| We know what proactive monitoring is. | Нам известно, что такое активный контроль. |
| The Chinese delegation will adopt a proactive and constructive approach in its participation in the consultations on this matter, in a common joint effort to promote a broad consensus with regard to the reform of operational activities. | Делегация Китая займет активный и конструктивный подход к участию в консультациях по этому вопросу в рамках общих усилий по содействию достижению широкого консенсуса в отношении реформы оперативной деятельности. |
| As Chair of the Pacific Islands Forum, New Zealand welcomes the proactive regional approach taken by Pacific Island countries to address the sharp increase in HIV/AIDS infection rates in the Pacific region. | Будучи Председателем Форума Тихоокеанских островов, Новая Зеландия приветствует активный региональный подход стран региона Тихоокеанских островов, которые стремятся затормозить резкий рост темпов заболеваемости ВИЧ/СПИДом в Тихоокеанском регионе. |
| This will require the development of new processes and tools, such as a new web-based information system intended to facilitate access to relevant information and the proactive sharing of knowledge among Member States, secretariats of participating organizations and the Unit. | Для этого потребуется разработка новых процессов и инструментов, таких как основанная на использовании Интернета информационная система, призванная облегчить доступ к соответствующей информации и активный обмен знаниями между государствами-членами, секретариатами участвующих организаций и Группой. |
| Discussions should be proactive and the Roma should not be made to feel, nor should the dominant parties behave, as if one side is granting privileges and that it is a "take it or leave it" situation. | Обсуждение должно носить активный характер, а доминирующие стороны не должны вести себя таким образом, чтобы заставить рома почувствовать, будто одна из сторон дает другой стороне привилегии на условиях ультиматума. |
| The Department made a decisive contribution to the proactive and creative approach to cross-cutting issues by the Executive Committee for Economic and Social Affairs. | Департамент внес решающий вклад в инициативный и творческий подход Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам к глобальным проблемам. |
| A more proactive attitude towards using internal expertise, combined with an updated inventory of the skills of the current workforce, would likely reduce recourse to consultancies. | Более инициативный подход к использованию профессиональной компетенции собственных сотрудников совместно с обновленными сведениями о квалификации существующих кадров вполне может привести к тому, что к услугам консультантов будут прибегать реже. |
| The working document should be proactive, proposing a strategy that would both benefit the Commission and lead to cost reductions. | Рабочий документ должен носить инициативный характер и предлагать стратегию, которая принесет пользу Комиссии и приведет к сокращению расходов. |
| The Advisory Committee believes that robust and proactive monitoring is essential to ensure accountability at all levels. | Консультативный комитет полагает, что активный и инициативный по характеру контроль является необходимым для обеспечения подотчетности на всех уровнях. |
| The offices responsible for the various components of the cycle of programme planning, budgeting, monitoring and evaluation continue to work closely together, to be more proactive in facilitating departments to become fully results-oriented. | Подразделения, отвечающие за различные компоненты цикла планирования программ, составления бюджета, контроля и оценки, продолжают тесно сотрудничать, с тем чтобы использовать более инициативный подход для облегчения перехода департаментов к культуре управления, в полной мере ориентированной на достижение результатов. |
| Responses by Governments must be proactive and holistic and must balance preventive and law enforcement approaches. | Ответные меры со стороны правительств должны носить упреждающий и комплексный характер и в равной степени сочетать в себе как превентивные, так и правоприменительные подходы. |
| Human rights should be considered in all stages of domestic and international mitigation and adaptation policies, and these human rights-based policies must be proactive as well as reactive. | Права человека должны рассматриваться на всех этапах осуществления национальной и международной политики по предотвращению изменения климата и адаптации к нему, и эта основанная на учете прав человека политика должна носить упреждающий характер и предусматривать принятие мер оперативного реагирования. |
| Finally, the international disaster response system should be changed from a reactive to a proactive one. | И наконец, необходимо изменить международную систему реагирования в связи со стихийными бедствиями, обеспечив при этом, чтобы она имела упреждающий характер. |
