Furthermore, the Constitution provides that trials are public and that judgement is pronounced publicly. |
Кроме того, согласно Конституции разбирательство ведется в открытом судебном заседании с публичным оглашением судебных решений. |
The only exception foreseen by the law is in cases in which the nature of the activity to be undertaken publicly and notoriously requires such requirements. |
Единственное исключение, предусмотренное законом, касается случаев, когда соблюдение таких требований продиктовано публичным характером работы. |
Siodmak was last seen publicly in an interview for Swiss television at his home in Ascona in 1971. |
Последним его публичным выступлением было интервью для швейцарского телевидения, записанное в его доме в Асконе в 1971 году. |
The Government asserted that the trial was fair, open, widely advertised and publicly attended. |
Правительство также утверждало, что судебное разбирательство было справедливым, открытым, гласным и публичным. |
It was reported that the Association had publicly attacked and discredited this group of journalists on its Web site. |
Сообщалось, что эта Ассоциация подвергла данную группу журналистов публичным нападкам и дискредитации на своей странице в Интернете. |
By the fourth week of June, UNIFIL warned publicly that the situation threatened to spin out of control. |
К четвертой неделе июня ВСООНЛ обратились с публичным предостережением о том, что ситуация грозит выйти из-под контроля. |
Ministers of all religions could carry out the duties of their office publicly and in private. |
Священнослужители всех религий могут выполнять свои обязанности публичным или частным порядком. |
The Association was also concerned at reports that non-governmental organizations had been denied access to places of detention and been publicly threatened. |
Ассоциация также озабочена сообщениями о том, что неправительственные организации лишены доступа к местам содержания под стражей и подвергались публичным угрозам. |
I have, together with the Secretary-General, the President of the Human Rights Council and several special procedures mandate holders, publicly condemned such acts. |
Вместе с Генеральным секретарем, Председателем Совета по правам человека и рядом мандатариев специальных процедур я выступала с публичным осуждением подобных гонений. |
On a regular basis, UNESCO publicly condemns the killing of journalists and exercises "quiet diplomacy", also in respect of threats. |
ЮНЕСКО на регулярной основе выступает с публичным осуждением убийств журналистов и прибегает к методам "тихой дипломатии", которые применяются в случае угроз. |
At that time, Argentina was publicly and peacefully exercising its sovereignty over the Malvinas Islands, a territory that the United Kingdom recognized as Argentine and that it invaded eight years later. |
В то время Аргентина осуществляла мирным и публичным образом свой суверенитет над Мальвинскими островами, причем Соединенное Королевство признавало эти территории как аргентинские острова, а затем оккупировало их восемь лет спустя. |
The Inspector was struck by the repeated assertions of fear to either engage publicly in any staff union or action or to take on a representational role, that was expressed by many interviewees, particularly those with a precarious contractual status. |
Инспектор был поражен неоднократными заявлениями об испытываемом страхе либо перед публичным участием в каком-либо профсоюзе или мероприятии персонала, либо перед выполнением представительских функций, которые звучали из уст многих опрошенных сотрудников, особенно тех, кто не имеет стабильного контракта. |
If results do not reach predefined quality levels, they should be marked accordingly, or not released at all, with the reasons explained publicly, and the background material for this decision being open to scrutiny. |
Если результаты не удовлетворяют заранее установленным требованиям качества, они должны иметь соответствующие пометки либо вообще не публиковаться с публичным изложением причин, а материалы, лежащие в основе принятого решения, должны быть доступны для изучения. |
On 14 May 1966, Shoup began publicly attacking the policy in a speech delivered to community college students at Pierce College in Woodland Hills, California, for their World Affairs Day. |
14 мая 1966 Шуп приступил к публичным нападкам на политику выступая с речью перед обществом студентов колледжа Пирса в Вудленд-Хиллз, штат Калифорния по случаю Всемирного дня дел. |
Article 65 of the Constitution stipulates that everyone has the right to profess his religious faith and to practise his religion privately or publicly, provided it is not contrary to the public order or to good customs. |
