| The Special Rapporteur believes that Rakhine State is going through a profound crisis that threatens to spread to other parts of the country and has the potential to undermine the entire reform process in Myanmar. | Специальный докладчик считает, что Ракхайн переживает глубокий кризис, который создает угрозу его распространения на другие регионы страны и может подорвать весь процесс реформ в Мьянме. |
| The challenges faced by many of these States Parties in fulfilling their responsibilities are profound. | Вызовы, с которыми сталкиваются многие из этих государств-участников при выполнении своих обязанностей, носят весьма глубокий характер. |
| Wherever it occurs, displacement has a profound physical, emotional and developmental impact on children and increases their vulnerability. | Везде, где население уходит с обжитых мест, это накладывает на детей глубокий отпечаток в физическом, эмоциональном плане и плане их развития и усиливает их уязвимость. |
| We have never accepted the view that, because differences on the best route to nuclear disarmament are profound, then progress on practical measures to limit their availability are futile or must wait their turn. | Мы никогда не принимали мнения о том, что, коль скоро разногласия относительно наилучшего курса по пути к ядерному разоружению носят глубокий характер, то прогресс в плане практических мер по ограничению их наличия будет бесплодным делом и должен дожидаться своей очереди. |
| This mentality, which has been shaped by habit, custom and social and spiritual values, is the profound expression of the way of life of a people as a whole, of a particular people or of a group of individuals living among a people. | Этот менталитет, сформированный нравами и обычаями, а также духовными и социальными ценностями, несет в себе глубокий отпечаток образа жизни народа в целом, одного народа среди других или данной группы лиц внутри какого-либо одного народа. |
| The proliferation and inappropriate use of small arms and light weapons has profound effects that we need to consider. | Распространение стрелкового оружия и легких вооружений и злоупотребление ими имеет серьезные последствия, которые мы должны учитывать. |
| Owing to the complexities of the issues involved and their profound implications for the future, our discussions have not resulted in the attainment of our ultimate aim of a final package. | В силу сложного характера обсуждаемых нами вопросов и учитывая серьезные последствия, которые они могут иметь в будущем, наша дискуссия не привела к достижению нашей конечной цели - принятия окончательного пакета решений. |
| Mali is confronted by a profound crisis with serious political, security, socio-economic, humanitarian and human rights consequences. | Мали стоит перед глубоким кризисом, имеющим серьезные политические, социально-экономические и гуманитарные последствия и последствия в плане безопасности и прав человека. |
| The social problems facing the countries in transition to market economies are in many ways similar to the problems of the developed economies of western Europe, which are currently restructuring their economies, with profound implications for employment and the existing forms of social protection. | Социальные проблемы, с которыми сталкиваются страны, осуществляющие переход к рыночной экономике, во многом аналогичны проблемам развитых стран Западной Европы, которые в настоящее время проводят структурную перестройку своей экономики, что имеет серьезные последствия с точки зрения занятости и существующих форм социальной защиты. |
| The profound effect land-mines have on all facets of society in infested States is intensified by the fact that they are hidden and difficult to detect. | Серьезные последствия проблемы наземных мин для всех сторон жизни общества в государствах, где существует серьезная минная опасность, усугубляются тем обстоятельством, что эти мины скрыты и с трудом поддаются обнаружению. |
| This immigration has had a profound effect on all levels of Aruban society. | Процесс иммиграции оказывает серьезное воздействие на всех уровнях арубского общества. |
| The financial crisis has had a profound impact on the quality of life of all Indonesians, and on women in particular. | Финансовый кризис оказал серьезное воздействие на качество жизни всех индонезийцев и в частности женщин. |
| The Commission has had a very profound impact on the structural transformation that has been taking place over the last decade in the energy industries of its member Countries, particularly in the natural gas and electricity markets. | Комиссия оказала серьезное воздействие на структурную трансформацию, которая проходила в последнее десятилетие в энергетике ее стран-членов, особенно на рынках природного газа и электроэнергии. |
| Such an endorsement, reflecting the will of the international community, will have a profound impact in bringing about the termination of hostilities, thereby ending the suffering of the people of Lebanon. | Такое одобрение, отражающее волю международного сообщества, окажет серьезное воздействие на прекращение военных действий и тем самым положит конец страданиям народа Ливана. |
| Violence against women has received the most consistent and profound government attention and resources. | Правительство последовательно уделяет серьезное внимание проблеме насилия в отношении женщин и выделяет ресурсы на ее решение. |
