a) The defective functioning of the Public Prosecutor's Office, the judiciary and the security forces responsible for preventing and punishing crime | а) Недостатки в работе судебной системы, государственной прокуратуры и сил безопасности, которые обязаны предотвращать и пресекать преступления |
In addition to the responsibilities of the Public Prosecutor for investigating and punishing offences, the judicial authorities may, on the basis of reports from the Financial Intelligence Unit and the Central Bank, order the freezing of accounts and assets held in banks and financial institutions. | Помимо Прокуратуры, уполномоченной расследовать и пресекать правонарушения, замораживание счетов и активов, хранящихся в банках и финансовых учреждениях, может осуществляться по распоряжению судебных органов на основании сообщений Группы финансовой информации и Центрального банка. |
Without a doubt, the judicial police did resort to torture and had serious corruption problems; many police officers committed the sorts of offence they were supposed to be investigating and punishing. | В то же время судебные полицейские, несомненно, прибегали к практике пыток, не говоря о том, что среди них процветает коррупция; многие полицейские совершали те самые преступления, которые они, как предполагается, должны раскрывать и пресекать. |
I wasn't punishing you, I was teaching you. | Я не наказывала тебя, а учила. |
I wasn't punishing you, I'm teaching you. | Я тебя не наказывала, а учила. |
She wasn't punishing me or her parents. | Она не наказывала меня или своих родителей. |
Mary has been punishing herself for the last 1 5 years. | Мэри наказывала себя последние 15 лет. |
Maybe I was punishing myself. | Возможно, я себя наказывала. |
I am not punishing you, Brett. | Я не наказываю тебя, Брэтт. |
Am I just punishing myself for finding a good guy? | Я наказываю себя за то, что нашла хорошего парня? |
Look, I'm not punishing you, but you can never talk to me like that again, especially in public with other people around. | Послушай, я не наказываю тебя, но никогда не разговаривай со мной подобным образом, особенно на публике. |
But to Hiccup, when I punish them, I'm punishing him. | Но Иккинг, когда я наказываю их, я наказываю его. |
And I'm punishing myself because I cannot believe I have the capacity to do that to someone I care about. | И я наказываю себя потому, что не могу поверить, что я способен так поступить с дорогим мне человеком. |