| The United Kingdom will be working through the CTC to support a more proactive and targeted approach to assistance. | Участвуя в работе КТК, Соединенное Королевство будет стремиться поддерживать более активный и целенаправленный подход к деятельности по оказанию помощи. |
| Mr. Gaspar Martins: Mr. President, it is a great pleasure to see you chairing this important meeting of the Security Council on a subject to which your country's proactive interest and dedication are well known. | Г-н Гашпар Мартинш: Г-н Председатель, мне очень приятно, что Вы председательствуете на этом важном заседании Совета Безопасности, посвященном рассмотрению вопроса, к которому, как известно, ваша страна проявляет активный интерес и приверженность. |
| To effectively and efficiently deal with ERs requires a more proactive and strategic policy approach by developing countries, especially at the national level, in addition to external actions or assistance. | Для эффективной и действенной адаптации к экологическим требованиям требуется более активный и стратегический подход со стороны развивающихся стран, в особенности на национальном уровне, в дополнение к внешним усилиям или помощи. |
| A new corporate tool in Atlas has been developed and is about to be launched for headquarters and country offices to enable more proactive, ongoing review of projects eligible for closure, along with streamlined and automated tools to effect more efficient closure. | В рамках системы «Атлас» был разработан и в ближайшее время будет внедрен в штаб-квартире и в страновых отделениях новый организационный инструмент, позволяющий обеспечивать более активный и постоянный обзор проектов, удовлетворяющих критериям для закрытия, а также усовершенствованные автоматизированные инструменты для обеспечения более эффективного закрытия проектов. |
| As Chair of the Pacific Islands Forum, New Zealand welcomes the proactive regional approach taken by Pacific Island countries to address the sharp increase in HIV/AIDS infection rates in the Pacific region. | Будучи Председателем Форума Тихоокеанских островов, Новая Зеландия приветствует активный региональный подход стран региона Тихоокеанских островов, которые стремятся затормозить резкий рост темпов заболеваемости ВИЧ/СПИДом в Тихоокеанском регионе. |
| These changes enable better reporting to internal and external stakeholders, decentralization, empowerment of staff, proactive knowledge-sharing, and the reduction of administrative work. | Эти изменения позволяют улучшить отчетность перед внутренними и внешними заинтересованными сторонами, повысить степень децентрализации, расширить права и возможности сотрудников, обеспечить инициативный обмен данными и уменьшить объем административной работы. |
| The mission welcomed the more proactive posture adopted by MINUSTAH since December 2004. | Члены миссии приветствовали более инициативный подход, который МООНСГ применяет с декабря 2004 года. |
| His country acknowledged the proactive approaches taken by UNIDO in tackling those challenges under its three thematic priorities. | Страна оратора отмечает инициативный под-ход ЮНИДО к решению этих проблем в рамках ее трех тематических приоритетных областей. |
| The Force has been proactive in expediting the recruitment processes aimed at reducing the vacancy rates | Силы применяют инициативный подход к ускорению процессов набора персонала в целях снижения показателей доли вакантных должностей. |
| It becomes increasingly important to be proactive in explaining the value of official statistics compared to the vast amounts of data available in the public domain, such as Big Data. | Ь) все большее значение приобретает инициативный подход к разъяснению полезности официальной статистики в сопоставлении с большими объемами данных, имеющимися в открытом доступе, такими как "большие данные". |
| The actions of the MSAs can be divided in a proactive and a reactive phase. | Деятельность ОМР может быть поделена на упреждающий и реагирующий этапы. |
| In his delegation's view the Committee should adopt a more proactive stance, which would enable real dialogue to take place between the two bodies. | По мнению французской делегации, Комитету следует взять на вооружение более упреждающий подход, благодаря которому можно было бы наладить реальный диалог между этими двумя органами. |
| Authorities needed to be proactive, inventive and flexible in order to target those groups. | Соответствующим органам необходимо применять упреждающий, творческий и гибкий подход в целях борьбы с такими группами. |
| Coordination efforts should, moreover, be proactive and go beyond the avoidance of duplication of efforts, and promote mutually supportive activities. | Более того, координационные усилия должны носить упреждающий характер, выходить за рамки предотвращения дублирования усилий и способствовать мероприятиям, взаимно поддерживающим друг друга. |
