The membership comprises States parties to the Convention and States non-parties which have consented to apply the Agreement provisionally (see para. 12 above). | Членами являются государства - участники Конвенции и государства, не ставшие участниками, но согласившиеся применять Соглашение временно (см. пункт 12 выше). |
It was likewise suggested that provisionally applied treaties be distinguished from interim agreements, and that the Commission also consider provisional application by means of separate agreements, including when the treaty being provisionally applied does not itself provide for such possibility. | Подобным образом высказывались идеи о том, что временно применяемые договоры следует отличать от промежуточных соглашений и что Комиссии также следует рассмотреть вопрос о временном применении в силу отдельных соглашений, в том числе когда временно применяемый договор сам по себе такую возможность не предусматривает. |
The first agreement stipulates that it is to be applied provisionally from the date of signature, while the second establishes that it is to be applied provisionally 30 days after the date of signature. | В первом соглашении предусматривается, что оно временно применяется с даты его подписания, а во втором - что оно начинает временно применяться по истечении 30 дней с даты подписания. |
It is expected that a similar agreement will soon be concluded with the Netherlands for the branch in The Hague; until that time, the headquarters agreement of the International Tribunal for the Former Yugoslavia applies provisionally to the Mechanism. | Ожидается, что вскоре будет заключено подобное соглашение с Нидерландами, касающееся Гаагского отделения; до этого по отношению к Механизму будет временно применяться соглашение с Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
On 18 February the Government informed the Special Rapporteur that Ms. Mesbah was provisionally released after her appearance before the court at Bilda on 9 February 2000. | Ввиду неудовлетворительного состояния ее здоровья она была помещена под наблюдение врачей в гражданскую больницу в Блиде. 18 февраля правительство проинформировало Специального докладчика о том, что г-жа Месбах была временно освобождена, после того как она предстала перед судом в Блиде 9 февраля 2000 года. |
The twenty-second meeting was provisionally scheduled for 17 to 19 December 2008. | Двадцать второе совещание было предварительно запланировано на 17-19 декабря 2008 года. |
The items provisionally identified for deletion are: - 4. | Ниже приводится перечень позиций, предварительно намеченных для исключения: |
Her delegation was largely satisfied with draft article 35, entitled "Issues of admissibility", as provisionally agreed on by the Preparatory Committee. | Делегация оратора весьма удовлетворена проектом статьи 35, озаглавленной "Вопросы допустимости" и предварительно согласованной в Подготовительном комитете. |
While family reunification for provisionally accepted persons is subject to a waiting period of three years, it is not foreseen for asylum seekers. | Хотя лицам, предварительно допущенным в страну, воссоединение с семьей обеспечивается при условии трехлетнего периода ожидания, оно не предполагается для просителей убежища. |
The Court had ruled affirmatively on the matter in the case between Qatar and Bahrain, again deciding that an equidistance line should first be provisionally drawn, consideration then be given to whether there were relevant circumstances leading to an adjustment of that line. | В случае со спором между Катаром и Бахрейном Суд принял однозначное решение, вновь указав, что необходимо предварительно провести равноудаленную линию, а затем изучить вопрос о том, существуют ли особые обстоятельства, требующие корректировки этой линии. |
The fact that the vast majority of the provisionally excluded candidates were restored led to disillusionment with the process. | Тот факт, что подавляющее большинство условно исключенных из списка кандидатов было допущено к выборам, вызывает чувство разочарования в этом процессе. |
During the vetting of candidates the Electoral Complaints Commission provisionally excluded 208, requiring them to fully disarm and sever links to armed groups by participating in this programme. | При проверке кандидатов Комиссия по рассмотрению жалоб избирателей условно исключила 208 из списка кандидатов, потребовав, чтобы они в порядке участия в этой программе полностью разоружились и прервали связи с вооруженными группами. |
In its second report, of 4 July 2008, it announced that it had pre-qualified 15 and provisionally pre-qualified 8 companies out of 37 applications submitted. | В своем втором докладе от 4 июля 2008 года она сообщила, что из 37 представленных заявок она предварительно отобрала 15 компаний и условно отобрала 8 компаний. |
