Also, since the locking of each object is managed independently for each OST, adding more stripes (one per OST) scales the file I/O locking capacity of the file proportionately. | Кроме того, поскольку блокировка каждого объекта для каждой OST управляется независимо, добавление частей (OST) масштабирует возможности блокировки ввода-вывода в файл пропорционально. |
It would be fair to say that by increasing permanent membership, we would not only strengthen the club of the aristocratic elite, but would also proportionately reduce the chances of election of non-members to United Nations organs. | Было бы справедливым сказать, что, увеличивая число постоянных членов Совета, мы не только укрепляли бы клуб аристократической элиты, но и пропорционально сокращали бы шансы на переизбрание нечленов в различные органы Организации Объединенных Наций. |
At the same time, as the challenge of fully exploiting the benefits of peaceful nuclear energy is faced, so the risks associated with the potential proliferation of sensitive nuclear technologies are also growing proportionately. | Вместе с тем по мере решения задачи наиболее полного раскрытия благ мирного атома пропорционально возрастают и риски, связанные с возможным распространением чувствительных ядерных технологий. |
Alternatively, the Secretariat should proportionately reduce the additional funds for security proposed to be sought for the current biennium during the fifty-ninth session (AH2004/510/01/2). | В ином случае Секретариату следует пропорционально сократить дополнительные средства на проекты обеспечения безопасности, испрашиваемые на текущий двухгодичный период на пятьдесят девятой сессии (АН2004 |
As of June 2014, monthly minimum retirement pension amount was MNT207.3 thousand, proportionately calculated minimum pension was MNT172.2 thousand and social welfare funded pension amount was MNT 168.0 thousand. | По состоянию на июнь 2014 года минимальная трудовая пенсия составляла 207300 монгольских тугриков в месяц, пропорционально рассчитанная минимальная пенсия равнялась 172200 монгольским тугрикам, а пенсия, выплачиваемая из фонда социального обеспечения, составляла 168000 монгольских тугриков. |
In that regard, he would like to know why people of African descent were underrepresented in decision-making bodies and why they received proportionately less in remittances from abroad than other population groups. | В этой связи он хотел бы знать, почему лица африканского происхождения недостаточно представлены в руководящих органах и почему они получают в пропорциональном отношении меньше денежных переводов из-за границы по сравнению с другими группами населения. |
Operating reserves were maintained at a slightly lower level, being calculated, as explained in note 14 to the financial statements, on annual expenditures, which also declined proportionately. | Уровень оперативных резервов слегка снизился, поскольку он рассчитывается, как поясняется в примечании 14 к финансовым ведомостям, исходя из объема годовых расходов, который в пропорциональном отношении также сократился. |
Currently the ratio is 1.5 men for each woman, indicating a persistent and proportionately more intense growth in female infection, especially among married adult women. | К настоящему моменту это соотношение сократилось до 1,5 к 1, что свидетельствует об устойчивом и в пропорциональном отношении более резком распространении инфекции среди женщин, и в особенности среди взрослых замужних женщин. |
Proportionately, health expenditure has not increased at the same rate as GDP. | В пропорциональном отношении расходы на здравоохранение не росли теми же темпами, что и ВВП. |
In general, statistics relating to indigenous education indicate a proportionately lower level of access, attendance and achievement than the wider society. | В целом статистические данные, касающиеся образования представителей коренных народов, свидетельствуют о более низкой в пропорциональном отношении степени доступа к образованию, слабом уровне посещаемости и успеваемости по сравнению с представителями других слоев общества. |
It was not a question of allocating some of the top posts to those countries but of ensuring that they were proportionately represented. | Речь идет не о том, чтобы выделить этим странам некоторые высшие должности, а о том, чтобы обеспечить их пропорциональную представленность. |
In the case of the PS, the Party's statutes stipulate that women and young people should be represented proportionately in its governing bodies and among the candidates for membership. | В отношении СП нужно отметить, что устав партии предусматривает пропорциональную представленность женщин и молодежи в руководящих органах СП и в списках кандидатов. |
