Of the 2,000 officers reportedly involved, less than 400 had been provisionally detained by the end of the year. | Из 2000 сотрудников, предположительно причастных к этому, по состоянию на конец года временно задержаны менее 400. |
Since the agreement had been provisionally applied with the Assembly's consent, no additional measures for its entry into force had been taken. | Поскольку с согласия Ассамблеи это соглашение временно применялось, никакие дополнительные меры для его вступления в силу приняты не были. |
Conversely, the representatives of the Serbs from the provisionally occupied areas have continuously been increasing the strain to extreme limits, as if they did not want to lag behind their brethren in Bosnia and Herzegovina. | В отличие от этого представители сербов из временно оккупированных районов постоянно нагнетают напряженность до предела, словно они боятся отстать от своих собратьев в Боснии и Герцеговине. |
Decides that the negotiations will be under the guidance of the Council and that the agreement will be provisionally applied upon its signature; | постановляет, что эти переговоры будут вестись под руководством Совета и что соглашение будет временно применяться за его подписью; |
I hereby am ordering that these 30,843 votes be excluded from any vote total, and that they be provisionally preserved for a possible appeal. | Настоящим выношу решение об исключении этих 30843 голосов из общего количества голосов, и они будут временно сохранены для возможного пересмотра. |
The Task Force agreed to hold its next meeting in Stockholm in spring 2011 (provisionally scheduled for early May). | Целевая группа решила провести свое следующее совещание в Стокгольме весной 2011 года (предварительно запланированное на начало мая). |
Given the importance of automatic hourly measurements, the Task Force agreed to focus on two key months, one in summer and one in winter (provisionally June and November 2006). | Учитывая важность проводимых в автоматическом режиме почасовых измерений, Целевая группа согласилась сосредоточить усилия на двух ключевых месяцах - одном летнем и одном зимнем (предварительно июне и ноябре 2006 года). |
For this reason the chapter is provisionally called "Chapter (x)". Should the current position be retained, it could constitute a separate part or the final chapter of Part One. | Поэтому глава предварительно названа "Глава (х)". Если нынешнее положение будет сохранено, она могла бы представлять собой отдельную часть последней главы Части первой. |
The Secretary-General indicates that the costs of the discrepancies, provisionally estimated at $734,000, will impact construction costs and will be funded from the budgetary contingency of $925,186. | Генеральный секретарь указывает, что величина расхождений, предварительно оцененная в 734000 долл. США, повлияет на стоимость строительства, но будет покрыта за счет бюджетного резерва на случай непредвиденных расходов в размере 925186 долл. США. |
The secretariat notes that the dates of the fourth session of the Committee are provisionally set for 20-22 June 2000 and that the Committee is expected to agree on a theme for the 2000 Committee round table. | Секретариат отмечает, что проведение четвертой сессии Комитета предварительно намечено на 20-22 июня 2000 года и что Комитету предстоит утвердить тему для совещания "за круглым столом" в рамках сессии 2000 года. |
On 9 and 10 November, a total of 20 associates of the former regime were provisionally released from detention. | Из мест заключения 9 и 10 ноября условно освобождены в общей сложности 20 сторонников бывшего режима. |
By electronic application of the Governing Council's eligibility criteria to the data contained in the Executive Committee database, 978 of these claimants were identified as provisionally eligible. | После проведения электронной проверки данных базы данных Исполнительного комитета на предмет соблюдения критериев приемлемости Совета управляющих 978 из этих претензий были признаны условно приемлемыми. |
The human rights and freedoms set out in chapter II of the Constitution can be provisionally divided into two groups: those applicable to all persons and those applicable to citizens. | Зафиксированные в главе II Конституции права и свободы человека условно можно разделить на две группы: права "для всех" и права "для граждан". |
It transpires from the State party's submission that no trial date was set throughout this period, and that the author was released provisionally, pending trial. | Из представления государства-участника следует, что на протяжении всего этого периода не была установлена дата начала судебного разбирательства и что автор был освобожден условно, до начала судебного разбирательства. |
Recently, Japan provisionally released children from immigration detention and introduced a policy to prevent their detention in the future. | Недавно в Японии из центров задержания мигрантов были условно освобождены дети и стала проводиться стратегия, направленная на предотвращение их задержания в будущем. |
Clearly such acts must have a legal basis, and for that reason reference should be made to "entry into force provisionally". | Совершенно очевидно, что такие акты должны иметь под собой некое юридическое основание и по этой причине необходимо употреблять выражение «временное вступление в силу». |
