| HIS AND HERS is a profound documentary about this cycle of life, love and family. | ЕГО И ЕЁ - глубокий документальный фильм о различных циклах жизни, любви и семьи. |
| That said, the above-mentioned divergences remain profound. | Вместе с тем вышеуказанные расхождения по-прежнему носят глубокий характер. |
| While it would be unrealistic to expect immediate implementation of all of the varied and comprehensive human rights commitments embodied in that broad pledge, the shortcomings in this case are more profound. | Хотя рассчитывать на немедленное осуществление всех разнообразных и всеобъемлющих обязательств в области прав человека, содержащихся в этой широкой формулировке, было бы нереалистичным, недостатки в этом случае носят более глубокий характер. |
| We have never accepted the view that, because differences on the best route to nuclear disarmament are profound, then progress on practical measures to limit their availability are futile or must wait their turn. | Мы никогда не принимали мнения о том, что, коль скоро разногласия относительно наилучшего курса по пути к ядерному разоружению носят глубокий характер, то прогресс в плане практических мер по ограничению их наличия будет бесплодным делом и должен дожидаться своей очереди. |
| Performance has been uneven in Latin America, many countries in sub-Saharan Africa have fallen even further behind, and Eastern Europe has experienced a profound crisis in the wake of the collapse of communism, from which some countries have been much slower to emerge than others. | Неравномерна динамика в Латинской Америке, многие страны субсахарской Африки отстали еще больше, а Восточная Европа пережила в период после краха коммунизма глубокий кризис, от которого некоторые страны оправляются гораздо медленнее, чем другие. |
| Such malicious acts have potentially profound implications for these essential efforts, for public support and for the enduring commitment of the international community to assisting Afghanistan and its people. | Подобные злонамеренные акты имеют потенциально серьезные последствия для этих важных усилий, общественной поддержки и неизменной приверженности международного сообщества оказанию помощи Афганистану и его народу. |
| Among countries where full employment was previously the official norm, rapidly rising unemployment has had profound psychological consequences in addition to its severe economic and social impact. | В тех странах, где полная занятость ранее была официальной нормой, быстро растущая безработица, помимо тяжелых экономических и социальных последствий, вызвала и серьезные психологические последствия. |
| Those regional trends further illustrate that the failure to respond at the early stages of the epidemic can have profound medical, social and economic costs in the long run. | Эти региональные тенденции также подтверждают, что если не бороться с эпидемией на ранних стадиях, это может иметь серьезные медицинские, социальные и экономические издержки в долгосрочной перспективе. |
| The social problems facing the countries in transition to market economies are in many ways similar to the problems of the developed economies of western Europe, which are currently restructuring their economies, with profound implications for employment and the existing forms of social protection. | Социальные проблемы, с которыми сталкиваются страны, осуществляющие переход к рыночной экономике, во многом аналогичны проблемам развитых стран Западной Европы, которые в настоящее время проводят структурную перестройку своей экономики, что имеет серьезные последствия с точки зрения занятости и существующих форм социальной защиты. |
| Thus, all relevant United Nations organizations and agencies and all parties concerned must cooperate with all stakeholders in supporting an effective global response to those grave and profound problems with a view to mitigating their effects and negative impact on the environment and the global economy. | В связи с этим все соответствующие организации и учреждения Организации Объединенных Наций и все заинтересованные стороны должны сотрудничать со всеми участниками этой борьбы в принятии эффективных глобальных мер реагирования на эти серьезные проблемы с целью смягчения их негативных последствий для окружающей среды и глобальной экономики. |
| Writing something profound that will stand as a monument to my reign. | Что-нибудь серьезное, то, что может стать памятником моему правлению. |
| She reiterates that sterilization, in law and in medical practice, is regarded as irreversible surgery and that it has had a profound impact on her. | Она вновь утверждает, что в рамках права и медицинской практики стерилизация рассматривается в качестве необратимой хирургической процедуры и что она оказала серьезное воздействие на нее. |