| Indeed, the decisions that will be made here in the coming weeks will have a profound impact on that becoming a reality. | Более того, решения, которые будут приняты здесь в ближайшие недели, окажут огромное воздействие на то, чтобы это стало реальностью. |
| The fact that genes or genotypes (e.g., varieties, breeds) can constitute locally renewable resources is of profound significance to the further development of sustainable agriculture and rural development. | Тот факт, что гены или генотипы (например, сорта, породы) могут быть ресурсами, возобновляемыми на местной основе, имеет огромное значение для дальнейшего устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов. |
| Changes in telecommunication technology and services have had a profound impact on how people live and work, and even on how Governments are run. | Развитие техники и услуг в области связи оказывает огромное влияние на жизнь и работу людей и даже на деятельность правительств. |
| What we achieve, or fail to achieve, at this summit will no doubt have a profound impact on humankind. | Ее итоги - успех или неуспех, - без сомнения, будут иметь огромное воздействие на человечество. |
| A wide variety of environmental goods and services that we take for granted is under threat, with profound and damaging consequences for ecosystems, economies and livelihoods. | Огромное количество экологичных товаров и услуг, которые мы воспринимаем как нечто само собой разумеющееся, оказалось под угрозой, что имеет серьезные и пагубные последствия для экосистем, экономики и добывания средств к существованию. |
| Globalization and poverty must be tackled with the priority that their profound consequences for human development require. | Необходимо уделить приоритетное внимание проблемам глобализации и нищеты с учетом их серьезных последствий для развития человека. |
| That document did not contain any reference to disarmament because of the profound differences between the nuclear Powers and the hard core of non-aligned countries. | В этом документе совсем не было упомянуто о разоружении в силу серьезных различий между ядерными державами и большим числом неприсоединившихся стран. |
| Member States should consider the profound implications of their votes, as they would determine the future of the Council's legitimacy and reputation. | Государствам-членам следует подумать о серьезных последствиях принимаемого ими решения, поскольку они могут подорвать законность всей будущей работы Совета и его репутацию. |
| This is all the more regrettable because of the profound political risks that many Governments in Africa have run by faithfully implementing painful structural adjustment programmes that have had a severe impact on their peoples. | Это тем более вызывает сожаление в силу серьезных политических опасностей, с которыми в Африке сталкиваются многие правительства, честно осуществляя тягостные программы структурной перестройки, которые обременительны для их народов. |
| His delegation was deeply frustrated by the lack of any practical means of addressing profound proliferation concerns and by the limited return on efforts to build on the 13 practical steps and to accelerate their implementation. | Его делегация глубоко разочарована полным отсутствием практических рычагов для решения серьезных проблем нераспространения и малой отдачей от усилий по осуществлению 13 практических шагов и по ускорению их реализации. |
| The Principles have already had a profound impact on efforts to combat impunity. | Эти принципы уже оказали существенное влияние на деятельность в области борьбы с безнаказанностью. |
| The proposed changes, if implemented, would have profound effects on the future governance of the Institute, with implications for its leadership, activities and funding. | Предполагаемые изменения, если они будут реализованы, окажут существенное влияние на будущее управление Институтом, будут иметь последствия для его ведущих позиций, деятельности и финансирования. |
| Abundant research has shown us that economic growth and development have profound effects on fertility, on the size of families, on the age pyramid, and on patterns of migration. | Проведенные многочисленные исследования показали нам, что факторы экономического роста и развития оказывают существенное влияние на показатели рождаемости, размера семей, на возрастную пирамиду, а также на схемы миграции. |
| The survey argues that increasing agricultural productivity in the region can have a profound impact on reducing poverty and proposes a two-track strategy to ensure that agriculture is both economically and socially viable. | В Обзоре приводятся аргументы в пользу того, что повышение производительности сельского хозяйства в регионе может оказать существенное воздействие на сокращение масштабов нищеты, и предлагается двухосевая стратегия обеспечения как экономической, так и социальной жизнеспособности сельского хозяйства. |
| Mr. Al-Mubarak (Saudi Arabia) said that the global financial crisis had had a major impact on the national development programmes and international trade of many countries, with particularly profound repercussions in the agro-industry sector and among SMEs, and encouraged protectionism. | Г-н Аль-Мубарак (Саудовская Аравия) говорит, что глобальный финансовый кризис оказал существенное влияние на национальные программы развития и международную торговлю во многих странах, особенно глубоко затронув сектор агро-промышленности и малые и средние предприятия, и ведет к росту протекционизма. |
