| But not, according to my pseudoscience, psychologically. | Но, согласно моей псевдонауке, психологически они другие. |
| Well, first, I think you need to prepare yourself psychologically. | Ну, сперва, я думаю, тебе нужно подготовить себя психологически. |
| This move affects a fairly large number of companies, although it must be admitted that it came at a psychologically awkward time. | Эта мера касается весьма большого числа предприятий, но следует подчеркнуть, что это обязательство психологически наступает в неудобный момент. |
| Some of them stayed in the Army and were more or less okay, psychologically. | Некоторые из них остались в армии и оставались психологически более-менее в норме. |
| At the end of the United Nations Decade of International Law, the call has become urgent for States to demonstrate themselves psychologically prepared to seek recourse naturally to the International Court of Justice and the political bodies of the United Nations and those of regional organizations. | Сейчас, на исходе Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций появилась настоятельная необходимость обратиться к государствам с призывом продемонстрировать, что они психологически готовы рассматривать в качестве естественного шага обращение в Международный Суд и в политические органы Организации Объединенных Наций и соответствующих региональных организаций. |
| Physically, psychologically, and emotionally. | Физически, психически и в эмоциональном плане. |
| They say you behave like a psychologically unstable person? | Говорят, вы ведете себя как психически ненормальный. |
| He is psychologically disturbed with the disorders being rooted in the loss of his father at such an early age. | Он психически неуравновешен по причине гибели своего отца в раннем возрасте. |
| Can you imagine what the world would be like if everyone was psychologically healthier? | Можете ли вы представить, каким был бы мир, если бы каждый из нас был более здоров психически? |
| The key adverse factor of solitary confinement is that socially and psychologically meaningful contact is reduced to the absolute minimum, to a point that is insufficient for most detainees to remain mentally well functioning. | Ключевой неблагоприятный фактор содержания в одиночной камере заключается в том, что социально и психологически разумные контакты сокращаются до абсолютного минимума, т.е. до уровня, который является недостаточным для того, чтобы большинство содержащихся под стражей лиц оставались психически здоровыми. |
| The Package was politically and psychologically significant and could impart dynamism to the Doha multilateral trade negotiations. | Пакет имеет важное политическое и психологическое значение и может дать импульс начатым в Дохе многосторонним торговым переговорам. |
| psychologically abuses, harasses or intimidates the family member; | Ь) оказывает психологическое давление на члена семьи, притесняет или запугивает его; |
| Perhaps that freedom was psychologically important for immigrant communities who had left their society of origin for a strange new country with a culture that in many respects was different from their own. | Возможно, пользование этой свободой имеет психологическое значение для иммигрантских общин, которые покинули свой первоначальный социум и оказались в другой стране, культура которой во многом отличается от их культуры. |
| Sound affects us physiologically, psychologically, cognitively and behaviorally all the time. | Звук постоянно оказывает на нас физическое, психологическое, когнитивное и поведенческое влияние. |
| (a) a person psychologically abuses a child if the person: | а) лицо совершает психологическое насилие в отношении ребенка, если это лицо: |
| We hope that the American people will quickly be able to recover from this psychologically devastating blow and will remain committed to their great historical values. | Мы надеемся, что американский народ сумеет быстро справиться с тяжелейшим психологическим ударом и останется привержен своим великим историческим ценностям. |
| Colombia considered that when the victim was physically or psychologically unable to submit a communication, standing should be granted to certain organizations to do so; it would be useful towards that end to specify the categories and characteristics of such organizations. | Колумбия отметила, что в том случае, когда потерпевшее лицо не в состоянии по материальным или психологическим соображениям представить сообщение, необходимо обеспечить возможность того, чтобы оно могло быть представлено определенными организациями, а для этого целесообразно конкретизировать категории и основные характеристики таких организаций. |