| Further improvements to this process are envisaged for 2014, mainly in line with the recommendations of the peer review panel, which suggested the adoption of a rolling two-year planning cycle and proactive selection of topics, reducing risks to the United Nations and focusing on system-wide priorities. | дальнейшее совершенствование этого процесса намечено на 2014 год - главным образом в соответствии с рекомендациями механизма коллегиального обзора, предложившего принять скользящий двухлетний цикл планирования и осуществлять упреждающий выбор тем, что позволило бы снизить риски для Организации Объединенных Наций и сосредоточить внимание на общесистемных приоритетах. |
| The need for all stakeholders involved to integrate and work together and be more proactive is imminent. | Для всех заинтересованных сторон становится неизбежной необходимость объединяться, работать сообща и проявлять большую активность. |
| Mr. Weisleder (Costa Rica) said that the main lesson learned from the MDG summit was that all countries faced very serious challenges and must be proactive and creative in seeking solutions to the problems. | Г-н Вайследер (Коста-Рика) говорит, что основной урок, полученный от встречи на высшем уровне по ЦРТ, состоит в том, что все страны сталкиваются с весьма серьезными проблемами и должны проявлять активность и быть изобретательными в поисках решения этих проблем. |
| External Constraints: There are no specific external restraints to the realization of this objective, other than the availability of appropriately trained actors, and adequate budgetary resources for UNHCR to engage in such activities; UNHCR will need to be more proactive in involving the relevant parties... | Внешние ограничительные факторы: Не существует каких-либо конкретных внешних ограничительных факторов, препятствующих реализации данной цели, помимо необходимости обеспечения для УВКБ надлежащим образом подготовленных участников и надлежащих бюджетных ресурсов для проведения такой деятельности; УВКБ должно будет проявлять большую активность в плане вовлечения в эту деятельность соответствующих сторон. |
| All of these developments point to one requirement for EU: it has to become more proactive in international politics. | Все эти события поставили перед ЕС требование: он должен проявлять большую активность в международной политике. |
| Regional Command East is especially proactive in planning five provincial justice conferences. | Региональное командование «Восток» проявило особую активность, запланировав проведение в провинциях пяти конференций по вопросам правосудия. |
| The Subcommittee is seeking to develop a proactive policy that asserts its uncompromising commitment to preventing reprisals. | Подкомитет стремится к выработке проактивной политики, подтверждающей его непоколебимое обязательство по предотвращению репрессалий. |
| These objectives shall be achieved through proactive policies, inter alia: | Намеченные цели могут быть достигнуты в том числе и путем проведения следующей проактивной политики: |
| Making the best use of TNC-mediated technology transfer and diffusion requires proactive policy support. | Максимально эффективное использование передачи и распространения технологии при посредничестве ТНК требует проактивной политической поддержки. |
| However, IWT is often still under-used and suffers from infrastructure, institutional, legal and technical barriers, which call for proactive policies by governments and international bodies. | Однако часто ВВТ по-прежнему недостаточно используется и сталкивается с препятствиями инфраструктурного, институционального, правового и технического характера, что требует проактивной политики со стороны правительств и международных органов. |
| She understood that the Complaints Committee was a multidisciplinary proactive group that investigated complaints concerning the Prison Service, but she was unsure whether there was an independent body responsible for investigating complaints concerning breaches of police ethics. | Насколько ей известно, Комитет по рассмотрению жалоб является междисциплинарной проактивной группой, расследующей жалобы, касающиеся Тюремной службы, но она сомневается, существует ли независимый орган, ответственный за расследование жалоб, касающихся нарушения норм поведения для полицейских. |
| The models and software prototype of proactive monitoring of security policy performance in computer networks were developed. | Разработаны модели и программный прототип проактивного мониторинга выполнения политики безопасности в компьютерных сетях. |
| Architecture, models and techniques of functioning of the system of proactive monitoring of security policy. Proceedings of SPIIRAS, Issue 3, Vol.. | Архитектура, модели и методики функционирования системы проактивного мониторинга выполнения политики безопасности// Труды СПИИРАН, Выпуск З, Том 2. |
