Английский - русский
Перевод слова Punishing

Перевод punishing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Наказание (примеров 208)
Stopping violence against women and girls is not just a matter of punishing individual acts. Пресечение насилия в отношении женщин и девочек не означает лишь наказание за совершение отдельных действий.
It also noted that the State party and its courts had not shown that punishing the author for his membership in Hanchongnyeon was necessary to avert a real danger to the national security and democratic order of the Republic of Korea. Он также отметил, что государство-участник и его суды не продемонстрировали того, что наказание автора за его членство в Федерации студенческих советов было необходимым для предотвращения реальной угрозы национальной безопасности и демократическому порядку Республики Кореи.
Liberal International also welcomes the Special Rapporteur's latest statement to the 58th Session of the United Nations Commission on the Status of Women which explicitly notes the gaps within the current international normative framework in respect to preventing, eliminating and punishing violence against women. Либеральный интернационал также приветствует заявление Специального докладчика, озвученное на 58-й сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по положению женщин и содержащее четкое описание недостатков существующей международной нормативной базы, регулирующей предотвращение, искоренение и наказание за насилие в отношении женщин.
Hence, in the Code of Military Justice, we find several norms that ensure the application of humanitarian law, punishing conduct that is contrary to the obligations imposed by such law. Следовательно, в Кодексе военной юстиции можно найти несколько норм, которые обеспечивают применение норм гуманитарного права и предусматривают наказание за поведение, которое противоречит обязательствам, налагаемым таким правом.
While the State party had specified some long-term measures to combat gender-based violence, it had given no details on essential immediate action, such as punishing perpetrators and providing support to victims. Подробно изложив некоторые меры долгосрочного характера по борьбе с проявлениями насилия лиц одного пола в отношении лиц другого, государство - участник Конвенции Гамбия не сообщает никаких деталей о важных безотлагательных мерах, таких как наказание лиц, совершающих такое насилие, и оказание поддержки потерпевшим.
Больше примеров...
Наказывает (примеров 86)
And punishing me at the same time. И наказывает меня в то же время.
Who do you think is punishing us? Как думаешь, кто нас наказывает?
Katherine, Tom is punishing you because I'm here to remind him of how things were between us. Кетрин, том наказывает тебя, потому что я здесь напоминаю ему о том, что было между нами.
What's he punishing them for? За что он их наказывает?
Evelyn Powell asked me to punish that kid of hers, and now she's punishing me for punishing him. Эвелин Пауэлл попросила меня наказать ее ребенка за нее, а теперь она наказывает меня за то, что я его наказала.
Больше примеров...
Наказывать (примеров 96)
Just looking forward to going into school and not punishing kids for a whole entire day. Просто не терпится прийти в школу и весь день никого не наказывать.
Rather than punishing the criminal gangs that profit from this trafficking, these laws actually penalize migrants. Эти законы - вместо того, чтобы наказывать криминальные группировки, получающие доходы от этой торговли, - фактически наказывают самих мигрантов.
I'm not leaving this casino until you stop punishing people for counting cards. Я не уйду из этого казино, пока вы не прекратите наказывать людей за то, что они считают карты.
From now on, punishing Deion will be part of your job. Теперь, ты будешь должна наказывать Диона.
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has in relevant cases expressed particular concern about violence against women in conflict situations and has made recommendations to reporting States on preventing and punishing such violations of women's rights. Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин в соответствующих случаях выражал обеспокоенность, прежде всего в связи с насилием в отношении женщин в обстановке конфликта, и выносил рекомендации представляющим свои доклады государствам с требованием предотвращать такие нарушения прав женщин и наказывать виновных в них лиц.
Больше примеров...
Наказать (примеров 75)
Nature's way of punishing me for turning my family into vampires. Природа нашла путь наказать меня за то, что обратила свою семью в вампиров.
However, that will be possible only if the Security Council puts the entire weight of its authority behind identifying and punishing those responsible for the worst violations of human rights, which affect those who are most vulnerable and least able to defend themselves. Однако это окажется возможным только в том случае, если Совет Безопасности в полной мере использует свой авторитет, чтобы выявить и наказать тех, кто несет ответственность за тягчайшие нарушения прав человека, затрагивающие тех, кто наиболее уязвим и не может себя защитить.
Punishing Terry was the hardest thing I've ever done. Наказать Терри было сложнее всего.
