| Jogaila's privilege in 1432 in essence repeated previous acts. | Привилегия Ягайло в 1432 году по сути повторила предыдущие акты. |
| It is my privilege, as First Lord of the Admiralty, to preside over this most worthy institution. | Моя привилегия, как Первого Лорда Адмиралтейства, быть председателем этого достойного заведения. |
| It's a privilege to work with you. | Работать с вами - это привилегия. |
| I regret, Dr Watson, that privilege is now yours. | Сожалею, доктор Ватсон, теперь эта привилегия ваша. |
| It is an honour and a privilege, which I accept with great humility. | Это - честь, это - привилегия, и я принимаю с ее большим смирением. |
| You're the first person I've brought here, it's a privilege. | Ты первый человек, которого я сюда привёл, я оказал тебе честь. |
| On the occasion of the Security Council's visit last June, I personally had the privilege of visiting the hospital and its technological structures, which meet the highest standards. | В ходе визита представителей Совета Безопасности в июне этого года я лично имел честь посетить этот госпиталь и увидеть его техническое оснащение, которое соответствует высочайшим нормам. |
| That is what I can sense from the last Review Conference, where, once again, I had the privilege of being one of the committee chairpersons. | Именно это я почувствовал на последней Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, где я вновь имел честь председательствовать в одном из комитетов. |
| It's a great privilege, a great privilege. | Огромная честь, огромная. |
| Prince Albert (Monaco) (interpretation from French): Just over five years ago I had the privilege of joining my father, the Sovereign Prince, at the Earth Summit in Rio de Janeiro. | Принц Альберт (Монако) (говорит по-французски): Всего пять лет назад я имел честь вместе с отцом, Суверенным князем, участвовать в работе на Всемирной встрече на высшем уровне "Планета Земля" в Рио-де-Жанейро. |
| In many countries, the legal rules affecting conciliation are set out in various pieces of legislation and take differing approaches on issues such as confidentiality and evidentiary privilege and exceptions thereto. | Во многих странах правовые нормы, затрагивающие согласительную процедуру, изложены в различных положениях законодательства и в них используются разные подходы к решению таких вопросов, как конфиденциальность и право на отказ от представления доказательств, а также исключения из этого принципа. |
| And that would give you the authority to waive the doctor and patient privilege. | И это даст тебе право отменить тайну врача и пациента. |
| Delegations have the right to submit amendments if they want to do so; sponsors have the privilege of considering whether or not such amendments are appropriate for a draft. | Делегации имеют право вносить поправки, если они желают сделать это; авторы оставляют за собой право рассмотреть вопрос о том, являются ли такие поправки приемлемыми для проекта. |
| I have that privilege. | У меня есть такое право. |
| Moral criticisms of the market focus on its tendency to favor a morally deficient character type, to privilege disagreeable motives, and to promote undesirable outcomes. | Моральная критика рынка в основном основывается на его тенденции содействовать морально несовершенным принципам, отдавать преимущественное право мотивам, имеющим дурной характер, а также способствовать нежелательным результатам. |
| That would be true, Your Honor, except that Mr. Canning pierced his own privilege by showing this document to a hedge fund. | Это могло бы быть правдой, Ваша честь, если бы мистер Кэннинг не нарушил собственную конфиденциальность показав этот документ хеджинговому фонду. |
| You want me to break my dealer/client privilege? | Ты хочешь, чтобы я нарушил конфиденциальность отношений между барыгой и клиентом? |
| Now you listen to me: first of all, I do not have to honor privilege here. | Теперь ты послушай меня, во-первых, в данном случае я не обязан сохранять конфиденциальность. |
| This privilege protects communications between a lawyer and his client, not the client's identity. | Это право охраняет конфиденциальность общения адвоката и клиента, а не конфиденциальность личности клиента. |
| Doctor-patient privilege goes both ways. | Конфиденциальность в отношениях между пациентом и доктором работает в обе стороны. |
| It has been a privilege to take part in this work. | Для всех нас было большой честью участвовать в этой работе. |
| Mr. Yumkella (Director General) expressed his thanks for the support he had received as Director General and said that it had been a privilege to serve the Organization. | Г-н Юмкелла (Генеральный директор) благодарит за поддержку, которую он получал в качестве Генерального директора, и говорит, что служение Организации было для него большой честью. |
| ICW is conscious of the privilege of being in relationship with the Economic and Social Council and the United Nations system, which are the sole institutions empowered to keep peace in the world and without peace no progress will ever be possible. | МСЖ считает для себя большой честью поддерживать связь с Экономическим и Социальным Советом и системой Организации Объединенных Наций, являющейся единственным учреждением, которому предоставлено право поддерживать мир во всем мире, а без мира невозможен никакой прогресс. |
