| In executing the mandates set by the Member States, the Secretariat must optimize field support to meet expectations while using proportionally fewer resources. | При выполнении мандатов, определенных государствами-членами, Секретариат должен оптимизировать полевую поддержку с целью достижения ожидаемых результатов при пропорционально меньшем объеме ресурсов. |
| Non-western ethnic minorities are confronted with domestic violence proportionally more than ethnic Dutch people. | Члены незападных этнических меньшинств пропорционально чаще сталкиваются с бытовым насилием, чем этнические голландцы. |
| The hatchling has a proportionally larger head, eyes, and tail, and a more circular shell than the adult. | Молодые черепашки имеют пропорционально меньшие голову, глаза и хвост, а также более округлый панцирь, чем взрослые особи. |
| A 2006 United Nations Development Group report noted that ethnic minority groups have not profited proportionally from growth, and constitute 39 per cent of the poor, while representing 14 per cent of the population. | В докладе Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития за 2006 год отмечено, что группы этнических меньшинств не имеют возможности пропорционально пользоваться выгодами от процесса роста и составляют 39% среди бедноты, в то время как в общей численности населения их доля составляет 14%109. |
| Shorter periods reduce the pension proportionally. | Если соответствующие периоды оказались менее продолжительными, то размер пенсии пропорционально сокращается. |
| Today, even before such a bleak scenario materializes, price increases already affect the poorest among the poor, who spend proportionally more of their income on food. | Сегодня, еще до того, как этот мрачный прогноз станет реальностью, повышения цен уже отражаются на условиях жизни беднейших из бедных, которые в пропорциональном отношении тратят больше своих доходов на питание. |
| While deposits of port revenue into the Bank increased generally, they are proportionally less than the increase in shipping at the port, indicating a comparable or possibly higher rate of diversion. | Хотя объем поступлений от портовых операций, перечисляемых на счета банка, в целом возрос, в пропорциональном отношении он меньше дохода от морских перевозок в порту, что указывает на сопоставимую или, возможно, даже большую степень утечки средств. |
| The standard concern raised when such taxes are discussed is that they could penalize the poorest segment of the population, who spend proportionally more of their incomes on food and often are pushed into adopting unhealthy diets. | Стандартное возражение, выдвигаемое при обсуждении вопроса о введении таких налогов, заключается в том, что они могли бы негативно сказаться на положении беднейших слоев населения, которые в пропорциональном отношении тратят большую часть своих доходов на продукты питания и зачастую вынуждены придерживаться нездоровых пищевых рационов. |
| Middle-aged couples are proportionally more numerous in doing the housework together than younger couples who do not yet have children. | В пропорциональном отношении доля супружеских пар среднего возраста, которые вместе занимаются домашним хозяйством, меньше чем доля более молодых пар, которые еще не имеют детей. |
| Initially, the Government assembled a greater proportion of its soldiers than RENAMO; however, the situation has now been reversed, with RENAMO assembling a proportionally much larger number of soldiers than the Government. | Первоначально доля военнослужащих, собранных правительством, превышала долю военнослужащих, собранных МНС; тем не менее в настоящее время ситуация кардинально изменилась, и МНС в пропорциональном отношении собрало намного большее количество военнослужащих, чем правительство. |
| Mexico and Panama: The population of unknown age was distributed proportionally. | Мексика и Панама: пропорциональное распределение населения, возраст которого неизвестен. |
| As the shaft of the potentiometer is rotated, the length of the electrical path and resistance proportionally changes. | По мере вращения вала потенциометра происходит пропорциональное изменение длины токопровода и сопротивления. |
| All ethnic communities within the special statute district have a right to be proportionally represented in the district assembly, administration, police and all other public services. | Все этнические общины в рамках районов, имеющих особый статус, пользуются правом на пропорциональное представительство в районной ассамблее, административных органах, полиции и всех других государственных службах. |
| The Constitution also provides for them "to be proportionally represented in public services, State bodies and local self-administrations" (art. 73). | Конституцией предусматривается также их право "на пропорциональное представительство в государственной службе, государственных органах и местных органах самоуправления" (статья 73). |
| The proportion of assistance for basic data collection, on the other hand, tended to decrease proportionally during the period, particularly at UNFPA; the trend was due to increased national investment in this area and the dependence of such expenditures on the cycles of census activity. | С другой стороны, в этот период наблюдалось пропорциональное сокращение доли средств, выделяемых на сбор основных данных, особенно средств ЮНФПА; эта тенденция объясняется расширением национального инвестирования в этой области и зависимостью этих расходов от периодичности проведения переписей населения. |
