| The current situation revealed a profound imbalance between populations in that roughly 1.6 billion people lived without access to electricity. | Нынешняя ситуация отражает глубокий разрыв по контингентам населения: почти 1,6 миллиарда человек не имеют доступа к электричеству. |
| But in the last few weeks, and today in particular, I should say that the concern of my delegation has become more profound in nature. | Но должен сказать, что на протяжении последних нескольких недель, а сегодня - в особенности озабоченность моей делегации приобрела еще более глубокий характер. |
| At the 2 June 2008 meeting of the Standing Committee on Stockpile Destruction, it was noted that these challenges are even more profound than initially anticipated and expressed at the 8MSP. | На совещании Постоянного комитета по уничтожению запасов 2 июня 2008 года было отмечено, что эти вызовы носят даже более глубокий характер, чем это ожидалось изначально и было выражено на СГУ-8. |
| We commend the very profound and balanced analysis and evaluation of the situation in Kosovo contained in the report of the Secretary-General on the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. | Мы также высоко оцениваем исключительно глубокий и сбалансированный анализ и оценку ситуации в Косово, которые содержатся в докладе Генерального секретаря о Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
| The Pope is going through a profound crisis of faith. | Папе переживает глубокий кризис веры. |
| Changes in the structure of expenditures which reduced non-productive outlays in favour of increased productive investment in socio-economic infrastructure would have profound implications for medium and long-term national solvency, even though their short-term impact on the budget may be neutral. | Изменения в структуре расходов, которые приводят к сокращению непроизводственных затрат и одновременному увеличению производственных инвестиций в социально-экономическую инфраструктуру, повлекут за собой серьезные последствия для среднесрочной и долгосрочной платежеспособности страны, пусть даже их краткосрочное влияние на бюджет может быть нейтральным. |
| This would also have a profound effect on coastal ecosystems, including loss in the productivity of estuaries, changes in barrier islands, wetland loss and increased vulnerability to coastal erosion and flooding. | Это будет иметь серьезные последствия для прибрежных экологических систем, включая утерю продуктивности в устьевых районах, изменение в барьерных островах, утрату болотных угодий и повышение уязвимости перед эрозией прибрежных районов и наводнениями. |
| The fast growth in the number of young people in Africa will likely have profound social and economic implications because it is occurring in places where the proportion of youth who are unemployed and the proportion of working youth who are poor are higher in comparison with adults. | Быстрый рост численности молодых людей в Африке вероятно будет иметь серьезные социальные и экономические последствия, поскольку он происходит в районах, в которых доля безработной молодежи и доля бедной работающей молодежи выше по сравнению с долей взрослого населения. |
| A defeat on Alstom would have profound consequences in Europe - and not only for competition policy. | Поражение в вопросе с «Алстом» будет иметь серьезные последствия для Европы, и не только в области политики свободной конкуренции. |
| The distinction between reproductive and other cloning masked the reality that a human being was being created for the purpose of destroying it to produce embryonic stem cell lines or to carry out other experiments - techniques that were highly controversial and raised profound ethical and moral questions. | Различие между репродуктивным и другими видами клонирования скрывало реальность, которая состояла в том, что человеческая особь клонируется для последующего уничтожения и создания стволовых клеточных линий или проведения других экспериментов, и такие методы являлись в высшей степени противоречивыми и порождали серьезные этические и моральные проблемы. |
| Many scientists believe human activity has a profound effect on the climate of the earth. | Многие ученые считают, что деятельность человека оказывает серьезное влияние на климат Земли. |
| The profound economic impact that these diseases have on our countries was also acknowledged. | Было также отмечено серьезное экономическое воздействие, которое эти заболевания оказывают на наши страны. |
| Since population trends are foreseeable over long periods, and major changes in population structure have profound implications on many aspects of society, the feasibility of formulating a long-term perspective plan to the year 2020 is being explored. | Поскольку тенденции в области народонаселения можно прогнозировать на продолжительный период и поскольку значительные изменения в структуре населения оказывают серьезное влияние на многие аспекты жизни общества, изучается вопрос о целесообразности разработки долгосрочного перспективного плана на период до 2020 года. |
