The Working Group emphasizes the profound and persistent nature of structural discrimination against people of African descent, including in countries where they represent the numerical majority. | Рабочая группа подчеркивает тот глубокий устойчивый характер, который имеет структурная дискриминация в отношении лиц африканского происхождения, в том числе в странах, где они составляют численное большинство. |
It draws attention amongst other things to the profound concern of the United Nations for refugees and underlines its endeavours to assure them the widest possible exercise of their fundamental rights and freedoms. | В частности, в преамбуле обращается внимание на глубокий интерес Организации Объединенных Наций к судьбе беженцев и подчеркиваются ее усилия, направленные на то, чтобы обеспечить беженцам возможно более широкое пользование их основными правами и свободами. |
In addition, a fairly profound meaning is contained in the differentiation of the components of IC, separating out human capital, market capital, etc. | Кроме того, достаточно глубокий смысл заключен в разграничении компонентов ИК, т.е. в вычленении человеческого капитала, рыночного капитала и т.д. |
Our demand is unchanging and has profound relevance in the context of everything I said earlier. | Речь идет о требовании, которое не меняется и которое имеет глубокий смысл в контексте всего вышесказанного. |
During the time that I worked for "BBB", the company was one of Estonia's market leaders, since our department implemented a profound analysis of the local market and presented it to the management, to help change the company's marketing policies. | За время моей работы в компании «ВВВ», она заняла одно из лидирующих мест на рынке Эстонии, поскольку нашим отделом был проведен глубокий анализ местного рынка и выдвинуты предложения руководству по изменению маркетинговой политики компании. |
Two other major demographic trends had profound repercussions on the dependency ratio within families. | Две других важных демографических тенденции имели серьезные последствия с точки зрения относительных показателей числа иждивенцев в семьях. |
The inability to conduct exchanges with the United States has profound implications for the country, particularly given Cuba's potential for developing knowledge-intensive and high-value industries. | Отсутствие возможности для обменов с Соединенными Штатами имеет для страны серьезные последствия, в частности с учетом потенциала Кубы в области развития наукоемких и создающих значительную добавленную стоимость отраслей. |
For small States such as Nauru, this is a major concern, given our modest ability to influence international affairs that have profound implications for our country. | Для таких малых государств, как Науру, это является серьезной проблемой, учитывая наши скромные возможности в плане влияния на международные дела, имеющие серьезные последствия для нашей страны. |
The threat of contamination during the shipment of radioactive material is very real and has profound and lasting implications for the viability of the fragile marine and island ecosystems that characterize our nation States. | Угроза заражения во время транспортировки радиоактивных материалов полностью реальна и может иметь серьезные и продолжительные последствия для жизнестойкости уязвимых морских и островных экосистем, которые являются отличительной чертой наших государств-членов. |
The Conference notes that the NPT has faced a number of profound challenges since the last Review Conference due to non-compliance with the Treaty's non-proliferation obligations. | Конференция отмечает, что в период после предыдущей конференции по рассмотрению действия Договора ДНЯО столкнулся с рядом серьезные вызовов, обусловленных невыполнением обязательств по Договору, касающихся нераспространения. |
Writing something profound that will stand as a monument to my reign. | Что-нибудь серьезное, то, что может стать памятником моему правлению. |
These large private enterprises can have profound effects on agriculture and land use. | Эти крупные частные предприятия могут оказывать серьезное воздействие на сельское хозяйство и землепользование. |
It was, indeed, a remarkable achievement that the States parties were able to agree on realistic and practical steps to further nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, matters having a profound impact on the international security of the States parties and on international peace and security. | Поистине замечательным достижением стало то, что государства-участники смогли прийти к согласию относительно реалистичных и практических мер по дальнейшему продвижению ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия, - в вопросах, оказывающих серьезное воздействие на международную безопасность государств-участни-ков и международный мир и безопасность. |
It is a profound source of concern to Estonia to notice that, while women are welcome to protest against corrupt regimes, they are not always welcome to participate in the political process. | Серьезное беспокойство у Эстонии вызывает тот факт, что участие женщин в выступлениях против коррумпированных режимов горячо приветствуется, но о них подчас забывают, когда дело доходит до политического процесса. |
Taking seriously these ideas, however bizarre and distorted they may seem, is the precondition for giving sufficiently profound responses. | Серьезное отношение к этим идеям, какими бы странными или искаженными они ни казались, является необходимым условием для достаточно решительного реагирования. |