| The principle of capacity to pay should be implemented by ensuring that the amounts payable by the smallest and largest contributors were proportionally equivalent. | Принцип платежеспособности следует соблюдать путем обеспечения пропорциональной эквивалентности тех сумм, которые выплачиваются самыми мелкими и крупнейшими донорами. |
| As from 1 July 2012, the annual recurring costs shown in table 1 would also be incurred proportionally in the bienniums affected. | Начиная с 1 июля 2012 года ежегодные периодические расходы, показанные в таблице 1, будут также производиться на пропорциональной основе в течение соответствующих двухгодичных периодов. |
| Second, in the event that there is not enough money generated by the sale of assets to pay all creditors in full, their claims are discounted proportionally and they are paid pro rata. | Во-вторых, в том случае, когда не имеется денежных средств, полученных в результате продажи активов, для полного платежа всем кредиторам, их требования засчитываются на пропорциональной основе и им производятся соразмерные платежи. |
| The Parliament of Georgia is elected by a mixed election system whereby 150 seats are allocated proportionally through nationwide party lists and the remaining 85 seats through single seat constituencies on the basis of free, universal and direct suffrage. | Парламент Грузии избирается по смешанной избирательной схеме, в соответствии с которой 150 его членов избираются по пропорциональной системе с использованием общенациональных партийных списков, а остальные 85 членов - на основе мажоритарной системы в рамках всеобщего, равного и прямого избирательного права. |
| Subsequently, when making annual TRAC 1 allocations on the basis of actual available TRAC 1 resources, the TRAC 1 earmarkings will be cut (or increased) proportionally across the board, similar to the current arrangements. | Впоследствии при определении годового объема выделяемых средств по линии ПРОФ1 на основе фактического объема имеющихся ресурсов по линии ПРОФ1 резервируемые по линии ПРОФ1 средства будут сокращаться (или увеличиваться) на пропорциональной основе применительно ко всем таким странам, как это предусматривают нынешние процедуры. |
| Shorter periods reduce the pension proportionally. | Менее длительные сроки проживания приводят к пропорциональному уменьшению пенсии. |
| The economic downturn in the last several years did not lower income proportionally throughout the income distribution in most ECE economies. | В большинстве стран ЕЭК экономический спад в последние несколько лет не привел к пропорциональному снижению дохода при его распределении. |
| In brief, it may be noted that where performance in the event of fire is concerned, depending on the type of packaging used, reducing the size of the packaging does not proportionally reduce the risk. | В качестве резюме можно констатировать, что в том что касается поведения опасных грузов при пожаре в зависимости от типа используемой тары, уменьшение размеров тары не ведет к пропорциональному снижению степени опасности. |
| Because of the decline in contributions by OPEC countries, the levels of resources from OECD countries declined proportionally, since the latter intended to retain approximate parity between the shares of the two major groups. | Уменьшение объема взносов стран - членов ОПЕК привело к пропорциональному снижению объема поступлений от стран - членов ОЭСР, так как последние предполагали сохранять приблизительный паритет между долями двух основных групп. |
| For Goal 3, the organization and its member organizations have continued to advocate that women should be proportionally represented. | В поддержку ЦРТ-З: ККНПО и его организации-члены продолжают бороться за пропорциональную представленность женщин. |
| Once the appropriate forms are submitted by the implementing partner detailing the expenses incurred on the projects for the period, the expenditure is recorded and the advance balance is reduced proportionally. | По представлению надлежащих форм партнерам-исполнителям с подробным изложением расходов по проектам за данный период соответствующая сумма учитывается как расходы, а авансовый остаток сокращается на пропорциональную величину. |
| Specifically, women should be listed in odd-numbered spots on the list of candidates for the proportionally elected seats. | В частности, в списках кандидатов, выдвигаемых на выборы на основе пропорционального представительства, кандидатуры женщин должны перечисляться в позициях, имеющих нечетные номера. |
| The former prescribes that at least 10% of the government subsidy to each political party should be used for the development of women in politics, and the latter mandates that in each political party, 50% of the candidates for proportionally elected seats should be women. | В соответствии с первым законом на продвижение женщин в политике должно выделяться не менее 10% государственных субсидий, предоставляемых каждой политической партии, а в соответствии со вторым законом женщины должны составлять 50% кандидатов, выдвигаемых каждой политической партией на выборные места на основе пропорционального представительства. |