We have, unfortunately, some accused who have provisional release for the Christmas holiday - that is another particularity that we do not have in our national system - but fortunately, Haradinaj could not be provisionally released. | К сожалению, у нас уже есть обвиняемые, получившие временное освобождение на время рождественских праздников - это одна из особенностей, которая отсутствует в нашей национальной системе - но, к счастью для нас, временное освобождение Харадиная не представляется возможным. |
All 298 police officers of the district have been registered and provisionally authorized by UNMIBH. | Все 298 полицейских района были зарегистрированы и получили от МООНБГ временное разрешение на выполнение полицейских функций. |
The text of article 25 of the Vienna Convention, which provided that a treaty might be provisionally applied "pending its entry into force" suggested that provisional application of treaties was a transitional institution of limited duration which should not be indefinitely extended. | На основании текста статьи 25 Венской конвенции, предусматривающей, что договор может временно применяться «до вступления договора в силу», можно предположить, что временное применение договоров является переходным институтом с ограниченным сроком действия, который не должен продлеваться на неопределенное время. |
States were free to decide whether or not to apply a treaty provisionally; provisional application was transitional and could help facilitate the final entry into force of the treaty. | Государства сами вправе принимать решение о временном применении того или иного договора; временное применение носит временный характер и может помочь ускорить вступление договора в силу. |
Different views were expressed concerning the Special Rapporteur's characterization of the decision to provisionally apply a treaty as a unilateral act. | Были выражены различные мнения относительно квалификации Специальным докладчиком решения о временном применении договора в качестве одностороннего акта. |
States were free to decide whether or not to apply a treaty provisionally; provisional application was transitional and could help facilitate the final entry into force of the treaty. | Государства сами вправе принимать решение о временном применении того или иного договора; временное применение носит временный характер и может помочь ускорить вступление договора в силу. |
The source of the obligation that arose following a declaration to provisionally apply a treaty was the treaty itself, not the declaration, and the provisional application of a treaty involved a treaty-based relationship, in which the conduct of the State was not unilateral. | Источником обязательства, возникающего после заявления о временном применении договора, является сам договор, а не заявление, и временное применение договора связано с взаимоотношениями, основанными на договоре, в рамках которых поведение государства не является односторонним. |
On 2 December 2004, the Appeals Chamber overturned the Trial Chamber's decision on provisional release and ordered that the accused be provisionally released under various terms and conditions. | 2 декабря 2004 года Апелляционная камера отменила решение Судебной камеры о временном освобождении и постановила, чтобы обвиняемые были временно освобождены на различных условиях. |
It was likewise suggested that provisionally applied treaties be distinguished from interim agreements, and that the Commission also consider provisional application by means of separate agreements, including when the treaty being provisionally applied does not itself provide for such possibility. | Подобным образом высказывались идеи о том, что временно применяемые договоры следует отличать от промежуточных соглашений и что Комиссии также следует рассмотреть вопрос о временном применении в силу отдельных соглашений, в том числе когда временно применяемый договор сам по себе такую возможность не предусматривает. |
The financial support of UNFPA for HIV/AIDS prevention activities was provisionally estimated at $20 million in 1995, compared to an estimated $15.5 million in 1994. | По предварительным оценкам, объем финансовой поддержки мероприятий по профилактике ВИЧ/СПИДа со стороны ЮНФПА составил 20 млн. долл. США в 1995 году против 15,5 млн. долл. США в 1994 году. |
(b) Rice paddy production in 2007 is provisionally estimated at 420,000 tons, slightly below the level of the previous year but above the drought-affected level of 2005. | Ь) объем производства риса-сырца в 2007 году, по предварительным оценкам, составил 420000 тонн, что несколько ниже показателя предыдущего года, но выше уровня засушливого 2005 года. |
In conclusion, subject to the outcome of negotiations with the insurers, as indicated in paragraph 28, further resources provisionally estimated at $11,069,900 could result in such a request at a later date. | В заключение следует отметить, что, как указано в пункте 28, с учетом итогов переговоров со страховщиками, позднее, возможно, придется обратиться с просьбой о выделении дополнительных ресурсов, объем которых, по предварительным оценкам, может составлять 11069900 долл. США. |
Asia and the Pacific was the second largest recipient of funds; together, the two regions received 52 per cent of all international assistance in 1996 and, provisionally, in 1997. | Вторым крупнейшим получателем средств были Азия и район Тихого океана; в совокупности на эти два региона приходилось 52 процента всей международной помощи в 1996 году и, по предварительным данным, в 1997 году. |