| The inquiry aspect could invite a more proactive process that would prompt attention and, eventually, dialogue and negotiations by the parties concerned rather than a punitive approach. | Процедура проведения расследований может предполагать упреждающий подход, позволяющий обеспечить внимание заинтересованных сторон и в конечном счете диалог и переговоры между ними, в отличие от подхода, предполагающего применение карательных мер. |
| Moreover, research must become more action-oriented and proactive with a greater focus on prevention and early identification of emerging problems - and also opportunities - rather than its present focus on solving problems only once they have become acute. | Кроме того, научным исследованиям следует придать более прикладной и более упреждающий характер, уделяя основное внимание предупреждению и своевременному выявлению возникающих проблем, равно как и возможностей, а не пытаться решать их после их обострения, как это делается в настоящее время. |
| The two incarnations of the Croat Democratic Union have been most proactive in developing and presenting their proposals. | Особую активность в разработке и представлении своих предложений проявили две фракции Хорватского демократического содружества. |
| The need for all stakeholders involved to integrate and work together and be more proactive is imminent. | Для всех заинтересованных сторон становится неизбежной необходимость объединяться, работать сообща и проявлять большую активность. |
| On the uppermost level are the effects and implications of a process of change propelled by globalization, technological developments, the spread of education, urbanization, and the growth of an articulate and proactive civil society in many countries. | Первый уровень - это влияние и последствия процесса преобразований, обусловленных глобализацией, технологическим развитием, распространением знаний, урбанизацией и формированием органичного и стимулирующего активность гражданского общества во многих странах. |
| We encourage Member States to be proactive, whether in offering assistance or in availing themselves of it, as appropriate, so that they can fully implement the provisions of the resolution and achieve its objective of contributing to international stability. | Мы призываем государства-члены проявлять активность, либо предлагая помощь, либо используя ее надлежащим образом, с тем чтобы они могли в полном объеме выполнить положения резолюции и осуществить ее цель содействия международной стабильности. |
| The Government of Malta is determined to be proactive in the quest for peace, and, in this context, we are determined to enhance the trust needed to act in the best interests of all of our societies. | Правительство Мальты полно решимости проявлять активность в поисках мира, и в этом контексте мы твердо выступаем за укрепление доверия, необходимого для того, чтобы действовать в наивысших интересах всех наших стран. |
| Accordingly, there is a need for proactive policies which improve both education and accountability. | Соответственно, существует необходимость в проактивной политике, повышающей уровень как образования, так и подотчетности. |
| Under the policy of expanded foreign relations and proactive international economic integration, Vietnamese women have more favourable conditions to participate in international activities. | Благодаря политике расширения международных отношений и проактивной международной экономической интеграции для вьетнамских женщин сложились более благоприятные условия в плане их участия в этих видах деятельности. |
| The OGL is a positive, proactive, 'push' licence: | ОПЛ является позитивной и проактивной лицензией на "толкание" данных: |
| The ethical and political imperatives that inform his work emphasize the establishment of a proactive architecture which non-hierarchically engages balances of power through programmatic and spatial devices. | Этические и политические императивы, наполняющие его работу, подчеркивают установление проактивной архитектуры, неиерархически организующей баланс сил посредством программных и пространственных приемов. |
| Last but not least, the local and international media, as well as national and international non-governmental organizations, should be encouraged to be more proactive in exposing violations of human rights and humanitarian law in conflict situations. | Последним по счету, но не по важности является необходимость обеспечения более проактивной роли местных и международных средств массовой информации, а также национальных и международных неправительственных организаций в разоблачении нарушений прав человека и гуманитарного права в конфликтных ситуациях. |
| The models and software prototype of proactive monitoring of security policy performance in computer networks were developed. | Разработаны модели и программный прототип проактивного мониторинга выполнения политики безопасности в компьютерных сетях. |
