The draft penal code contains provisions criminalizing and punishing the acts in question. | В проекте уголовного кодекса содержатся положения, устанавливающие уголовную ответственность и наказание за указанные действия. |
Approaches should include adoption and consistent enforcement of anti-trafficking legislation in line with international instruments to which States are party, as well as the implementation of policy measures aimed at preventing trafficking, punishing offenders and protecting victims. | Рекомендуемые подходы должны предусматривать принятие и неукоснительное соблюдение законодательства о борьбе с торговлей людьми в соответствии с международными документами, участниками которых являются те или иные государства, а также осуществление директивных мер, направленных на предотвращение торговли людьми, наказание правонарушителей и защиту пострадавших лиц. |
The law protects the security of the person against violence or bodily harm, whether inflicted by government officials or by any individual, group or institution, by preventing and punishing such offences. | Закон гарантирует защиту от насильственных действий или жестокого обращения со стороны государственных служащих либо любого отдельного лица, группы или учреждения, предусматривая наказание за такие деяния. |
Article 245 of the Criminal Code, punishing anyone who damaged the State's prestige abroad, might be used against asylum seekers who drew attention to the grim conditions in the country. | Статья 245 Уголовного кодекса предусматривает наказание любого лица за причинение ущерба престижу государства за рубежом и может применяться к искателям убежища, которые жалуются на плохие условия жизни в стране. |
Punishing, in accordance with the law, those who have perpetrated serious crimes against humanity during conflicts will certainly contribute to national reconciliation. | Наказание в соответствии с законом тех, кто совершал серьезные преступления против человечности в ходе конфликтов, определенно содействовало бы национальному примирению. |
I guess he's just punishing you for ignoring him all this time. | Думаю, он просто наказывает вас за то что вы игнорировали его всё это время. |
Nobody's punishing you, Red. | Тебя никто не наказывает, Рыжая. |
What if this is the universe's way of punishing me? | Что если так вселенная наказывает меня? |
Why is he punishing me with this torment? | Почему он наказывает меня этим мучением? |
You don't think this is the Universe punishing us because when we were in bed we said there would be some pluses to having the kids out of the house? | Ты не думаешь, что это вселенная нас наказывает, потому что когда мы были в постели, мы сказали, как было бы хорошо, если бы детей не было в доме? |
I do not see the use of punishing a child with beatings and harsh words. | Я... не вижу смысла наказывать ребёнка побоями или суровыми речами. |
And you have got to stop punishing me, or there's no hope for us. | А тебе нужно прекратить наказывать меня, а иначе, у нас ничего не выйдет. |
With regard to the application of article 4 of the Convention, Mr. Thornberry noted that the Convention did not recommend punishing racist ideas or thoughts but rather racist acts or behaviour based on racial superiority. | Что касается применения статьи 4 Конвенции, то г-н Торнберри указывает, что Конвенция рекомендует наказывать не расистские идеи или измышления, а деяния и поведение расистского толка или опирающиеся на идеи расового превосходства. |
The extension of national law, punishing for predator acts of their nationals committed abroad, which has been already done by some countries of the region, could be followed by the rest of the UNECE member countries. | Расширение сферы действия национального законодательства, с тем чтобы иметь возможность наказывать граждан своей страны за бандитские деяния, совершенные за рубежом, как это уже было сделано отдельными странами региона, может быть осуществлено и остальными странами членами ЕЭК. |
So you go right on punishing yourself. | Вы будете сами себя наказывать. |
Persistent force was used by Guinea in action aimed at punishing RUF for its raids into Guinea from September 2000. | То, что Гвинея упорно продолжала использовать силу, объяснялось ее стремлением наказать ОРФ за вторжения его боевиков в Гвинею, непрекращающиеся с сентября 2000 года. |