Punishing this airline will only reduce competition in the airline industry, an outcome that, Mario Monti, the EU competition commissioner, and Loyola de Palacio, the EU transport commissioner, cannot possibly want. Наказать авиалинию, значит снизить конкуренцию в этой отрасли, - к такому итогу едва ли стремятся Марио Монти, комиссар ЕС по конкуренции, и Лойола де Паласио, комиссар ЕС по транспорту.
My daughter is better at punishing you than I could ever be. Моей дочери удалось наказать тебя сильнее чем я когда-либо смогу.
Больше примеров...
Наказываешь (примеров 61)
You're still punishing me for what happened between us. Ты все еще наказываешь меня за то, что случилось с нами.
I think you're punishing me for what happened in Russia. Я думаю, ты наказываешь меня за произошедшее в России.
You punishing my mother for my father dying has nothing to do with me? Ты наказываешь мою маму за смерть моего отца и это меня не касается?
So this is not you punishing me? Так ты не наказываешь меня?
And you're not just punishing yourself, you're punishing everybody who loves you. Ты наказываешь не только себя, но и всех, кто тебя любит .
Больше примеров...
Пресечение (примеров 17)
Ensuring that this instruction is followed, and punishing any breaches, are matters for the courts. Контроль за соблюдением этого требования и пресечение совершаемых нарушений входят в компетенцию судей.
The majority of delegations recognized that States bore the prime responsibility for preventing and punishing enforced disappearances, including those perpetrated by non-State actors, and for ensuring compensation. Большинство делегаций отметили, что именно на государства ложится ответственность за предупреждение и пресечение насильственных исчезновений, в том числе совершенных негосударственными субъектами, а также за возмещение ущерба.
Sanctions should be seen not as a device for resolving conflicts or for punishing States, but as exceptional measures designed to curb threats to international peace and security. Санкции следует рассматривать не как средство урегулирования конфликтов или наказания государств, а как исключительную меру, направленную на пресечение угроз международному миру и безопасности.
This report reviews the inequalities which persist in the country, in the political, economic and social spheres, despite legislation stipulating equality before the law and punishing discrimination. В данном докладе содержатся сводные данные о проявлениях неравенства в политической, экономической и социальной сферах, сохраняющихся во Франции, несмотря на документы, провозглашающие равенство прав и направленные на пресечение дискриминации.
This requires a concerted effort on the part of all national authorities, including the police, the prosecutors and the courts, in which they work as the complementary parts of a system aimed at suppressing and combating the trafficking of persons and punishing its perpetrators. Это требует согласованных усилий со стороны всех национальных органов власти, включая полицию, прокуратуру и суды, которые своей работой дополняют деятельность системы, имеющей целью пресечение и борьбу с торговлей людьми, а также наказание виновных.
Больше примеров...
Наказывая (примеров 26)
Because I don't think punishing him any further right now is the answer. Потому что я не думаю, что наказывая его и дальше мы сможем что-то изменить.
During "The Gauntlet" storyline, Mister Negative corrupts May Parker when the woman walks in on him punishing an Inner Demon. Во время «сюжетной линии» The Gauntlet и Grim Hunt, Мистер Негатив развращает Мэй Паркера, когда женщина входит в него, наказывая его внутреннего демона.
The conciliation procedure was based on the assumption that false opinions and stereotypes could be changed by educating people rather than by punishing or threatening to punish them. В основе примирительной процедуры лежит убеждение в том, что ошибочные мнения и стереотипы можно изменить, просвещая людей, а не наказывая или запугивая их.
Threats, sanctions, or aid cutoffs would only cause further damage to an economy already in free fall, tragically punishing Kenya's poor while fomenting further violence. Угрозы, санкции или сокращение помощи нанесли бы лишь еще больший урон экономике, которая и так уже находится в свободном падении, тем самым катастрофически наказывая бедное население Кении и разжигя дальнейшее насилие.
They say that on Columbus Day, Christopher Columbus's ghost rises up from its grave and flies around the world, punishing the bad boys and girls who don't believe in Christopher Columbus. Говорят, что в День Колумба призрак Христофора Колумба выходит из своей могилы и облетает мир, наказывая непослушных детей, которые не верят в него.
Больше примеров...
Наказании за (примеров 26)
It also notes with satisfaction the introduction of a provision punishing participation in organizations which promote or incite racial discrimination. Комитет также с удовлетворением отмечает принятие положения о наказании за участие в организациях, поощряющих расовую дискриминацию или подстрекающих к ней.