A total of 2,866 of these individuals were identified, through electronic screening, as "bedoun" who provisionally appeared to satisfy the Governing Council's eligibility criteria. | При проведении электронной проверки в общей сложности 2866 человек из числа этих лиц были признаны "бедунами", условно отвечающими критериям приемлемости Совета управляющих. |
According to these critics, until a region in question has been shown to have additional features, beyond what is expected of the null hypothesis, it should provisionally be labelled as non-functional. | Согласно этим критикам, до тех пор, пока не будет показано, что область, о которой идет речь, имеет дополнительные функции, помимо ожидаемой при нулевой гипотезе, её условно следует обозначать как нефункциональную. |
Clearly such acts must have a legal basis, and for that reason reference should be made to "entry into force provisionally". | Совершенно очевидно, что такие акты должны иметь под собой некое юридическое основание и по этой причине необходимо употреблять выражение «временное вступление в силу». |
They had defined objectives for the integration of persons admitted provisionally and recognized refugees into the labour market. | В частности, в рамках задач в области интеграции на рынке труда они дали определение лиц, которым разрешено временное проживание, и лиц, признанных беженцами. |
The Comptroller shall ensure that UNOPS accounts are provisionally closed on a regular basis, and at least quarterly. | Контролер принимает меры к тому, чтобы регулярно, но не реже одного раза в квартал, производилось временное закрытие счетов ЮНОПС. |
According to another view, strictly speaking, the legal effect arose less from the act of applying a treaty provisionally, and more from the underlying agreement between States as reflected in the clauses in the treaty permitting its provisional application. | Согласно еще одной точке зрения, строго говоря, правовые последствия возникают не столько в результате самого акта временного применения договора, сколько в силу лежащего в его основе соглашения между государствами, отражаемого в клаузулах договора, разрешающих его временное применение. |
Following reports of the presence of unregistered police officers in the Federation, IPTF acted to ensure that all 10,627 police officers serving in each canton of the Federation are duly registered by IPTF as being provisionally authorized to exercise police powers. | После сообщений о наличии в Федерации незарегистрированных полицейских СМПС приняли меры к тому, чтобы все 10627 полицейских, которые несут службу в каждом кантоне Федерации, были должным образом зарегистрированы СМПС, получив временное разрешение на выполнение полицейских функций. |
Since the decision to provisionally apply a treaty could manifest itself expressly or tacitly, the legal nature of the obligations, as well as the scope of the legal effects thereof, would depend on what was stipulated in the treaty. | Поскольку решение о временном применении договора может проявляться прямо или негласно, правовой характер обязательств, а также сфера охвата их правовых последствий будут зависеть от того, что было предусмотрено в договоре. |
The decision to provisionally restrain the property ownership rights shall be notified to the person whose ownership rights have been restrained and shall be entered in the Register of Sequestrated Property in the same manner as a decision on property sequestration. | Решение о временном ограничении прав собственности на имущество должно доводиться до сведения лица, чьи права ограничиваются, и регистрироваться в книге учета конфискованного имущества таким же образом, как и решение о конфискации имущества. |
That included the possibility for a State to unilaterally declare its intention to apply a treaty provisionally when the source for provisional application did not arise from a provision of the treaty itself. | Одна из таких моделей предусматривает возможность объявления государством в одностороннем порядке о намерении применять договор на временной основе в случае, когда в самом договоре положение о временном применении отсутствует. |
Governments which decide to put this Agreement into force provisionally among themselves may meet from time to time to review the situation and decide whether this Agreement shall enter into force definitively among themselves. | Правительства, принявшие решение о временном вступлении настоящего Соглашения в силу между ними, могут периодически собираться для рассмотрения положения и принятия решения относительно окончательного вступления настоящего Соглашения в силу между ними. |