The Committee also notes that such treatment was inflicted for the purpose of obtaining statements and confessions from the complainant, and of punishing, intimidating and coercing him on the basis of his presumed political affiliation. | Комитет также отмечает, что это обращение было применено с целью получить от заявителя показания или признания, наказать и запугать его и оказать на него давление из-за его предполагаемых политических убеждений. |
(b) punishing them for an act committed by them or of which they are suspected, or acts committed by others; | Ь) наказать их за деяние, которое совершено ими или в совершении которого они подозреваются, либо за содеянное другими лицами; |
Because you're punishing yourself. | Потому что ты пытаешься наказать себя. |
Are you punishing Jeff? | Ты пытаешься наказать Джеффа? |
I feel like you're punishing me for something I didn't do. | Ты как будто наказываешь меня за что-то, что я не делал. |
When you take TV away from Ally, you're punishing me, too. | Когда ты запрещаешь Элли телевизор, ты наказываешь и меня тоже. |
You are punishing you, so stop. | Это ты наказываешь себя, так что остановись! |
You're punishing him, aren't you? | Ты наказываешь его, да? |
I respect your grief, but I'm not going to stand by... and watch you punishing yourself and punishing that boy. | Я уважаю твоё горе, но не собраюсь просто... наблюдать, как ты наказываешь себя и мальчика. |
At the national level, States should take effective measures, enacting and enforcing laws aimed at preventing and punishing terrorist acts. | На национальном уровне государствам следует принять эффективные меры посредством разработки и осуществления законов, направленных на предотвращение и пресечение актов терроризма. |
Ensuring that this instruction is followed, and punishing any breaches, are matters for the courts. | Контроль за соблюдением этого требования и пресечение совершаемых нарушений входят в компетенцию судей. |
It should also strengthen coordination among the different agencies responsible for preventing this type of violence and punishing perpetrators in order to ensure that these agencies' efforts are more effective. | Государству-участнику следует также усилить координацию между органами, отвечающими за предупреждение и пресечение этого вида насилия, с тем чтобы обеспечить более эффективную деятельность этих органов. |
Act No. 27765 has broadened the scope of money-laundering legislation by punishing the laundering of money deriving from any form of crime and by establishing "narcoterrorism" as an aggravating circumstance. | Упомянутый Закон Nº 27765 имеет в этой связи более широкую сферу применения и предусматривает пресечение отмывания средств, полученных в результате любых преступлений, причем «наркотерроризм» является отягчающим вину обстоятельством. |
Uzbekistan acknowledges and supports the decisions of the United Nations Security Council with regard to preventing, suppressing and punishing crimes of apartheid. | Узбекистан признает и поддерживает решения Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, направленные на предупреждение, пресечение и наказание за преступления апартеида. |
By punishing her, I punish myself. | Наказывая ее, я наказываю себя. |
Despite being very strict, he is fair and sticks to his word, punishing everyone even if the rules are broken by only a few. | Очень строгий, но справедливый и всегда придерживается своего слова, наказывая всех, даже если правила были нарушили лишь некоторые из них. |
Following the current trajectory, the international economic system will continue to remain unjust, punishing the poor for being unable to influence, much less dictate, their destinies. | Следуя нынешней траектории, международная экономическая система будет и впредь оставаться несправедливой, наказывая бедных за то, что они неспособны оказывать влияние на свою судьбу, не говоря уже о том, чтобы определять ее. |
By punishing criminals and building a stable and prosperous region, a common space integrated into the European Union, we can ensure a better future for all citizens. | Наказывая преступников и создавая стабильный и процветающий регион, общее пространство, интегрированное в Европейский союз, мы можем гарантировать лучшее будущее для всех граждан. |
They say that on Columbus Day, Christopher Columbus's ghost rises up from its grave and flies around the world, punishing the bad boys and girls who don't believe in Christopher Columbus. | Говорят, что в День Колумба призрак Христофора Колумба выходит из своей могилы и облетает мир, наказывая непослушных детей, которые не верят в него. |