Regarding the penalization of racist acts, there were no provisions in the Criminal Code punishing the refusal to provide goods or services on racial or ethnic grounds, except as indicated in paragraphs 144-145 on consumers and good business practice. Что касается пенализации расистских действий, то в Уголовном кодексе нет никаких положений о наказании за отказ в предоставлении товаров или услуг по расовым или этническим соображениям, за исключением норм, указанных в пунктах 144-145 и посвященных правам потребителей и добросовестной деловой практике.
Similarly, when it comes to controlling and punishing criminal activities, deficiencies are resulting in breaches of the peace and a breakdown of security in our countries. Кроме того, когда речь идет об осуществлении контроля над преступной деятельностью и о наказании за нее, существующие недостатки приводят к подрыву мира и безопасности в наших странах.
Lastly, he asked if measures were taken to combat xenophobia targeting migrant workers from neighbouring countries, and whether the courts had issued decisions punishing acts of that nature. Наконец, он спрашивает, принимаются ли меры по борьбе с ксенофобией в отношении трудящихся-мигрантов из сопредельных стран и выносились ли судебные решения о наказании за такие деяния.
The bill on preventing, combating and punishing trafficking in persons, which had been approved by the Senate in December 2005, was under review in the Chamber of Deputies. Одобренный Сенатом в декабре 2005 года законопроект о предотвращении и пресечении торговли людьми и о наказании за нее находится на повторном рассмотрении Палаты депутатов.
Больше примеров...
Наказывают (примеров 16)
On the other hand, if policymakers maintain the stimulus for too long, runaway fiscal deficits may lead to a sovereign debt crisis (markets are already punishing fiscally undisciplined countries with larger sovereign spreads). С другой стороны, если лица, определяющие политику, будут сохранять стимулы слишком долго, бесконтрольный дефицит бюджета может привести к кризису суверенного долга (рынки уже наказывают недисциплинированные в финансовом отношении страны с большими спрэдами по гособлигациям).
In the words of a senior NGO human rights leader: "They're punishing the Syrian people because they were unhappy that NATO took the mandate of protecting civilians in Libya and transformed it into a mandate for regime change." По словам старшего лидера НПО по правам человека: «Они наказывают сирийский народ, поскольку они не были довольны тем, что НАТО получила мандат по защите гражданского населения в Ливии и превратила его в мандат по смене режима».
There were worrying trends towards applying blasphemy laws in a discriminatory manner, often disproportionately punishing non-theists, atheists and members of religious minorities. Следует отметить наличие тревожных тенденций к применению законов о богохульстве на дискриминационной основе, поскольку они часто в непропорциональной степени наказывают нетеистов, атеистов и членов религиозных меньшинств.
They keep at you and at you, year after year, tricking and punishing. Они настойчиво заставляют много лет подряд, обманывают и наказывают.
Another loophole is the absence of any legislation or special procedure for regulating and punishing bullying in the workplace. Что касается психологического насилия на рабочем месте, то здесь имеется другая правовая лакуна, поскольку ни ныне действующее законодательство, ни специальные нормативные акты не регулируют и не наказывают за такую форму насилия.
Больше примеров...
Наказал (примеров 10)
He's punishing us For wasting time. Он наказал нас за пустую трату времени.
I seen him punishing his unit during a screening of "Pocahontas" at Mathilda. Я видел, он наказал свое подразделение на просмотре "Покахонтас", когда мы были на базе.
We demand that the North acknowledge its responsibility and take appropriate measures, including making a public apology, punishing those responsible for these acts of provocation and promising that such acts will not recur in the future. Мы требуем, чтобы Север признал свою ответственность и принял надлежащие меры, в том числе публично принес свои извинения, наказал тех, кто несет ответственность за эти провокационные акты, и сделал заверения в том, что подобные акты больше не повторятся в будущем.
The Roman historian Trogus Pompeius wrote about king Oroles punishing his soldiers into sleeping at their wives' feet and doing the household chores, because of their initial failure in defeating the invaders. Древнеримский историк Трог Помпей писал, что Орол наказал своих воинов, заставив их спать у ног своих жён и выполнять за них домашнюю работу, поскольку первоначально те потерпели поражение в борьбе против захватчиков.
Probably did it to get back at me for punishing him earlier. Может, мстил мне за то, что я наказал его.
Больше примеров...
Наказывал (примеров 10)
I think you were punishing yourself. Я думаю, что ты наказывал себя.
