Child maintenance costs are divided between the parents proportionately according to their incomes. | Расходы на содержание ребенка распределяются между родителями пропорционально в соответствии с их доходами. |
Available data provided by the Royal Court Justice shows a proportionately higher representation at the lower grades. | Имеющиеся данные, предоставленные Королевским судом, показывают пропорционально более высокую долю женщин на более низких должностях. |
Scotland has seen a proportionately smaller increase, rising from 5,637 in 1993 to 5,992 in 1996-1997. | В Шотландии наблюдался пропорционально менее значительный рост их числа - с 5637 человек в 1993 году до 5992 человек в 1996-1997 годах. |
Tyrannosaurids are known for their proportionately very small two-fingered forelimbs, although remnants of a vestigial third digit are sometimes found. | Тираннозавриды известны пропорционально короткими двупалыми передними конечностями, хотя иногда встречаются остатки рудимента третьего пальца:61. |
At the same time, as the challenge of fully exploiting the benefits of peaceful nuclear energy is faced, so the risks associated with the potential proliferation of sensitive nuclear technologies are also growing proportionately. | Вместе с тем по мере решения задачи наиболее полного раскрытия благ мирного атома пропорционально возрастают и риски, связанные с возможным распространением чувствительных ядерных технологий. |
Although the most disadvantaged groups, Dalits, will remain proportionately underrepresented, the considerable over-representation of historically dominant groups has decreased. | Хотя наиболее обездоленные группы, далиты, будут в пропорциональном отношении оставаться недопредставленными, значительная перепредставленность традиционно доминирующих групп сократилась. |
Operating reserves were maintained at a slightly lower level, being calculated, as explained in note 14 to the financial statements, on annual expenditures, which also declined proportionately. | Уровень оперативных резервов слегка снизился, поскольку он рассчитывается, как поясняется в примечании 14 к финансовым ведомостям, исходя из объема годовых расходов, который в пропорциональном отношении также сократился. |
The Twa were not represented during the peace process though they suffered just as much, proportionately, as other communities. | Батва не были представлены во время мирного процесса, в то время как в пропорциональном отношении они понесли такой же ущерб, как и другие общины. |
He also suggested the insertion in the fifth line of the words "equal to or" before "proportionately less". | Он также предлагает вставить перед словами "в пропорциональном отношении меньше" слова "равен или" |
Proportionately, health expenditure has not increased at the same rate as GDP. | В пропорциональном отношении расходы на здравоохранение не росли теми же темпами, что и ВВП. |
It was not a question of allocating some of the top posts to those countries but of ensuring that they were proportionately represented. | Речь идет не о том, чтобы выделить этим странам некоторые высшие должности, а о том, чтобы обеспечить их пропорциональную представленность. |
In the case of the PS, the Party's statutes stipulate that women and young people should be represented proportionately in its governing bodies and among the candidates for membership. | В отношении СП нужно отметить, что устав партии предусматривает пропорциональную представленность женщин и молодежи в руководящих органах СП и в списках кандидатов. |
The Act also amends the corresponding provision for public servants, namely Section 125g of the Central and Local Government Personnel Act, under which part-time workers are entitled to proportionately the same pay, the same bonuses and the same number of days' holiday. | Закона о служащих центральных и местных органов власти, в соответствии с которой трудящиеся, занятые неполный рабочий день, имеют право на пропорциональную оплату труда, такие же премии и такое же количество выходных дней. |
The aim should be to reduce administrative overheads, as these proportionately reduce the resources available for technical cooperation. | Задача должна состоять в ограничении административных расходов, поскольку они отвлекают на себя пропорциональную долю ресурсов на цели технического сотрудничества. |
The transfer of vehicles, communications and other equipment and furniture will be handled by UNMIH in the most economical manner and MICIVIH will be charged proportionately. | Перевозка автотранспортных средств, средств связи и иного оборудования и мебели будет осуществляться МООНГ наиболее экономичным способом, и МГМГ будет оплачивать пропорциональную долю. |
If coverage were to be established at the base amount of $100,000, the monthly premium would be proportionately higher. | Установление базовой суммы в размере 100000 долл. США приведет к пропорциональному увеличению ежемесячной страховой премии. |
These estimates are based on the simple assumption that increased public spending on a given social service translates into proportionately increased provision of that service, or, in other words, that marginal cost is equal to average cost. | Эти оценки основаны на простом предположении о том, что увеличение государственных расходов в данной области социального обслуживания ведет к пропорциональному увеличению объема предоставляемых в этой области услуг или, иными словами, что предельная стоимость равна средней стоимости. |
Consequently, the 1993 scale of assessments was re-based on a total minus the 0.55 per cent for the former State resulting in actual assessments for all Member States in 1993 being proportionately higher than those in the approved scale of assessments. | В связи с этим шкала взносов на 1993 год была пересчитана на основе полной суммы за вычетом взноса бывшего государства в размере 0,55 процента, что привело к пропорциональному увеличению фактических взносов всех государств-членов в 1993 году по сравнению с утвержденной шкалой взносов. |