| OIOS would only be taken seriously by the Secretariat as a deterrent, as well as proactive corporate element, if the results of its activities were also taken seriously. | Секретариат будет серьезно относиться к УСВН только в том случае, если оно будет выступать в качестве сдерживающего средства, а также проактивного корпоративного элемента, с тем чтобы результаты его деятельности также воспринимались серьезным образом. |
| For example, as a matter of proactive monitoring, staff members are required to request permission before engaging in outside employment or activities, before receiving gifts, remuneration, favours or awards, and must disclose whether their relatives are working for the United Nations. | Например, в порядке проактивного контроля сотрудники должны запрашивать предварительное разрешение на работу по найму или иную деятельность вне Организации, на получение подарков, вознаграждения, услуг или наград и должны сообщать о том, работают ли их родственники в Организации Объединенных Наций. |
| That objective, however, could not be attained if financial contributions for the Conference were insufficient to ensure the full and proactive participation of countries in the preparatory consultations and in the Conference itself. | Однако эта цель достижима только в случае достаточных финансовых ресурсов для работы Конференции в целях обеспечения всестороннего и проактивного участия стран в подготовительных консультациях и в работе самой Конференции. |
| Nevertheless, instead of being pessimistic and evading their responsibilities, they had made political commitments, formulated well-targeted policies and implemented proactive reform programmes. | Тем не менее они не впадают в пессимизм и не уклоняются от своей ответственности, а приняли политические обязательства, разработали целенаправленные стратегии и осуществляют проактивные программы реформ. |
| Such structural problems could not be overcome quickly: steady and proactive efforts were needed. | Такие структурные проблемы невозможно решить быстро: нужны последовательные и проактивные усилия. |
| Positive attitudes about online safety and proactive coping strategies among peer groups; | позитивное отношение к сетевой безопасности и проактивные стратегии решения проблем среди групп сверстников; |
| Among these schools, 107 has implemented Proactive Learning Approach and 108 schools has implemented Proactive Learning Approach and computer classes while 107 are targets schools to compare with the schools that do not get interventions from this programme. | Из этих школ 107 учебных заведений использовали проактивные методы обучения, 108 использовали проактивные методы обучения и располагали компьютерными классами, при том что 107 учебных заведений относятся к числу целевых школ по сравнению со школами, не охваченными этой программой. |
| Thailand had introduced proactive criminal diversion and decriminalization measures, relating in particular to community and restorative justice, the modernization of criminal justice and the rehabilitation of offenders. | Таиланд ввел проактивные меры по применению альтернативных мер исправительного воздействия и декриминализации, касающиеся в частности общинного и реституционного правосудия, модернизации уголовного правосудия и реабилитации правонарушителей. |
| This required proactive promotion programmes, including through regional development banks. | Это требует проактивных программ содействия, в том числе по линии региональных банков развития. |
| Lastly, Mr. Decaux expressed the need to develop proactive methods of work in order to put into force the Committee's competences, including the examination of reports in the absence of States, should it be necessary. | В заключение г-н Деко отметил необходимость разработки проактивных методов работы для осуществления Комитетом своих полномочий, включая в случае необходимости рассмотрение докладов в отсутствие государств. |
| Increased field presence will improve the Office's capacity to pursue proactive responses to region-specific problems and enhance the Organization's visibility in the field. | Расширение присутствия на местах повысит возможности Управления по принятию проактивных мер для решения конкретных региональных проблем и будет способствовать тому, что деятельность Управления на местах станет более заметной. |
| Proactive rather than retroactive measures are the preferred method of resolution. | Предпочтительным методом урегулирования конфликтов является принятие не ретроактивных, а проактивных мер. |
| The third challenge is to bring about social reconciliation through proactive efforts to heal the wounds left by conflict. | В-третьих, это достижение социального примирения путем проактивных предупредительных мер, направленных на заживление ран, оставленных конфликтом. |
