Also, State Parties should prohibit activities contrary to the Treaty on their territories, vessels etc., including by non-nationals. | Кроме того, государства - участники должны запрещать деятельность, противоречащую Договору, на своей территории, судах и т.д., и в том числе со стороны неграждан. |
National laws should prohibit those who watch the abuse of children wherever in the world it occurs. | Поэтому национальное законодательство должно запрещать просмотр надругательства над детьми независимо от того, в какой части мира оно совершается. |
For this reason, the Sultanate did not need to declare illegal or to prohibit organizations of this type or participation in them. | Поэтому Султанату не требуется объявлять вне закона или запрещать подобные организации, равно как и участие в них. |
In all circumstances legislation shall prohibit all drivers from using a mobile phone or radiotelephone held in the hand or supported between the head and the shoulder. | Законодательство должно во всех случаях запрещать использование водителем мобильного телефона или радиотелефона, который находится у него в руке или зажат между головой и плечом. |
It likewise mandates the Board of Censors, now the Movie and TV Review and Classification Board, to prohibit any movie, television or radio programmes offensive to the proprieties of language and behaviour. | Она также обязывает Совет цензоров, в настоящее время именуемый Советом по изучению и классификации фильмов и телевизионных программ, запрещать любой фильм, теле- или радиопрограмму, которые содержат ненормативную лексику или демонстрируют непристойное поведение. |
As it was permissible under the law, the Government could not prohibit it. | Поскольку телесные наказания допускаются законом, правительство не может их запретить. |
GIEACPC reported that Afghanistan did not comply with the recommendation of the Committee on the Rights of the Child (CRC) to prohibit corporal punishment in schools and other setting including the home and all institutions. | ГИИТНД сообщила, что Афганистан не выполнил рекомендацию Комитета по правам ребенка (КПР) запретить телесные наказания в школах и других учреждениях, в том числе дома. |
When a state of emergency has been declared, the Verkhovna Rada or the President may prohibit strikes for a period not exceeding one month. | В случае объявления чрезвычайного положения Верховный Совет Украины или Президент Украины могут запретить проведение забастовок на срок, который не превышает один месяц. |
It also urged Nigeria to review the files of all prisoners on death row for crimes committed before the age of 18, and to prohibit the death penalty for all persons under the age of 18 in domestic legislation (ibid., para. 33). | Он также настоятельно призвал Нигерию пересмотреть дела всех заключенных, приговоренных к смертной казни за преступления, совершенные в возрасте до 18 лет, и в законодательном порядке запретить применение смертной казни ко всем лицам, не достигшим восемнадцатилетнего возраста (там же, пункт 33). |
Samoa should prohibit the temporary removal of inmates from prison to undertake unpaid remuneration unless ordered by a court of law. | Самоа следует запретить временное направление заключенных из тюрьмы на неоплачиваемые работы, за исключением тех случаев, когда это делается по решению суда. |
The international community must continue working to prohibit excessively injurious weapons and should provide humanitarian assistance to victims and help countries to deal with the consequences. | Международное сообщество должно по-прежнему предпринимать усилия для запрещения видов оружия, наносящих чрезмерные повреждения, и должно оказывать гуманитарную помощь пострадавшим и помогать странам справляться с последствиями их применения. |
The Committee recommended that, in conformity with articles 2 and 4 of the Convention, the Government should prohibit racial discrimination and should urgently take vigorous steps to ban racist activities and propaganda. | Комитет в соответствии со статьями 2 и 4 Конвенции рекомендовал правительству запретить расовую дискриминацию и в неотложном порядке принять действенные меры для запрещения расистской деятельности и пропаганды. |
The Court of Appeal held that the charge was proven by serious, precise and corroborative circumstantial evidence; considering that article 14 does not prohibit circumstantial evidence, the type of evidence used in the case does not violate the Covenant. | Поскольку Апелляционный суд решил, что виновность автора по этому пункту обвинения доказывается серьезными, точными и согласующимися косвенными доказательствами, а статья 14 Пакта не содержит запрещения использования косвенных доказательств, это метод доказывания, примененный в данном деле, не является нарушением Пакта. |
Various laws, administrative and judicial decisions have been passed on the prohibition of all forms of racial segregation to prevent, prohibit and eradicate all practices of racial segregation. | Был принят целый ряд законов, административных и судебных решений о запрещении всех форм расовой сегрегации в целях предупреждения, запрещения и искоренения всякой практики такого рода. |