| GAWH believes that with a proactive gender-focused approach and the cooperation of the international community, the growing epidemic of diabetes can be quelled. | ГАЗЖ считает, что при наличии проактивного и учитывающего гендерную проблематику подхода и содействия со стороны международного сообщества растущая эпидемия диабета может быть побеждена. |
| To address this challenge, some countries are now moving beyond establishing the formal right to equal treatment and equal opportunities in employment to introducing proactive legislation that aims at overcoming persisting inequalities. | Для разрешения этой проблемы сейчас некоторые страны переходят от установления формального права на равное обращение и равные возможности к введению проактивного законодательства, направленного на преодоление существующих ситуаций неравенства. |
| That objective, however, could not be attained if financial contributions for the Conference were insufficient to ensure the full and proactive participation of countries in the preparatory consultations and in the Conference itself. | Однако эта цель достижима только в случае достаточных финансовых ресурсов для работы Конференции в целях обеспечения всестороннего и проактивного участия стран в подготовительных консультациях и в работе самой Конференции. |
| We also found a proactive attitude or the intention to be proactive on the part of the Security Council in the initiative of sending out missions to conflict areas. | Мы также отмечаем, что члены Совета Безопасности придерживаются проактивного подхода или выражают намерение к принятию такого подхода в отношении инициативы, касающейся направления наших миссий в районы конфликта. |
| Positive attitudes about online safety and proactive coping strategies among peer groups; | позитивное отношение к сетевой безопасности и проактивные стратегии решения проблем среди групп сверстников; |
| As such, it is important to establish proactive munitions management regimes from the outset in order to ensure that munitions remain both safe and reliable while in service. | В этом отношении важно с самого начала установить проактивные режимы управления боеприпасами с целью обеспечить, чтобы в период своей службы боеприпасы оставались и безопасными и надежными. |
| Proactive actions are usually more effective than reactive actions. | Проактивные действия, как правило, более эффективны, чем реактивные действия. |
| The Government of Yemen has been proactive, working closely with OHCHR towards the establishment of an OHCHR office in Yemen. | Правительство Йемена приняло проактивные меры и тесно взаимодействовало с УВКПЧ в создании отделения УВКПЧ в Йемене. |
| Thailand had introduced proactive criminal diversion and decriminalization measures, relating in particular to community and restorative justice, the modernization of criminal justice and the rehabilitation of offenders. | Таиланд ввел проактивные меры по применению альтернативных мер исправительного воздействия и декриминализации, касающиеся в частности общинного и реституционного правосудия, модернизации уголовного правосудия и реабилитации правонарушителей. |
| OAI has also developed a protocol for conducting proactive investigations in high-risk areas susceptible to fraud, corruption and other wrongdoing. | Помимо этого, УРР разработало порядок проведения проактивных расследований в областях с высокой степенью риска уязвимости в отношении мошенничества, коррупции и других правонарушений. |
| The workshop is part of proactive efforts by UNOPS to raise awareness on compliance and ethics. | Семинары являются частью проактивных мер, принятых ЮНОПС для повышения осведомленности о соблюдении правил и этики. |
| The Center for the Advancement of Working Women was established as a ground institution so as to implement measures to support working women in comprehensive and proactive manner. | Центр по улучшению положения работающих женщин был создан в качестве базового учреждения по осуществлению всесторонних и проактивных мер для оказания поддержки работающим женщинам. |
| Key determinants for ultimate success or failure in long-term reconstruction and development are normally drawn during that early period, either through informed and proactive policy choices, or simply by default. | Ключевые определяющие факторы конечного успеха или провала долгосрочной реконструкции и развития обычно закладываются в ходе этого начального периода либо в результате обоснованных и проактивных политических решений, либо лишь в силу развития событий. |