| "Brain drain", weak research and development, inaccessibility, insufficient funding, gender inequality and an inadequately educated workforce were highlighted, all of which could have profound economic, social and development impacts, impeding progress for the developing countries. | В документе было уделено внимание вопросам "утечки умов", недостаточности научно-исследовательской и опытно-конструкторской работы, недоступности, недостаточного финансирования, гендерного неравенства и низкой профессиональной подготовки рабочей силы, что может оказать серьезное негативное воздействие на экономику, социальную сферу и развитие, препятствуя прогрессу развивающихся стран. |
| Urban areas have a profound influence on the nature and extent of resource use and resource flows, in cities themselves and throughout the world. | З. Городские районы оказывают серьезное влияние на характер и масштабы использования ресурсов и потоки ресурсов в самих городах и во всем мире. |
| The case-law of the European Court of Human Rights plays a vital role in the Greek legal system and has had a profound impact on law, policy and practice. | Практика Европейского суда по правам человека играет жизненно важную роль в правовой системе Греции и оказывает самое серьезное воздействие на право, политику и практику в стране. |
| The profound sense of grief felt amongst his people today stems from their respect. | Огромное чувство скорби, возникшее в сердцах его народа, исходит из глубокого уважения к нему. |
| The HIV/AIDS epidemic has had a profound impact on socio-economic development and the welfare of affected persons. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа оказала огромное влияние на социально-экономическое развитие и благополучие ВИЧ-инфицированных людей. |
| The Truth Commission undertook a very important task with profound historical significance for the promotion of democracy and human rights. | Комиссия по установлению истины взяла на себя очень важную задачу, имеющую огромное историческое значение для поощрения демократии и прав человека. |
| Mr. Lewis (Antigua and Barbuda): It gives me profound pleasure to welcome and congratulate Mr. Julian Hunte in regard to the lofty position that he now holds. | Г-н Льюис (Антигуа и Барбуда) (говорит по-английски): Мне доставляет огромное удовольствие поздравить г-на Джулиана Ханта в связи с избранием на этот высокий пост. |
| It's a really profound amount of nonverbal information that's communicated with the eyes. | Огромное количество невербальной информации передаётся посредством зрительного контакта. |
| We are deeply concerned by the fact that the unity and territorial integrity of Libya could be put at risk by the profound dangers resulting from the intervention. | Нас очень беспокоит тот факт, что единство и территориальная целостность Ливии могут оказаться в опасности в результате серьезных угроз, связанных с этой интервенцией. |
| It is not a question of disregarding the profound differences that may exist between States with regard to their objective characteristics, influence or weight in the affairs of the world. | Это не означает игнорирования тех серьезных различий, которые могут существовать между государствами в плане их объективных особенностей, влияния или веса в мировых делах. |
| Recognizing that young people are an asset for sustainable economic growth and social development and expressing deep concern about the magnitude of youth unemployment and underemployment throughout the world and its profound implications for the future of our societies, | признавая, что молодые люди вносят ценный вклад в достижение устойчивого экономического роста и социальное развитие, и выражая глубокую озабоченность в отношении масштабов безработицы и неполной занятости молодежи во всем мире и их серьезных последствий для будущего наших обществ, |
| There is, however, a risk that mistrust, and the profound hatred that is of such concern to the Special Rapporteur may be too strong to allow a smooth reintegration. | Однако существует и опасность того, что недоверие и глубокая ненависть, которые вызывают у Специального докладчика глубокое беспокойство, окажутся слишком сильными и не позволят осуществить реинтеграцию без серьезных срывов. |
| The basic values, norms and principles of international relations are undergoing a profound transition. This is characterized by great opportunities as well as by great challenges. | Основополагающие ценности, нормы и принципы международных отношений претерпевают глубинные изменения, что не только открывает новые возможности, но приводит к возникновению серьезных проблем. |
| Wide-ranging ethnic discrimination and profound social and economic inequalities still exist in Guatemala. | В Гватемале все еще существует дискриминация на этнической почве и наблюдается существенное неравенство в социальной и экономической областях. |
| This has the profound negative effect of excluding disabled persons from society. | Все это оказывает существенное негативное воздействие в том плане, что лишает инвалидов возможности полнокровно участвовать в жизни общества. |