The Act also amends the corresponding provision for public servants, namely Section 125g of the Central and Local Government Personnel Act, under which part-time workers are entitled to proportionately the same pay, the same bonuses and the same number of days' holiday. | Закона о служащих центральных и местных органов власти, в соответствии с которой трудящиеся, занятые неполный рабочий день, имеют право на пропорциональную оплату труда, такие же премии и такое же количество выходных дней. |
The aim should be to reduce administrative overheads, as these proportionately reduce the resources available for technical cooperation. | Задача должна состоять в ограничении административных расходов, поскольку они отвлекают на себя пропорциональную долю ресурсов на цели технического сотрудничества. |
The transfer of vehicles, communications and other equipment and furniture will be handled by UNMIH in the most economical manner and MICIVIH will be charged proportionately. | Перевозка автотранспортных средств, средств связи и иного оборудования и мебели будет осуществляться МООНГ наиболее экономичным способом, и МГМГ будет оплачивать пропорциональную долю. |
If coverage were to be established at the base amount of $100,000, the monthly premium would be proportionately higher. | Установление базовой суммы в размере 100000 долл. США приведет к пропорциональному увеличению ежемесячной страховой премии. |
These estimates are based on the simple assumption that increased public spending on a given social service translates into proportionately increased provision of that service, or, in other words, that marginal cost is equal to average cost. | Эти оценки основаны на простом предположении о том, что увеличение государственных расходов в данной области социального обслуживания ведет к пропорциональному увеличению объема предоставляемых в этой области услуг или, иными словами, что предельная стоимость равна средней стоимости. |
Consequently, the 1993 scale of assessments was re-based on a total minus the 0.55 per cent for the former State resulting in actual assessments for all Member States in 1993 being proportionately higher than those in the approved scale of assessments. | В связи с этим шкала взносов на 1993 год была пересчитана на основе полной суммы за вычетом взноса бывшего государства в размере 0,55 процента, что привело к пропорциональному увеличению фактических взносов всех государств-членов в 1993 году по сравнению с утвержденной шкалой взносов. |
Due to the reduced estimated income level the gross regular budget expenditures at current rates have also had to be proportionately reduced. | В силу уменьшения сметного объема поступлений валовые расходы по регулярному бюджету в текущих ставках пришлось также сократить в соответствующих пропорциях. |
Nevertheless, since the conference capacity will be taken as a combined whole, all the organizations based at the Vienna International Centre will benefit proportionately from the M building's efficiency features. | Тем не менее, поскольку потенциал конференционного обслуживания будет рассматриваться как единое целое, все организации, размещенные в Венском международном центре, смогут извлечь, в соответствующих пропорциях, выгоды, обеспечиваемые конструкционными элементами здания "М". |
Punitive measures ought to remain possible as a last resort for exerting pressure and as such they do not infringe human rights, provided that they are applied proportionately. | Карательные меры должны по-прежнему допускаться в качестве крайней меры для оказания давления, в каковом случае их соразмерное применение не нарушает права человека. |
However, during the course of its investigations, the Panel visited GVL plantations as well as communities within the concession area and found that growth may not proportionately benefit these local communities. | Однако после посещения во время своего расследования плантаций ГВЛ, а также общин, проживающих в пределах отданного в концессию района, члены Группы заключили, что рост не обязательно обеспечит соразмерное улучшение жизни этих местных общин. |
Combating poverty is, of course, a hugely important objective in itself, but it does not ensure that the hungry will benefit proportionately. | Конечно, борьба с бедностью необыкновенно важна сама по себе, но она не обеспечивает пропорциональных выгод для голодающих. |
Positive actions were observed with regard to the destruction of anti-personnel mines. Public expenditure on education and health increased but the inequality gap did not decrease nor did the most disadvantaged sectors of society benefit proportionately. | Отмечались позитивные меры в отношении уничтожения противопехотных мин. Были увеличены государственные расходы на цели образования и здравоохранения, однако не уменьшился разрыв с точки зрения неравенства, а наиболее обездоленные слои общества не получили от этого пропорциональных выгод. |