| It's been an honor and a privilege to be your friend, Carter. | Это было большой честью и привилегией быть твоим другом, Картер. |
| I was granted the honour and the privilege of presiding over the Conference from 1 January, and I therefore had the pleasure of dealing with the problems of the whole Conference for a few extra weeks compared with my predecessors. | Для меня было большой честью и привилегией председательствовать на Конференции с 1 января, и, следовательно, я имел удовольствие заниматься проблемами всей Конференции на несколько недель больше, чем мои предшественники. |
| Allow me that privilege. | Доставь мне это удовольствие. |
| To all of those whom I have had the privilege and honour to be seated next to at the podium of conference room 3, I would like to thank them for their camaraderie. | Всех своих коллег, с кем я имел удовольствие и честь сидеть бок о бок на трибуне зала конференций, я благодарю за товарищескую помощь и поддержку. |
| When anybody takes me for a buggy ride, I don't like having to pay for the privilege. | Когда кто-то зовёт меня кататься по бездорожью, мне не нравится идея, что я должен платить лишь за удовольствие находиться в их обществе. |
| It is a privilege and great pleasure to address the Conference on Disarmament at a time when - after a productive effort and remarkable progress achieved last year - it is now seeking to bring the CTBT negotiations to a successful and timely conclusion. | Для меня большая честь и удовольствие выступать на Конференции по разоружению в тот период, когда - после продуктивных усилий и достигнутого в прошлом году заметного прогресса - Конференция стремится сейчас успешно и своевременно завершить переговоры по ДВЗИ. |
| It gives me great pleasure to address the Conference in this inspiring chamber for the first time since 1998, when I had the privilege of taking part in the work of the Conference in the same capacity. | Мне доставляет большое удовольствие впервые выступить на Конференции в этом вдохновляющем зале с 1998 года, когда я имел привилегию принимать участие в работе Конференции в том же качестве. |
| The national security interests of the United States trump attorney/client privilege. | Интересы национальной безопасности США перевешивают требование конфиденциальности между адвокатом и клиентом. |
| I was hoping we could just have a moment to talk before anyone shouts attorney/client privilege or grand jury subpoena at each other. | Я надеялся, что мы сможем немного поговорить перед тем, как кто-либо закричит о конфиденциальности отношений юриста с клиентом или о вызове для показаний в суде. |
| The privilege doesn't apply, Dean. | Это не относится к сведениям, сообщенным клиентом, Дин. |
| My Lord, the rules on legal professional privilege protect all communications between a solicitor and his or her client. | Ваша Честь, правила конфиденциальности при общении с юристом защищают от раскрытия всю информацию проходящую между юристом и его клиентом. |
| These measures are designed to protect professional privileges deemed to be essential to the functioning of a free society, such as the right of journalists not to disclose their sources, or lawyer-client privilege. | Такие меры призваны защищать профессиональные привилегии, считающиеся существенно важными для функционирования свободного общества, такие как право журналистов не раскрывать свои источники информации или привилегия конфиденциальных отношений между адвокатом и клиентом. |
| Diplomatic privilege means you cannot be charged for the events but you must pay for damage to the club. | Дипломатический иммунитет означает, что вам не предъявят никаких обвинений но вы должны заплатить клубу за причиненный ущерб. |
| The right to freedom of expression was unfortunately limited by the right of parliamentary privilege. | Право на свободу самовыражения, к сожалению, ограничивается правом на парламентский иммунитет. |
| In India, the Supreme Court had ruled that the freedom of expression of a journalist could not be restricted by the exercise of that privilege. | В Индии Верховный суд вынес решение о том, что при осуществлении права на такой иммунитет свобода слова журналиста не может ограничиваться. |
| Parliamentary proceedings were freely discussed in the press and parliamentary privilege, of which the Speaker of Parliament was the custodian, could only be breached by an act amounting to the propagation of an untruth. | Деятельность парламента свободно обсуждается в прессе, и парламентский иммунитет, за обеспечением которого наблюдает спикер парламента, может быть отменен лишь в случае совершения деяния, равносильного распространению ложной информации. |