| Therefore, the level of oxygen present in the sample area may have a profound effect upon the instrument's readings. | Поэтому уровень содержания кислорода в месте отбора проб может оказывать сильное воздействие на показания приборов. |
| In 1835, before leaving for the East, he founded a periodical called the Portfolio, and in the first issue printed a series of Russian state papers, which made a profound impression. | В 1835 году, перед своим отъездом на Восток, он открыл периодическое издание под названием «Портфолио» (англ. Portfolio), в первом выпуске которого напечатал серию российских государственных документов, которые произвели сильное впечатление. |
| When the Jarrow March passed through Hertford in 1936 Heffer had gone to see them and the experience had a profound effect upon him. | Когда Марш из Джарроу проходил через Хартфорд в 1936 году, Хеффер специально пошёл посмотреть на него, и марш произвел на него сильное воздействие. |
| As well as horribly profound psychological abuse. | А также чрезвычайно сильное психологическое насилие. |
| When we met, I was very impressed with his profound understanding of the problem. | Когда мы познакомились, он произвел на меня очень сильное впечатление своим глубоким пониманием вопроса. |
| The security environment continues to pose a very profound challenge for the successful achievement of these goals. | Ситуация в области безопасности по-прежнему представляет собой чрезвычайно серьезную проблему в плане успешной реализации этих целей. |
| Mr. Natalegawa: Over the past few days and on several occasions here in the Council, my delegation has expressed its profound concern over the escalating violence in South Ossetia, Georgia. | Г-н Наталегава: В последние несколько дней и неоднократно здесь, в Совете, моя делегация выражала свою серьезную обеспокоенность в связи с эскалацией насилия в Южной Осетии, Грузия. |
| The attack on the World Trade Center was a wake-up call to the profound threat to world peace that can be posed by failing States. | Нападение на Всемирный торговый центр заставило нас осознать ту серьезную угрозу для международного мира, которую могут создавать так называемые «обанкротившиеся» государства. |
| The late issuance of documents remained a source of profound concern, especially as the number of meetings had been declining since 1994 and in the light of the information from the Secretariat that its annual document handling capacity was sufficient. | Серьезную озабоченность по-прежнему вызывает несвоевременный выпуск документов, особенно если учесть, что с 1994 года наблюдается тенденция к сокращению числа заседаний и что, согласно информации, полученной от Секретариата, Секретариат обладает достаточными возможностями для обработки документов. |
| The Security Council expresses its grave concern at the deteriorating situation in Syria, and expresses profound regret at the death of many hundreds of people. | «Совет Безопасности выражает серьезную озабоченность по поводу ухудшения ситуации в Сирии и с глубоким сожалением отмечает гибель многих сотен людей. |
| I wish to put on record our profound gratitude to every single member of this great body for the immense achievements of the United Nations. | Я хотел бы официально выразить искреннюю признательность всем членам этой великой Организации Объединенных Наций за ее огромные достижения. |
| Mr. Andjaba (Namibia): My delegation wishes to express our profound sadness and deep sorrow at the untimely passing of His Majesty King Hussein of Jordan. | Г-н Анджаба (Намибия) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы выразить искреннюю печаль и глубокие соболезнования в связи с безвременной кончиной Его Королевского Величества короля Иордании Хусейна. |
| We would like to express our deep and profound sorrow for the victims and to stress our belief that no solution can be found and no peace can be achieved as long as violence, atrocities and attacks on civilians persist. | Мы хотели бы выразить свою глубокую и искреннюю скорбь по поводу гибели людей и подчеркнуть свою убежденность в том, что не удается до тех пор ни найти какого-либо решения, ни добиться мира до тех пор, пока неуклонно продолжаются насилие, расправы и нападения на гражданское население. |
| Please allow me therefore, on his behalf and indeed on my behalf to extend our profound and sincere gratitude to the Secretary-General of the United Nations, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, for his exemplary stewardship and leadership of our Organization. | В этой связи я хотела бы от его имени и от себя лично выразить глубокую, искреннюю признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций Его Превосходительству гну Пан Ги Муну за его великолепное руководство работой нашей Организации. |
| Mr. Poernomo (Indonesia): On behalf of the Government and people of Indonesia I should like to express my sincere appreciation and profound gratitude for the words of sympathy and sorrow just expressed by you, Mr. President. | Г-н Пурномо (Индонезия) (говорит по-английски): От имени правительства и народа Индонезии я хотел бы выразить искреннюю признательность и глубокую благодарность за слова сочувствия и скорби, которые Вы, г-н Председатель, только что произнесли. |
| On the other hand, those processes may encounter profound difficulties in September if the complicated political-security-financial matrix facing the Ouagadougou Political Agreement process remains unresolved. | С другой стороны, в том же сентябре эти процессы могут столкнуться с серьезными трудностями, если не будет урегулирована та сложная ситуация в сфере политики, безопасности и финансов, в которой оказался процесс Уагадугского политического соглашения. |