| 2 Thus, the administrative heritage of a country, the state of the economy or the general level of social capital could have a profound effect on the progress of capacity-building. | 2 Таким образом, административное наследие страны, состояние экономики и общий уровень «социального капитала» могут оказать самое серьезное воздействие на прогресс в области создания потенциала. |
| The Commission has had a very profound impact on the structural transformation that has been taking place over the last decade in the energy industries of its member Countries, particularly in the natural gas and electricity markets. | Комиссия оказала серьезное воздействие на структурную трансформацию, которая проходила в последнее десятилетие в энергетике ее стран-членов, особенно на рынках природного газа и электроэнергии. |
| Science and technology have had a profound impact on human development. | Развитие науки и техники оказывает огромное влияние на развитие людских ресурсов. |
| Around the world, drug demand, supply, production and trafficking continue to have profound impacts on health and security, undermining respect for the rule of law and jeopardizing peace, development and stability. | Во всем мире спрос на наркотики, предложение, производство и оборот наркотиков продолжают оказывать огромное влияние на здоровье и безопасность людей, наносят ущерб верховенству права и ставят под угрозу мир, развитие и стабильность. |
| The Committee noted the major economic policies undertaken by the Government, including economic and trade agreements at the regional and global levels, which will have a profound impact on women. | Комитет принял к сведению основные направления экономической политики, проводимой правительством, в том числе экономические и торговые соглашения, заключенные на региональном и международном уровнях, которые окажут огромное влияние на положение женщин. |
| This resonance was later found to have a profound effect on the geologies of the three moons. | Эти резонансы, как обнаружилось позднее, оказали огромное влияние на геологию этих трёх спутников. |
| The humanitarian crisis caused by anti-personnel mines did not end with the meeting in Ottawa, however. As the draft resolution before us makes clear, anti-personnel mines already in the ground have a devastating humanitarian impact and a profound and lasting social and economic cost. | Однако встреча в Оттаве не привела к ликвидации гуманитарного кризиса, вызванного применением противопехотных мин. Как четко говорится в представленном на наше рассмотрение проекте резолюции, уже заложенные противопехотные мины имеют огромное гуманитарное воздействие и влекут за собой значительные и долгосрочные социально-экономические издержки. |
| Non-proliferation was one of his country's fundamental goals, as non-proliferation of weapons also meant non-proliferation of illness, forced relocation, environmental degradation and profound disturbances in social, cultural, economic and political systems. | Нераспространение является одной из основных целей страны, поскольку нераспространение оружия означает также нераспространение болезней, принудительного перемещения, деградации окружающей среды и серьезных нарушений социальных, культурных, экономических и политических систем. |
| The Board noted a risk of profound and lasting discrepancies between the Staff Regulations for the Registry and the United Nations Staff Regulations and Rules that inspired them and to which they refer. | Комиссия ревизоров отметила риск серьезных и постоянных несоответствий между положениями о персонале Секретариата и положениями и правилами о персонале Организации Объединенных Наций, которые способствовали их разработке и на которые в них делается ссылка. |
| In recent years some of the countries of the ESCAP region have been hit by severe economic crises, with profound social and economic consequences. | В последние годы некоторые страны региона ЭСКАТО пострадали от серьезных экономических кризисов, сопровождавшихся тяжелыми социальными и экономическими последствиями. |
| Algeria states its profound concern as to the grave consequences of the blockade, which are as unjust as they are illegal. | Алжир выражает глубокую озабоченность по поводу серьезных последствий этой блокады, которая столь же противозаконна, сколь и несправедлива. |