| All of that, that is, comes into violent conflict... with the way we psychologically experience the world. | всё это считается невозможным, то есть входит в сильный конфликт с нашим жизненным психологическим опытом. |
| Children are different - physiologically, economically, psychologically (e.g. perception of traffic); | дети отличаются от других групп населения по физиологическим, экономическим и психологическим параметрам (например, по восприятию транспортного потока); |
| Races and ethnic groups - are they psychologically necessary? | Раса, этническая группа как психологические потребности? |
| My tentative finding is that Mr. Maker, while clearly psychologically disturbed, is capable knowingly and intelligently of entering a plea of guilty in this case. | Из доклада я сделал заключение, что мистер Мейкер, несмотря на имеющиеся у него психологические проблемы, в состоянии осознанно и взвешенно признать себя виновным по этому делу. |
| Special care and attention is offered to juveniles psychologically and physically vulnerable. | Особая забота и внимание проявляются в отношении несовершеннолетних, имеющих психологические и физические отклонения. |
| His children were all suffering psychologically and performing poorly at school. | Все его дети испытывают психологические страдания и плохо успевают в школе. |
| A particular focus was given to pupils dropping out of school because of the security concerns through the implementation of accelerated learning programmes, while teachers were also equipped with skills to detect and respond to the needs of children psychologically affected by violence. | Особое внимание было уделено учащимся, которые бросают школу в силу небезопасной обстановки, и именно с этой целью осуществляются программы ускоренного обучения, а учителям помогают освоить навыки, позволяющие выявлять и удовлетворять потребности детей, получивших психологические травмы в результате насилия. |
| I've had it psychologically entombed. | Я похоронил это в психологическом отношении. |
| Men must also be empowered intellectually and psychologically to accept women as equal partners. | Мужчины тоже должны быть готовы и в интеллектуальном и психологическом отношении признать в женщинах равных партнеров. |
| Yet it is logical: under the weight of events the United Nations has not been reformed either organizationally, financially or psychologically. | Однако это логично: под весом событий Организации Объединенных Наций не подверглась реформе ни в организационном, ни в финансовом, ни в психологическом отношении. |
| Contrary to what proponents of the idea of a "clash of civilizations" claim, encounters between different cultures usually take place easily and peacefully, because we are psychologically prepared for them. | Вопреки утверждениям сторонников идеи «столкновения цивилизаций», столкновения между различными культурами обычно проходят легко и мирно, потому что, в психологическом отношении, мы к ним готовы. |
| The perpetrators should be punished, not only legally but also psychologically, so as to enable the reconstruction of the country to go ahead and to ensure that the efforts it had made had not been in vain. | Необходимо, чтобы виновные понесли наказание - и не только с юридической точки зрения, но и в психологическом отношении, с тем чтобы стала возможной реконструкция страны, а предпринимаемые усилия не остались втуне. |
| It broke the peasants' will to resist collectivization and left Ukraine politically, socially and psychologically traumatized. | Он сломил решимость крестьян сопротивляться коллективизации и нанес Украине политическую, социальную и психологическую травму. |
| Once they are in that situation and we can work with them psychologically, conditions might be created under which a peacekeeping operation could function. | Пойдя на такой шаг, мы сможем вести с ними психологическую работу и создать условия, благоприятные для функционирования миротворческой операции. |
| In that process - critical for them but even more so for their children - parents are encouraged to avail themselves of the help of an impartial third party in the form of a team of legally and psychologically trained mediators. | В этом процессе, который имеет важнейшее значение для них, но еще более важное для их детей, родителям предлагается воспользоваться услугами независимой третьей стороны, представляющую собой группу прошедших юридическую и психологическую подготовку посредников. |