Provisionally, multi-bilateral arrangements through UNFPA will rise further in 1997, to reach $30 million. | Согласно предварительным оценкам, объем средств по линии многосторонних/двусторонних соглашений с ЮНФПА в 1997 году вновь увеличится и достигнет 30 млн. долл. США. |
Romania stated that the practice of applying treaties provisionally arose in cases where immediate application was necessitated by the urgency of the content of the treaty. | Румыния заявила, что практика временного применения договоров возникает в тех случаях, когда немедленное применение обусловлено безотлагательным характером содержания договора. |
According to another view, strictly speaking, the legal effect arose less from the act of applying a treaty provisionally, and more from the underlying agreement between States as reflected in the clauses in the treaty permitting its provisional application. | Согласно еще одной точке зрения, строго говоря, правовые последствия возникают не столько в результате самого акта временного применения договора, сколько в силу лежащего в его основе соглашения между государствами, отражаемого в клаузулах договора, разрешающих его временное применение. |
(a) in the case of a suspect provisionally arrested, a statement of the grounds for the arrest; | а) в случае временного ареста подозреваемого - изложение мотивов ареста; |
To use a neutral term provisionally. | Нейтральный термин для временного употребления. |
The main purpose of the Commission's study should be to ascertain the effects of provisional application, including the effects of breach of the obligations being provisionally applied. | Основная цель исследовательской работы Комиссии должна заключаться в определении последствий временного применения и в том числе последствий нарушения временно применяемого обязательства. |
The TIRExB also provisionally decided to convene its twenty-fifth session in January 2005. | ИСМДП также в предварительном порядке решил созвать свою двадцать пятую сессию в январе 2005 года. |
At its twenty-first session, the Steering Body had also provisionally considered its long-term goals. | На своей двадцать первой сессии Руководящий орган также в предварительном порядке рассмотрел свои долгосрочные цели. |
Time permitting, the draft commentaries should then be dealt with and provisionally approved in the Drafting Committee. | При наличии времени проекты комментариев должны затем обсуждаться и приниматься Редакционным комитетом в предварительном порядке. |
The following test was provisionally put forward: | В предварительном порядке был предложен следующий текст: |
The Meeting is expected to consider and provisionally adopt a draft decision aimed at clarifying the conditions for entry of force of the amendment and any future amendments to the Convention. | Предполагается, что Совещание рассмотрит и в предварительном порядке утвердит проект решения, направленного на разъяснение условий вступления в силу данной поправки и любых дальнейших поправок к Конвенции. |
Clarification regarding conditions for designated operational entities (DOEs) for acting provisionally as accredited independent entities; | Ь) разъяснение в отношении условий, при которых назначенные оперативные органы (НОО) могут действовать на временной основе в качестве аккредитованных независимых органов; |
However, the injured State may, as from the date of such notification, implement provisionally such countermeasures as may be necessary to preserve its rights. | Однако потерпевшее государство может после уведомления о контрмерах, необходимых для защиты его прав, приступить к их осуществлению на временной основе. |
It was her delegation's view that an outbreak of hostilities had the same effect on treaties that were in force and treaties that were applied provisionally. | По мнению ее делегации, вспышка военных действий имеет те же последствия для действующих договоров, что и для договоров, применяемых на временной основе. |
Twelve new observer organizations were provisionally admitted to the twentieth sessions of the subsidiary bodies, and 43 side-events and 13 exhibits were featured at the sessions. | ЗЗ. На временной основе к участию в работе двадцатых сессий вспомогательных органов были допущены 12 новых организаций-наблюдателей. |
Representatives may participate provisionally, pending this action. (e) Status of ratification of the Doha Amendment to the Kyoto Protocol | До этого представители смогут участвовать в работе сессии на временной основе. |
There would no longer be an annex and the package we had agreed to provisionally was to be placed in the body of the report. | Этого приложения больше не существовало бы, а в основное содержание доклада должен был бы быть внесен пакет, согласованный нами на предварительной основе. |
This proposals is to be provisionally made during the present meeting, pending a review of the programme of work for 2003 of the Working Party at their third session in 2002. | Данное предложение должно быть сделано на предварительной основе в ходе этого совещания до рассмотрения Рабочей группой своей программы работы на 2003 год на ее третьей сессии в 2002 году. |
