| Following these adjustments, it is thus possible to determine the amount of variable indirect costs that should be apportioned proportionally between regular and other resources. | После проведения соответствующих корректировок становится возможным установить сумму переменных косвенных расходов, которая должна быть пропорционально распределена между регулярными и прочими ресурсами. |
| Under paragraph 26 of the Executive Mechanism for the Gulf Initiative, women are to be represented proportionally in all institutions mentioned in the mechanism (Part 5 of the final provisions). | В соответствии с пунктом 26 Механизма реализации инициативы стран Залива женщины должны быть пропорционально представлены во всех органах, упомянутых в механизме (часть 5 заключительных положений). |
| Several delegations noted the reduction of extrabudgetary resources projected for 1996-1997 and considered that the level of regular budget resources should also have been reduced proportionally. | Несколько делегаций отметили сокращение внебюджетных ресурсов, прогнозируемое на 1996-1997 годы, и выразили мнение о том, что объем ресурсов, выделяемых по регулярному бюджету, тоже следует пропорционально сократить. |
| In the case of nitrous oxide and nitrogen oxides - for which accurate estimates are difficult to establish - a slight increase in emissions is anticipated, although this increase will be proportionally smaller than the one to be normally induced by the increase in vehicle numbers. | В случае закиси азота и оксидов азота, по которым трудно подготовить точные прогнозы, предполагается незначительное увеличение выбросов, хотя такое увеличение будет пропорционально меньше, чем то, которое обычно вызывается ростом численности парка транспортных средств. |
| (b) Sovereign wealth funds, whose assets have increased in recent years because of high trade surpluses in a number of countries, are increasingly investing through FDI - including greenfield FDI - and their orientation has shifted proportionally to developing countries. | Ь) фонды национального благосостояния, активы которых возросли в последние годы благодаря крупному активному сальдо торгового баланса в ряде стран, увеличивают инвестиции в форме ПИИ, включая ПИИ в новые предприятия, и они пропорционально переориентировали свои инвестиции на развивающиеся страны. |
| Today, even before such a bleak scenario materializes, price increases already affect the poorest among the poor, who spend proportionally more of their income on food. | Сегодня, еще до того, как этот мрачный прогноз станет реальностью, повышения цен уже отражаются на условиях жизни беднейших из бедных, которые в пропорциональном отношении тратят больше своих доходов на питание. |
| Likewise, in Brazil, "a proportionally higher number of women are sentenced for drugs offences; 48 per cent of women and 10 per cent of men". | Аналогичным образом в Бразилии "женщинам за совершение преступлений, связанных с наркотиками, выносится в пропорциональном отношении больше обвинительных приговоров, чем мужчинам: 48% женщинам и 10% мужчинам"8. |
| The State subsidy given to the Church for the maintenance of its premises was lower than the actual cost of upkeep, and was also proportionally less than the indirect grant given by the State to other religious communities in Denmark. | Государственная субсидия, предоставляемая этой церкви на содержание ее помещений, ниже фактических затрат на эти цели, а в пропорциональном отношении она меньше тех непрямых дотаций, которые предоставляются государством другим религиозным общинам в Дании. |
| Proportionally, this is roughly in line with Javakheti's population of slightly less than 100,000. | В пропорциональном отношении это приблизительно соответствует численности населения Джавахети (чуть менее 100000 человек). |
| Initially, the Government assembled a greater proportion of its soldiers than RENAMO; however, the situation has now been reversed, with RENAMO assembling a proportionally much larger number of soldiers than the Government. | Первоначально доля военнослужащих, собранных правительством, превышала долю военнослужащих, собранных МНС; тем не менее в настоящее время ситуация кардинально изменилась, и МНС в пропорциональном отношении собрало намного большее количество военнослужащих, чем правительство. |
| The only path left to us is that of proportionally reducing greenhouse gas emissions, according to the common but differentiated responsibilities principle. | Единственный путь, который остался у нас, - это пропорциональное сокращение выбросов парниковых газов в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности. |
| As the shaft of the potentiometer is rotated, the length of the electrical path and resistance proportionally changes. | По мере вращения вала потенциометра происходит пропорциональное изменение длины токопровода и сопротивления. |
| It should be borne in mind that the number of university students has risen enormously in recent years in Iceland, and over the past ten years the increase in women has been greater, proportionally, than that in men. | Следует учитывать, что в последние годы число университетских студентов в Исландии выросло чрезвычайно и за последние 10 лет пропорциональное увеличение числа женщин является значительно большим, нежели мужчин. |
| This is significant because proportionally, the national male/female ratio is 51:49. | Это весьма показательно, так как в стране пропорциональное соотношение народонаселения мужского/женского пола составляет 51:49. |
