| They forget the profound meaning of things, which is all I'm interested in. | Они забывают глубокий смысл вещей... Которые являются всем, чем я интересуюсь. |
| Despite profound economic and political crises during the 1990s, significant legislative reforms had been undertaken towards the elimination of discrimination against women. | Несмотря на глубокий экономический и политический кризис 90х годов, были проведены большие законодательные реформы в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
| Its work over the years has already had a profound influence - from helping alert the world to the growing threat of climate change to building partnerships to phase out harmful lead in petrol. | Плод ее работы на протяжении многих лет уже оставил свой глубокий след - это и содействие в повышении осведомленности мирового сообщества о растущей угрозе изменения климата и налаживание партнерских связей в интересах поэтапного отказа от использования в бензине свинца, оказывающего пагубное воздействие. |
| Thus, the General Assembly's decision to make 1995 the United Nations year of tolerance and to proclaim it the world year of commemoration of victims of the Second World War evokes a particularly profound response in Belarus. | Не случайно поэтому столь глубокий отклик в Беларуси находит решение Генеральной Ассамблеи объявить 1995 год Годом Организации Объединенных Наций, посвященным терпимости, а также предложение объявить его всемирным годом памяти жертв второй мировой войны. |
| As he carried out this intelligence testing he began developing a profound interest in the way children's intellectualism works. | Выполняя это тестирование интеллекта, он начал проявлять глубокий интерес к тому, как работает детский интеллектуализм. |
| We are living in a world full of events with profound implications for the various aspects of international life. | Мы живем в мире, полном событий, которые имеют серьезные последствия для различных аспектов международной жизни. |
| Africa is confronted by four key challenges: a global food crisis, profound climate change, soaring energy prices and persistent extreme poverty. | Перед Африкой стоят четыре ключевые проблемы: глобальный продовольственный кризис, серьезные изменения климата, стремительно растущие цены на энергоносители и хроническая крайняя нищета. |
| Mr. Cabactulan (Philippines) said that failure to convene a conference on a non-nuclear-weapon zone in the Middle East could have very profound implications for the next Review Conference and for the Treaty itself. | Г-н Кабактулан (Филиппины) говорит, что неспособность провести конференцию о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, может иметь чрезвычайно серьезные последствия для следующей Конференции по рассмотрению действия Договора и для самого Договора. |
| The right to birth registration is closely linked to the realization of many other rights, and has profound consequences for children's enjoyment of their rights with regard to protection, nationality, access to social and health services, and education. | Право на регистрацию рождения тесно связано с реализацией многих других прав и имеет серьезные последствия для осуществления детьми своих прав, связанных с защитой, гражданством, доступом к социальным и медицинским услугам и образованием. |
| The implications of this action by North Korea for international efforts to combat proliferation, international terrorism and the spread of weapons of mass destruction could not be more profound or troubling. | Этот шаг Северной Кореи будет иметь самые серьезные и тревожные последствия для международных усилий по борьбе с распространением, международным терроризмом и распространением оружия массового уничтожения. |
| The escalating Ebola crisis is having such a profound impact that it will be necessary for all of the international partners of Liberia, including the United Nations, to fully mobilize all resources behind the fight against the epidemic. | Обострение кризиса, вызванного лихорадкой Эбола, оказывает настолько серьезное влияние, что всем международным партнерам Либерии, включая Организацию Объединенных Наций, необходимо в полной мере мобилизовать все ресурсы для борьбы с этой эпидемией. |
| As most populations, agricultural lands and infrastructures of small island developing States exist in the coastal zone, any rise in sea-level will have significant and profound effects on the economies of these countries. | Поскольку в прибрежных районах малых островных развивающихся государств проживает большая часть населения, находится наибольшая часть сельскохозяйственных земель и объектов инфраструктуры, любое повышение уровня моря будет оказывать значительное и серьезное воздействие на экономику этих стран. |