You know, it was the writings of Jules Verne... that had a profound effect on my life. | Именно сочинения Жюля Верна... оказали на меня огромное влияние. |
This has a profound implication for the management and resolution of conflict. | Такая схема имеет огромное значение для целей пресечения и урегулирования конфликтов. |
The Conference was a landmark event which had a profound effect on the work of organs, programmes and organizations of the United Nations system, as well as activities at the regional and national levels to achieve sustainable development. | З. Конференция явилась эпохальным событием, которое оказало огромное воздействие на работу органов, программ и организаций системы Организации Объединенных Наций, а также на мероприятия на региональном и национальном уровнях, направленные на достижение устойчивого развития. |
He stressed the profound impact which the successful achievement of the targets established for children would have on other United Nations development activities and on the process of following up the major international conferences, and urged all Member States to make every effort to meet them. | Оратор отмечает огромное значение, которое достижение целей деятельности в интересах детей будет иметь для других мероприятий Организации Объединенных Наций в области развития и для взаимодополняющего процесса осуществления решений состоявшихся крупных международных конференций, и в этой связи призывает все государства-члены приложить максимум усилий для их осуществления. |
Mr. Ben Achour said that, as it stood, paragraph 2 could open up an endless debate about liberty as a right of profound importance. | Г-н Бен Ашур говорит, что пункт 2 в его нынешней форме может послужить началом бесконечного спора о свободе как праве, имеющем огромное значение. |
Globalization and poverty must be tackled with the priority that their profound consequences for human development require. | Необходимо уделить приоритетное внимание проблемам глобализации и нищеты с учетом их серьезных последствий для развития человека. |
We should start to consider how to elaborate some criteria and rules aimed at the prevention of humanitarian catastrophes or alleviation of profound human suffering. | Мы должны приступить к рассмотрению вопроса о том, как усовершенствовать некоторые критерии и нормы, нацеленные на предотвращение гуманитарных катастроф или облегчение серьезных людских страданий. |
In the view of the Government of the Democratic Republic of the Congo, there is no profound gulf between the Democratic Republic of the Congo and the United Nations. | По мнению правительства, в отношениях между Демократической Республикой Конго и Организацией Объединенных Наций не существует никаких серьезных проблем. |
In recent years some of the countries of the ESCAP region have been hit by severe economic crises, with profound social and economic consequences. | В последние годы некоторые страны региона ЭСКАТО пострадали от серьезных экономических кризисов, сопровождавшихся тяжелыми социальными и экономическими последствиями. |
Algeria states its profound concern as to the grave consequences of the blockade, which are as unjust as they are illegal. | Алжир выражает глубокую озабоченность по поводу серьезных последствий этой блокады, которая столь же противозаконна, сколь и несправедлива. |
These modifications had a profound structural impact on the exchange of basic industries products. | Эти изменения оказали существенное структурное воздействие на обмен продукцией основных отраслей промышленности. |
Provided this new neighbourhood strategy is implemented, it will have a profound impact on all targeted countries. | Если эта новая стратегия соседства будет реализована, она окажет существенное воздействие на все охваченные ею страны. |
The survey argues that increasing agricultural productivity in the region can have a profound impact on reducing poverty and proposes a two-track strategy to ensure that agriculture is both economically and socially viable. | В Обзоре приводятся аргументы в пользу того, что повышение производительности сельского хозяйства в регионе может оказать существенное воздействие на сокращение масштабов нищеты, и предлагается двухосевая стратегия обеспечения как экономической, так и социальной жизнеспособности сельского хозяйства. |
Research has also demonstrated the profound influences exerted by, inter alia, race, ethnicity, socio-economic status, rural/urban residence, migrant/refugee status and disability on the inequalities experienced by girls and women. | Проведенные исследования также указывают на то существенное влияние, которое оказывают, в частности, расовая и этническая принадлежность, социально-экономический статус, проживание в сельской местности/городах, статус мигранта/беженца и инвалидность на проявления неравенства, с которыми сталкиваются девочки и женщины. |
And finally, there's a profound social impact. | И, наконец, существенное влияние на социализацию. |
There is no credible threat to ordinary Russians, yet Surkov's campaign is having a profound impact. | Обычным же россиянам никакой реальной угрозы нет, тем не менее кампания Суркова оказывает сильное воздействие. |
This has had a very profound impact on children's behaviour, on mental illness. | Это оказывало сильное влияние на поведение детей и их психические расстройства. |
The accident, the first of its kind, had a profound impact on the development of high-speed rail in China. | Данная авария, первый случай такого рода в истории Китая, оказал сильное влияние на развитие высокоскоростного наземного транспорта в Китае. |