| How can a strategic vision be developed of the manner in which to add to or alter existing residential areas when profound social change seems to be required? | Каким образом разрабатывать стратегическую концепцию дополнительных работ или преобразований, которые необходимо осуществить в существующих жилых районах в тех случаях, когда это будет, вероятно, связано с серьезными социальными изменениями? |
| If the arguments for war are not proved, the consequences will be profound. | Если аргументы в пользу этой войны не будут доказаны, последствия будут самыми серьезными. |
| The period has been marked by profound hopes and serious achievements, as well as by big disappointments and deep frustrations. | Этот период был отмечен как большими надеждами и серьезными достижениями, так и большими разочарованиями и глубоким унынием. |
| In tackling the theme of rights, since important situations and profound realities are involved, discernment is both an indispensable and a fruitful virtue. | Применительно к теме прав, поскольку здесь мы имеем дело с серьезными ситуациями и глубокими реалиями, распознание является необходимой и полезной добродетелью. |
| The various segments of the system of profound knowledge proposed here cannot be separated. | «Различные компоненты системы глубинных знаний не могут быть разделены. |
| Mr. ABDELLAH (Tunisia) said that, in the current era of profound political, economic and social change, information stood to play an increasingly important role in securing harmony and dialogue among peoples. | Г-н АБДАЛЛА (Тунис) говорит, что в нынешнюю эпоху глубинных перемен политического, экономического и социального плана роль информации как фактора обеспечения согласия и диалога между народами повышается. |
| In her working paper, the Special Rapporteur noted that the gradual deterioration of indigenous societies could be traced to the non-recognition of the profound relationship that indigenous peoples have to their lands, territories and resources. | В своем рабочем документе Специальный докладчик отметила, что постепенная деградация общин коренных народов объясняется непризнанием тех глубинных отношений, которые существуют между коренными народами и их землями, территориями и ресурсами. |
| The aim of this chapter is to provide an outside view-a lens-that I call a system of profound knowledge. | Цель этой главы - дать взгляд снаружи - лупу, которую я называю системой глубинных знаний. |
| The crisis in ex-Yugoslavia is the consequence of a serious delay of profound democratic and economic reforms in the country, on the one hand, and an absence of proper mechanisms for resolving any major systemic crisis on the other. | Кризис в бывшей Югославии является следствием серьезной задержки с проведением глубинных демократических и экономических реформ в стране, с одной стороны, и отсутствия надлежащих механизмов урегулирования любого крупного системного кризиса - с другой. |
| Here, we share the profound concern expressed in the Prosecutor's report with regard to ongoing crimes by all parties. | И здесь мы разделяем огромную обеспокоенность, выраженную в заявлении Прокурора, в отношении того, что все стороны конфликта по-прежнему совершают преступления. |
| If nuclear weapons are legitimate and of profound value to those States, it is evident that those on the threshold will feel entitled to join the club. | Если ядерное оружие является легитимным и представляет огромную ценность для упомянутых государств, очевидно, что государства, стоящие на пороге обладания им, почувствуют полное право войти в этот клуб. |
| The Committee notes and wishes to record the profound significance, in fact the emotional overtones, of commencing this constructive dialogue with South Africa, in terms of the Convention whose genesis was strongly influenced by the cruel, inhuman and degrading effects of apartheid in that country. | С чувством глубокого удовлетворения Комитет особо отмечает и подчеркивает огромную значимость начала конструктивного диалога с Южной Африкой по вопросам, связанным с Конвенцией, на разработку которой в значительной степени повлияли жестокие, бесчеловечные и унижающие достоинство последствия апартеида в этой стране. |
| Our group would also like to express its deep appreciation and profound gratitude to the President, His Excellency Mr. Jan Eliasson of Sweden, for his extraordinary commitment and able guidance in fulfilling his duties as President of the Assembly at its sixtieth session. | Наша Группа хотела бы также выразить глубокую признательность и огромную благодарность нынешнему Председателю Ассамблеи Его Превосходительству гну Яну Элиассону, Швеция, за его выдающуюся приверженность и умелое руководство при выполнении своих обязанностей Председателя Ассамблеи на ее шестидесятой сессии. |
| We hardly need reiterate our profound gratitude to the Secretary-General for his continued support for the peace process, and to his staff for their efforts in the difficult tasks that this process involves. | Мы вновь выражаем огромную благодарность Генеральному секретарю за его постоянную поддержку мирного процесса, а также его персоналу за усилия по решению сложных задач, связанных с этим процессом. |
| Nevertheless, such improvement masks profound differences across the world. | Однако же такое улучшение положения маскирует существенные различия между регионами в мире. |