| Such an endorsement, reflecting the will of the international community, will have a profound impact in bringing about the termination of hostilities, thereby ending the suffering of the people of Lebanon. | Такое одобрение, отражающее волю международного сообщества, окажет серьезное воздействие на прекращение военных действий и тем самым положит конец страданиям народа Ливана. |
| The case-law of the European Court of Human Rights plays a vital role in the Greek legal system and has had a profound impact on law, policy and practice. | Практика Европейского суда по правам человека играет жизненно важную роль в правовой системе Греции и оказывает самое серьезное воздействие на право, политику и практику в стране. |
| One year later, it is apparent that the depth of the current global recession has had an unexpectedly profound and severe impact upon metal markets and hence the prospects for seabed mining, as well as future development of land-based mines. | Год спустя, стало очевидно, что масштабы текущего глобального спада оказали неожиданно глубокое и серьезное воздействие на рынки металлов, а следовательно и на перспективы добычи полезных ископаемых с морского дна, а также будущее развитие континентальной добычи. |
| I know personally the profound meaning of this historic undertaking. | Мне лично известно огромное значение этого исторического начинания. |
| In 1982, his book The Ecology of Freedom had a profound impact on the emerging ecology movement, both in the United States and abroad. | В 1982-м году была издана работа Букчина Экология свободы, которая оказала огромное влияние на возникавшее тогда экологическое движение, как в Соединенных Штатах, так и в других странах. |
| And I feel a profound sense of responsibility that that everything I do greatly affects u and ur brothers' lives. | И я чувствую огромное чувство ответственности за то что все, что я делаю, так или иначе сказывается на тебе и твоих братьях. |
| The Conference was a landmark event which had a profound effect on the work of organs, programmes and organizations of the United Nations system, as well as activities at the regional and national levels to achieve sustainable development. | З. Конференция явилась эпохальным событием, которое оказало огромное воздействие на работу органов, программ и организаций системы Организации Объединенных Наций, а также на мероприятия на региональном и национальном уровнях, направленные на достижение устойчивого развития. |
| It's a really profound amount of nonverbal information that's communicated with the eyes. | Огромное количество невербальной информации передаётся посредством зрительного контакта. |
| That document did not contain any reference to disarmament because of the profound differences between the nuclear Powers and the hard core of non-aligned countries. | В этом документе совсем не было упомянуто о разоружении в силу серьезных различий между ядерными державами и большим числом неприсоединившихся стран. |
| This deliberate confusion seeks to play down the importance of the largest Congolese opposition force and thus systematically deny the panoply of profound reasons which prompted the Congolese of RCD-Goma to take up arms against Kinshasa. | Эта преднамеренно создаваемая путаница имеет целью принизить роль самой крупной конголезской оппозиционной силы и тем самым продолжать игнорировать комплекс тех серьезных причин, которые побудили конголезцев КОД-Гомы выступить с оружием против Киншасы. |
| It is disturbed that women continue to suffer profound and pervasive human rights violations, including gender-based violence in the public and private spheres, including in that most private of private spheres, the family. | Он обеспокоен тем, что женщины продолжают страдать от серьезных и разнообразных нарушений прав человека, включая насилие по признаку пола в общественной и частной жизни, в том числе в такой предельно частной сфере, как семья. |
| He is presiding in this, the last year of the present century, following the profound commitments manifested at the Millennium Summit. | Он руководит работой этой сессии Генеральной Ассамблеи, которая является последней в этом столетии и которая проводится после принятия серьезных обязательств на Саммите тысячелетия. |
| Algeria expresses its profound concern about the grave consequences of this unjust and illegal embargo. | Алжир выражает свою глубокую озабоченность по поводу серьезных последствий блокады, являющейся не только несправедливой, но и незаконной. |
| This has the profound negative effect of excluding disabled persons from society. | Все это оказывает существенное негативное воздействие в том плане, что лишает инвалидов возможности полнокровно участвовать в жизни общества. |
| Exacerbated disparities between the North and the South, an expanding global economy, geopolitical transformations, wars, ecological disasters and other occurrences have had a profound impact on people and their desire to leave their homeland. | Возросшие различия между Севером и Югом, рост глобальной экономики, геополитические трансформации, войны, экологические бедствия и другие явления оказывали существенное влияние на людей и на их стремление покинуть свою родину. |