The ongoing world economic and financial crisis continued to have a profound effect on trade in all regions; it was highly unlikely that the strong performance of the global economy in 2010 would be repeated in 2011. | Нынешний мировой экономический и финансовый кризис продолжает оказывать сильное воздействие на торговлю во всех регионах; крайне маловероятно, что высокие показатели мировой экономики 2010 года повторятся и в 2011 году. |
Last month in Australia, a major-league football player was fined, suspended, and - as a result of intensive negative coverage in the press - experienced profound public humiliation. | В прошлом месяце в Австралии одного игрока высшей лиги австралийского футбола оштрафовали и отстранили от игр; к тому же (как результат интенсивной отрицательной реакции прессы) он пережил сильное публичное унижение. |
He noted the profound social, economic and political marginalization faced by ethnic minorities and other discriminated groups. | Он отметил серьезную социальную, экономическую и политическую маргинализацию этнических общин и других дискриминируемых групп32. |
This issue was of profound concern to the delegation. | Данный вопрос вызвал серьезную обеспокоенность у делегации. |
The attack on the World Trade Center was a wake-up call to the profound threat to world peace that can be posed by failing States. | Нападение на Всемирный торговый центр заставило нас осознать ту серьезную угрозу для международного мира, которую могут создавать так называемые «обанкротившиеся» государства. |
Moreover, the Special Rapporteur noted the profound social, economic and political marginalization faced by ethnic minorities and other discriminated groups, resulting in the violation of their most basic rights, including access to employment, education, housing or health services. | Наряду с этим Специальный докладчик отметил серьезную социальную, экономическую и политическую маргинализацию этнических общин и других дискриминируемых групп, приводящую к нарушению их самых основных прав, включая доступ к занятости, образованию, жилью и здравоохранению. |
Leaders acknowledged that the current economic slowdown is a serious threat to the fulfilment of all the Millennium Development Goals through its profound impact on jobs and enterprises. | Руководители стран мира признали, что нынешний экономический спад ставит под серьезную угрозу достижение всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, оказывая существенное воздействие на уровень занятости и положение предприятий. |
In conclusion, let me take this opportunity to express my profound appreciation to all the presidents of the Conference with whom I have had the pleasure to work on my mandate this year. | В заключение позвольте мне, пользуясь возможностью, выразить искреннюю признательность всем председателям КР, с которыми я имел удовольствие работать на протяжении своего срока полномочий в этом году. |
Let me also extend our most profound appreciation to outgoing President Theo-Ben Gurirab, whose dedicated efforts guided the fifty-fourth session of the Assembly to a successful conclusion. | Позвольте мне также выразить нашу искреннюю признательность Председателю прошлой сессии Тео-Бен Гурирабу за его самоотверженные усилия, благодаря которым работа пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи увенчалась успехом. |
They expressed their profound gratitude for the warm and gracious hospitality extended to them by the Government and the people of the Republic of India and for the excellent arrangements made for the meeting. | искреннюю благодарность за тот теплый и радушный прием, который им был оказан правительством и народом Республики Индии, а также за отличную подготовку этой встречи. |
The Kingdom of Morocco expresses also its profound satisfaction at the restoration of peace and stability in the sister country of Angola, which will enable that country to rebuild its economy and to fully play its role at the regional, continental and international levels. | Что касается вопроса о марокканской Сахаре, Королевство Марокко хотело бы напомнить о том, что оно постоянно проявляет добрую волю, а также искреннюю и подлинную решимость в поиске окончательного политического урегулирования этой искусственно созданной проблемы. |
Please allow me therefore, on his behalf and indeed on my behalf to extend our profound and sincere gratitude to the Secretary-General of the United Nations, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, for his exemplary stewardship and leadership of our Organization. | В этой связи я хотела бы от его имени и от себя лично выразить глубокую, искреннюю признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций Его Превосходительству гну Пан Ги Муну за его великолепное руководство работой нашей Организации. |
Those advances notwithstanding, the Government continues to face profound capacity constraints, the pace of civil service reform remains slow and poverty and unemployment still represent pressing challenges. | Несмотря на эти успехи, правительство по-прежнему сталкивается с серьезными трудностями, связанными с ограниченностью потенциала, реформа гражданской службы осуществляется медленными темпами, а нищета и безработица по-прежнему являются насущными проблемами. |
Both the Prime Minister and the Foreign Minister emphasized that these tests have profound consequences for international security and for regional security. | И премьер-министр, и министр иностранных дел подчеркнули, что эти испытания чреваты серьезными последствиями для международной безопасности и для безопасности в регионе. |