| The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions reviewed the consolidated budget and commended UNODC for its proactive efforts to contain general-purpose costs and for its prudent approach to managing programme support cost funds. | Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам рассмотрел консолидированный бюджет и одобрил деятельность ЮНОДК в плане принятия проактивных мер по ограничению расходов общего назначения и его разумный подход к управлению фондами, предназначенными для поддержки программ. |
| In order to help the Special Committee discharge its mandate and assist the peoples in the Non-Self-Governing Territories to achieve self-determination, the Special Committee must continue its work in a proactive, pragmatic, dynamic and innovative manner. | В целях содействия осуществлению своего мандата и оказания помощи народам несамоуправляющихся территорий в достижении самоопределения Специальный комитет должен придать своей дальнейшей работе проактивный, прагматический, динамичный и новаторский характер. |
| In January 2003 an international conference was held on "Proactive police approach to detecting and investigating cases of human trafficking". | В январе 2003 года была проведена международная конференция на тему "Проактивный подход полиции к выявлению и расследованию случаев торговли людьми". |
| Proactive Monitoring of Performance of Computer Network Security Policy. | Проактивный мониторинг выполнения политики безопасности компьютерной сети// Методы и технические средства обеспечения безопасности информации. |
| The host country of a multinational company should ensure that practices by its investing companies are proactive in avoiding any social damage. | Страна базирования многонациональной корпорации должна обеспечить проактивный характер практики ее компаний-инвесторов в плане недопущения любого социального ущерба. |
| As you are aware, Mr. President, Belgium is proactive but also has a long tradition of being pragmatic. | Как вам ведомо, г-н Председатель, Бельгия, практикуя проактивный подход, имеет и давнюю традицию прагматизма. |
| A proactive civil society will be important in harnessing the energies of citizens in making choices and shaping policies during the transition process. | Инициативность гражданского общества будет иметь важное значение для мобилизации энергии граждан при выборе и формировании политики на переходном этапе. |
| The Department had been proactive in taking up the mandate assigned by the General Assembly on the control and limitation of documentation by enforcing page limits and drafting guidelines set by the Assembly. | Департамент проявлял инициативность в выполнении решений Генеральной Ассамблеи о контроле и ограничении объема документации, обеспечивая на практике соблюдение ограничений на количество страниц и редакционных инструкций, утвержденных Ассамблеей. |
| Proactive positions of the provisional institutions, the involvement of municipal authorities and donor support were necessary to overcome those obstacles. | Для преодоления этих препятствий необходимы инициативность временных институтов, участие муниципальных властей и поддержка со стороны доноров. |
| While it is not known when extraction will begin, the International Seabed Authority is being proactive and responsible in developing the present Environmental Management Plan in anticipation of future extraction activities in the Clarion-Clipperton Zone. | Сроки начала добычи неизвестны, и разработкой настоящего Плана экологического обустройства Международный орган по морскому дну проявляет инициативность и ответственность, учитывая открывающуюся перспективу добычной деятельности в зоне Кларион-Клиппертон. |
| At the Kokopo regional consultation, it was noted that the government needed to be more proactive in the delivery of its services, such as mainstreaming of government funded trainings for capacity building for its public servants. | В ходе региональных консультаций в Кокопо было отмечено, что государственным органам следует активнее проявлять инициативность в предоставлении своих услуг, в частности, повсеместно проводить финансируемые государством учебные мероприятия, направленные на развитие потенциала государственных служащих. |
| The Committee supports these proactive initiatives and encourages UNDP to intensify their implementation. | Комитет поддерживает эти упредительные инициативы и рекомендует ПРООН активизировать их осуществление. |
| Countries need to design proactive strategies to prevent large stocks of chemicals from being accumulated in future when they are banned or taken off the market; | Странам необходимо разрабатывать упредительные стратегии для недопущения накапливания в будущем крупных запасов химических веществ после их запрещения или удаления с рынка; |
| States may also be proactive in this regard by assessing their capacity to implement the travel ban and analysing the deficiencies in whatever system they employ. | Государства могли бы также принять упредительные меры в этом направлении, оценив свой потенциал, связанный с обеспечением запрета на поездки, и проанализировав недостатки, присущие используемой ими системе. |