| Group strategic thinking may create more value by enabling a proactive and creative dialogue, where individuals gain other people's perspectives on critical and complex issues. | Групповое стратегическое мышление может создавать большую добавленную стоимость, допуская проактивный и творческий диалог, в котором люди осознают чужие взгляды на важные и сложные вопросы. |
| In January 2003 an international conference was held on "Proactive police approach to detecting and investigating cases of human trafficking". | В январе 2003 года была проведена международная конференция на тему "Проактивный подход полиции к выявлению и расследованию случаев торговли людьми". |
| Proactive Monitoring of Performance of Computer Network Security Policy. | Проактивный мониторинг выполнения политики безопасности компьютерной сети// Методы и технические средства обеспечения безопасности информации. |
| The host country of a multinational company should ensure that practices by its investing companies are proactive in avoiding any social damage. | Страна базирования многонациональной корпорации должна обеспечить проактивный характер практики ее компаний-инвесторов в плане недопущения любого социального ущерба. |
| In the examination and the assessment of the possibility of exposure to torture/severe ill-treatment the medical doctor should have a proactive attitude. | В ходе обследования и при оценке возможности применения пыток/особо жестокого обращения врач должен применять проактивный подход. |
| The Presidency of the Assembly should remain as proactive as possible. | Президиум Ассамблеи должен и впредь проявлять, насколько это возможно, максимальную инициативность. |
| Strengthening internal capacity and being proactive in its technical advice will be important for supporting countries in the application of international statistical standards. | Укрепление внутреннего потенциала и инициативность в плане предоставления технических консультаций будут иметь важное значение для оказания содействия странам в применении международных статистических стандартов. |
| Within the context of an OHCHR global fund-raising strategy with respect to the Fund, it should be more proactive in fund-raising by approaching decision makers in donor capitals and by better promoting the Fund to actual and potential donors, including in the private sector. | В контексте глобальной стратегии УВКПЧ по мобилизации средств для Фонда, Совет должен проявлять большую инициативность в деле мобилизации средств путем налаживания контактов с ответственными лицами в столицах стран-доноров и более активной пропаганды Фонда среди фактических и потенциальных доноров, в том числе в частном секторе. |
| Proactive positions of the provisional institutions, the involvement of municipal authorities and donor support were necessary to overcome those obstacles. | Для преодоления этих препятствий необходимы инициативность временных институтов, участие муниципальных властей и поддержка со стороны доноров. |
| Recommendation 1: Proactive leadership and renewed management commitment at the level of the Administrator, senior management and Resident Coordinators. | Рекомендация 1: Инициативность и последовательность в плане учета гендерных факторов со стороны руководства на уровне Администратора, старших должностных лиц и координаторов-резидентов. |
| As a second step, the perceived risks of corruption to the offenders should be increased through efficient and independent investigations and criminal justice processes, an approach that supplemented awareness-raising, proactive integrity testing and independent mechanisms for dealing with complaints. | В качестве второго шага следует добиться расширения осознания опасности коррупции для правонарушителей с помощью эффективных и независимых расследований и процедур уголовного судопроизводства, причем такая деятельность должна дополнять просветительские кампании, упредительные проверки на добросовестность и независимые механизмы для рассмотрения жалоб. |
| The Permanent Forum encourages States and United Nations agencies and funds to implement, in cooperation with indigenous peoples, proactive and substantive measures to realize the full and effective implementation of the rights affirmed in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Постоянный форум призывает государства, а также учреждения и фонды Организации Объединенных Наций принимать в сотрудничестве с представителями коренных народов упредительные и субстантивные меры для обеспечения всестороннего и эффективного осуществления прав, провозглашенных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| States may also be proactive in this regard by assessing their capacity to implement the travel ban and analysing the deficiencies in whatever system they employ. | Государства могли бы также принять упредительные меры в этом направлении, оценив свой потенциал, связанный с обеспечением запрета на поездки, и проанализировав недостатки, присущие используемой ими системе. |