We readily acknowledge that an FMCT would have profound security implications for countries that have unsafeguarded nuclear facilities, including the United States of America. | Мы с готовностью признаем, что ДЗПРМ будет сопряжен с серьезными последствиями в плане безопасности для тех стран, которые сохраняют не поставленные под гарантии ядерные объекты, включая Соединенные Штаты Америки. |
How can a strategic vision be developed of the manner in which to add to or alter existing residential areas when profound social change seems to be required? | Каким образом разрабатывать стратегическую концепцию дополнительных работ или преобразований, которые необходимо осуществить в существующих жилых районах в тех случаях, когда это будет, вероятно, связано с серьезными социальными изменениями? |
A country with such severe shortages as ours should not be abandoned to its fate, given the profound consequences of the political-military conflict of 1998-1999, which continue to affect all socio-economic sectors of Guinea-Bissau. | Учитывая тяжкие последствия политического и военного конфликта 1998 - 1999 годов, которые продолжают негативно влиять на все социально-экономические секторы Гвинеи-Бисау, страну со столь серьезными проблемами, как наша, нельзя бросать на произвол судьбы. |
It comes from understanding of the system of profound knowledge. | Оно происходит от наступления понимания системы глубинных знаний. |
The debt is a recurring disease which will always come back if the profound causes are not eradicated. | Долги - это постоянно возобновляющаяся болезнь, которая будет всегда возвращаться, если не устранить ее глубинных причин. |
The gravity of these risks has increased due to the combined effect of more profound and lasting disruptions in children's protective environments and the development of global integration and instruments for committing crimes. | Серьезность этих рисков возрастает в силу комбинированного эффекта более глубинных и долгосрочных нарушений в защитной среде детей и развития глобальной интеграции и инструментов для совершения преступлений. |
Any reforms proposed for the current Human Rights Commission should essentially be designed to bring about profound political changes and, of course, should expand its membership. | Любое предложение о реформе существующей Комиссии по правам человека должно в первую очередь быть направлено на достижение глубинных политических перемен и, разумеется, должно привести к расширению ее членского состава. |
The aim of this chapter is to provide an outside view-a lens-that I call a system of profound knowledge. | Цель этой главы - дать взгляд снаружи - лупу, которую я называю системой глубинных знаний. |
The international community carries the profound responsibility of ensuring that the Holocaust and its lessons are never forgotten. | Международное сообщество несет огромную ответственность за то, чтобы Холокост и его уроки никогда не были забыты. |
This is a matter not only of numbers, but of profound political significance; it relates to our region's commitment to and historical experience in the area of human rights. | Это вопрос не только численности, он имеет огромную политическую важность; речь идет о приверженности нашего региона уважению прав человека и о его историческом опыте в этой области. |
We hardly need reiterate our profound gratitude to the Secretary-General for his continued support for the peace process, and to his staff for their efforts in the difficult tasks that this process involves. | Мы вновь выражаем огромную благодарность Генеральному секретарю за его постоянную поддержку мирного процесса, а также его персоналу за усилия по решению сложных задач, связанных с этим процессом. |
The Working Group's discussions during the last two sessions of the General Assembly have highlighted the great importance the international community attaches to the process of reforming the Security Council and have shown how comprehensive and profound this reform is expected to be. | Дискуссии в рамках Рабочей группы в период проведения двух последних сессий Генеральной Ассамблеи подчеркнули ту огромную важность, которую международное сообщество придает процессу реформирования Совета Безопасности, и продемонстрировали, насколько всеобъемлющей и основательной должна быть эта реформа. |
I express my profound appreciation to the peoples and the Governments of all Member States represented here, all United Nations agencies, relevant international organizations, civil society and the hundreds of non-governmental organizations for their tremendous outpouring of sympathy and support. | Я выражаю самую искреннюю благодарность народам и правительствам всех государств-членов, которые представлены здесь, всем учреждениям Организации Объединенных Наций, соответствующим международным организациям, гражданскому обществу и сотням неправительственных организаций за их огромную поддержку и симпатию. |
Anti-immigrant sentiment was especially strong in the former eastern states of Germany, which underwent profound social and economic transformations during the reunification process. | Антииммигрантские настроения были особенно сильны на территориях бывшей Восточной Германии, которые претерпели существенные социальные и экономические преобразования в процессе объединения. |
Most important, it will have profound intellectual benefits by creating incentives for the active pursuit of ideas. | Самое главное то, что эта форма будет иметь существенные интеллектуальные преимущества, создавая стимулы для активной разработки идей. |
Nevertheless, over the past decade this model fell into crisis, revealing its profound political, economic and social limitations. | Тем не менее, за последнее десятилетие эта модель стала испытывать кризисные явления, обнажив тем самым свои существенные политические, экономические и социальные ограничения. |