Regarding the penalization of racist acts, there were no provisions in the Criminal Code punishing the refusal to provide goods or services on racial or ethnic grounds, except as indicated in paragraphs 144-145 on consumers and good business practice. | Что касается пенализации расистских действий, то в Уголовном кодексе нет никаких положений о наказании за отказ в предоставлении товаров или услуг по расовым или этническим соображениям, за исключением норм, указанных в пунктах 144-145 и посвященных правам потребителей и добросовестной деловой практике. |
In this respect, the conduct of Lieutenant General Sir Michael Rose, Commander of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in Bosnia and Herzegovina, in diverting the attention and resolve of the free world from punishing criminal acts and fascism to peripheral issues is unacceptable. | В этом отношении действия генерал-лейтенанта сэра Майкла Роуза, командующего Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в Боснии и Герцеговине, по ослаблению решимости и переключению внимания стран свободного мира с вопроса о наказании за преступные деяния и фашизм на второстепенные проблемы являются неприемлемыми. |
The Council of States has given its approval to the idea of adding to the CP a provision punishing coercion to marry. | Совет кантонов утвердил проект, направленный на внесение в Уголовный кодекс нормы об уголовном наказании за принуждение к вступлению в брак. |
The States and Federal District also have laws for combating and punishing torture within State and local territory. | В субъектах федерации Мексиканской Республики также действуют законы о пресечении преступления пыток и наказании за них на территории штатов и на местном уровне. |
The Committee therefore reviewed practical action by States parties to fulfil specific law enforcement obligations aimed at preventing and punishing torture and ill-treatment. | Поэтому Комитет рассматривает практические действия государств-участников по выполнению конкретных обязательств в области правоохранительной деятельности, цель которых состоит в предупреждении пыток и жестокого обращения и наказании за такие деяния. |
It is punishing our children, our elderly and our sick. | Они наказывают наших детей, наших стариков и наших больных. |
The fact that the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had not received any complaint under article 14 of the Convention effectively showed that the French courts were giving the victims of racial discrimination satisfaction and punishing the perpetrators of acts of that description. | Тот факт, что в Комитет по ликвидации расовой дискриминации не поступило ни одной жалобы в соответствии со статьей 14 Конвенции, действительно, указывает на то, что французские судебные органы удовлетворяют претензии потерпевших и наказывают лиц, виновных в совершении таких деяний. |
In the words of a senior NGO human rights leader: "They're punishing the Syrian people because they were unhappy that NATO took the mandate of protecting civilians in Libya and transformed it into a mandate for regime change." | По словам старшего лидера НПО по правам человека: «Они наказывают сирийский народ, поскольку они не были довольны тем, что НАТО получила мандат по защите гражданского населения в Ливии и превратила его в мандат по смене режима». |
They're punishing them for walking out. | Наказывают их за выходку. |
Rather than punishing the criminal gangs that profit from this trafficking, these laws actually penalize migrants. | Эти законы - вместо того, чтобы наказывать криминальные группировки, получающие доходы от этой торговли, - фактически наказывают самих мигрантов. |
He's punishing us For wasting time. | Он наказал нас за пустую трату времени. |
I'm punishing a woman who causes poverty and despair in my name. | Я наказал женщину Которая приписывает мне бедность и отчаяние |
I seen him punishing his unit during a screening of "Pocahontas" at Mathilda. | Я видел, он наказал свое подразделение на просмотре "Покахонтас", когда мы были на базе. |
Is JB punishing me? | Джей Би меня наказал? |
I will begin by punishing criminals that Kira hasn't punished yet. | Я начну с преступников, которых Кира еще не наказал. |
I was punishing someone, but it ended up being you. | Я наказывал другую, а в итоге пострадала ты. |
Only I wish you wouldn't do it by punishing me with your meal sack Anglican sainthood. | Но как бы мне хотелось, чтобы ты не наказывал меня этой твоей деревенской англиканской праведностью. |