| Undoubtedly, the situation in the Middle East is of profound concern to the international community, and once again it puts to the test our capacity to collectively find solutions to the grave problems of our time. | К сожалению, положение на Ближнем Востоке является источником серьезного беспокойства для международного сообщества и вновь подвергает испытанию наш потенциал коллективно находить решение серьезных проблем нашего времени. |
| Climate-related risks and impacts, including those related to extreme events, can have a profound effect on the livelihoods and well-being of millions of people; hence disaster risk reduction and adaptation to climate change should be integrated into national sustainable development policies and plans. | Связанные с климатом риски и воздействия, в том числе имеющие отношение к экстремальным явлениям, могут оказать существенное влияние на средства существования и благосостояние миллионов людей, поэтому меры по уменьшению риска бедствий и адаптации к изменению климата необходимо вписывать в национальные политику и планы устойчивого развития. |
| Abundant research has shown us that economic growth and development have profound effects on fertility, on the size of families, on the age pyramid, and on patterns of migration. | Проведенные многочисленные исследования показали нам, что факторы экономического роста и развития оказывают существенное влияние на показатели рождаемости, размера семей, на возрастную пирамиду, а также на схемы миграции. |
| In the first seven years of this century, its scale, scope and pace have increased in an unprecedented way, and its profound impact on every facet of economic growth and development has been further reinforced. | В течение первых семи лет текущего столетия был отмечен беспрецедентный рост ее масштабов, сферы охвата и темпов, а оказываемое ею существенное воздействие на все аспекты экономического роста и развития еще более усилилось. |
| A most profound and substantial one, Ta'Lon. | Очень глубокое и существенное, Та'Лон. |
| Mr. Al-Mubarak (Saudi Arabia) said that the global financial crisis had had a major impact on the national development programmes and international trade of many countries, with particularly profound repercussions in the agro-industry sector and among SMEs, and encouraged protectionism. | Г-н Аль-Мубарак (Саудовская Аравия) говорит, что глобальный финансовый кризис оказал существенное влияние на национальные программы развития и международную торговлю во многих странах, особенно глубоко затронув сектор агро-промышленности и малые и средние предприятия, и ведет к росту протекционизма. |
| The care that women receive before, during and after their pregnancy has profound implications for the health and development of their children. | Медицинский уход, который женщины получают до, в ходе и после беременности, оказывает сильное воздействие на здоровье и развитие их детей. |
| A simple compound found throughout nature which has profound effects on human consciousness. | Простой элемент, найденный в природе, который имеет сильное воздействие на человеческое сознание. |
| The dramatic social changes resulting from conflicts in many parts of the world have profound effects on social relations, especially for women and girls. | Резкие социальные изменения в результате конфликтов во многих районах мира оказали сильное влияние на социальные отношения, в особенности затрагивающие женщин и девушек. |
| Scholars consider his writings on aesthetics, influenced by Benedetto Croce and Henri Bergson, to have had a more profound effect on other artists than did his painting or teaching activities. | Некоторые исследователи считают, что его труды по эстетике, написанные под влиянием Бенедетто Кроче и Анри Бергсона, имели более сильное влияние на других художников, чем его живопись или преподавательская деятельность. |
| Additionally, it has a profound effect on creative problem-solving and deep information processing. | К тому же, это оказывает сильное влияние на способность к творческому решению проблем и глубину обработки информации. |
| The illicit narcotics industry poses a profound threat to achieving peace and stability in Afghanistan. | Незаконная наркоторговля создает серьезную угрозу достижению мира и стабильности в Афганистане. |
| Mr. HATANO (Japan): The situation in Haiti continues to be a source of profound concern. | Г-н ХАТАНО (Япония) (говорит по-английски): Положение в Гаити продолжает вызывать серьезную тревогу. |
| The Ministers expressed their profound concern regarding the conflict in the Democratic Republic of the Congo, which carries within it the seeds of serious risk of destabilization of the entire subregion. | Министры выразили свою глубокую обеспокоенность по поводу конфликта в Демократической Республике Конго, который порождает серьезную угрозу дестабилизации положения во всем субрегионе. |