As a necessary corollary, if a State undertook to apply a treaty provisionally but failed to discharge a treaty obligation that was to be provisionally applied, that failure constituted an internationally wrongful act which entailed the international responsibility of the State. | Неизбежно напрашивается вывод, что неспособность государства, заявившего о временном применении договора, обеспечить выполнение вытекающего из него обязательства, которое подлежит временному применению, должна квалифицироваться как международно-противоправное деяние и влечет за собой международную ответственность этого государства. |
Thus, as indicated in paragraph 34 of the report, subject to the outcome of negotiations with the insurers, further resources provisionally estimated at $11,069,900 may be requested at a later date. | Таким образом, как указано в пункте 34 доклада, с учетом итогов переговоров со страховщиками, позднее, возможно, придется обратиться с просьбой о выделении дополнительных ресурсов, объем которых, по предварительным оценкам, может составлять 11069900 долл. США. |
Oil production in the ESCWA region is provisionally estimated to have averaged 18 million barrels per day (b/d) in 2001, a decline of 608,500 b/d from its 2000 level. | По предварительным оценкам, производство нефти в регионе ЭСКЗА в 2001 году в среднем составило 18 млн. баррелей в день, т.е. на 608500 баррелей в день меньше, по сравнению с уровнем 2000 года. |
After an exceptionally high growth rate of 4.7 per cent in 2000, world economic output is provisionally estimated by the International Monetary Fund (IMF) to have grown by almost half that rate, namely, 2.4 per cent in 2001. | После чрезвычайно высоких темпов экономического роста - 4,7 процента, достигнутых в 2000 году, в 2001 году, по предварительным оценкам Международного валютного фонда (МВФ), темпы роста мировой экономики снизились почти вдвое - до 2,4 процента. |
A person who is provisionally arrested may be discharged from custody upon the expiration of []Some delegations have proposed a 30-day period, some a 40-day period and some a 60-day time period. | Лицо, которое находится под предварительным арестом, может быть освобождено из-под стражи по истечении []Одни делегации предложили период в 30 дней, другие - в 40 дней, а третьи - в 60 дней. |
A person who is provisionally arrested may be released from custody if the requested State has not received the request for surrender and the documents supporting the request as specified in article 91 within the time limits specified in the Rules of Procedure and Evidence. | З. Лицо, которое находится под предварительным арестом, может быть освобождено из-под стражи, если запрашиваемое государство не получило просьбы о предоставлении в распоряжение и подкрепляющих эту просьбу документов, предусмотренных в статье 91, в течение конкретного срока, указанного в Правилах процедуры и доказывания. |
Romania stated that the practice of applying treaties provisionally arose in cases where immediate application was necessitated by the urgency of the content of the treaty. | Румыния заявила, что практика временного применения договоров возникает в тех случаях, когда немедленное применение обусловлено безотлагательным характером содержания договора. |
No less frequent today is the practice of bringing into force provisionally only a certain part of a treaty in order to meet the immediate needs of the situation or to prepare the way for the entry into force of the whole treaty a little later. | сегодня довольно часто встречаются случаи временного введения в силу лишь отдельной части договора для удовлетворения насущных потребностей ситуации или для подготовки вступления договора в силу в полном объеме немного позднее. |
The Commission should be guided by the practice of States during the negotiation, implementation and interpretation of treaties being provisionally applied; it need not take a stand on whether provisional application should be encouraged or discouraged. | Комиссии следует руководствоваться практикой государств в отношении ведения переговоров, осуществления и толкования договоров, применяемых на временной основе; ей не следует занимать какую-либо позицию относительно поощрения или сдерживания практики временного применения. |
As to the effects of provisional application, his delegation shared the Special Rapporteur's view that a breach of the applicable provisions of a treaty applied provisionally entailed State responsibility that could be invoked by the other States parties. | В том что касается последствий временного применения, делегация оратора разделяет мнение Специального докладчика относительно того, что нарушение применимых положений временно применяемого договора порождает ответственность государства, на которую могут ссылаться другие государства-участники. |
If it meant that a treaty entered into force provisionally without the consent of the State to be bound, it was important to consider how the provisional application regime could be in harmony with the current international rules based on such consent. | Если этот термин означает, что договор вступает в силу временно без согласия государства на обязательность для него договора, важно рассмотреть вопрос о том, каким образом режим временного применения может согласовываться с действующими нормами международного права, которые основаны на таком согласии. |