| Thousands have been rendered homeless; two thirds live below the poverty line; 22 per cent under the age of 5 suffer from malnutrition; and most have been psychologically traumatized. | Тысячи детей стали бездомными; две трети живут ниже черты бедности; 22% детей в возрасте до 5 лет страдают от недоедания; не говоря о том, что большинство из них получили серьезную психологическую травму. |
| Article 34 of the Child Welfare Law prohibits any acts liable to be psychologically or physically harmful to children (including acts of child exploitation) and article 60 of this law penalizes any person who commits such acts. | Статья 34 Закона об охране благополучия детей запрещает любые деяния, способные причинить психологическую или физическую травму детям (включая деяния, связанные с эксплуатацией детей), а статья 60 этого Закона предусматривает наказание любого лица, совершающего такие деяния. |
| In recent litigation, the federal district court concluded that conditions there "may press the outer bounds of what most humans can psychologically tolerate". | В ходе недавно состоявшегося судебного процесса федеральный окружной суд сделал вывод о том, что условия содержания в этом отделении, "возможно, превышают границы психологического терпения большей части людей". |
| Under article 6, It is prohibited to torture, treat inhumanely or physically or psychologically harm a defendant to compel the defendant to confess. | Согласно статье 6, запрещаются применение пыток, бесчеловечное обращение с обвиняемым, причинение ему физического или психологического вреда в целях принуждения обвиняемого к даче признательных показаний. |
| One of the most psychologically discomforting trends for the hundreds of thousands of Russians in the Republic of Estonia is the ever-narrowing range of information and cultural facilities in Russian and the largely artificial breakdown of links in this area with the ethnic motherland. | Одним из самых болезненно воспринимаемых сотнями тысяч русских в ЭР факторов психологического дискомфорта является последовательное сокращение информационно-культурного пространства на русском языке, во многом искусственный разрыв связей в этой области с этнической родиной. |
| The... ripple effects of that single act, psychologically damaging possible generations to follow. | Волновой эффект, что один акт психологического повреждения, скажется на следующем поколении. |
| The invention relates to psychosomatic and psychotherapeutic medical fields, in particular to a method for psychologically acting on obese persons interesting in modifying the form thereof by feeding behaviour. | Способ психологической коррекции пищевого поведения человека Изобретение относится к психосоматической и психотерапевтической областям медицины, в частности, способу психологического воздействия для изменения пищевого поведения у заинтересованных в своей фигуре лиц, страдающих от избытка массы тела. |
| Women, mothers and children benefit medically, socially and psychologically. | В результате женщины, матери и дети выигрывают в медицинском, социальном и психологическом плане. |
| The trial was very difficult psychologically. | Судебный процесс проходил очень тяжело в психологическом плане. |
| Countless children, including girls of very tender age, have been scarred psychologically by the violence and the trauma they have endured. | Бесчисленное число детей, включая девочек самого нежного возраста, пострадали в психологическом плане от пережитого ими насилия и травм. |
| Psychologically, it could lead to the loss of self-esteem, self-mutilation, additive behaviours and suicide. | В психологическом плане это может спровоцировать утрату самоуважения, членовредительство, аддиктивное поведение и самоубийство. |
| Psychologically, good external telecommunication services help to reduce the sense of isolation as the islands feel being part of a global village when connected with a global information infrastructure. | В психологическом плане развитые службы международной электросвязи способствуют ослаблению ощущения изолированности, поскольку, включившись в Глобальную информационную инфраструктуру (ГИИ), жители островов ощущают себя частью единого мира. |
| The whole idea is rather fascinating, psychologically speaking. | В целом, идея довольно увлекательная, с психологической точки зрения. |
| The existence of the disease without a cure is saddening, but the fact that most people cannot afford the medicines that exist is a source of shame to humanity and is psychologically destructive. | Глубокое сожаление вызывает то обстоятельство, что эта болезнь не лечится, но постыдным и разрушительным с психологической точки зрения является тот факт, что многие люди не могут позволить себе купить лекарства, которые уже имеются в наличии. |
| Psychologically, it makes people feel better. | С психологической точки зрения людям проще платить такую сумму. |