Only I wish you wouldn't do it by punishing me with your meal sack Anglican sainthood. Но как бы мне хотелось, чтобы ты не наказывал меня этой твоей деревенской англиканской праведностью.
Cheshire accepts, but Roy refuses, finally realizing that he has just been punishing himself for his daughter's death all this time, and that Lian is in a better place. Чешир соглашается, но Рой отказывается, осознав, наконец, что он всё это время наказывал себя за смерть дочери и что Лиан теперь в лучшем месте.
Punishing any who dared to defy him. Наказывал всякого, кто решался бросить ему вызов.
Punishing the guilty wherever there was profit. Наказывал виновных ради выгоды.
Больше примеров...
Наказав (примеров 7)
They have also established optimal conditions for ensuring legality and justice by uncovering the complete truth, putting those involved on trial, and punishing them in a manner commensurate with the gravity of their crime. Они также создали оптимальные условия для обеспечения законности и правосудия, установив истину в полном объеме, предав тех, кто был замешан в этом преступлении, суду, и наказав их таким образом, который соответствует серьезному характеру их преступления.
The IDF announced that it would continue besieging the neighbourhood until the body parts were restored, effectively taking the civilian population hostage and punishing them for actions committed by the militants. ИСО объявили, что они будут продолжать осаду района до тех пор, пока не будут возвращены части тел, тем самым сделав заложниками гражданское население и наказав его за действия, совершенные боевиками.
Thus, for instance, at the beginning of January 1993 the Walt Disney Publication company decided to freeze the right of Yugoslav papers and magazines to publish Disney cartoons, thus punishing children in the Federal Republic of Yugoslavia. Таким образом, например, в начале 1993 года компания "Уолд дизни пабликейшн" приняла решение о приостановлении права югославских газет и журналов на публикацию ее комиксов, тем самым наказав детей Союзной Республики Югославии.
PhD in child... whatever the hell it is, has some opinions about why punishing him would damage his blossoming sense of self, but the thing is, Stef, I'm his dad. чтобы это ни было на самом деле, считает, что наказав его, мы причиним вред его развитию, но дело в том, Стеф, я его папа.
That begins with ensuring accountability by punishing those responsible for the perpetration of war crimes against innocent civilians and with ensuring justice for the many victims of those crimes. Следует начать с обеспечения привлечения к ответственности виновных, наказав тех, кто совершил военные преступления в отношении ни в чем не повинных гражданских лиц, и с установления справедливости для многих жертв таких преступлений.
Больше примеров...
Пресекать (примеров 3)
(a) The defective functioning of the Public Prosecutor's Office, the judiciary and the security forces responsible for preventing and punishing crime а) Недостатки в работе судебной системы, государственной прокуратуры и сил безопасности, которые обязаны предотвращать и пресекать преступления
In addition to the responsibilities of the Public Prosecutor for investigating and punishing offences, the judicial authorities may, on the basis of reports from the Financial Intelligence Unit and the Central Bank, order the freezing of accounts and assets held in banks and financial institutions. Помимо Прокуратуры, уполномоченной расследовать и пресекать правонарушения, замораживание счетов и активов, хранящихся в банках и финансовых учреждениях, может осуществляться по распоряжению судебных органов на основании сообщений Группы финансовой информации и Центрального банка.
Without a doubt, the judicial police did resort to torture and had serious corruption problems; many police officers committed the sorts of offence they were supposed to be investigating and punishing. В то же время судебные полицейские, несомненно, прибегали к практике пыток, не говоря о том, что среди них процветает коррупция; многие полицейские совершали те самые преступления, которые они, как предполагается, должны раскрывать и пресекать.
Больше примеров...
Наказывала (примеров 5)
I wasn't punishing you, I was teaching you. Я не наказывала тебя, а учила.
I wasn't punishing you, I'm teaching you. Я тебя не наказывала, а учила.
She wasn't punishing me or her parents. Она не наказывала меня или своих родителей.
Mary has been punishing herself for the last 1 5 years. Мэри наказывала себя последние 15 лет.
Maybe I was punishing myself. Возможно, я себя наказывала.
Больше примеров...
Наказываю (примеров 27)
I'm not punishing you, though you do deserve it. Я не наказываю тебя, хотя ты этого заслуживаешь.
I'm not punishing you. Я вас не наказываю.
I'm not punishing her. Я её не наказываю.
I'm not punishing you. Я не наказываю тебя.
By punishing her, I punish myself. Наказывая ее, я наказываю себя.
Больше примеров...