| Abundant research has shown us that economic growth and development have profound effects on fertility, on the size of families, on the age pyramid, and on patterns of migration. | Проведенные многочисленные исследования показали нам, что факторы экономического роста и развития оказывают существенное влияние на показатели рождаемости, размера семей, на возрастную пирамиду, а также на схемы миграции. |
| In the first seven years of this century, its scale, scope and pace have increased in an unprecedented way, and its profound impact on every facet of economic growth and development has been further reinforced. | В течение первых семи лет текущего столетия был отмечен беспрецедентный рост ее масштабов, сферы охвата и темпов, а оказываемое ею существенное воздействие на все аспекты экономического роста и развития еще более усилилось. |
| Research has also demonstrated the profound influences exerted by, inter alia, race, ethnicity, socio-economic status, rural/urban residence, migrant/refugee status and disability on the inequalities experienced by girls and women. | Проведенные исследования также указывают на то существенное влияние, которое оказывают, в частности, расовая и этническая принадлежность, социально-экономический статус, проживание в сельской местности/городах, статус мигранта/беженца и инвалидность на проявления неравенства, с которыми сталкиваются девочки и женщины. |
| The care that women receive before, during and after their pregnancy has profound implications for the health and development of their children. | Медицинский уход, который женщины получают до, в ходе и после беременности, оказывает сильное воздействие на здоровье и развитие их детей. |
| 2.4 The author states that the sterilization has had a profound impact on her life for which she and her partner have been treated medically for depression. | 2.4 Автор заявляет о том, что стерилизация оказала сильное воздействие на ее жизнь, из-за чего она и ее партнер прошли курс медицинского лечения от депрессии. |
| In December 2009, the American Film Institute recognized the film and Cameron's advances in CGI effects with their yearly "AFI Moments of Significance" award claiming it "will have profound effects on the future of the art form". | В декабре 2009 года Американский институт киноискусства отметил фильм Кэмерона и его достижения в CGI эффектах своей ежегодной наградой «AFI Moments of Significance» с ремаркой, что это «будет иметь сильное воздействие на будущее видов искусства». |
| The buying and selling of wood and non-wood forest products and services, including across international borders, have a profound effect on sustainable forest management, forest harvesting and the value of forest products. | Покупка и продажа древесины и иной лесной продукции и услуг, в том числе через международные границы, оказывает сильное воздействие на устойчивое лесопользование, лесозаготовки и стоимость лесной продукции. |
| When the Jarrow March passed through Hertford in 1936 Heffer had gone to see them and the experience had a profound effect upon him. | Когда Марш из Джарроу проходил через Хартфорд в 1936 году, Хеффер специально пошёл посмотреть на него, и марш произвел на него сильное воздействие. |
| Collectively, this Assembly has expressed its profound concern about security incidents involving personnel of the United Nations system and other humanitarian personnel. | Все члены Ассамблеи выражают серьезную обеспокоенность происходящими инцидентами в области безопасности, которые затрагивают персонал системы Организации Объединенных Наций и сотрудников гуманитарных организаций. |
| The late issuance of documents remained a source of profound concern, especially as the number of meetings had been declining since 1994 and in the light of the information from the Secretariat that its annual document handling capacity was sufficient. | Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает несвоевременный выпуск документов, особенно если учесть, что с 1994 года наблюдается тенденция к сокращению числа заседаний и что, согласно информации, полученной от Секретариата, Секретариат обладает достаточными возможностями для обработки документов. |
| The Ministers expressed their profound concern regarding the conflict in the Democratic Republic of the Congo, which carries within it the seeds of serious risk of destabilization of the entire subregion. | Министры выразили свою глубокую обеспокоенность по поводу конфликта в Демократической Республике Конго, который порождает серьезную угрозу дестабилизации положения во всем субрегионе. |
| Lack of progress on that important issue is a matter of serious concern, given its profound implications for the overall stability of our planet, which is characterized by ever growing threats to international peace and security. | Отсутствие прогресса в этом важном вопросе вызывает серьезную обеспокоенность с учетом его глубоких последствий для сохранения стабильности на всей нашей планете, ситуация на которой характеризуется растущими угрозами международному миру и безопасности. |