| In 2011, the compact was redesigned to be aligned with the definition of accountability provided by Member States in resolution 64/259, including an emphasis on proactive risk management. | В 2011 году договор был изменен, чтобы привести его в соответствие с определением подотчетности, данным государствами-членами в резолюции 64/259, включая упор на упредительные меры по управлению рисками. |
| A strong, proactive State is one that intervenes strategically by creating the conditions that support constructive endeavours for people-driven growth. | Сильное, принимающее упредительные меры государство осуществляет стратегическое вмешательство путем создания условий, способствующих успеху конструктивных усилий в интересах ориентированного на удовлетворение потребностей людей роста. |
| Such scrutiny is both a proactive deterrence control against fraud, as well as a reactive detection control when fraud does occur. | Такая тщательная проверка используется как в упредительных целях, являясь средством сдерживания для недопущения мошеннических действий, так и в целях реагирования на факты мошенничества, являясь средством их выявления. |
| The United Nations Mine Action Service is responsible for ensuring an effective, proactive and coordinated response by the United Nations in any country contaminated by landmines. | Служба по разминированию Организации Объединенных Наций отвечает за обеспечение эффективных, упредительных и скоординированных мер со стороны Организации Объединенных Наций во всех странах, где имеются необезвреженные наземные мины. |
| He suggested that proactive and demand-driven policies could lead to better and more stable growth that would benefit every country. | Он высказал мнение о том, что принятие упредительных политических мер с учетом спроса может способствовать более активному и устойчивому экономическому росту на благо всех стран. |
| The recent Indian Ocean tsunami disaster and the crisis in Darfur (Sudan) have clearly demonstrated the importance of proactive leadership in the coordination of humanitarian emergencies. | Недавние трагические события в связи с цунами в Индийском океане и кризис в Дарфуре (Судан) со всей очевидностью демонстрируют важность упредительных подходов к руководству координацией усилий в чрезвычайных гуманитарных ситуациях. |
| Without a specific ILO complaint, the Government does not actively seek out children in the army or take proactive action on requests to investigate, even when released children confirm the presence of other children in their units. | А вот в тех случаях, когда нет конкретной жалобы, подаваемой через механизм МОТ, правительство не ведет активного розыска детей в рядах вооруженных сил, не принимает упредительных мер и мер по проведению расследований, хотя освобожденные дети подтверждают факт присутствия других детей в составе их подразделений. |
| Executive heads should ensure that work programmes of units responsible for investigations include the development of preventive measures based on proactive investigations and lessons learned from completed investigations. | Исполнительным главам следует обеспечить включение в программы работы подразделений, отвечающих за проведение расследований, задач по разработке превентивных мер, основанных на профилактических расследованиях и на уроках, извлекаемых из завершенных расследований. |
| It provided 189 instances either of advice to remediate situations that came to light in the review of financial disclosure statements or of proactive advice potentially of interest to staff members filing such statements. | Бюро предоставило 189 рекомендаций по устранению последствий ситуаций, выявленных в ходе рассмотрения деклараций о финансовом положении, или профилактических рекомендаций, которые могут оказаться полезными для сотрудников, подающих такие декларации. |
| Not addressing these issues might be perceived as going against core United Nations values. Furthermore, failure to take proactive initiatives to address these issues leaves the United Nations unprepared to deal with future crises of such magnitude and their aftermath. | Отказ от решения этих вопросов может расцениваться как нарушение основных ценностей Организации Объединенных Наций. Кроме того, отказ от принятия профилактических мер для решения таких проблем приведет к тому, что Организация Объединенных Наций окажется неготовой к будущим кризисам таких масштабов и их последствиям. |
| UNIDO is currently addressing various methods in conducting proactive investigations including an update of its investigations manual and promoting ethical awareness among its staff through presentations on the investigation process. ODG/IOG | В настоящее время ЮНИДО изучает различные мето-ды проведения профилактических расследований, включая обновление своего руководства по проведе-нию расследований и содействие повышению осве-домленности сотрудников об этических стандартах на основе организации презентаций по процессу расследований. |