Due to the reduced estimated income level the gross regular budget expenditures at current rates have also had to be proportionately reduced. | В силу уменьшения сметного объема поступлений валовые расходы по регулярному бюджету в текущих ставках пришлось также сократить в соответствующих пропорциях. |
Nevertheless, since the conference capacity will be taken as a combined whole, all the organizations based at the Vienna International Centre will benefit proportionately from the M building's efficiency features. | Тем не менее, поскольку потенциал конференционного обслуживания будет рассматриваться как единое целое, все организации, размещенные в Венском международном центре, смогут извлечь, в соответствующих пропорциях, выгоды, обеспечиваемые конструкционными элементами здания "М". |
Punitive measures ought to remain possible as a last resort for exerting pressure and as such they do not infringe human rights, provided that they are applied proportionately. | Карательные меры должны по-прежнему допускаться в качестве крайней меры для оказания давления, в каковом случае их соразмерное применение не нарушает права человека. |
However, during the course of its investigations, the Panel visited GVL plantations as well as communities within the concession area and found that growth may not proportionately benefit these local communities. | Однако после посещения во время своего расследования плантаций ГВЛ, а также общин, проживающих в пределах отданного в концессию района, члены Группы заключили, что рост не обязательно обеспечит соразмерное улучшение жизни этих местных общин. |
Combating poverty is, of course, a hugely important objective in itself, but it does not ensure that the hungry will benefit proportionately. | Конечно, борьба с бедностью необыкновенно важна сама по себе, но она не обеспечивает пропорциональных выгод для голодающих. |
Positive actions were observed with regard to the destruction of anti-personnel mines. Public expenditure on education and health increased but the inequality gap did not decrease nor did the most disadvantaged sectors of society benefit proportionately. | Отмечались позитивные меры в отношении уничтожения противопехотных мин. Были увеличены государственные расходы на цели образования и здравоохранения, однако не уменьшился разрыв с точки зрения неравенства, а наиболее обездоленные слои общества не получили от этого пропорциональных выгод. |
Often, their needs and priorities are not reflected in development policies and plans, and they do not benefit proportionately from poverty reduction efforts. | Зачастую их потребности и приоритеты не учитываются в политике и планах развития, и они не получают пропорциональных преимуществ от деятельности по сокращению масштабов нищеты. |
The draft law in question stipulates that both spouses shall be obliged to support the family, jointly and proportionately, provided that they have their own resources. | В проекте предусматривается, что оба супруга будут обязаны совместно нести расходы по содержанию семьи солидарным образом и в пропорциональных долях, при наличии у них собственных средств. |
Figures in brackets show the number of women/men who have been nominated proportionately by their parties based on election results. | Цифры в скобках показывают число женщин/мужчин, которые были назначены на пропорциональной основе своими партиями в зависимости от полученных на выборах результатов. |
The type of proceedings referred to as "liquidation" provides for a public authority to take charge of the debtor's assets, with a view to transforming non-monetary assets into monetary form and subsequently distributing the proceeds proportionately to creditors. | Процедуры, именуемые "ликвидационными", предусматривают принятие определенным публичным органом ответственности за активы должника с целью преобразования неденежных активов в денежную форму и последующего распределения поступлений на пропорциональной основе среди кредиторов. |
As far as common costs are concerned, the principle applied was that the costs of management, administration and information activities should be shared proportionately between the resources of UNIFEM and those of INSTRAW, taking into account the costs that those activities represent for UNIFEM. | Что касается общих расходов, то здесь действовал принцип, согласно которому расходы на управленческую, административную и информационную деятельность должны были покрываться на пропорциональной основе из ресурсов ЮНИФЕМ и ресурсов МУНИУЖ с учетом размеров расходов ЮНИФЕМ на вышеуказанную деятельность. |
The pension benefit of the judges of those Tribunals is prorated proportionately based on the length of the term's appointment (four years for both of the Tribunals, as compared to nine years for the members of the Court). | Пенсионные пособия судей этих трибуналов устанавливаются на пропорциональной основе с учетом срока назначения (из расчета четырех лет в случае обоих трибуналов по сравнению с девятью годами для членов Суда)25. |
United Nations agencies make yearly contributions to the common services operations based proportionately on the area occupied. | Учреждения Организации Объединенных Наций ежегодно вносят на счет общих служб взносы, рассчитываемые на пропорциональной основе с учетом занимаемой ими площади. |
OSCE/ODHIR recommended amending civil defamation law to ensure that defamation cases are settled proportionately to the offense committed. | БДИПЧ/ОБСЕ рекомендовало внести изменения в гражданское законодательство о диффамации и обеспечить, чтобы дела о диффамации разрешались соразмерно совершенному правонарушению. |
The European Court of Human Rights' recent Austin judgment found that the use of containment as a police tactic was lawful if used proportionately. | В недавнем решении по делу Остина Европейский суд по правам человека постановил, что применение мер сдерживания в качестве полицейской тактики правомерно, если они применяются соразмерно. |
Under the same law, the Georgian Public Broadcaster is obliged to reflect the ethnic, cultural, linguistic and religious diversity and proportionately broadcast programmes in minority languages about minorities and prepared by minorities (Article 56). | В соответствии с этим же законом грузинский Общественный вещатель обязан отражать этническое, культурное, языковое и религиозное разнообразие и соразмерно транслировать подготовленные меньшинствами программы о национальных меньшинствах на их родных языках (статья 56). |