| Open licensing can have a particularly profound impact on the dissemination of scholarly knowledge. | Открытое лицензирование может иметь существенные последствия для распространения научных знаний. |
| Anti-immigrant sentiment was especially strong in the former eastern states of Germany, which underwent profound social and economic transformations during the reunification process. | Антииммигрантские настроения были особенно сильны на территориях бывшей Восточной Германии, которые претерпели существенные социальные и экономические преобразования в процессе объединения. |
| History has shown the power and profound implications of the choices made by the leaders in our region. | История подтверждает глубокие и существенные последствия выбора путей, сделанного лидерами нашего региона. |
| Investment choices in the next 10 - 20 years will have a profound effect on climate in the second half of this century and in the next. | Выбор направлений инвестиционной политики в ближайшие 10-20 лет будет иметь существенные последствия для климатической ситуации во второй половине текущего столетия и в следующем столетии. |
| The humanitarian crisis caused by anti-personnel mines did not end with the meeting in Ottawa, however. As the draft resolution before us makes clear, anti-personnel mines already in the ground have a devastating humanitarian impact and a profound and lasting social and economic cost. | Однако встреча в Оттаве не привела к ликвидации гуманитарного кризиса, вызванного применением противопехотных мин. Как четко говорится в представленном на наше рассмотрение проекте резолюции, уже заложенные противопехотные мины имеют огромное гуманитарное воздействие и влекут за собой значительные и долгосрочные социально-экономические издержки. |
| We live in a world of great changes. These are seen as irreversible because they are more profound and more rapid than ever before. | Мы живем в мире, где происходят значительные изменения, которые считаются необратимыми, поскольку мы являемся свидетелями намного более глубоких и стремительных изменений, чем все, что когда-либо происходило в истории. |
| The profound restructuring of the system nevertheless is exacting a considerable political and social price, particularly with regard to the inevitable unemployment and the appearance of new social actors. | преобразование системы повлечет за собой значительные политические и социальные издержки, прежде всего в том, что касается неизбежной безработицы и появления новых социальных элементов. |
| As the world has changed in profound ways since the end of the cold war, our conceptions of national interest have failed to follow suit. | После окончания «холодной войны» в мире произошли значительные изменения, а вот наши концепции национальных интересов остались прежними. |
| Profound socio-economic disparities can be detected between departments. | Наблюдаются значительные различия социально-экономических условий между департаментами страны. |
| Available evidence showed that most LDCs had undertaken profound economic reforms. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большинство НРС осуществили коренные экономические реформы. |
| Despite the great wealth of ideas, suggestions and even concrete formulas submitted in the past year, it must be admitted that profound differences persist between members of the Working Group. | Несмотря на большое количество идей, предложений, даже конкретных формул, представленных за последний год, приходится признать, что по-прежнему существуют коренные разногласия в подходах членов Рабочей группы. |
| The profound transformations of our time, the rapidly growing importance and power of non-State actors - such as the media, religious groups or business communities - and the growing role of civil society demand a new dimension of international cooperation. | Коренные перемены нашего времени, быстро растущее значение и могущество действующих лиц, не относящихся к государственному аппарату, - таких, как средства массовой информации, религиозные группы и деловые сообщества, - а также растущая роль гражданского общества требуют новых аспектов международного сотрудничества. |
| Profound social changes were taking place. | Осуществляются коренные социальные преобразования. |
| On that occasion the Prime Minister had conveyed his profound and sincere regret for the injustices that indigenous people continued to consider a traumatic experience. | По этому случаю премьер-министр выразил свое глубокое и искреннее сожаление по поводу несправедливости, от которой и сегодня еще страдают коренные жители. |
| I'm not profound, I'm presumptuous. | Я не мудрый, я бесцеремонный. |
| This is a very simplistic but very profound piece of advice. | Это очень простой, но вместе с тем и очень мудрый совет. |
| Now, one day, I got a call out of the blue from a student, who asked a very simple but profound question. | Однажды мне неожиданно позвонил студент, который задал простой, но мудрый вопрос. |
| I would conclude by expressing our sincere and profound thanks and appreciation to you, Sir, for your wisdom and sincerity in realizing many of the world summit's objectives. | В заключение я хотел бы выразить нашу искреннюю и глубокую благодарность и признательность Вам, г-н Председатель, за мудрый и искренний подход, проявленный Вами при осуществлении многих целей Всемирного саммита. |
| So the elders gave me some very sound and profound advice. | Тогда старейшины дали мне очень хороший и мудрый совет. |