| Expressing grave concern at the deterioration of the situation in Syria, and profound concern at the death of thousands of people and calling for an immediate end to all violence, | выражая серьезную обеспокоенность по поводу ухудшения ситуации в Сирии и глубокую озабоченность в связи с гибелью тысяч людей и призывая незамедлительно положить конец всем актам насилия, |
| Condemning the armed violence in all its forms, including by armed opposition groups, and expressing grave concern at the continued escalation of violence, and expressing its profound regret at the death of many thousands of people in Syria, | осуждая вооруженное насилие во всех его формах, в частности совершаемое вооруженными оппозиционными группами, и выражая серьезную озабоченность продолжающейся эскалацией насилия, а также выражая глубокое сожаление в связи с гибелью многих тысяч людей в Сирии, |
| Our profound appreciation also goes to the outgoing President for the successful preparation of this summit. | Мы также хотим выразить искреннюю признательность предыдущему Председателю за успешную подготовку этой встречи на высшем уровне. |
| First, I would like to express how much we in the humanitarian community have appreciated having had the opportunity once again to convey to the Security Council our deep and profound worries about the trend line, which is negative for civilians in so many conflict situations. | Во-первых, хочу сказать о том, как много для всех нас в гуманитарном сообществе означала эта возможность вновь донести до Совета Безопасности нашу глубокую и искреннюю тревогу в связи с негативной тенденцией в области защиты гражданских лиц в условиях столь большого числа конфликтных ситуаций. |
| I therefore take this privileged moment at the rostrum of the General Assembly at its sixty-second session to reiterate the profound gratitude of the people and Government of the Niger to that friendly country, the entire Islamic ummah and all other partners who kindly supported that initiative. | Поэтому я хотел бы воспользоваться этой благоприятной возможностью, выступая с трибуны Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят второй сессии, чтобы вновь выразить от имени народа и правительства Нигера искреннюю признательность этой дружественной нам стране, всему исламскому миру и всем другим партнерам, которые активно поддержали эту инициативу. |
| They expressed their profound gratitude for the warm and gracious hospitality extended to them by the Government and the people of the Republic of India and for the excellent arrangements made for the meeting. | искреннюю благодарность за тот теплый и радушный прием, который им был оказан правительством и народом Республики Индии, а также за отличную подготовку этой встречи. |
| We would like to express our deep and profound sorrow for the victims and to stress our belief that no solution can be found and no peace can be achieved as long as violence, atrocities and attacks on civilians persist. | Мы хотели бы выразить свою глубокую и искреннюю скорбь по поводу гибели людей и подчеркнуть свою убежденность в том, что не удается до тех пор ни найти какого-либо решения, ни добиться мира до тех пор, пока неуклонно продолжаются насилие, расправы и нападения на гражданское население. |
| The implications of this shift for the United Nations system - including the UNDP - are profound and far-reaching. | Последствия смещения акцента в деятельности системы Организации Объединенных Наций, включая ПРООН, являются серьезными и далеко идущими. |
| The setbacks from these global shocks of the past year - and of the past weeks - are real and profound. | Сбои, произошедшие в результате этих глобальных потрясений, случившихся в прошлом году и в последние недели, являются реальными и серьезными. |
| We readily acknowledge that an FMCT would have profound security implications for countries that have unsafeguarded nuclear facilities, including the United States of America. | Мы с готовностью признаем, что ДЗПРМ будет сопряжен с серьезными последствиями в плане безопасности для тех стран, которые сохраняют не поставленные под гарантии ядерные объекты, включая Соединенные Штаты Америки. |
| Moreover, we are witnessing with profound concern the grave conflicts arising from religious and ethnic rivalries that transcend national boundaries. | Кроме того мы с глубокой обеспокоенностью следим за серьезными конфликтами, которые возникают на почве религиозной и этнической вражды и выходят за национальные границы. |
| If the arguments for war are not proved, the consequences will be profound. | Если аргументы в пользу этой войны не будут доказаны, последствия будут самыми серьезными. |
| Prevention means addressing the most profound causes of conflict, such as poverty and underdevelopment. | Предотвращение означает устранение наиболее глубинных причин конфликтов, таких как нищета и отсталость. |