Such reporting requirements shall be subject to appropriate safe-harbour provisions to protect individuals and institutions from liability for complying with such reporting requirements and shall prohibit notification or disclosure of the report to legal or natural persons involved in the transaction. | Такие требования о предоставлении информации обусловливаются надлежащими защитительными положениями, обеспечивающими защиту частных лиц и учреждений от возникновения ответственности в связи с выполнением таких требований о предоставлении информации, и выполняются на основе запрещения сообщать или раскрывать такую информацию юридическим или физическим лицам, участвующим в сделке. |
In 2002, the Government had adopted a resolution on migration policy, which included measures to prohibit acts of discrimination, xenophobia and racism against immigrants. | В 2002 году правительство приняло постановление о миграционной политике, включающее меры по запрещению актов дискриминации, ксенофобии и расизма в отношении иммигрантов. |
We have also worked to include the culture of the rights of the child in school curricula, taking measures to prohibit all forms of violence against children. | Мы также стремимся внедрить в школьные программы дисциплины, касающиеся культуры уважения прав детей, принимая меры к запрещению любых форм насилия над детьми. |
In this regard, we continue to encourage all members of the international community to take measures to prohibit their nationals and fishing vessels from undertaking any activity contrary to resolution 46/215 and to impose appropriate penalties against any vessel that may undertake such activities. | В этой связи мы по-прежнему поощряем всех членов международного сообщества к принятию мер по запрещению для своих граждан и рыболовных судов проведения любой деятельности, противоречащей резолюции 46/215, и по наложению соответствующих штрафных санкций на любое судно, которое может проводить такую деятельность. |
The HR Committee noted with concern that although the Constitution prohibits work under the age of 14, including domestic work, and despite legislative measures to prohibit the worst forms of child labour, child labour still persisted. | КПЧ с обеспокоенностью отметил, что, хотя Конституция запрещает труд лиц в возрасте моложе 14 лет, в том числе надомный труд, и несмотря на законодательные меры по запрещению наихудших форм детского труда, детский труд все еще имеет место в стране. |
The relevant laws have been enacted to prohibit and punish torture, as explained hereunder. | Как это разъясняется ниже, были приняты соответствующие законы по запрещению пыток и назначению мер наказания за их совершение. |
Provision is made for appeals to a special court against decisions by the Minister to prohibit certain actions. | Решения министра о запрещении определенных действий могут быть обжалованы в специальном суде. |
There is therefore no question of prohibiting what the private company may do in respect of security arrangements but rather of establishing clear and precise limits for its activities - the most important point being to prohibit the formation of private armies. | Следовательно, речь идет не о запрещении тех услуг, которые частные агентства могут предлагать в области обеспечения безопасности, а об установлении конкретных и четких ограничений на их деятельность; самое главное - это запретить формирование частных армий. |
According to the commission report, a careful reading of Section 82 (3) shows that it seeks to prohibit discriminatory treatment through disabilities, restrictions, privileges or advantages. | Согласно докладу Комиссии, внимательное прочтение пункта 3 статьи 82 Конституции указывает на то, что его суть состоит в запрещении дискриминационного обращения через ограничение правоспособности и дееспособности, через установление привилегий или преимуществ. |
He also recalls that in the case of Barar v. Sweden, the European Court of Human Rights held that the expulsion of a person to a State where he/she would be subjected to slavery or forced labour might raise issues under the obligation to prohibit torture. | Он также напоминает, что в деле Барар против Швеции Европейский суд по правам человека установил, что высылка какого-либо лица в государство, где оно будет подвергнуто рабству или принудительному труду, может вызвать вопросы в связи с обязательством о запрещении пыток. |
Thus, "[w]hen an administrative authority, in the instant case the sub-prefect, has not substantiated his decision to prohibit one of these freedoms, the Constitution has been violated". | Кроме того, "если какая-либо административная инстанция, в рассматриваемом случае супрефект, не мотивирует свое решение о запрещении, имеет место нарушение Конституции". |
Universal and regional human rights instruments affirm the basic human right to liberty and prohibit arbitrary detention. | В универсальных и региональных договорах о правах человека закрепляется основополагающее право человека на свободу и запрещается произвольное задержание. |
Sections 46 to 49 inclusive prohibit the employment of: | Согласно статьям 46-49, запрещается принимать на работу: |