| The Meeting felt that only a strong proactive State could promote social justice, ensure universal access to quality services, and safeguard the rule of law and respect for human rights, in the terms of resolution 50/225. | По мнению участников Совещания, лишь сильное, принимающее упредительные меры государство может, говоря словами из резолюции 50/225, поощрять социальную справедливость, обеспечивать всеобщий доступ к качественным услугам и гарантировать правопорядок и уважение прав человека. |
| A strong, proactive State is one that intervenes strategically by creating the conditions that support constructive endeavours for people-driven growth. | Сильное, принимающее упредительные меры государство осуществляет стратегическое вмешательство путем создания условий, способствующих успеху конструктивных усилий в интересах ориентированного на удовлетворение потребностей людей роста. |
| Investment in training and building local capacity for emergency response in a proactive rather than reactive manner, coupled with contingency planning and early coordination and cooperation, can greatly improve the outcome and success of the response. | Организация подготовки кадров и наращивание местного потенциала для принятия упредительных, а не последующих мер в связи с чрезвычайными ситуациями, вкупе с планированием на случай чрезвычайных ситуаций и своевременным обеспечением координации и сотрудничества, могут в значительной степени улучшить результативность и успешность мер реагирования. |
| Actors, particularly those close to and familiar with the realities on the ground, are especially important in building responses that are proactive, preventive and sustainable, and they should be assisted by the international community. | Участники деятельности, в частности те из них, кто непосредственно знаком с обстановкой на местах, имеют особенно важное значение для организации упредительных, превентивных и последовательных мер реагирования и должны пользоваться поддержкой международного сообщества. |
| Colombia, for example, requires that the national plan develop a system for identifying and prioritizing risks, monitoring risks, communicating the existence of risks to affected populations and taking proactive steps to prevent or reduce the harm caused by disasters. | Например, в Колумбии требуется, чтобы в национальном плане была предусмотрена система идентификации и приоритизации рисков, отслеживания рисков, информирования затрагиваемых групп населения о наличии рисков и принятия упредительных мер для предотвращения или сокращения вреда, причиненного бедствиями. |
| The Service is limited by its inability to conduct proactive management planning; it is now almost wholly in reactive mode. | Потенциал службы ограничен ввиду ее неспособности планировать принятие упредительных мер в области управления; в настоящее время она почти всегда функционирует в режиме принятия ответных мер. |
| Moreover, OIOS further indicated that it was establishing a proactive investigations unit to further assess risk-based matters, including high-risk procurement matters. | УСВН также сообщило о том, что оно создает подразделение по проведению упредительных расследований в целях дальнейшего рассмотрения связанных с рисками вопросов, в том числе вопросов закупочной деятельности, сопряженной с высокой степенью риска. |
| The EIS is a proactive system of multifaceted actions aimed at eliminating and preventing negative phenomena in the Police, including bad treatment of inmates. | СРП - это система профилактических многогранных мер, направленных на предупреждение и пресечение негативных явлений в полиции, в том числе плохого обращения с заключенными. |
| Executive heads should ensure that work programmes of units responsible for investigations include the development of preventive measures based on proactive investigations and lessons learned from completed investigations. | Исполнительным главам следует обеспечить включение в программы работы подразделений, отвечающих за проведение расследований, задач по разработке превентивных мер, основанных на профилактических расследованиях и на уроках, извлекаемых из завершенных расследований. |
| Administrative responsibilities need to be balanced with exploring proactive solutions, offering guidance and strategic advice; | административные обязанности необходимо увязывать с деятельностью по рассмотрению профилактических решений, предоставлению руководящих указаний и консультаций по стратегическим вопросам; |
| Not addressing these issues might be perceived as going against core United Nations values. Furthermore, failure to take proactive initiatives to address these issues leaves the United Nations unprepared to deal with future crises of such magnitude and their aftermath. | Отказ от решения этих вопросов может расцениваться как нарушение основных ценностей Организации Объединенных Наций. Кроме того, отказ от принятия профилактических мер для решения таких проблем приведет к тому, что Организация Объединенных Наций окажется неготовой к будущим кризисам таких масштабов и их последствиям. |