| Expressing grave concern at the deterioration of the situation in Syria, and profound concern at the death of thousands of people and calling for an immediate end to all violence, | выражая серьезную обеспокоенность по поводу ухудшения ситуации в Сирии и глубокую озабоченность в связи с гибелью тысяч людей и призывая незамедлительно положить конец всем актам насилия, |
| I wish, however, to express our profound gratitude to all friendly countries that have been so committed to us up to this moment. | Однако я хотел бы выразить нашу искреннюю благодарность всем дружественным странам, которые поддерживали нас вплоть до этого момента. |
| First, I would like to express how much we in the humanitarian community have appreciated having had the opportunity once again to convey to the Security Council our deep and profound worries about the trend line, which is negative for civilians in so many conflict situations. | Во-первых, хочу сказать о том, как много для всех нас в гуманитарном сообществе означала эта возможность вновь донести до Совета Безопасности нашу глубокую и искреннюю тревогу в связи с негативной тенденцией в области защиты гражданских лиц в условиях столь большого числа конфликтных ситуаций. |
| Mr. Andjaba (Namibia): My delegation wishes to express our profound sadness and deep sorrow at the untimely passing of His Majesty King Hussein of Jordan. | Г-н Анджаба (Намибия) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы выразить искреннюю печаль и глубокие соболезнования в связи с безвременной кончиной Его Королевского Величества короля Иордании Хусейна. |
| The Conference expressed profound appreciation for the Director General's report on ISESCO's activities between the 26th and 27th sessions, which was submitted to the 27th Session of the Islamic Commission for Economic, Cultural and Social Affairs. | Участники Конференции выразили искреннюю признательность Генеральному директору за его доклад о деятельности ИСЕСКО в период между двадцать шестой и двадцать седьмой сессиями, который был представлен двадцать седьмой сессии Исламской комиссии по экономическим, культурным и социальным вопросам. |
| I offer my most profound... admiration, ...my deepest affection, ...and my overwhelming a job well done. | примите моё искреннее восхищение и мою искреннюю признательность за отлично сделанную работу. |
| Also among the missing were mothers with young children who are now being raised by their grandparents; the effects on such children as these will be profound. | Также среди пропавших были матери, имевшие маленьких детей, которых теперь растят родители этих женщин; последствия этого для таких детей будут весьма серьезными. |
| Although forward momentum will be slower than many anticipate, the changes exacted by WTO membership will be profound because China's future will be dictated or determined more than ever before by factors beyond Beijing's control. | И хотя темпы прогресса в этом направлении будут медленнее, чем ожидается, изменения, вызванные членством в ВТО, будут очень серьезными, поскольку будущее Китая более чем когда-либо будет диктоваться или определяться неподконтрольными Пекину факторами. |
| In that respect, I would like to express my profound appreciation for the serious efforts exerted by the majority of developing countries to apply the concept of good governance in all political and economic fields in the face of mounting domestic and regional challenges. | В этой связи я хочу выразить искреннее восхищение серьезными усилиями, которые большинство развивающихся стран предпринимают с тем чтобы воплотить принцип благого управления во всех областях политики и экономики перед лицом обостряющихся внутренних и региональных вызовов. |
| A country with such severe shortages as ours should not be abandoned to its fate, given the profound consequences of the political-military conflict of 1998-1999, which continue to affect all socio-economic sectors of Guinea-Bissau. | Учитывая тяжкие последствия политического и военного конфликта 1998 - 1999 годов, которые продолжают негативно влиять на все социально-экономические секторы Гвинеи-Бисау, страну со столь серьезными проблемами, как наша, нельзя бросать на произвол судьбы. |
| In reality, the challenges faced by children with disabilities in realizing their right to education remain profound. | В действительности дети-инвалиды продолжают сталкиваться с весьма и весьма серьезными проблемами, когда речь идет о реализации их права на образование. |
| The Special Rapporteur welcomes the comments of all concerned to ensure that the final working paper captures the essence of this profound relationship. | Специальный докладчик предлагает всем заинтересованным сторонам представить свои замечания, с тем чтобы заключительный рабочий документ смог отразить суть этих глубинных связей. |