| The Special Rapporteur welcomes the comments of all concerned to ensure that the final working paper captures the essence of this profound relationship. | Специальный докладчик предлагает всем заинтересованным сторонам представить свои замечания, с тем чтобы заключительный рабочий документ смог отразить суть этих глубинных связей. |
| In her working paper, the Special Rapporteur noted that the gradual deterioration of indigenous societies could be traced to the non-recognition of the profound relationship that indigenous peoples have to their lands, territories and resources. | В своем рабочем документе Специальный докладчик отметила, что постепенная деградация общин коренных народов объясняется непризнанием тех глубинных отношений, которые существуют между коренными народами и их землями, территориями и ресурсами. |
| The aim of this chapter is to provide an outside view-a lens-that I call a system of profound knowledge. | Цель этой главы - дать взгляд снаружи - лупу, которую я называю системой глубинных знаний. |
| The result was a radical change in international relations, a profound shift in the balance of power and the emergence of underlying ethnic and national extremist trends which were suppressed under the former rule. | Результатом этого стали радикальные перемены в международных отношениях, резкий сдвиг в соотношении силы и появление глубинных этнических и национальных экстремистских тенденций, которые подавлялись при прежнем режиме правления. |
| Here, we share the profound concern expressed in the Prosecutor's report with regard to ongoing crimes by all parties. | И здесь мы разделяем огромную обеспокоенность, выраженную в заявлении Прокурора, в отношении того, что все стороны конфликта по-прежнему совершают преступления. |
| This is a matter not only of numbers, but of profound political significance; it relates to our region's commitment to and historical experience in the area of human rights. | Это вопрос не только численности, он имеет огромную политическую важность; речь идет о приверженности нашего региона уважению прав человека и о его историческом опыте в этой области. |
| As we have seen from the harrowing history of the epidemic, AIDS is not just a public health problem, but also a profound threat to human life that undermines fundamental human rights and causes tremendous loss due to the social and economic burdens it imposes. | Как показывает страшная история этой эпидемии, СПИД не только является медицинской проблемой, но и представляет собой огромную угрозу для жизни людей, подрывает основные права человека и ведет к огромным потерям в результате порождаемых им социально-экономических последствий. |
| Mr. Kessel (Canada) said that the work of the International Law Commission combined intellectual rigour with profound knowledge and that Canada had benefited greatly from it. | Г-н Кессель (Канада) говорит, что работа Комиссии международного права сочетает интеллектуальную точность с глубокими знаниями и что Канада извлекла огромную пользу из нее. |
| I express my profound appreciation to the peoples and the Governments of all Member States represented here, all United Nations agencies, relevant international organizations, civil society and the hundreds of non-governmental organizations for their tremendous outpouring of sympathy and support. | Я выражаю самую искреннюю благодарность народам и правительствам всех государств-членов, которые представлены здесь, всем учреждениям Организации Объединенных Наций, соответствующим международным организациям, гражданскому обществу и сотням неправительственных организаций за их огромную поддержку и симпатию. |
| Open licensing can have a particularly profound impact on the dissemination of scholarly knowledge. | Открытое лицензирование может иметь существенные последствия для распространения научных знаний. |
| On the contrary there was - and remains - profound disagreement amongst specialists. | Напротив, у экспертов возникли существенные различия во мнениях, которые по-прежнему имеют место. |
| History has shown the power and profound implications of the choices made by the leaders in our region. | История подтверждает глубокие и существенные последствия выбора путей, сделанного лидерами нашего региона. |
| If there are so much profound problems that can be transformed in such opportunities, why Ukrainians haven't done it yet? | Если существеют настолько существенные проблемы, которые можно превратить в возможности, то почему же мы их не реализуем? Вполне логичный вопрос. |