CERD regretted the fact that article 66 of the Criminal Code on "division of solidarity" did not prohibit dissemination of ideas based on racial superiority, hatred and incitement to racial discrimination and did not ban organizations or activities promoting racial discrimination. | КЛРД выразил сожаление по поводу того факта, что статьей 66 Уголовного кодекса о "разделении солидарности" не запрещается распространение идей на принципах расового превосходства, ненависти и подстрекательства к расовой дискриминации, а также не запрещаются организации или действия, которые способствуют расовой дискриминации. |
Sections 27 - 29 on fair and responsible marketing prohibit the quasi-fraudulent conducts of bait advertising and referral selling. | В статьях 27-29, касающихся добросовестного и ответственного маркетинга товаров и услуг, запрещается квазимошенническая практика приманивания покупателей посредством недобросовестной рекламы или их переадресации (практика продаж по рекомендации). |
PPWT does not prohibit the development or the testing elsewhere than in outer space of space-based electromagnetic suppression systems. | Размещение в космическом пространстве средств радиоэлектронного подавления запрещается, поскольку такие средства подпадают под определение "оружие в космическом пространстве". |
CEDAW called upon the State to amend the gender equality and anti-discrimination laws in order to explicitly prohibit all forms of discrimination against women, in accordance with its pledge at the last UPR. | КЛДЖ призвал государство-участник внести поправки в национальные законы о гендерном равенстве и борьбе с дискриминацией с целью обеспечения прямого запрета всех форм дискриминации в отношении женщин в соответствие с его обещанием, данным в ходе последнего УПО. |
The provision requires States to prohibit all forms of discrimination against persons with disabilities and clearly includes both direct and indirect discrimination. | Это положение требует от государств введения запрета на все формы дискриминации в отношении инвалидов и четко определяет прямую и косвенную дискриминацию. |
Congress had amended the Weapons and Ammunition Bill so as to prohibit the bearing of arms by persons under 25 years of age. | Конгресс уже внес изменения в законопроект об оружии и боеприпасах с целью введения запрета на ношение оружия для лиц, не достигших 25-летнего возраста. |
(c) Parties shall prohibit or shall not permit the export of hazardous wastes and other wastes if the State of import does not consent in writing to the specific import, in the case where that State of import has not prohibited the import of such wastes. | с) в отношении государств импорта, которые не ввели запрета на импорт опасных и других отходов, Стороны запрещают или не разрешают экспорт опасных и других отходов, если государство импорта не дает согласие в письменной форме на конкретную импортную отгрузку. |
The Child Care and Family Care Leave Law had been revised in 2001 to prohibit disadvantageous treatment of employees taking childcare leave and other aspects. | В 2001 году были внесены изменения в Закон о предоставлении отпуска по уходу за детьми и другими членами семьи для установления запрета на неблагоприятное отношение к работникам, берущим отпуск по уходу за детьми, и охвата других аспектов этого вопроса. |
Ukrainian legislation does not contain any provisions that prohibit or restrict the right to conclude collective agreements. | Законодательство Украины не содержит норм о запрете или ограничении права на заключение коллективных договоров и соглашений. |
AI called on the Czech Republic to ensure that appropriate legislation is adopted to reform the mental care system and to clearly prohibit any treatment which could be considered inhuman or degrading, such as the use of "cage beds". | МА обратилась к Чешкой Республике с призывом принять соответствующее законодательство о реформе в системе функционирования психиатрических лечебниц и о прямом запрете любого лечения, которое может рассматриваться в качестве бесчеловечного или унижающего достоинство, в частности использования "клеток-коек"31. |
On 1 June 2011, a law was enacted in Belgium to prohibit the wearing in public places of any clothing which completely or mostly conceals the face (Moniteur belge, 13 July 2011). | 1 июня 2011 года в Бельгии был принят закон о запрете ношения в общественных местах любой одежды, скрывающей все лицо или основную часть лица ("М.Б." от 13 июля 2011 года). |
Mr. ENTWISTLE said that, following a recent debate on the subject in the Parliament of Jersey, a bill would be tabled in Parliament in 2004 to prohibit incitement to racial hatred and discrimination on the grounds of colour, race, disability or ethnic origin. | Г-н ЭНТВИСТЛ говорит, что по результатам дебатов, проведенных недавно в парламенте острова Джерси по этому вопросу, в 2004 году в парламент будет внесен законопроект о запрете подстрекательства к расовой ненависти и дискриминации по признакам цвета кожи, расы, инвалидности или этнического происхождения. |