| Information is also provided on proactive prevention practices. | В нем также рассказывается о различных профилактических мерах. |
| More effective peacekeeping demanded proactive management of logistics and mission support, which would require remedying the well-known shortages in critical assets and equipment. | Для повышения эффективности операций по поддержанию мира необходимо проактивное управление материально-технической базой и обеспечение поддержки миссий, что в свою очередь потребует устранения хорошо известной нехватки критически важных компонентов и оснащения. |
| This has already resulted in a more systematic and proactive case identification, which has enabled a stronger protection orientation and a wider coverage of resettlement needs all over the world. | Это уже дало определенные результаты, например более систематичное и проактивное рассмотрение случаев, что привело к усилению ориентации на защиту и более широкому охвату потребностей по переселению в странах всего мира. |
| Effective and proactive international cooperation was therefore required, with due regard for national priorities, in order to help develop the rule of law for the benefit of all. | Таким образом, необходимо развивать эффективное и проактивное международное сотрудничество с учетом национальных приоритетов, для того чтобы способствовать укреплению верховенства права во имя всеобщего блага. |
| Proactive Detection and Constraining of Network Worm Propagation. | Проактивное обнаружение и сдерживание распространения сетевых червей// Методы и технические средства обеспечения безопасности информации. |
| Proactive identification is preferable to prevent possible harm to the Organization's reputation and/or assets, as such harm may not necessarily be rectified through the available retroactive mechanisms. | Проактивное выявление конфликтов, позволяющее предотвратить нанесение возможного ущерба репутации и/или ресурсам Организации, является предпочтительным вариантом, поскольку такой ущерб может отнюдь не поддаваться исправлению с помощью имеющихся ретроактивных механизмов. |
| The delegation stated that women in Bahrain have assumed leading positions, and proactive steps have been taken to involve them in activities alongside men. | Делегация сообщила, что женщины в Бахрейне выдвигаются на руководящие должности и что принимаются действенные меры по их привлечению к работе наряду с мужчинами. |
| Despite those challenges, however, proactive initiatives have been undertaken by most small island developing States, as well as by the international community, in pursuit of the implementation of the Barbados Programme of Action and the Mauritius Strategy. | Однако, несмотря на эти трудности, в большинстве малых островных развивающихся государств и в масштабах международного сообщества осуществляются действенные инициативы, направленные на реализацию Барбадосской программы действий и Маврикийской стратегии. |
| The Expert Meeting revealed that developing countries face certain constraints and therefore need support to effectively participate in pre-standard-setting discussions and implement proactive adjustment strategies to strengthen producers' capacities to respond to health and environmental requirements. | Совещание экспертов выявило, что развивающиеся страны испытывают определенные трудности и поэтому нуждаются в поддержке, с тем чтобы иметь возможность эффективно участвовать в дискуссиях, проводимых до выработки стандартов, и осуществлять действенные корректирующие стратегии с целью укрепления потенциалов производителей по соблюдению санитарных и экологических требований. |
| Proactive and effective measures should be taken to gradually narrow the income disparity among social members, improving the minimum living standard system for urban residents and enhance the consumption level of the rural population and the urban low income residents. | Активные и действенные меры требуются для постепенного сближения уровня доходов различных слоев общества, совершенствования системы обеспечения минимального уровня жизни жителей городов и увеличения объема потребления сельского населения и горожан с низким уровнем дохода. |
| Better reporting modalities of internal oversight activities to governing bodies, as well as proactive oversight recommendation follow-up and quality assurance mechanisms; | разработать более эффективные методы представления руководящим органам отчетности о деятельности по внутреннему надзору, а также более активно контролировать исполнение рекомендаций по вопросам надзора и применять более действенные механизмы обеспечения качества; |