Re-emphasizing the importance of the... Government to be able to respond proportionately to threats to the security of all citizens in [the affected country] and calling on the Government... to ensure that its security forces remain committed to upholding human rights and applicable international law, | Вновь подчеркивая важность того, чтобы правительство... имело возможность соразмерно реагировать на угрозы для безопасности всех граждан [соответствующей страны], и призывая правительство... обеспечивать, чтобы его силы безопасности неизменно сохраняли приверженность соблюдению прав человека и применимых норм международного права, |
The strength and effectiveness of this regime will grow proportionately with: | Повышению актуальности и эффективности этого режима будут соразмерно способствовать следующие факторы: |
Peacekeeping operations had evolved significantly and must be proportionately funded by the Member States. | Масштабы операций по поддержанию мира возросли значительным образом, и государства-члены должны обеспечивать их пропорциональное финансирование. |
Union organizations were urged to present lists of candidates that would represent men and women proportionately. | Поэтому профсоюзные организации были призваны представлять списки, предусматривающие пропорциональное представительство мужчин и женщин. |
The Government's policies and programmes have explicitly mentioned that women shall be proportionately included in all bodies and levels of Government by bringing forth special and positive legal provisions. | Политика и программы правительства конкретно предусматривают пропорциональное участие женщин во всех органах и на всех уровнях управления путем принятия специальных позитивных положений права. |
This increase applies proportionately to junior, part-time and casual employees. | Пропорциональное увеличение предусмотрено в отношении окладов работников, не достигших совершеннолетия, занятых неполный рабочий день или работающих на временной основе. |
The methodology used by UNDP aims to apportion all attributable variable indirect support costs proportionately between regular and other resources in the aggregate, not at the project level. | Применяемая ПРООН методология направлена на пропорциональное отнесение всех применимых переменных косвенных вспомогательных расходов к регулярным и прочим ресурсам в целом, а не на уровне проектов. |
Special arrangements are made and specific instruments used to ensure that ethnic minorities benefit proportionately from the policies designed to promote reintegration and participation. | Для обеспечения пропорционального получения меньшинствами выгод от политики поощрения реинтеграции и участия применяются специальные механизмы и конкретные методы. |
Australia proposes that the international community consider afresh our capacity to respond rapidly, coherently and proportionately to large-scale natural disasters. | Австралия предлагает международному сообществу заново рассмотреть свой потенциал оперативного, согласованного и пропорционального реагирования на крупномасштабные стихийные бедствия. |
It also stresses the need for all organizations to collectively and proportionately bear the cost of financing elected staff representatives in the federations, since they perform a vital role before the common system entities. | В докладе подчеркивается также необходимость коллективного и пропорционального несения всеми организациями расходов на финансирование деятельности выборных представителей персонала в составе федераций, поскольку они выполняют исключительно важную роль в интересах органов общей системы. |
Whereas the enrolment in middle schools has been on the rise, the age specific rate of gross enrolment has not proportionately increased suggesting the need for improving the flow rates from elementary to middle schools. | В то время как количество учащихся на уровне среднего образования первой ступени увеличилось, в общем показателе охвата применительно к данной возрастной группе не было отмечено пропорционального увеличения, что говорит о необходимости более активных усилий по обеспечению перехода учащихся из начальной школы в среднюю. |
Ultimately, the adoption of a specific cost recovery rate by the organization is dependant on a number of factors in addition to the overarching objective to distribute the cost of key investments in support functions proportionately among regular and other resources. | В конечном счете принятие организацией конкретной ставки возмещения расходов зависит от целого ряда факторов в дополнение к общей цели пропорционального распределения расходов на основное финансирование вспомогательных функций между регулярными и прочими ресурсами. |
Related crimes have increased proportionately, and the international community is becoming alarmed by the growing threat and the world-wide reach of this phenomenon. | Наблюдается также пропорциональный рост связанных с наркотиками преступлений, и международное сообщество обеспокоено растущей угрозой и глобальным охватом этого явления. |
As with the other partners in the system, the Minister of Social Affairs and Employment has entered into agreements with the UWV to ensure that people from ethnic minorities benefit proportionately from UWV policies. | Министерство социальных дел и по вопросам занятости заключило с ОСТ, как и с другими партнерами, соглашения, предусматривающие пропорциональный охват этнических меньшинств директивными мерами ОСТ. |
The wife shall help support the family, jointly and proportionately, provided that she have resources of her own". | Супруга должна вносить свой солидарный и пропорциональный вклад, когда располагает необходимыми для этого средствами». |
b) preferential creditors are to be paid otherwise than proportionately. | Ь) предусматривается иной порядок платежей привилегированным кредиторам, чем пропорциональный. |