| Such programmes, which included training, the dissemination of information, special access to credit for women, and the creation of women's businesses, had had a profound impact on the lives of Moroccan women. | Такие программы, включающие профессиональную подготовку, распространение информации, обеспечение особых условий в плане кредитования для женщин, а также создание женских предприятий, оказывают существенное влияние на жизнь марокканских женщин. |
| In the first seven years of this century, its scale, scope and pace have increased in an unprecedented way, and its profound impact on every facet of economic growth and development has been further reinforced. | В течение первых семи лет текущего столетия был отмечен беспрецедентный рост ее масштабов, сферы охвата и темпов, а оказываемое ею существенное воздействие на все аспекты экономического роста и развития еще более усилилось. |
| Research has also demonstrated the profound influences exerted by, inter alia, race, ethnicity, socio-economic status, rural/urban residence, migrant/refugee status and disability on the inequalities experienced by girls and women. | Проведенные исследования также указывают на то существенное влияние, которое оказывают, в частности, расовая и этническая принадлежность, социально-экономический статус, проживание в сельской местности/городах, статус мигранта/беженца и инвалидность на проявления неравенства, с которыми сталкиваются девочки и женщины. |
| The care that women receive before, during and after their pregnancy has profound implications for the health and development of their children. | Медицинский уход, который женщины получают до, в ходе и после беременности, оказывает сильное воздействие на здоровье и развитие их детей. |
| The ongoing world economic and financial crisis continued to have a profound effect on trade in all regions; it was highly unlikely that the strong performance of the global economy in 2010 would be repeated in 2011. | Нынешний мировой экономический и финансовый кризис продолжает оказывать сильное воздействие на торговлю во всех регионах; крайне маловероятно, что высокие показатели мировой экономики 2010 года повторятся и в 2011 году. |
| Environmental, agricultural, transport, financial, taxation, consumer protection, housing, education, employment, social protection and other policies have a profound influence on health and well-being. | Сильное влияние на здоровье и благосостояние оказывает экологическая, сельскохозяйственная, транспортная, финансовая, налоговая политика и политика в области защиты потребителей, жилищного строительства, образования, занятости, социальной защиты и в других сферах. |
| When the Jarrow March passed through Hertford in 1936 Heffer had gone to see them and the experience had a profound effect upon him. | Когда Марш из Джарроу проходил через Хартфорд в 1936 году, Хеффер специально пошёл посмотреть на него, и марш произвел на него сильное воздействие. |
| The momentum for the implementation of the Goals was likely to propel indigenous peoples into an accelerated process of modernization with a profound impact or disruption of the lifestyle, culture, social networks and the precariously balanced economies of their communities. | Импульс в деле достижения целей, по всей видимости, побудит коренные народы вовлечься в ускоренный процесс модернизации, который окажет сильное воздействие или приведет к сбоям в образе жизни, культуре, функционировании сетей социального вспомоществования и неустойчивой экономике общин коренного населения. |
| It must be noted that the legal system of the country is undergoing a profound restructuring, not only as a result of the conflict and the Dayton Agreement, but because of the transition from the pre-war socialist system. | Следует отметить, что правовая система страны претерпевает серьезную трансформацию, причем не только вследствие конфликта и Дейтонского соглашения, но и в силу перехода от действовавшей до начала войны социалистической системы. |
| The Ministers expressed their profound concern regarding the conflict in the Democratic Republic of the Congo, which carries within it the seeds of serious risk of destabilization of the entire subregion. | Министры выразили свою глубокую обеспокоенность по поводу конфликта в Демократической Республике Конго, который порождает серьезную угрозу дестабилизации положения во всем субрегионе. |
| The Security Council expresses its grave concern at the deteriorating situation in Syria, and expresses profound regret at the death of many hundreds of people. | «Совет Безопасности выражает серьезную озабоченность по поводу ухудшения ситуации в Сирии и с глубоким сожалением отмечает гибель многих сотен людей. |