| The proportion of assistance for basic data collection, on the other hand, tended to decrease proportionally during the period, particularly at UNFPA; the trend was due to increased national investment in this area and the dependency of such expenditures on the cycles of census activity. | Данные в таблице 15 свидетельствуют об абсолютном увеличении объема средств в течение периода 1982-1991 годов; в ней отражено пропорциональное увеличение средств, поступающих по двусторонним каналам, относительное сокращение объема средств, предоставляемых на многосторонней основе, и относительная пропорциональная стабильность неправительственных источников финансирования. |
| The largest remainder method (also known as Hare-Niemeyer method, Hamilton method or as Vinton's method) is one way of allocating seats proportionally for representative assemblies with party list voting systems. | Метод Хэйра-Нимейера, (известен также как метод Гамильтона или метод наибольшего остатка) используется для определения количества мандатов, полученных партийным списком при пропорциональной избирательной системе. |
| The remaining one-third of seats were to be shared among the other parties proportionally. | Оставшаяся треть мест распределялась между остальными партиями согласно пропорциональной системе. |
| Second, in the event that there is not enough money generated by the sale of assets to pay all creditors in full, their claims are discounted proportionally and they are paid pro rata. | Во-вторых, в том случае, когда не имеется денежных средств, полученных в результате продажи активов, для полного платежа всем кредиторам, их требования засчитываются на пропорциональной основе и им производятся соразмерные платежи. |
| Although the draft resolution before us does not single out any country in particular, it is obvious that the developing countries have diminished opportunities to be represented proportionally. Thus there is a danger of creating an inequitable Security Council. | Хотя в представленном нам проекте резолюции не выделяется какая-то конкретная страна, очевидно, что у развивающихся стран становится меньше возможностей для пропорциональной представленности, в связи с чем существует опасность создания несправедливого Совета Безопасности. |
| Subsequently, when making annual TRAC 1 allocations on the basis of actual available TRAC 1 resources, the TRAC 1 earmarkings will be cut (or increased) proportionally across the board, similar to the current arrangements. | Впоследствии при определении годового объема выделяемых средств по линии ПРОФ1 на основе фактического объема имеющихся ресурсов по линии ПРОФ1 резервируемые по линии ПРОФ1 средства будут сокращаться (или увеличиваться) на пропорциональной основе применительно ко всем таким странам, как это предусматривают нынешние процедуры. |
| Shorter periods reduce the pension proportionally. | Менее длительные сроки проживания приводят к пропорциональному уменьшению пенсии. |
| The economic downturn in the last several years did not lower income proportionally throughout the income distribution in most ECE economies. | В большинстве стран ЕЭК экономический спад в последние несколько лет не привел к пропорциональному снижению дохода при его распределении. |
| In brief, it may be noted that where performance in the event of fire is concerned, depending on the type of packaging used, reducing the size of the packaging does not proportionally reduce the risk. | В качестве резюме можно констатировать, что в том что касается поведения опасных грузов при пожаре в зависимости от типа используемой тары, уменьшение размеров тары не ведет к пропорциональному снижению степени опасности. |
| Because of the decline in contributions by OPEC countries, the levels of resources from OECD countries declined proportionally, since the latter intended to retain approximate parity between the shares of the two major groups. | Уменьшение объема взносов стран - членов ОПЕК привело к пропорциональному снижению объема поступлений от стран - членов ОЭСР, так как последние предполагали сохранять приблизительный паритет между долями двух основных групп. |
| For Goal 3, the organization and its member organizations have continued to advocate that women should be proportionally represented. | В поддержку ЦРТ-З: ККНПО и его организации-члены продолжают бороться за пропорциональную представленность женщин. |
| Once the appropriate forms are submitted by the implementing partner detailing the expenses incurred on the projects for the period, the expenditure is recorded and the advance balance is reduced proportionally. | По представлению надлежащих форм партнерам-исполнителям с подробным изложением расходов по проектам за данный период соответствующая сумма учитывается как расходы, а авансовый остаток сокращается на пропорциональную величину. |
| Specifically, women should be listed in odd-numbered spots on the list of candidates for the proportionally elected seats. | В частности, в списках кандидатов, выдвигаемых на выборы на основе пропорционального представительства, кандидатуры женщин должны перечисляться в позициях, имеющих нечетные номера. |
| The former prescribes that at least 10% of the government subsidy to each political party should be used for the development of women in politics, and the latter mandates that in each political party, 50% of the candidates for proportionally elected seats should be women. | В соответствии с первым законом на продвижение женщин в политике должно выделяться не менее 10% государственных субсидий, предоставляемых каждой политической партии, а в соответствии со вторым законом женщины должны составлять 50% кандидатов, выдвигаемых каждой политической партией на выборные места на основе пропорционального представительства. |
| The resolution also sought to encourage full cost recovery, proportionally from regular resources and non-core resources, and provide incentives to increase regular resources funding. | Резолюция также нацелена на поощрение полной окупаемости в пропорциональном соотношении из регулярных ресурсов и неосновных ресурсов и стимулирование увеличения финансирования в счет регулярных ресурсов. |