In 2009, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief regretted the outcome of the vote on the initiative to prohibit the construction of minarets in Switzerland, noting that a ban on minarets amounted to an undue restriction of the freedom to manifest one's religion. | В 2009 году Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений выразил сожаление по поводу результатов голосования по инициативе о запрете строительства минаретов в Швейцарии, отметив, что запрет на строительство минаретов означает неоправданное ограничение свободы исповедовать свою религию. |
It added that the Federated States of Micronesia did not prohibit expulsion from school because of pregnancy, in non-compliance with CEDAW. | В докладе также говорится, что в Федеративных Штатах Микронезии не запрещено исключение из школы по причине беременности, что не соответствует требованиям КЛДЖ. |
In Canada, federal and provincial regulations prohibit the release of HFCs and ozone-depleting substances from specified sources and require their recovery from closed systems. | В Канаде в соответствии с нормативно-правовыми положениями, принятыми на федеральном уровне и уровне провинций, запрещено высвобождени ГФУ и озоноразрушающих веществ из конкретных источников и требуется их удаление из замкнутых систем. |
The citizens of the Bolivarian Republic of Venezuela are free to do what the law does not prohibit them from doing, in accordance with the provisions of article 49, paragraph 6, of the Venezuelan Constitution. | Граждане Боливарианской Республики Венесуэла вправе делать то, что не запрещено законом, как это предусмотрено нормой, содержащейся в пункте 6 статьи 49 Национальной конституции. |
The proposed amendment reintroduced such a selective quotation, which failed to reflect the fact that, although the Covenant did not prohibit the death penalty, it did refer to the desirability of its abolition. | В этой поправке вновь предлагается включить такую выборочную цитату, которая не отражает тот факт, что хотя в Пакте и не запрещено применение смертной казни, в нем все же говорится о целесообразности ее отмены. |
Articles 3, 17 and 26 of Law No. 39 of 1999 on Human Rights, prohibit all Government officials and public institutions from committing discriminatory acts. | Согласно статьям З, 17 и 26 Закона Nº 391999 года о правах человека правительственным должностным лицам и государственным учреждениям запрещено совершать акты дискриминации. |
Similarly, many legislative and regulatory texts prohibit all forms of discrimination. | Аналогичным образом все формы дискриминации запрещаются в целом ряде законодательных и регулятивных актов. |
The proposed amendments prohibit acts stipulated in the UN Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking annexed to the Convention against Transnational Organized Crime with relevant penal provisions. | Согласно этим поправкам запрещаются деяния, предусмотренные Протоколом Организации Объединенных Наций о предупреждении и пресечении торговли людьми и наказании за нее к Конвенции против транснациональной организованной преступности и соответствующими положениями уголовного законодательства. |
The regulations prohibit, for example, indecent expression, making noise or other acts infringing other people's peace and security, or acts degrading human dignity. | Правилами запрещаются, например, непристойные выражения, шум или другие действия, нарушающие спокойствие и безопасность других людей, или действия, унижающие человеческое достоинство. |
Answer: (1) PPWT does not prohibit interceptors of ground-based, sea-based or air-based ABM systems or ballistic missiles and their re-entry vehicles. | Ракеты-перехватчики ПРО наземного, морского и воздушного базирования, а также баллистические ракеты и их головные части проектом договора не запрещаются. |
Nor does it prohibit the testing of such weapons by a State because such testing is very difficult to detect and locate accurately. | Испытания таких систем, в том числе по собственным мишеням в космосе, также не запрещаются, так как такие испытания не всегда могут быть достоверно обнаружены и распознаны. |
The arms trade treaty should provide provisions to prevent diversion and prohibit transfer that are likely to be used in conflicts by non-State actors or negatively affect the regional security. | Договор о торговле оружием должен содержать положения по предотвращению переадресации и запрету передачи оружия, которое с большой вероятностью будет использовано в конфликтах негосударственными субъектами или негативно скажется на региональной безопасности. |
In short, although steps have been taken in many countries to prohibit violence against children in some forms and contexts, only a few have introduced comprehensive bans. | В целом следует отметить, что, хотя во многих странах были приняты меры по запрету насилия в отношении детей в некоторых формах и ситуациях, лишь несколько стран ввели всеобъемлющие запреты. |
It is important to recognize that "work" and "exploitation" are not necessarily synonymous and that protecting the rights of children who work, alongside robust efforts to prohibit harmful work, could make for more effective policy. | Важно исходить из того, что "работа" и "эксплуатация" не обязательно синонимичны и что защита прав работающих детей наряду с активными усилиями по запрету вредной для них работы могут повысить эффективность политики в данной области. |