| The world had witnessed profound transformations and violent events, and doubts had been raised concerning the function and usefulness of the United Nations. | Мир стал свидетелем глубинных преобразований и трагических событий, в связи с чем стали возникать сомнения по поводу роли и предназначения Организации Объединенных Наций. |
| The aim of this chapter is to provide an outside view-a lens-that I call a system of profound knowledge. | Цель этой главы - дать взгляд снаружи - лупу, которую я называю системой глубинных знаний. |
| After Bolivia's disastrous defeat in that conflict, he became convinced that Bolivia needed profound structural changes and supported the progressive Military-Socialist dictatorships of David Toro Ruilova and Germán Busch (1936-39). | После сокрушительного поражения боливийцев в этом конфликте убедился, что его страна нуждается в глубинных структурных изменениях; был сторонником «социалистического милитаризма», введенного Давидом Торо и Херманом Бушем (1936-1939). |
| The crisis in ex-Yugoslavia is the consequence of a serious delay of profound democratic and economic reforms in the country, on the one hand, and an absence of proper mechanisms for resolving any major systemic crisis on the other. | Кризис в бывшей Югославии является следствием серьезной задержки с проведением глубинных демократических и экономических реформ в стране, с одной стороны, и отсутствия надлежащих механизмов урегулирования любого крупного системного кризиса - с другой. |
| As we have seen from the harrowing history of the epidemic, AIDS is not just a public health problem, but also a profound threat to human life that undermines fundamental human rights and causes tremendous loss due to the social and economic burdens it imposes. | Как показывает страшная история этой эпидемии, СПИД не только является медицинской проблемой, но и представляет собой огромную угрозу для жизни людей, подрывает основные права человека и ведет к огромным потерям в результате порождаемых им социально-экономических последствий. |
| In that regard, I wish to express my profound gratitude to friendly countries for the support they have continued to give to the implementation of the ruling of the International Court of Justice and to the Greentree Agreement. | В этой связи я хотел бы выразить огромную признательность братским странам за поддержку, которую они продолжают оказывать в осуществлении вынесенного Международным Судом решения и Гринтрийского соглашения. |
| Our group would also like to express its deep appreciation and profound gratitude to the President, His Excellency Mr. Jan Eliasson of Sweden, for his extraordinary commitment and able guidance in fulfilling his duties as President of the Assembly at its sixtieth session. | Наша Группа хотела бы также выразить глубокую признательность и огромную благодарность нынешнему Председателю Ассамблеи Его Превосходительству гну Яну Элиассону, Швеция, за его выдающуюся приверженность и умелое руководство при выполнении своих обязанностей Председателя Ассамблеи на ее шестидесятой сессии. |
| We hardly need reiterate our profound gratitude to the Secretary-General for his continued support for the peace process, and to his staff for their efforts in the difficult tasks that this process involves. | Мы вновь выражаем огромную благодарность Генеральному секретарю за его постоянную поддержку мирного процесса, а также его персоналу за усилия по решению сложных задач, связанных с этим процессом. |
| The Working Group's discussions during the last two sessions of the General Assembly have highlighted the great importance the international community attaches to the process of reforming the Security Council and have shown how comprehensive and profound this reform is expected to be. | Дискуссии в рамках Рабочей группы в период проведения двух последних сессий Генеральной Ассамблеи подчеркнули ту огромную важность, которую международное сообщество придает процессу реформирования Совета Безопасности, и продемонстрировали, насколько всеобъемлющей и основательной должна быть эта реформа. |
| Nevertheless, such improvement masks profound differences across the world. | Однако же такое улучшение положения маскирует существенные различия между регионами в мире. |
| Success in realizing that vision can have profound and positive implications for peace and stability in the entire Middle East and beyond. | Успех в деле реализации этого видения может иметь существенные позитивные последствия для мира и стабильности во всем регионе Ближнего Востока и за его пределами. |
| History has shown the power and profound implications of the choices made by the leaders in our region. | История подтверждает глубокие и существенные последствия выбора путей, сделанного лидерами нашего региона. |
| I am convinced that the more countries that join the Convention, the more profound and positive the effect it will have on the lives of countless individuals and communities. | Я убежден в том, что чем больше стран присоединятся к данной Конвенции, тем более существенные и позитивные последствия она будет иметь для жизни несчетного числа людей и общин. |