| This process of change entails profound transformations, some of which promote development, the rule of law, respect for human rights and care for the environment, while others present a serious threat to life and to the world itself. | Этот процесс перемен предполагает значительные трансформации, некоторые из которых содействуют развитию, нормам права, уважению прав человека, заботу об окружающей среде, тогда как другие представляют собой серьезную угрозу жизни и земле в целом. |
| They expressed continued profound disappointment and grave concern at the decision of the United States to reject the Kyoto Protocol, but warmly welcomed the acceptance of the Protocol by Japan and approval of the Protocol by the European Community. | Они выразили неизменную глубокую озабоченность и серьезную обеспокоенность решением Соединенных Штатов Америки отказаться от Киотского протокола и вместе с тем тепло приветствовали принятие Протокола Японией и его одобрение Европейским сообществом. |
| Our profound appreciation also goes to the outgoing President for the successful preparation of this summit. | Мы также хотим выразить искреннюю признательность предыдущему Председателю за успешную подготовку этой встречи на высшем уровне. |
| I wish, however, to express our profound gratitude to all friendly countries that have been so committed to us up to this moment. | Однако я хотел бы выразить нашу искреннюю благодарность всем дружественным странам, которые поддерживали нас вплоть до этого момента. |
| We would like once again to express to the Government and people of the United States our deepest compassion and our profound solidarity in these trying times. | Мы хотели бы вновь выразить правительству и народу Соединенных Штатов Америки наши глубокие соболезнования и искреннюю солидарность в это нелегкое время. |
| Let me also extend our most profound appreciation to outgoing President Theo-Ben Gurirab, whose dedicated efforts guided the fifty-fourth session of the Assembly to a successful conclusion. | Позвольте мне также выразить нашу искреннюю признательность Председателю прошлой сессии Тео-Бен Гурирабу за его самоотверженные усилия, благодаря которым работа пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи увенчалась успехом. |
| While also congratulating President Thabo Mbeki on conceiving this laudable initiative, allow me to convey President Koroma's profound regret for his inability to be personally present to contribute to this all-important subject, due to compelling preoccupations at home. | Г-жа Бангура: Прежде всего я хотела бы передать искреннюю признательность президента Республики Сьерра-Леоне Его Превосходительства г-на Эрнеста Бай Коромы за приглашение участвовать в этих прениях. |
| The consequences were most profound in what were the countries of the Soviet empire, but they extended to other regions as well. | Последствия были наиболее серьезными в странах, которые когда-то входили в советскую империю, но они распространялись и на другие регионы. |
| These changes represent profound and far-reaching environmental threats. | Эти изменения таят в себе сильную и чреватую серьезными последствиями угрозу для окружающей среды. |
| While those mistakes in the report might seem cosmetic, they were in reality profound and critical in their political context. | Хотя эти ошибки в докладе и могут показаться несущественными, на самом деле они имеют гораздо более глубокий смысл и являются очень серьезными с политической точки зрения. |
| A country with such severe shortages as ours should not be abandoned to its fate, given the profound consequences of the political-military conflict of 1998-1999, which continue to affect all socio-economic sectors of Guinea-Bissau. | Учитывая тяжкие последствия политического и военного конфликта 1998 - 1999 годов, которые продолжают негативно влиять на все социально-экономические секторы Гвинеи-Бисау, страну со столь серьезными проблемами, как наша, нельзя бросать на произвол судьбы. |
| In reality, the challenges faced by children with disabilities in realizing their right to education remain profound. | В действительности дети-инвалиды продолжают сталкиваться с весьма и весьма серьезными проблемами, когда речь идет о реализации их права на образование. |
| That is why the early prevention of armed conflict requires us to address the profound structural causes of crises. | Вот почему раннее предотвращение вооруженных конфликтов требует от нас рассмотрения глубинных структурных причин кризисов. |
| The debt is a recurring disease which will always come back if the profound causes are not eradicated. | Долги - это постоянно возобновляющаяся болезнь, которая будет всегда возвращаться, если не устранить ее глубинных причин. |
| Prevention means addressing the most profound causes of conflict, such as poverty and underdevelopment. | Предотвращение означает устранение наиболее глубинных причин конфликтов, таких как нищета и отсталость. |