It recommended that the Government continue, as a matter of priority, its efforts to prohibit corporal punishment, of children as well as of adults, and allocate the resources necessary to allow the full implementation of the Convention of the Rights of the Child. | Она рекомендовала правительству в приоритетном порядке стремиться к запрету телесных наказаний как детей, так и взрослых и выделять ресурсы, необходимые для осуществления в полном объеме Конвенции о правах ребенка. |
We are happy that France, the United States and the United Kingdom have declared their acceptance of a zero-yield comprehensive test-ban treaty that would prohibit any nuclear-weapon test explosion or any other explosion. | Мы рады тому, что Франция, Соединенные Штаты и Соединенное Королевство заявили о своем согласии с предложением о подлинно нулевой мощности договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, согласно которому запрету будут подлежать все взрывы в целях испытания ядерного оружия или другие взрывы. |
Free trade agreements might, for example, prohibit trade measures such as controls on endangered species or bans on tropical timber exports. | В частности, соглашения о свободной торговле могут воспрепятствовать осуществлению таких мер контроля в области торговли, как охрана исчезающих видов животных и растений или запрещение экспорта тропической древесины. |
They also deflated the tires of one of the two vehicles and took other measures to prohibit the diplomats and Embassy staff from moving. | Они также спустили шины на одной из двух автомашин и приняли другие меры, чтобы воспрепятствовать дальнейшему продвижению дипломатов и сотрудников посольства. |
This posed a dilemma as both the State of entry and the State of departure were under an obligation to prohibit entry or transit unless they were nationals of either State. | Это порождает дилемму, поскольку как государство въезда, так и государство отправления обязаны воспрепятствовать въезду или транзиту, если только эти лица не являются гражданами одного из них. |
To this end, the United States adheres to multiple international treaties and multilateral regimes and has undertaken political commitments that prohibit such support. | В соответствии с этими стратегиями Соединенные Штаты продолжают работу по наращиванию усилий в области нераспространения как на международном, так и национальном уровнях и продолжают прилагать усилия с целью убедить тех, кто стремится предпринять запрещенную деятельность, отказаться от своих замыслов или с целью воспрепятствовать им. |
It was also agreed that the Guide should make it clear that the purpose of the Model Law was not to prohibit the laws of the enacting State from imposing form requirements such as a requirement for signature or written form where such a requirement was considered essential. | Было также решено разъяснить в руководстве, что цель типового закона отнюдь не состоит в том, чтобы воспрепятствовать установлению в законодательстве государств, при-нимающих типовой закон, каких-либо требований в отношении формы, например требования в отно-шении подписания и письменной формы, если такие требования считаются принципиально важ-ными. |
At the Cairo Conference the Presidents undertook to prohibit the introduction of weapons and military training in the refugee camps. | В ходе Каирской конференции президенты обязались препятствовать появлению оружия и военной подготовке в лагерях для беженцев. |
So if Monsanto's claims are upheld in this case, that would not only put Moe out of business, but it would prohibit every grower in the country from doing what Moe does as a precedent in future cases. | Поэтому если в этом деле жалобы Монсанто будут поддержаны, это не только выведет Мо из бизнеса, но и станет препятствовать каждому выращивателю в стране делать то, что делает Мо, как прецедент для будущих судебных дел. |
While the issues facing each of the remaining Non-Self-Governing Territories of the Pacific were unique and complex, territorial size, geographical isolation or limited resources should neither inhibit nor prohibit the peoples of those Territories from exercising their inalienable right to self-determination. | Хотя вопросы, с которыми сталкивается каждая из оставшихся несамоуправляющихся тихоокеанских территорий, носят уникальный и сложный характер, ни размер их территории, ни географическая удаленность или ограниченность имеющихся ресурсов не должны мешать или препятствовать осуществлению народами этих территорий своего неотъемлемого права на самоопределение. |
The High Commissioner also urged the Government not to prohibit or impede any political demonstration and other public expressions of political opinion that are peaceful and do not incite to violence. | Верховный комиссар также призвала правительство не запрещать какие бы то ни было политические демонстрации и иные выражения политических мнений, которые носят мирный характер и которые лишены подстрекательства к насилию, и не препятствовать им. |