| With respect to the job market, the introduction of new technologies has had a profound impact on the structure of the economy and the labour market, affecting low-skilled jobs. | Что касается рынка труда, то внедрение новых технологий имеет самые существенные последствия для структуры экономики и рынка рабочей силы, негативно сказываясь на положении низкоквалифицированных трудящихся. |
| There are profound limitations in the present globalized economic system that makes a radical change of direction mandatory. | Современной глобализированной экономической системе присущи значительные ограничения, что делает необходимым коренное изменение направления. |
| Indeed, it would now appear that increased interdependence and the globalization of the economy are contributing heavily to the rise of new tensions and creating profound imbalances for the developing countries. | По сути, сейчас могло бы показаться, что рост взаимозависимости и глобализация экономики существенно способствуют росту новой напряженности и создают значительные дисбалансы для развивающихся стран. |
| We live in a world of great changes. These are seen as irreversible because they are more profound and more rapid than ever before. | Мы живем в мире, где происходят значительные изменения, которые считаются необратимыми, поскольку мы являемся свидетелями намного более глубоких и стремительных изменений, чем все, что когда-либо происходило в истории. |
| The profound restructuring of the system nevertheless is exacting a considerable political and social price, particularly with regard to the inevitable unemployment and the appearance of new social actors. | преобразование системы повлечет за собой значительные политические и социальные издержки, прежде всего в том, что касается неизбежной безработицы и появления новых социальных элементов. |
| As the world has changed in profound ways since the end of the cold war, our conceptions of national interest have failed to follow suit. | После окончания «холодной войны» в мире произошли значительные изменения, а вот наши концепции национальных интересов остались прежними. |
| Available evidence showed that most LDCs had undertaken profound economic reforms. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что большинство НРС осуществили коренные экономические реформы. |
| Irish society has been undergoing a period of profound cultural, social, occupational, demographic and structural change. This is of great significance for the educational system and how it relates to society generally. | Ирландское общество претерпевает коренные перемены в сфере культуры общества, занятости, демографии и структурной организации, которые имеют большое значение для системы образования, ибо они затрагивают все общество в целом. |
| He asked whether the 1990 royal decree on measures for promoting gender equality in the public service was regularly evaluated and whether it was still relevant to the civil services of the Communities and Regions after the profound constitutional transformation of the Kingdom since that date. | Оратор интересуется, проводится ли регулярная оценка королевского указа 1990 года о мерах по обеспечению гендерного равенства на государственной службе и распространяется ли по-прежнему его действие на гражданские службы сообществ и регионов, несмотря на коренные конституционные реформы, осуществленные с тех пор в Королевстве. |
| Indigenous peoples have a profound relationship with their environment. | Коренные народы имеют тесную связь с окружающей средой в местах их проживания. |
| The gradual deterioration of indigenous societies can be traced to the non-recognition of the profound relationship that indigenous peoples have to their lands, territories and resources, as well as the lack of recognition of other fundamental human rights. | Постепенное ухудшение положения коренных народов можно отнести к непризнанию глубокой привязанности, которую испытывают коренные народы к своим землям, территориям и ресурсам, а также к отсутствию признания других основных прав человека. |
| I'm not profound, I'm presumptuous. | Я не мудрый, я бесцеремонный. |
| This is a very simplistic but very profound piece of advice. | Это очень простой, но вместе с тем и очень мудрый совет. |
| Now, one day, I got a call out of the blue from a student, who asked a very simple but profound question. | Однажды мне неожиданно позвонил студент, который задал простой, но мудрый вопрос. |
| I would conclude by expressing our sincere and profound thanks and appreciation to you, Sir, for your wisdom and sincerity in realizing many of the world summit's objectives. | В заключение я хотел бы выразить нашу искреннюю и глубокую благодарность и признательность Вам, г-н Председатель, за мудрый и искренний подход, проявленный Вами при осуществлении многих целей Всемирного саммита. |
| So the elders gave me some very sound and profound advice. | Тогда старейшины дали мне очень хороший и мудрый совет. |