| The situation was the same in 2014, albeit in a more profound sense and in a more chaotic, unjust and unpredictable environment. | Такая же ситуация сложилась в 2014 году, хотя и вследствие более глубинных факторов, а также в более хаотичной, несправедливой и непредсказуемой обстановке. |
| The result was a radical change in international relations, a profound shift in the balance of power and the emergence of underlying ethnic and national extremist trends which were suppressed under the former rule. | Результатом этого стали радикальные перемены в международных отношениях, резкий сдвиг в соотношении силы и появление глубинных этнических и национальных экстремистских тенденций, которые подавлялись при прежнем режиме правления. |
| My delegation would like to express its profound gratitude to all the other States and groups of States that have sponsored the draft resolution. | Моя делегация хотела бы выразить огромную признательность всем другим государствам-членам и группам государств-членов, поддержавшим данный проект резолюции. |
| I wish to take this opportunity to once again express our profound appreciation to the Secretary-General and his Special Representative, Mr. Sergio Vieira de Mello, for their relentless effort and dedication to ensure a smooth, historic transition in East Timor. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы еще раз выразить нашу огромную признательность Генеральному секретарю и его Специальному представителю гну Сержиу Виейре ди Меллу за их неустанные усилия и приверженность делу обеспечения плавной исторической передачи власти в Восточном Тиморе. |
| In only three years, backed by political and social consensus, we have reinforced cooperation and increased its volume - to nearly €4.5 billion this year. Spain has expressed profound solidarity with and commitment to the goals set forth in the alliance against hunger and poverty. | Всего за три года благодаря политическому и социальному консенсусу мы смогли укрепить сотрудничество и довести его объем до 4,5 млрд. евро в этом году. Испания проявляет огромную солидарность с другими странами и преисполнена решимости добиваться целей, поставленных Альянсом по борьбе с голодом и нищетой. |
| We hardly need reiterate our profound gratitude to the Secretary-General for his continued support for the peace process, and to his staff for their efforts in the difficult tasks that this process involves. | Мы вновь выражаем огромную благодарность Генеральному секретарю за его постоянную поддержку мирного процесса, а также его персоналу за усилия по решению сложных задач, связанных с этим процессом. |
| Mr. Petrovsky's profound knowledge of international political and disarmament affairs and his extensive experience are invaluable assets to all of us. | Глубокая осведомленность г-на Петровского в вопросах международной политики и разоружения, а также его обширный опыт представляют для всех нас огромную ценность. |
| Open licensing can have a particularly profound impact on the dissemination of scholarly knowledge. | Открытое лицензирование может иметь существенные последствия для распространения научных знаний. |
| Nevertheless, over the past decade this model fell into crisis, revealing its profound political, economic and social limitations. | Тем не менее, за последнее десятилетие эта модель стала испытывать кризисные явления, обнажив тем самым свои существенные политические, экономические и социальные ограничения. |
| Globalization in its various forms has yielded profound benefits to many countries and individuals. | Глобализация в своих различных формах обеспечила существенные блага для многих стран и людей. |
| Investment choices in the next 10 - 20 years will have a profound effect on climate in the second half of this century and in the next. | Выбор направлений инвестиционной политики в ближайшие 10-20 лет будет иметь существенные последствия для климатической ситуации во второй половине текущего столетия и в следующем столетии. |
| With respect to the job market, the introduction of new technologies has had a profound impact on the structure of the economy and the labour market, affecting low-skilled jobs. | Что касается рынка труда, то внедрение новых технологий имеет самые существенные последствия для структуры экономики и рынка рабочей силы, негативно сказываясь на положении низкоквалифицированных трудящихся. |
| The economic and social impact of ICT is profound. | Внедрение ИКТ имеет значительные экономические и социальные последствия. |
| Indeed, it would now appear that increased interdependence and the globalization of the economy are contributing heavily to the rise of new tensions and creating profound imbalances for the developing countries. | По сути, сейчас могло бы показаться, что рост взаимозависимости и глобализация экономики существенно способствуют росту новой напряженности и создают значительные дисбалансы для развивающихся стран. |