Often, their needs and priorities are not reflected in development policies and plans, and they do not benefit proportionately from poverty reduction efforts. | Зачастую их потребности и приоритеты не учитываются в политике и планах развития, и они не получают пропорциональных преимуществ от деятельности по сокращению масштабов нищеты. |
The draft law in question stipulates that both spouses shall be obliged to support the family, jointly and proportionately, provided that they have their own resources. | В проекте предусматривается, что оба супруга будут обязаны совместно нести расходы по содержанию семьи солидарным образом и в пропорциональных долях, при наличии у них собственных средств. |
Moreover, recommendation 174 as it is currently drafted seems to imply that workers' claims are to be grouped together with all other privileged claims in a single class of priority claims and that they may be satisfied proportionately in the event of insufficient assets. | Кроме того, рекомендация 174 в ее нынешней редакции предполагает, как представляется, что требования трудящихся должны быть сгруппированы вместе со всеми другими привилегированными требованиями в единую категорию привилегированных требований и что они могут быть удовлетворены на пропорциональной основе в случае нехватки активов. |
The pension benefit of the judges of those Tribunals is prorated proportionately based on the length of the term's appointment (four years for both of the Tribunals, as compared to nine years for the members of the Court). | Пенсионные пособия судей этих трибуналов устанавливаются на пропорциональной основе с учетом срока назначения (из расчета четырех лет в случае обоих трибуналов по сравнению с девятью годами для членов Суда)25. |
United Nations agencies make yearly contributions to the common services operations based proportionately on the area occupied. | Учреждения Организации Объединенных Наций ежегодно вносят на счет общих служб взносы, рассчитываемые на пропорциональной основе с учетом занимаемой ими площади. |
As from 1 January 2003, all resource mobilization activities for KPC were given to this non-governmental organization with a plan to disburse annual funds proportionately to KPC, and war widows and the injured. | По состоянию на 1 января 2003 года этой неправительственной организации были переданы все функции по мобилизации ресурсов для КЗК, ей же поручено осуществление плана по распределению ежегодно собираемых средств на пропорциональной основе между КЗК, овдовевшими во время войны женщинами и лицами, получившими ранения. |
The Working Group adopted the text with the deletion of the words, "proportionately to their claim" and addition of the words "to their claim" before "out of the assets". | Рабочая группа приняла этот текст при том, что слова "соразмерный их требованиям" должны быть исключены, а слова "на пропорциональной основе" должны быть заменены словами "пропорционально их требованиям". |
OSCE/ODHIR recommended amending civil defamation law to ensure that defamation cases are settled proportionately to the offense committed. | БДИПЧ/ОБСЕ рекомендовало внести изменения в гражданское законодательство о диффамации и обеспечить, чтобы дела о диффамации разрешались соразмерно совершенному правонарушению. |
The European Court of Human Rights' recent Austin judgment found that the use of containment as a police tactic was lawful if used proportionately. | В недавнем решении по делу Остина Европейский суд по правам человека постановил, что применение мер сдерживания в качестве полицейской тактики правомерно, если они применяются соразмерно. |
On the HIV/AIDS pandemic, which severely affects many African countries, we need to act proportionately to the seriousness of this scourge. | Что касается пандемии ВИЧ/СПИДа, которая серьезно подрывает многие африканские страны, то нам необходимо действовать соразмерно серьезности этого бедствия. |
In addition, the parties had agreed that, if the rate of productivity indicated in the contract decreased by 10 per cent or more, the total value of the contract would be reduced proportionately. | Кроме того, стороны предусмотрели, что если производительность окажется меньше указанной в контракте на 10 процентов и более, то общая стоимость контракта будет соразмерно уменьшена. |
Both the Family and the Civil Codes stated clearly that jointly acquired property was to be equally divided in proportion to the number of family members in each of the two post-divorce households, so that if the children remained with the mother, she received proportionately more. | И Семейный, и Гражданский кодексы четко оговаривают, что совместно приобретенная собственность должна быть разделена в равных долях между членами семьи в каждом из двух домохозяйств, образующихся после развода, так что если дети остаются с матерью, она получает соразмерно бóльшую долю. |