Conflicting religious, moral or ethical views should not hinder international efforts to prohibit reproductive cloning, but any international convention should leave it to each Member State to decide whether therapeutic cloning should be allowed or forbidden in its territory. | Различия в религиозных, моральных и этических позициях не должны препятствовать международным усилиям по введению запрета на клонирование в целях воспроизводства, однако любая международная конвенция должна оставлять на усмотрение государств-членов принятие решения о том, запрещать или разрешать на своей территории терапевтическое клонирование. |
It can also prohibit the respondent from taking possession of movables such as furniture and household effects. | Он может также воспретить ответчику распоряжаться движимым имуществом, таким как мебель и предметы домашнего обихода. |
Where evidence is found indicating that a foreign vessel in port has engaged in or supported fishing in contravention of the FSA, measures are taken to prohibit landing or transhipment of catch in Namibia ports. | Когда обнаруживаются данные, указывающие, что зашедшее в порт иностранное судно занималось промыслом или способствовало промыслу, который велся в нарушение СРЗ, принимаются меры к тому, чтобы воспретить выгрузку или перевалку улова в намибийских портах. |
With its extensive legal definitions and provisions for establishing a legal mechanism to prohibit and prevent unauthorized access to toxic chemicals by persons, groups and other entities, the Convention represents a necessary and effective complement to the provisions of the Council's resolution. | Располагая обширными правовыми определениями и положениями на предмет установления правового механизма с целью воспретить и предотвратить несанкционированный доступ к токсичным химикатам со стороны лиц, групп и других субъектов, Конвенция представляет собой необходимое и эффективное дополнение по отношению к положениям резолюции Совета. |
Mr. Erniyazov (Turkmenistan) said that his country condemned racial discrimination and that its policies aimed to promote mutual understanding between peoples and prohibit any exclusion or differential treatment on the grounds of race or national or ethnic origin or affiliation. | Г-н Ерниязов (Туркменистан) говорит, что его страна осуждает расовую дискриминацию и проводит политику, призванную содействовать взаимопониманию между народами и воспретить любое исключение или различие в обращении по признаку расы и национальной или этнической принадлежности |
The Committee had in 1997 expressed its concern regarding the fact that the legal framework was insufficient to prohibit groups disseminating ideas based on incitement to racial hatred and racial discrimination. | В 1997 году Комитет выражал озабоченность в связи с недостаточностью правовой структуры для того, чтобы воспретить тем или иным группам заниматься распространением идей, основанных на подстрекательстве к расовой ненависти и расовой дискриминации. |
The scheme appeared to be having an impact on efforts to eliminate IUU fishing in view of the fact that members were required to prohibit the importation of southern bluefin tuna product if it was not accompanied by a correctly completed form. | Представляется, что механизм информации по торговле оказывает воздействие на усилия по искоренению НРП с учетом того обстоятельства, что государствам-членам предписано воспрещать ввоз партий южного голубого тунца, если они не сопровождаются надлежащим документом утвержденной формы. |
In accordance with Article 4, paragraph 1 of ADR and Article 6 of ADN, each Contracting Party retains the right to regulate or prohibit, for reasons other than safety during carriage, the entry of dangerous goods into its territory. | В соответствии с пунктом 1 статьи 4 ДОПОГ и статьей 6 ВОПОГ каждая договаривающаяся сторона сохраняет за собой право регламентировать или воспрещать по причинам, иным, чем безопасность в пути, ввоз на свою территорию опасных грузов. |
Several delegations referred to the fact that, under article 4, paragraph 1, of ADR, each Contracting Party retained the right to regulate or prohibit, for reasons other than safety during carriage, the entry of dangerous goods into its territory. | Ряд делегаций напомнили о том, что, согласно пункту 1 статьи 4 ДОПОГ, каждая Договаривающая сторона сохраняет за собой право регламентировать или воспрещать по причинам, иным, чем безопасность в пути, ввоз на свою территорию опасных грузов. |
Flag States are also urged to prohibit or strongly discourage the transit of the Strait by laden oil tankers and ships carrying dangerous chemicals or substances in bulk liable to cause pollution. 26 | Государствам флага также настоятельно предлагается воспрещать или решительно не рекомендовать проход через пролив груженых нефтяных танкеров и судов, перевозящих наливом опасные химикаты и вещества, способные привести к загрязнению 26/. |
By analogy with Article 4 of ADR, the 1999 Vilnius Protocol version of RID also provides that each Member State is entitled to regulate or prohibit the international carriage of dangerous goods on its territory "for reasons other than safety during transport". | В МПОГ, в частности в варианте Вильнюсского протокола 1999 года, как и в статье 4 ДОПОГ, предусмотрено, что каждое государство сохраняет за собой право регламентировать или воспрещать "по причинам, иным, чем безопасность в пути", ввоз на свою территорию опасных грузов. |