Below is an extract of the New Code of Civil Procedure on interim measures of protection granted by courts, as translated under the official legal web site of the French Government. "Article 489: The summary interlocutory procedure orders shall be provisionally enforceable. | Ниже приводится отрывок из нового Гражданско-процессуального кодекса, касающийся обеспечительных мер, назначаемых судами, и размещенный на английском языке на официальном юридическом веб-сайте правительства Франции. "Статья 489: Постановления, вынесенные в ходе упрощенного промежуточного разбирательства, приводятся в исполнение на предварительной основе. |
It is hoped that the Conference of the Parties will adopt sections 1, 2, 4 and 5 and provisionally adopt section 3. | Хотелось бы, чтобы Конференция Сторон приняла разделы 1, 2, 4 и 5 и на предварительной основе приняла раздел 3. |
Urges all States to ratify or accede to and effectively implement the international drug control conventions or, until ratification or accession thereto, and to the extent that they are able to do so, to apply provisionally the terms of those conventions; | настоятельно призывает все государства ратифицировать международные конвенции о контроле над наркотиками или присоединиться к ним и эффективно их осуществлять, или же до их ратификации или присоединения к ним, в той мере, в какой они в состоянии это делать, применять на предварительной основе положения этих конвенций; |
It has provisionally been decided that the next meeting of the International Contact Group will be held in New York in January 1999. | В предварительном плане было решено, что следующая встреча Международной контактной группы состоится в Нью-Йорке в январе 1999 года. |
At this stage, I would provisionally anticipate that the second phase of deployment would then take place in August-September, with the final phase beginning in October. | На данном этапе я бы в предварительном плане исходил из того, что второй этап развертывания начнется в августе-сентябре, а заключительный этап - в октябре. |
However, it might be feasible in some cases to admit, provisionally, such an exhibit subject to the right of the defence, after reviewing the exhibit, to require the presence of witnesses whose statements the defence wished to cross-examine. | Тем не менее, может оказаться возможным в некоторых делах допускать, в предварительном плане, такое вещественное доказательство с учетом права защиты, после осмотра вещественного доказательства, требовать присутствия свидетелей, которых защита хотела бы подвергнуть перекрестному допросу в связи с их заявлениями. |
It seems to us that in this proposal, which we value and appreciate, there is more than a basis for negotiation, there is a basis for making progress, at least provisionally. | Как нам представляется, в этом предложении, которое мы ценим и одобряем, закладывается нечто большее, чем основа для переговоров - в нем закладывается основа для достижения прогресса, по крайней мере в предварительном плане. |
Provisionally, plenary meetings are planned on 5 and 9 February 1996, during the first week. | З. В предварительном плане, проведение пленарных заседаний запланировано на 5 и 9 февраля 1996 года - в ходе первой недели. |
Some States might be reluctant to provisionally apply international treaties, both for policy reasons and because of constitutional constraints relating to procedural requirements for accession to treaties. | Некоторые государства могут не проявлять стремления к временному применению международных договоров как по политическим причинам, так и из-за конституционных ограничений, касающихся процедурных требований в отношении присоединения к договорам. |
Article 7 of the Agreement provided that if, on 16 November 1994 (the date of entry into force of the Convention), the Agreement had not entered into force, it would be applied provisionally pending its entry into force, subject to certain exceptions. | Статья 7 Соглашения предусматривала, что если Соглашение не вступит в силу 16 ноября 1994 года (дата вступления в силу Конвенции), то до его вступления в силу оно подлежит временному применению при соблюдении некоторых условий. |
Provisional application of the Agreement: No State has provisionally applied the Agreement in accordance with article 41. | Ни одно из государств не прибегало к временному применению Соглашения, предусмотренному в статье 41. |
A suspect who has been provisionally arrested is entitled to release from arrest if the indictment has not been confirmed within 90 days of the arrest, or such longer time as the Presidency may allow. | Подозреваемый, который был подвергнут временному аресту, имеет право на освобождение из-под стражи, если по истечении 90 дней со дня ареста или такого более длительного срока, который может установить Президиум, обвинительное заключение не было утверждено. |
In that event, the Preliminary Investigations Chamber shall ask the Prosecutor to secure the cooperation of the States in whose territory the provisionally seized property is situated requesting them, inter alia, to freeze assets and to appoint official receivers. | В этом случае Следственная палата предлагает Прокурору заручиться сотрудничеством государств, на территории которых находится собственность, подлежащая временному аресту, обратившись к ним с просьбой, в частности, заблокировать активы и назначить официальных управляющих. |