Peacekeeping operations had evolved significantly and must be proportionately funded by the Member States. | Масштабы операций по поддержанию мира возросли значительным образом, и государства-члены должны обеспечивать их пропорциональное финансирование. |
(c) Ensure that Roma children are fully integrated into the general education system and that they participate proportionately at all levels of the system. | с) обеспечить полноценную интеграцию цыганских детей в общеобразовательную систему и их пропорциональное участие на всех уровнях этой системы. |
The Movement's proposal to increase the number of seats in the non-permanent category not only is logical but also proportionately reflects the increase in the general membership of the Organization. | Предложение Движения неприсоединения увеличить количество мест по категории непостоянных членов не только логично, но и отражает пропорциональное увеличение общего членского состава Организации. |
It has been well documented that the introduction of CCTs reduces pollution, while efficiency improvements directly and proportionately reduce the emission of greenhouse gases. | Существует множество примеров того, как внедрение ЧТУ приводит к снижению загрязнения, а повышение эффективности вызывает прямо пропорциональное сокращение выбросов парниковых газов. |
This increase applies proportionately to junior, part-time and casual employees. | Пропорциональное увеличение предусмотрено в отношении окладов работников, не достигших совершеннолетия, занятых неполный рабочий день или работающих на временной основе. |
Special arrangements are made and specific instruments used to ensure that ethnic minorities benefit proportionately from the policies designed to promote reintegration and participation. | Для обеспечения пропорционального получения меньшинствами выгод от политики поощрения реинтеграции и участия применяются специальные механизмы и конкретные методы. |
Australia proposes that the international community consider afresh our capacity to respond rapidly, coherently and proportionately to large-scale natural disasters. | Австралия предлагает международному сообществу заново рассмотреть свой потенциал оперативного, согласованного и пропорционального реагирования на крупномасштабные стихийные бедствия. |
This involved identifying a base structure that would be fully regular resources funded and where all additional requirements would be proportionately funded from regular and other resources. | Это предполагает определение базовой структуры, которая финансировалась бы в полном объеме из регулярных ресурсов, и удовлетворение всех дополнительных потребностей за счет пропорционального финансирования из регулярных и прочих ресурсов. |
Diversification is the investment of assets among a variety of securities or among securities in a variety of markets with the goal of controlling risk in a portfolio without proportionately reducing the expected return. | Диверсификация представляет собой инвестирование активов в различные ценные бумаги или ценные бумаги на различных рынках в целях контроля рисков в портфеле инвестиций без пропорционального сокращения ожидаемой прибыли. |
Whereas the enrolment in middle schools has been on the rise, the age specific rate of gross enrolment has not proportionately increased suggesting the need for improving the flow rates from elementary to middle schools. | В то время как количество учащихся на уровне среднего образования первой ступени увеличилось, в общем показателе охвата применительно к данной возрастной группе не было отмечено пропорционального увеличения, что говорит о необходимости более активных усилий по обеспечению перехода учащихся из начальной школы в среднюю. |
Related crimes have increased proportionately, and the international community is becoming alarmed by the growing threat and the world-wide reach of this phenomenon. | Наблюдается также пропорциональный рост связанных с наркотиками преступлений, и международное сообщество обеспокоено растущей угрозой и глобальным охватом этого явления. |
As with the other partners in the system, the Minister of Social Affairs and Employment has entered into agreements with the UWV to ensure that people from ethnic minorities benefit proportionately from UWV policies. | Министерство социальных дел и по вопросам занятости заключило с ОСТ, как и с другими партнерами, соглашения, предусматривающие пропорциональный охват этнических меньшинств директивными мерами ОСТ. |
The wife shall help support the family, jointly and proportionately, provided that she have resources of her own". | Супруга должна вносить свой солидарный и пропорциональный вклад, когда располагает необходимыми для этого средствами». |
b) preferential creditors are to be paid otherwise than proportionately. | Ь) предусматривается иной порядок платежей привилегированным кредиторам, чем пропорциональный. |