Rwanda is surprised that the President of the Democratic Republic of the Congo has never publicly called on the Congolese people to mobilize against the ex-FAR/Interahamwe. |
Руанда удивлена тем, что президент Демократической Республики Конго никогда не обращался к конголезскому народу с публичным призывом к мобилизации против военнослужащих бывших вооруженных сил Руанды/ ополченцев «интерахамве». |
Furthermore, DARFA's weapons destruction procedure is now being conducted publicly, in the presence of international representatives and observers. |
Кроме того, было отмечено, что процесс уничтожения оружия, осуществляемый этим Управлением, становится публичным мероприятием, проводимым в присутствии международных наблюдателей и представителей. |
The AU continued to demonstrate a deep reluctance to publicly criticize African leaders who failed to protect human rights, especially in Sudan and Zimbabwe. |
АС по-прежнему крайне неохотно выступал с публичным осуждением лидеров африканских государств (особенно Судана и Зимбабве), которые оказались неспособны обеспечить соблюдение прав человека. |
Kids (like Oliver Twist) were punished in ways designed to break them; poor people convicted of relatively minor offenses were transported to Australia, or given publicly humiliating forms of punishment; police had unchecked and violent power over the poor. |
Детей (например, Оливера Твиста) наказывали методами, направленными на то, чтобы сломать их; бедные люди, осужденные за сравнительно незначительные правонарушения, высылались в Австралию или подвергались публичным унизительным формам наказания; полиция бесконтрольно и жестоко властвовала над бедными. |
Moreover, he expressed his deep concern that, based on the information available to him, Mr. Saeidzadeh's arrest appeared to have been related not to criminal activity, but to his intellectual endeavours and publicly expressed opinions. |
Кроме того, он выразил свою глубокую обеспокоенность тем, что, согласно имеющейся у него информации, арест г-на Саедзаде, вероятно, связан не с какими-либо уголовными действиями, а с его интеллектуальной деятельностью и публичным выражением своих мнений. |
Regarding paragraph 3, DARFA is developing a weapons database for ongoing monitoring of the entry of weapons into national territory and their movement within it. Furthermore, DARFA's weapons destruction procedure is now being conducted publicly, in the presence of international representatives and observers. |
Кроме того, было отмечено, что процесс уничтожения оружия, осуществляемый этим Управлением, становится публичным мероприятием, проводимым в присутствии международных наблюдателей и представителей. |
Anne was not oblivious to this: Pepys wrote that she was jealous and chided James, but he also wrote that Anne and James were notorious for showing their affections publicly, kissing and leaning on each other. |
Анна никогда не забывала об этом: Пипс отмечал, что она ревновала и упрекала мужа, и в то же время они оба прославились неподобающим публичным проявлением чувств друг к другу. |
This prohibited ground of discrimination covers the profession of religion or belief of one's choice (including the non-profession of any religion or belief), that may be publicly or privately manifested in worship, observance, practice and teaching. |
Это запрещенное основание для дискриминации распространяется на исповедование религии или убеждения по своему выбору (включая отказ от исповедования какой-либо религии или убеждения), которые можно исповедовать публичным или частным порядком в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении. |
The invitation from President Tadic was a public one and Mr. Rugova has publicly confirmed that he is looking forward to meeting him. |
Приглашение от президента Тадича было публичным, и г-н Ругова публично подтвердил, что он ожидает встречи с ним. |
Provisional Institutions and party leaders have not publicly condemned the media reports that contributed to ethnic violence. |
Временные институты и лидеры партий не выступили с публичным осуждением сообщений средств массовой информации, которые способствовали разжиганию этнического насилия. |
Multilateral institutions must take aggressive action when such reprisals take place, including by intervening in specific cases and publicly condemning the Member State(s) involved. |
Если подобные репрессии имеют место, то многосторонние учреждения должны принимать крайне энергичные меры, в том числе в определенных случаях вмешиваться в ситуацию и выступать с публичным осуждением соответствующих государств-членов. |
He welcomed the initiatives of States to address such reprisals; however, multilateral institutions themselves must take action as well, for example by intervening in specific cases and publicly condemning the Member State involved. |
Оратор приветствует инициативы государств по недопущению таких гонений; в то же время, многосторонние учреждения должны и сами принимать надлежащие меры, в том числе посредством вмешательства в те или иные конкретные дела или выступления с публичным осуждением причастных к таким гонениями государств-членов. |
Errors and arbitrary decisions are such that the Kinshasa Bar Association found it necessary to say so publicly and protest about the unfounded and arbitrary nature of judicial decisions. |
Ошибки и произвол распространены настолько широко, что Ассоциация адвокатов Киншасы была вынуждена выступить с публичным заявлением протеста по поводу необоснованных и произвольных решений судов. |
My Special Representative, following consultations with all parties, had already publicly endorsed the credibility and transparency of the operations conducted to identify and register the voters. |
Проведя консультации со всеми сторонами, мой Специальный представитель уже выступил с публичным заявлением, в котором назвал мероприятия по идентификации и регистрации избирателей транспарентными и заслуживающими доверия. |
Even after he was arrested, several months after President Fidel Castro publicly denounced his presence on United States territory, the Government of the United States charged Posada Carriles only with minor offences relating to immigration. |
Даже после его ареста, по прошествии нескольких месяцев после того, как президент Фидель Кастро выступил с публичным осуждением его присутствия на территории Соединенных Штатов, правительство этой страны предъявило Посаде Каррильесу обвинения лишь в незначительных нарушения иммиграционных законов. |
Mr. Nuri has publicly expressed his support. (President Rakhmonov's five-year term ends in November 1999; the term of the current Parliament expires in February 2000.) |
Г-н Нури выступил с публичным заявлением о поддержке. (Пятилетний срок полномочий президента Рахмонова истекает в ноябре 1999 года; срок полномочий нынешнего парламента истекает в феврале 2000 года.) |
Another matter worth mentioning is covered by article 65 of the Constitution, which states: "Everyone has the right to profess his religious faith and to practise his religion privately or publicly, provided it is not contrary to public order or morals". |
Здесь также следует упомянуть принцип, провозглашаемый в статье 65 Конституции: "Каждый имеет право исповедовать свою религию и совершать религиозные обряды частным или публичным порядком, если только это не противоречит требованиям общественного порядка и общественной нравственности". |
Two leading opposition parties, the National Council for the Defence of Democracy (CNDD) and Front for Democracy in Burundi (FRODEBU), publicly denounced the decree and asked for it to be withdrawn. |
Две ведущие оппозиционные партии - «Национальный совет в защиту демократии» (НСЗД) и «Демократический фронт Бурунди» (ФРОДЕБУ) - выступили с публичным осуждением указа, потребовав его отмены. |
The Secretary of State at the Ministry of Information, Khieu Khanarith, has made the same claim publicly. |
Государственный секретарь министерства информации Кхиеу Каньярыт также выступил с аналогичным публичным заявлением. |
The representative in the Croatian Sabor Prkacin and former Justice Minister Misetic, for instance, publicly stated that Serbs were State enemies and the fifth column in Croatia who remained in order to save their jobs and property. |
Так, например, депутат хорватского парламента Пркачин и бывший министр юстиции Мишетич выступили с публичным заявлением о том, что сербы являются врагами хорватского государства и составляют "пятую колонну" в Хорватии, которая осталась там из страха за свою работу и имущество. |