| It would also consider tourism, which, though it was one of the fastest-growing economic sectors and a major source of income for many countries, could also have a profound impact on environmental and natural resources. | Она также займется рассмотрением вопроса о туризме, который, несмотря на то, что он является одним из наиболее динамичных секторов и крупным источником дохода для многих стран, может также иметь значительные последствия для экологических и природных ресурсов. |
| The Director highlighted the complex processes of transition and transformation in Europe, notably including the completion of the first phase of European harmonization in the asylum area and the accession of 10 additional States to the Union, with profound implications for asylum and migration. | Директор уделил особое внимание сложным процессам перехода и преобразований в Европе, включая завершение первого этапа согласования законодательства в области предоставления убежища и присоединение к Союзу еще десяти государств, что имеет значительные последствия с точки зрения предоставления убежища и миграции. |
| The multifunctional platforms in rural Mali illustrate how rapid and profound benefits can be brought about with just small investments targeting rural women. | Многофункциональные платформы в сельских районах Мали показывают, как обеспечить быстрые и значительные преимущества для сельских женщин при небольших вложениях. |
| The profound transformations of our time, the rapidly growing importance and power of non-State actors - such as the media, religious groups or business communities - and the growing role of civil society demand a new dimension of international cooperation. | Коренные перемены нашего времени, быстро растущее значение и могущество действующих лиц, не относящихся к государственному аппарату, - таких, как средства массовой информации, религиозные группы и деловые сообщества, - а также растущая роль гражданского общества требуют новых аспектов международного сотрудничества. |
| 124.155 Undertake profound legal reforms in accordance with international law, legalize and support free market activities that provide citizens with a livelihood, and release all prisoners detained for exercising private economic activities (Germany); | 124.155 провести в соответствии с международным правом коренные правовые реформы, легализовать и поддерживать свободную торговую деятельность, обеспечивающую граждан средствами к существованию, и освободить всех заключенных, помещенных под стражу за осуществление частной экономической деятельности (Германия); |
| The momentum for the implementation of the Goals was likely to propel indigenous peoples into an accelerated process of modernization with a profound impact or disruption of the lifestyle, culture, social networks and the precariously balanced economies of their communities. | Импульс в деле достижения целей, по всей видимости, побудит коренные народы вовлечься в ускоренный процесс модернизации, который окажет сильное воздействие или приведет к сбоям в образе жизни, культуре, функционировании сетей социального вспомоществования и неустойчивой экономике общин коренного населения. |
| The gradual deterioration of indigenous societies can be traced to the non-recognition of the profound relationship that indigenous peoples have to their lands, territories and resources, as well as the lack of recognition of other fundamental human rights. | Постепенное ухудшение положения коренных народов можно отнести к непризнанию глубокой привязанности, которую испытывают коренные народы к своим землям, территориям и ресурсам, а также к отсутствию признания других основных прав человека. |
| Indigenous peoples have a distinctive and profound spiritual and material relationship with their lands and with the air, waters, coastal sea, ice, flora, fauna and other resources. | Коренные народы имеют особую глубокую духовную и материальную связь со своими землями, а также с воздушной, водной, морской и ледовой средой, флорой, фауной и другими ресурсами. |
| So the elders gave me some very sound and profound advice. | Тогда старейшины дали мне очень хороший и мудрый совет. |
| I'm not profound, I'm presumptuous. | Я не мудрый, я бесцеремонный. |
| Now, one day, I got a call out of the blue from a student, who asked a very simple but profound question. | Однажды мне неожиданно позвонил студент, который задал простой, но мудрый вопрос. |
| I would conclude by expressing our sincere and profound thanks and appreciation to you, Sir, for your wisdom and sincerity in realizing many of the world summit's objectives. | В заключение я хотел бы выразить нашу искреннюю и глубокую благодарность и признательность Вам, г-н Председатель, за мудрый и искренний подход, проявленный Вами при осуществлении многих целей Всемирного саммита. |
| So the elders gave me some very sound and profound advice. | Тогда старейшины дали мне очень хороший и мудрый совет. |