Success in realizing that vision can have profound and positive implications for peace and stability in the entire Middle East and beyond. | Успех в деле реализации этого видения может иметь существенные позитивные последствия для мира и стабильности во всем регионе Ближнего Востока и за его пределами. |
I can't be certain if the staircase is an adaptation rather than a bug, but if it is an adaptation, then the implications are profound. | Я не уверен, что лестница это результат эволюции, а не ошибка природы, но если это эволюционная особенность, то её последствия весьма существенные. |
Continuing to focus efforts on prevention and expanding treatment efforts will have profound social and economic benefits for African countries. | Дальнейшее продолжение усилий, направленных на расширение мер профилактики и лечения малярии, позволит африканским странам получить значительные социальные и экономические выгоды. |
The profound restructuring of the system nevertheless is exacting a considerable political and social price, particularly with regard to the inevitable unemployment and the appearance of new social actors. | преобразование системы повлечет за собой значительные политические и социальные издержки, прежде всего в том, что касается неизбежной безработицы и появления новых социальных элементов. |
Countries involved in the pilot projects, which have invested a lot of resources in the implementation of the guidelines, do have a profound knowledge of the guidelines and are in a better position to evaluate their usefulness than other countries, which do not implement pilot projects. | Страны, которые участвуют в реализации экспериментальных проектов и направили значительные ресурсы на осуществление Руководящих принципов, хорошо осведомлены о Принципах и более компетентны оценивать степень их полезности, чем другие страны, которые не занимаются экспериментальными проектами. |
It is undoubtedly a complex process, an evolutionary one, in which differences remain profound and which will necessarily be based on a compromise solution. | Несомненно, процесс этот весьма сложен и эволюционен, причем сохраняются весьма значительные разногласия и решение должно быть основано на компромиссе. |
As the world has changed in profound ways since the end of the cold war, our conceptions of national interest have failed to follow suit. | После окончания «холодной войны» в мире произошли значительные изменения, а вот наши концепции национальных интересов остались прежними. |
In a relatively short time the market structure and behaviour of telecommunications services have experienced a profound transformation worldwide. | За сравнительно короткое время рыночная структура и динамика телекоммуникационных услуг претерпели во всем мире коренные изменения. |
The profound transformations of our time, the rapidly growing importance and power of non-State actors - such as the media, religious groups or business communities - and the growing role of civil society demand a new dimension of international cooperation. | Коренные перемены нашего времени, быстро растущее значение и могущество действующих лиц, не относящихся к государственному аппарату, - таких, как средства массовой информации, религиозные группы и деловые сообщества, - а также растущая роль гражданского общества требуют новых аспектов международного сотрудничества. |
The Government of Cape Verde is responsible for its own development process, for which we have undertaken profound reform in major areas of governance such as the judicial, economic and financial sectors. | Правительство Кабо-Верде несет ответственность за свой собственный процесс развития, и поэтому мы провели коренные реформы в наиболее важных областях управления: в области правосудия, в экономической и финансовой областях. |
Those crises had a profound impact on vulnerable groups, especially women, young people, persons with disabilities, indigenous peoples and migrants. | Последствия этих кризисов ложатся тяжелым бременем на обездоленные группы населения, особенно на женщин, молодежь, инвалидов, коренные народы и мигрантов. |
With these characteristics, strategic planning for resource development can have profound, even if not so immediate, effects on indigenous peoples and the enjoyment of their rights. | Обладая подобными характеристиками, стратегическое планирование освоения ресурсов может оказывать если не прямое, то достаточно заметное воздействие на коренные народы и осуществления их прав. |
So the elders gave me some very sound and profound advice. | Тогда старейшины дали мне очень хороший и мудрый совет. |
I'm not profound, I'm presumptuous. | Я не мудрый, я бесцеремонный. |
What the poor thought was important would be reflected in the college. So the elders gave me some very sound and profound advice. | То, что бедные считают важным для себя будет преподаваться в этом колледже.» Тогда старейшины дали мне очень хороший и мудрый совет. |
Now, one day, I got a call out of the blue from a student, who asked a very simple but profound question. | Однажды мне неожиданно позвонил студент, который задал простой, но мудрый вопрос. |
I would conclude by expressing our sincere and profound thanks and appreciation to you, Sir, for your wisdom and sincerity in realizing many of the world summit's objectives. | В заключение я хотел бы выразить нашу искреннюю и глубокую благодарность и признательность Вам, г-н Председатель, за мудрый и искренний подход, проявленный Вами при осуществлении многих целей Всемирного саммита. |