| The number of unemployed women was proportionally higher than that of men, although it was rising more slowly because men were more sharply affected by long-term unemployment. | Число безработных женщин в пропорциональном соотношении выше показателя безработицы среди мужчин, хотя показатель роста женской безработицы постепенно снижается в силу того, что мужчины сильнее подвержены воздействию длительной безработицы. |
| The share of female diplomats in the Ministry in Zagreb was proportionally higher (60.9%). | В пропорциональном соотношении число женщин-дипломатов в Министерстве в Загребе было выше (60,9 процента). |
| The smaller the company is, the higher - proportionally - the administrative burden is. | Чем меньше компания, тем значительнее - в пропорциональном выражении - административное бремя. |
| Proportionally, however, they represent a much larger percentage of the resources available to small companies. | Вместе с тем в пропорциональном выражении они составляют гораздо большую долю от ресурсов, имеющихся у мелких компаний. |
| Their import consumption of services is also proportionally lower, at least as compared with the respective figures for their western European neighbours. | В пропорциональном выражении их потребление импортируемых услуг также скромнее - по крайней мере в сопоставлении с соответствующими показателями по их западноевропейским соседям. |
| Since the regulatory burden weighs proportionally more heavily on SMEs, and in order to facilitate the creation and operations of SMEs, many countries have devised specific policies to target SMEs. | Поскольку связанное с регулированием бремя в пропорциональном выражении является более тяжелым для МСП, и в целях облегчения создания и функционирования МСП многие страны разработали особую политику, ориентированную на МСП. |
| 115.89. Ensure that security forces respond proportionally and with the utmost restraint to non-peaceful protests (Germany); | 115.89 обеспечить, чтобы силы безопасности реагировали соразмерно и с крайней сдержанностью на немирные формы протеста (Германия); |
| States whose societies impose a disproportionate pressure on the global environment and which command high levels of technological and financial resources bear a proportionally higher degree of responsibility in the international pursuit of sustainable development. | Государства, в которых общества оказывают несоразмерное воздействие на глобальную окружающую среду и которые обладают большими технологическими и финансовыми ресурсами, несут соразмерно более высокую ответственность в рамках международных усилий по достижению цели устойчивого развития. |
| One would also argue that, as national missile defences are erected, the fear of a possible first strike would be considerably mitigated if offensive nuclear forces could be reduced proportionally to the capabilities of those defences. | Можно также предположить, что после развертывания национальной системы противоракетной обороны боязнь подвергнуться первому удару была бы существенно ослаблена, если бы наступательные ядерные вооружения были сокращены соразмерно возможностям этой системы обороны. |
| At the end of 2005, the State Council decided to set up a new mechanism for guaranteeing funding for rural compulsory education, with the Central Government and local governments sharing projects and funding proportionally. | В конце 2005 года Государственный совет постановил создать новый механизм гарантированного финансирования обязательного образования в сельских районах, согласно которому осуществление и финансирование проектов соразмерно распределяются между центральным и местными правительствами. |
| Concerns were raised about the fact that capabilities for assisting peacekeepers in protecting civilians had not grown proportionally so as to reflect the centrality of the issue in the mandates of the missions to which 98 per cent of peacekeepers are currently deployed. | Высказывалась обеспокоенность по поводу того, что потенциал оказания помощи миротворцам в деле защиты гражданских лиц не увеличивается соразмерно потребностям, учитывая ключевой характер этого вопроса в мандатах миссий, в которых в настоящее время задействовано 98 процентов миротворцев. |
| Ethical behaviour in justice requires that the countries that have primarily caused the various crises of the last decade contribute proportionally to the solution of these problems for those most affected. | Морально-этические принципы справедливости требуют, чтобы страны, на которых лежит основная ответственность за кризисные ситуации, возникшие в последнее десятилетие в различных областях, внесли пропорциональный вклад в ликвидацию их последствий в наиболее пострадавших странах. |
| Requests the Government of Angola to continue providing substantial contributions to the United Nations peace-keeping operations and call upon UNITA to make every effort to contribute proportionally in order to assist with the United Nations peace-keeping operation in Angola; | просит правительство Анголы по-прежнему предоставлять существенные взносы на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и призывает УНИТА приложить все усилия к тому, чтобы вносить пропорциональный вклад с целью оказания помощи операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Анголе; |
| Under the Constitution, the Judiciary receives an annual allocation of not less than 6 per cent of current income in the State budget, and this is to be done gradually and proportionally until total coverage is reached in 1995. | В соответствии с Конституцией судебной власти ежегодно выделяется не менее 6% текущих доходов государственного бюджета, для чего обеспечивается постепенный прогрессивный и пропорциональный рост таких ассигнований вплоть до достижения этой цели в 1995 году. |