| Well, psychologically speaking, birding is classic obsessive behaviour. | Ну, говоря с психологической точки зрения, это классическое навязчивое поведение. |
| Except psychologically, that is. | Разве что с психологической точки зрения. |
| Well, an IQ of 170 and the emotional maturity of a five-year-old is a pretty hairy combination, psychologically. | Коэффициент интеллекта выше 170 при эмоциональной зрелости пятилеток - это довольно пугающая комбинация с точки зрения психологии. |
| For some reason, psychologically, I think that's possible. | С точки зрения психологии, я думаю, это возможно. |
| Psychologically speaking, you'd be sleeping with me. | С точки зрения психологии Вы бы переспали со мной. |
| Psychologically, our task is very simple | С точки зрения психологии, наша задача абсолютно простая. |
| Psychologically speaking, these guys are in the exact same situation, okay? | С точки зрения психологии, эти парни находятся в такой же ситуации, понимаешь? |
| Minors could not be admitted to employment if they were physically or psychologically unfit to work. | Запрещается брать на работу несовершеннолетних, если по своему физическому и психологическому состоянию они не могут работать. |
| The complainant has been interrogated in the police station about six times during which he was psychologically harassed and threatened. | Заявителя шесть раз допрашивали в полицейском участке, и в ходе допросов он подвергался психологическому давлению и угрозам. |
| During the course of the investigation, both men were psychologically and physically coerced into confessing guilt on all of the charges. | В ходе расследования они оба подвергались психологическому и физическому давлению, с тем чтобы они признали себя виновными по всем пунктам обвинения. |
| It noted that in their initial submission of 13 October 2003, the authors alleged that their sons had been psychologically and physically coerced, during the investigation, into confessing their guilt on all of the charges against them. | Он отметил, что в своем первоначальном представлении от 13 октября 2003 года авторы утверждали, что их сыновья подвергались психологическому и физическому давлению в ходе следствия, с тем чтобы они признали свою вину по всем пунктам обвинения. |
| Apart from the physical harm, journalists are harmed psychologically. | При этом, помимо физического, наносится и психологический вред. |
| The pattern of large-scale wars involving many nations has been reversed, and the worst that we suffered in recent years was a cold war that was more psychologically than physically damaging. | От модели крупномасштабных войн с участием многочисленных государств отказались, и самым худшим, что нам пришлось пережить в последние годы, была "холодная война", которая нанесла ущерб скорее психологический, чем физический. |
| Students from ethnic minorities may also be psychologically affected by racist harassment from their fellow-students to the point that their studies suffer in consequence. | Учащиеся, принадлежащие к этническим меньшинствам, могут также подвергаться притеснениям на расовой почве со стороны других учащихся и испытывать в этой связи психологический стресс, сказывающийся на их учебе. |
| She psychologically profiles them to make sure they're dependent. | Она составляла их психологический портрет, чтобы убедиться, что они зависимы. |
| Long-term detention is psychologically devastating, particularly for women who have been persecuted by their Governments. | Длительное содержание под стражей наносит большой психологический ущерб, особенно женщинам, подвергшимся преследованию со стороны своих правительств. |
| Well, first, I think you need to prepare yourself psychologically. | Думаю, сначала тебе нужно морально подготовиться. |
| You will not assault or harass him physically or psychologically. | Вы не будете грозить или беспокоить его физически или морально. |
| Not harm her physically or psychologically. | не травмировать ее физически или морально. |
| Many of the customs surrounding widowhood are not only psychologically and physically harmful; some are also life-threatening. | Многие традиции, касающиеся вдов, могут не только носить морально и физически пагубный характер, но и угрожать их жизни. |
| Although many of her novels have been subsequently incorporated into the canon, critics have largely ignored The Professor's House, passing it over on account of it being "morally and psychologically unachieved". | Хотя многие из романов писательницы были признаны классикой, «Дом профессора» оставался в стороне, так как считался «морально и психологически незавершённым». |