The Chairperson recalled that paragraphs 13 to 16 had been provisionally approved at a previous session. | Председатель напоминает, что пункты 13 - 16 были в предварительном порядке утверждены на одной из предыдущих сессий. |
Provided that conference services are available, the week of 25 October 2001 has been provisionally reserved. | В предварительном порядке для проведения этой сессии был зарезервирован период со 2 по 5 октября 2001 года при условии, что в это время будут иметься возможности для ее обслуживания. |
Moreover, the guidelines did not cover cases in which a treaty was being applied provisionally when reservations and objections could also have legal effects. | Кроме того, руководящие положения не охватывают случаев, когда договор применяется в предварительном порядке и когда оговорки и возражения тоже могут иметь юридические последствия. |
(b) At all stages of the standard-setting process, no declaration should be provisionally approved or adopted by the United Nations unless it has the strong support of indigenous representatives participating in such a process; | Ь) на всех этапах процесса установления стандартов декларация должна в предварительном порядке утверждаться или приниматься Организацией Объединенных Наций только в том случае, если она пользуется решительной поддержкой представителей коренных народов, участвующих в таком процессе; |
The amendments shall operate provisionally until approved by the General Assembly or until they are amended or withdrawn by the Dispute Tribunal in accordance with a decision of the General Assembly. | Поправки действуют в предварительном порядке до тех пор, пока не утверждаются Генеральной Ассамблеей или пока они не изменяются либо отзываются Трибуналом по спорам в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи. |
The ratification processes are not concluded yet, but North-east Atlantic Fisheries Convention parties have agreed to make use of the mechanism provisionally. | Процесс ратификации этих поправок пока не завершен, однако участники Конвенции НЕАФК договорились применять этот механизм на временной основе. |
One of the options considered was the possibility for States parties to certain international air law instruments to apply them provisionally pending their entry into force in accordance with article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. | Один из рассматривавшихся вариантов предусматривал для государств-участников некоторых международных документов в области воздушного права возможность их применения на временной основе до их вступления в силу в соответствии со статьей 25 Венской конвенции о праве международных договоров. |
Reference to article 25 of the Vienna Convention on the Law of Treaties would not suffice because the Vienna Convention did not cover exceptional cases in which the exercise of rights, or the performance of obligations, under a provisionally applied treaty might be affected by armed conflicts. | Ссылки на статью 25 Венской конвенции о праве международных договоров будет недостаточно, поскольку Венская конвенция не охватывает исключительные случаи, когда вооруженные конфликты могут отразиться на осуществлении прав или на выполнении обязательств в соответствии с применяемым на временной основе договором. |
At the time of its initiation of the work of the JISC, the CMP decided that designated operational entities (DOEs) under the CDM that apply for accreditation under JI may act provisionally as AIEs until a final accreditation decision is taken by the JISC. | На момент начала работы КНСО КС/СС постановила, что назначенные оперативные органы (НОО) в рамках МЧР, которые подают заявки на аккредитацию в рамках СО, могут и далее действовать на временной основе в качестве АНО до принятия КНСО окончательного решения об их аккредитации. |
If ratification will take more time: provisionally apply the terms of the Convention while you put in place the necessary domestic legislation. | Если ратификация потребует больше времени, то применяйте положения Конвенции на временной основе, а между тем создавайте необходимое внутреннее законодательство. |
While the CTBT is being implemented provisionally as it awaits entry into force, other disarmament and non-proliferation mechanisms that would bolster the NPT regime, such as a fissile material cut-off treaty, remain to be negotiated. | В то время как осуществление ДВЗЯИ до вступления его в силу обеспечивается на предварительной основе, в отношении других инструментов разоружения и нераспространения, предназначенных для укрепления режима ДНЯО, таких как договор о запрещении производства расщепляющихся материалов, пока еще ведутся переговоры. |