| The resolution also sought to encourage full cost recovery, proportionally from regular resources and non-core resources, and provide incentives to increase regular resources funding. | Резолюция также нацелена на поощрение полной окупаемости в пропорциональном соотношении из регулярных ресурсов и неосновных ресурсов и стимулирование увеличения финансирования в счет регулярных ресурсов. |
| The number of unemployed women was proportionally higher than that of men, although it was rising more slowly because men were more sharply affected by long-term unemployment. | Число безработных женщин в пропорциональном соотношении выше показателя безработицы среди мужчин, хотя показатель роста женской безработицы постепенно снижается в силу того, что мужчины сильнее подвержены воздействию длительной безработицы. |
| The share of female diplomats in the Ministry in Zagreb was proportionally higher (60.9%). | В пропорциональном соотношении число женщин-дипломатов в Министерстве в Загребе было выше (60,9 процента). |
| The smaller the company is, the higher - proportionally - the administrative burden is. | Чем меньше компания, тем значительнее - в пропорциональном выражении - административное бремя. |
| Proportionally, however, they represent a much larger percentage of the resources available to small companies. | Вместе с тем в пропорциональном выражении они составляют гораздо большую долю от ресурсов, имеющихся у мелких компаний. |
| Their import consumption of services is also proportionally lower, at least as compared with the respective figures for their western European neighbours. | В пропорциональном выражении их потребление импортируемых услуг также скромнее - по крайней мере в сопоставлении с соответствующими показателями по их западноевропейским соседям. |
| Since the regulatory burden weighs proportionally more heavily on SMEs, and in order to facilitate the creation and operations of SMEs, many countries have devised specific policies to target SMEs. | Поскольку связанное с регулированием бремя в пропорциональном выражении является более тяжелым для МСП, и в целях облегчения создания и функционирования МСП многие страны разработали особую политику, ориентированную на МСП. |
| The evaluation found that the UNDP financing commitment for South-South cooperation has not grown proportionally to the increasing demand. | Оценка показала, что финансовые обязательства ПРООН в отношении сотрудничества Юг-Юг не растут соразмерно росту спроса. |
| The members of the group participating in the Pune meeting noted that the Sub-Commission's mandate was wide and detailed and required a proportionally extensive response. | Члены группы, участвовавшие в совещании в Пуне, отметили широту и конкретность мандата Подкомиссии, что требует соразмерно широких мер по его выполнению. |
| States whose societies impose a disproportionate pressure on the global environment and which command high levels of technological and financial resources bear a proportionally higher degree of responsibility in the international pursuit of sustainable development. | Государства, в которых общества оказывают несоразмерное воздействие на глобальную окружающую среду и которые обладают большими технологическими и финансовыми ресурсами, несут соразмерно более высокую ответственность в рамках международных усилий по достижению цели устойчивого развития. |
| We will respond proportionally, and we will respond in a place and time that we choose. | Мы ответим соразмерно, и мы ответим в том месте и в то время, которое сами выберем. |
| One would also argue that, as national missile defences are erected, the fear of a possible first strike would be considerably mitigated if offensive nuclear forces could be reduced proportionally to the capabilities of those defences. | Можно также предположить, что после развертывания национальной системы противоракетной обороны боязнь подвергнуться первому удару была бы существенно ослаблена, если бы наступательные ядерные вооружения были сокращены соразмерно возможностям этой системы обороны. |
| Ethical behaviour in justice requires that the countries that have primarily caused the various crises of the last decade contribute proportionally to the solution of these problems for those most affected. | Морально-этические принципы справедливости требуют, чтобы страны, на которых лежит основная ответственность за кризисные ситуации, возникшие в последнее десятилетие в различных областях, внесли пропорциональный вклад в ликвидацию их последствий в наиболее пострадавших странах. |
| Requests the Government of Angola to continue providing substantial contributions to the United Nations peace-keeping operations and call upon UNITA to make every effort to contribute proportionally in order to assist with the United Nations peace-keeping operation in Angola; | просит правительство Анголы по-прежнему предоставлять существенные взносы на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и призывает УНИТА приложить все усилия к тому, чтобы вносить пропорциональный вклад с целью оказания помощи операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Анголе; |
| Under the Constitution, the Judiciary receives an annual allocation of not less than 6 per cent of current income in the State budget, and this is to be done gradually and proportionally until total coverage is reached in 1995. | В соответствии с Конституцией судебной власти ежегодно выделяется не менее 6% текущих доходов государственного бюджета, для чего обеспечивается постепенный прогрессивный и пропорциональный рост таких ассигнований вплоть до достижения этой цели в 1995 году. |