| I can't be certain if the staircase is an adaptation rather than a bug, but if it is an adaptation, then the implications are profound. | Я не уверен, что лестница это результат эволюции, а не ошибка природы, но если это эволюционная особенность, то её последствия весьма существенные. |
| The issue of the illicit transfer and acquisition of armaments has assumed alarming proportions and has profound ramifications. | Вопрос незаконных поставок и приобретения вооружений принял тревожные размеры и имеет значительные последствия. |
| Freer flows of goods, services, finance and technology are yielding profound benefits to humanity. | Более свободные потоки товаров, услуг, финансов и технологии приносят человечеству значительные блага. |
| There are profound limitations in the present globalized economic system that makes a radical change of direction mandatory. | Современной глобализированной экономической системе присущи значительные ограничения, что делает необходимым коренное изменение направления. |
| The Director highlighted the complex processes of transition and transformation in Europe, notably including the completion of the first phase of European harmonization in the asylum area and the accession of 10 additional States to the Union, with profound implications for asylum and migration. | Директор уделил особое внимание сложным процессам перехода и преобразований в Европе, включая завершение первого этапа согласования законодательства в области предоставления убежища и присоединение к Союзу еще десяти государств, что имеет значительные последствия с точки зрения предоставления убежища и миграции. |
| The alternative, and much more likely, explanation is that these differing views reflect profound ideological differences that pay little attention to economic reality. | Альтернативное и гораздо более вероятное объяснение заключается в том, что значительные расхождения во взглядах между американцами и европейцами отражают глубокие идеологические различия, не принимающие во внимание экономическую реальность. |
| The preamble sets out the profound causes of the initiatives taken at subregional level and at the level of the United Nations with a view to better identifying the problems related to small arms. | В преамбуле проекта излагаются коренные причины, обусловившие инициативы на субрегиональном уровне и на уровне Организации Объединенных Наций, выдвинутые с целью более четкого определения проблем, связанных со стрелковым оружием. |
| Following the end of four decades of authoritarian rule in Taiwan, in 1987, the profound constitutional reforms undertaken made it possible for Taiwan to hold its very first general parliamentary elections in 1992, followed by the first direct presidential election, in 1996. | По окончании четырех десятилетий авторитарного правления в Тайване в 1987 году осуществленные коренные конституционные реформы позволили провести в Тайване в 1992 году первые всеобщие парламентские выборы, а затем в 1996 году - первые прямые президентские выборы. |
| Indigenous peoples have a profound relationship with their environment. | Коренные народы имеют тесную связь с окружающей средой в местах их проживания. |
| Those crises had a profound impact on vulnerable groups, especially women, young people, persons with disabilities, indigenous peoples and migrants. | Последствия этих кризисов ложатся тяжелым бременем на обездоленные группы населения, особенно на женщин, молодежь, инвалидов, коренные народы и мигрантов. |
| Indigenous people recognize that their life and culture emerge from the land and water, and that their teachings and values perpetuate their sacred and profound relationships to the land and water. | Коренные народы признают, что их образ жизни и культура неразрывно связаны с землей и водоемами и что их верования и ценности увековечивают их священные и глубокие связи с землей и водоемами. |
| So the elders gave me some very sound and profound advice. | Тогда старейшины дали мне очень хороший и мудрый совет. |
| I'm not profound, I'm presumptuous. | Я не мудрый, я бесцеремонный. |
| This is a very simplistic but very profound piece of advice. | Это очень простой, но вместе с тем и очень мудрый совет. |
| Now, one day, I got a call out of the blue from a student, who asked a very simple but profound question. | Однажды мне неожиданно позвонил студент, который задал простой, но мудрый вопрос. |
| I would conclude by expressing our sincere and profound thanks and appreciation to you, Sir, for your wisdom and sincerity in realizing many of the world summit's objectives. | В заключение я хотел бы выразить нашу искреннюю и глубокую благодарность и признательность Вам, г-н Председатель, за мудрый и искренний подход, проявленный Вами при осуществлении многих целей Всемирного саммита. |