Статья 65 Конституции страны гласит: "Каждый имеет право исповедовать свою религиозную веру и отправлять свой культ частным или публичным образом, если это не наносит ущерба общественному порядку и нравственности". |
Every person has the right to freely express his religion or faith alone or in association with others, privately of publicly, by worship, religious services or ceremonies and participation in religious instruction. |
Каждый имеет право свободно исповедовать свою религию или веру как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, посредством отправления культа, выполнения религиозных и ритуальных обрядов и участия в религиозном воспитании. |
On the eve of the demonstration, I appealed publicly to the Government of Cyprus to take effective measures in exercise of its responsibilities to prevent any unauthorized entry into the United Nations buffer zone. |
Накануне демонстрации я обратился к правительству Кипра с публичным призывом предпринять эффективные меры в рамках его круга обязанностей для недопущения несанкционированного захода в буферную зону Организации Объединенных Наций. |
International PEN also noted that many writers, journalists and dissidents currently imprisoned in Viet Nam, have been jailed for expressing their opinions or dissent publicly, publishing underground or on the Internet. |
Международный Пен-клуб также отметил, что многие писатели, журналисты и диссиденты, в настоящее время находящиеся во вьетнамских тюрьмах, были лишены свободы в связи с публичным выражением своих мнений или несогласия, подпольными публикациями или распространением материалов через Интернет. |
(e) To consider publicly, directly and responsibly all questions and difficulties that arise during the implementation of the Programme. |
ё) рассматривать публичным, прямым и ответственным образом все вопросы и трудности, возникающие в ходе осуществления Программы. |
With help from NGOs, a protection network takes protective measures, defends the people concerned, publicly reports threats, alerts the authorities, gives practical advice on protection and relocates victims inside the country. |
В сотрудничестве с НПО сеть организаций по обеспечению защиты принимает соответствующие меры, отстаивает интересы затрагиваемых лиц, выступает с публичным осуждением угроз, оповещает органы власти, дает практические советы, касающиеся защиты, и обеспечивает переселение жертв в пределах страны. |
Following the ending of the unilateral ceasefire, on 5 January 2006 the High Commissioner appealed publicly to both parties to the conflict not to repeat the gross violations of international humanitarian law and human rights perpetrated during previous phases of the conflict. |
По истечении срока одностороннего прекращения огня 5 января 2006 года Верховный комиссар обратилась с публичным призывом к обеим сторонам конфликта воздержаться от возобновления практики грубых нарушений международных стандартов в области прав человека и гуманитарного права, которые допускались на предыдущих этапах конфликта. |
Article 18 of the Covenant states clearly that freedom of religion not only means freedom to adopt and profess a belief but also the freedom to worship, individually or in groups, both publicly and privately. |
В статье 18 этого Пакта четко сказано, что свобода религии означает не только свободу иметь и принимать убеждения, но и свободу исповедовать свою религию как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком. |
This right includes the freedom to have or to accept a belief or conviction by one's own free choice, to practise one's belief or conviction individually or in association with others, publicly or privately, through religious services, rites, practical tasks or study. |
Это право включает свободу исповедовать или принимать религию или убеждения по своему выбору и свободу исповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным образом и посредством отправления религиозных служб и культов и выполнение практических наставлений, а также духовного обучения. |
The older form of parrhesia corresponds to publicly speaking truth as an institutional right. |
Более древняя форма паррезии соотносится с публичным высказыванием истины как институциональным правом. |
He also singled himself out by appearing publicly with right-wing leaders, contrarily to the tactics adopted by the Green Party and the centre-left during that campaign. |
Он также отметился публичным появлением с лидерами правых сил, что считалось неприемлемым в течение этой кампании для французской партии зелёных и левых центристов. |