This proposals is to be provisionally made during the present meeting, pending a review of the programme of work for 2003 of the Working Party at their third session in 2002. | Данное предложение должно быть сделано на предварительной основе в ходе этого совещания до рассмотрения Рабочей группой своей программы работы на 2003 год на ее третьей сессии в 2002 году. |
Such a provision might appropriately be placed in chapter 1 of the draft instrument on "General provisions", provisionally numbered article 2 bis, and could read as follows: "Article 2 bis. | Такое положение, возможно, целесообразно включить в главу 1 "Общие положения" проекта документа, на предварительной основе присвоить статье номер 2 бис и сформулировать следующие образом: "Статья 2 бис. |
It is hoped that the Conference of the Parties will adopt sections 1, 2, 4 and 5 and provisionally adopt section 3. | Хотелось бы, чтобы Конференция Сторон приняла разделы 1, 2, 4 и 5 и на предварительной основе приняла раздел 3. |
Urges all States to ratify or accede to and effectively implement the international drug control conventions or, until ratification or accession thereto, and to the extent that they are able to do so, to apply provisionally the terms of those conventions; | настоятельно призывает все государства ратифицировать международные конвенции о контроле над наркотиками или присоединиться к ним и эффективно их осуществлять, или же до их ратификации или присоединения к ним, в той мере, в какой они в состоянии это делать, применять на предварительной основе положения этих конвенций; |
It has provisionally been decided that the next meeting of the International Contact Group will be held in New York in January 1999. | В предварительном плане было решено, что следующая встреча Международной контактной группы состоится в Нью-Йорке в январе 1999 года. |
The Committee has decided provisionally to meet in conjunction with third meeting of the Open-ended Working Group at the end of April 2004. | Комитет в предварительном плане принял решение провести свое совещание в конце апреля 2004 года, приурочив его к третьей сессии Рабочей группы открытого состава. |
At this stage, I would provisionally anticipate that the second phase of deployment would then take place in August-September, with the final phase beginning in October. | На данном этапе я бы в предварительном плане исходил из того, что второй этап развертывания начнется в августе-сентябре, а заключительный этап - в октябре. |
It seems to us that in this proposal, which we value and appreciate, there is more than a basis for negotiation, there is a basis for making progress, at least provisionally. | Как нам представляется, в этом предложении, которое мы ценим и одобряем, закладывается нечто большее, чем основа для переговоров - в нем закладывается основа для достижения прогресса, по крайней мере в предварительном плане. |
Provisionally, plenary meetings are planned on 5 and 9 February 1996, during the first week. | З. В предварительном плане, проведение пленарных заседаний запланировано на 5 и 9 февраля 1996 года - в ходе первой недели. |
The same rule applies to the entry into force provisionally of part of a treaty. | То же правило применяется к временному вступлению в силу части договора». |
Calls upon States and other entities referred to in paragraph 2 of the present resolution to apply the Agreement provisionally. | З. призывает государства и других субъектов права, которые упомянуты в пункте 2 настоящей резолюции, к временному применению Соглашения. |
Article 7 of the Agreement provided that if, on 16 November 1994 (the date of entry into force of the Convention), the Agreement had not entered into force, it would be applied provisionally pending its entry into force, subject to certain exceptions. | Статья 7 Соглашения предусматривала, что если Соглашение не вступит в силу 16 ноября 1994 года (дата вступления в силу Конвенции), то до его вступления в силу оно подлежит временному применению при соблюдении некоторых условий. |
Provisional application of the Agreement: No State has provisionally applied the Agreement in accordance with article 41. | Ни одно из государств не прибегало к временному применению Соглашения, предусмотренному в статье 41. |
As a necessary corollary, if a State undertook to apply a treaty provisionally but failed to discharge a treaty obligation that was to be provisionally applied, that failure constituted an internationally wrongful act which entailed the international responsibility of the State. | Неизбежно напрашивается вывод, что неспособность государства, заявившего о временном применении договора, обеспечить выполнение вытекающего из него обязательства, которое подлежит временному применению, должна квалифицироваться как международно-противоправное деяние и влечет за собой международную ответственность этого государства. |