Cheshire accepts, but Roy refuses, finally realizing that he has just been punishing himself for his daughter's death all this time, and that Lian is in a better place. | Чешир соглашается, но Рой отказывается, осознав, наконец, что он всё это время наказывал себя за смерть дочери и что Лиан теперь в лучшем месте. |
If you didn't have it, you wouldn't have lost the money, you wouldn't be punishing yourself. | Если бы ты не испытывал его, то не потерял бы деньги и не наказывал бы себя. |
Punishing any who dared to defy him. | Наказывал всякого, кто решался бросить ему вызов. |
But you can't do it without punishing the people who love him. | Но нельзя сделать этого, не наказав и людей, которые любят его. |
The hard thing will be not punishing yourselves... by getting caught or getting killed. | Труднее не попасться и не погибнуть, тем самым наказав себя. |
The IDF announced that it would continue besieging the neighbourhood until the body parts were restored, effectively taking the civilian population hostage and punishing them for actions committed by the militants. | ИСО объявили, что они будут продолжать осаду района до тех пор, пока не будут возвращены части тел, тем самым сделав заложниками гражданское население и наказав его за действия, совершенные боевиками. |
Thus, for instance, at the beginning of January 1993 the Walt Disney Publication company decided to freeze the right of Yugoslav papers and magazines to publish Disney cartoons, thus punishing children in the Federal Republic of Yugoslavia. | Таким образом, например, в начале 1993 года компания "Уолд дизни пабликейшн" приняла решение о приостановлении права югославских газет и журналов на публикацию ее комиксов, тем самым наказав детей Союзной Республики Югославии. |
That begins with ensuring accountability by punishing those responsible for the perpetration of war crimes against innocent civilians and with ensuring justice for the many victims of those crimes. | Следует начать с обеспечения привлечения к ответственности виновных, наказав тех, кто совершил военные преступления в отношении ни в чем не повинных гражданских лиц, и с установления справедливости для многих жертв таких преступлений. |
(a) The defective functioning of the Public Prosecutor's Office, the judiciary and the security forces responsible for preventing and punishing crime | а) Недостатки в работе судебной системы, государственной прокуратуры и сил безопасности, которые обязаны предотвращать и пресекать преступления |
In addition to the responsibilities of the Public Prosecutor for investigating and punishing offences, the judicial authorities may, on the basis of reports from the Financial Intelligence Unit and the Central Bank, order the freezing of accounts and assets held in banks and financial institutions. | Помимо Прокуратуры, уполномоченной расследовать и пресекать правонарушения, замораживание счетов и активов, хранящихся в банках и финансовых учреждениях, может осуществляться по распоряжению судебных органов на основании сообщений Группы финансовой информации и Центрального банка. |
Without a doubt, the judicial police did resort to torture and had serious corruption problems; many police officers committed the sorts of offence they were supposed to be investigating and punishing. | В то же время судебные полицейские, несомненно, прибегали к практике пыток, не говоря о том, что среди них процветает коррупция; многие полицейские совершали те самые преступления, которые они, как предполагается, должны раскрывать и пресекать. |
I wasn't punishing you, I was teaching you. | Я не наказывала тебя, а учила. |
I wasn't punishing you, I'm teaching you. | Я тебя не наказывала, а учила. |
She wasn't punishing me or her parents. | Она не наказывала меня или своих родителей. |
Mary has been punishing herself for the last 1 5 years. | Мэри наказывала себя последние 15 лет. |
Maybe I was punishing myself. | Возможно, я себя наказывала. |
No, I'm punishing you for breaking the rules. | Нет, я наказываю тебя за нарушение правил. |
I'm punishing you because now you've joined my best friend in lying to me. | Я наказываю тебя, потому что ты врешь мне на пару с моим лучшим другом. |
Am I just punishing myself for finding a good guy? | Я наказываю себя за то, что нашла хорошего парня? |
Look, I'm not punishing you, but you can never talk to me like that again, especially in public with other people around. | Послушай, я не наказываю тебя, но никогда не разговаривай со мной подобным образом, особенно на публике. |
I'm not punishing you. | Я тебя не наказываю. Но у меня гора работа. |