| Information is also provided on proactive prevention practices. | В нем также рассказывается о различных профилактических мерах. |
| The Board notes that there is a lack of proactive structured engagement with external stakeholders, and that no communications or engagement strategy currently exists for the project. | Комиссия отмечает, что проактивное структурированное взаимодействие с внешними заинтересованными сторонами осуществляется в недостаточном объеме и что в настоящее время отсутствует какая-либо стратегия коммуникации и взаимодействия по проекту. |
| Effective and proactive international cooperation was therefore required, with due regard for national priorities, in order to help develop the rule of law for the benefit of all. | Таким образом, необходимо развивать эффективное и проактивное международное сотрудничество с учетом национальных приоритетов, для того чтобы способствовать укреплению верховенства права во имя всеобщего блага. |
| The proactive cooperation of all Member States, the public and private industry, as well as international agencies such as the International Atomic Energy Agency and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, is a prerequisite for the success of this important instrument. | Одним из необходимых условий успеха этого важного документа является проактивное сотрудничество всех государств-членов, государственных и частных секторов промышленности, а также таких международных учреждений, как Международное агентство по атомной энергии и Организация по запрещению химического оружия. |
| Proactive Detection and Constraining of Network Worm Propagation. | Проактивное обнаружение и сдерживание распространения сетевых червей// Методы и технические средства обеспечения безопасности информации. |
| The Plan is to be implemented until 2007 and puts an emphasis on proactive use of women workforce based on the principle of equal employment, going beyond simply addressing gender discrimination at workplace. | Этот план рассчитан на период до 2007 года и предусматривает проактивное использование женской рабочей силы на основе обеспечения равных возможностей при трудоустройстве, что выходит за рамки прежнего подхода, который ограничивался рассмотрением случаев гендерной дискриминации на рабочем месте. |
| The delegation stated that women in Bahrain have assumed leading positions, and proactive steps have been taken to involve them in activities alongside men. | Делегация сообщила, что женщины в Бахрейне выдвигаются на руководящие должности и что принимаются действенные меры по их привлечению к работе наряду с мужчинами. |
| Despite those challenges, however, proactive initiatives have been undertaken by most small island developing States, as well as by the international community, in pursuit of the implementation of the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy. | Однако, несмотря на эти трудности, в большинстве малых островных развивающихся государств и в масштабах международного сообщества осуществляются действенные инициативы, направленные на реализацию Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии. |
| The Expert Meeting revealed that developing countries face certain constraints and therefore need support to effectively participate in pre-standard-setting discussions and implement proactive adjustment strategies to strengthen producers' capacities to respond to health and environmental requirements. | Совещание экспертов выявило, что развивающиеся страны испытывают определенные трудности и поэтому нуждаются в поддержке, с тем чтобы иметь возможность эффективно участвовать в дискуссиях, проводимых до выработки стандартов, и осуществлять действенные корректирующие стратегии с целью укрепления потенциалов производителей по соблюдению санитарных и экологических требований. |
| Proactive and effective measures should be taken to gradually narrow the income disparity among social members, improving the minimum living standard system for urban residents and enhance the consumption level of the rural population and the urban low income residents. | Активные и действенные меры требуются для постепенного сближения уровня доходов различных слоев общества, совершенствования системы обеспечения минимального уровня жизни жителей городов и увеличения объема потребления сельского населения и горожан с низким уровнем дохода. |
| Better reporting modalities of internal oversight activities to governing bodies, as well as proactive oversight recommendation follow-up and quality assurance mechanisms; | разработать более эффективные методы представления руководящим органам отчетности о деятельности по внутреннему надзору, а также более активно контролировать исполнение рекомендаций по вопросам надзора и применять более действенные механизмы обеспечения качества; |