| In accordance with article 4, paragraph 4, of the Act, persons who cooperate in the investigation or prosecution of a money- or asset-laundering offence are accorded a privilege that in practice constitutes immunity from prosecution, since the granting of that privilege is almost automatic. | В соответствии с пунктом 4 статьи 4 этого Закона лица, сотрудничающие в расследовании или уголовном преследовании в связи с отмыванием денег или активов, наделяются привилегией, которая по сути представляет собой иммунитет от судебного преследования, ибо предоставление такой привилегии осуществляется почти автоматически. |
| It was a remarkable privilege and an amazing education. | Это было особое преимущество и потрясающий опыт. |
| Now he's checking his privilege. | Теперь преимущество у него. |
| The children of privilege aren't allowed to fail. | Преимущество, получаемое в детстве не допускает провала. |
| Spousal privilege means that a wife cannot be forced to testify against her husband. | Брак дает преимущество: жену нельзя заставить свидетельствовать против мужа. |
| Concerning student scholarships, the Ministry of Education grant privilege to students with higher GPA, students from families on lower income, students of technical and natural sciences; students from families that receive welfare etc. | При назначении Министерством образования студенческих стипендий преимущество имеют студенты с более высоким средним баллом, дети из семей с более низкими доходами, студенты технических факультетов и факультетов естествознания, дети из семей, получающих социальное пособие, и т.д. |
| The culture of privilege has allowed senior staff of the United Nations to abuse their authority in an unrestrained manner. | Привилегированное положение дает возможность руководящим работникам Организации Объединенных Наций неограниченно злоупотреблять своей властью. |
| The refusal of nuclear-weapon States to abandon their nuclear arsenals as an element of power and privilege was in itself an invitation to the proliferation of nuclear arms and fundamentally undermined the NPT. | Нежелание обладающих ядерным оружием государств отказаться от своих ядерных арсеналов как одного из элементов, демонстрирующих мощь и привилегированное положение, уже само по себе стимулирует распространение ядерного оружия и решительно подрывает ДНЯО. |
| The current rules do not address either concern in an effective way, and there is no reason to privilege claimants over respondents (as the current versions (a) and (b) do). | Существующие положения не обеспечивают эффективного учета ни тех, ни других интересов, и нет никаких оснований ставить истцов в привилегированное положение по отношению к ответчикам (как это предусмотрено в существующих вариантах подпунктов (а) и (Ь)). |
| However, it was widely felt that providing the investor with the last word on the application of the rules on transparency would unduly privilege the investor and lead to a decrease of transparency. | Вместе с тем было высказано получившее широкую поддержку мнение, что наделение инвестора правом последнего слова в отношении применения правил прозрачности поставит инвестора в неоправданно привилегированное положение и приведет к уменьшению прозрачности. |
| By granting extensive privilege to the world's largest transnational corporations many of which have unacceptable environmental and human rights records, the Compact underscores the inequities faced by developing countries, civil society and non-governmental and people's organizations at the negotiating table and at decision-making venues. | Многие НПО испытывают огромную озабоченность в отношении Глобального договора, предложенного Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. Ставя самые крупные транснациональные корпорации мира в сильно привилегированное положение, Договор усиливает неравенство развивающихся стран, гражданского общества и неправительственных и народных организаций за столом переговоров и в процессе принятия решений. |
| No man in all of Capua is more deserving of such esteemed privilege. | Во всей Капуе нет более достойного таких почетных привелегий. |
| You left the world of privilege to do things your way. | Ты ушел(а) из мира привелегий, что бы делать все по своему. |
| Hence we must act with the utmost prudence, and on the basis of the aforementioned principle, in making changes that would introduce structural modifications, creating, for example, new categories of privilege. | Поэтому при осуществлении перемен мы должны действовать с максимальной осторожностью и на основе вышеупомянутого принципа и осуществлять перемены, благодаря которым будут проведены структурные изменения и созданы, например новые категории привелегий. |
| We didn't violate privilege, but as long as he was in public, we were allowed to tail him. | Мы не нарушаем привелегий но пока он был на людях нам было разрешено следить за ним |
| Little importance is attached to these rules, moreover, by virtue of so-called male privilege. | Кроме того, эти нормы считаются менее объективными вследствие "привелегий" мужчин. |
| That would be an honour and a privilege, sir. | Это будет честь и привелегия, сэр. |
| We don't all have the privilege of fighting in the front line. | У нас не у всех есть привелегия стоять в первои ряду фронта. |
| YOU KNOW, ONCE IN A WHILE, IT IS MY PLEASURE AND MY PRIVILEGE TO WELCOME HERE AT THE REFRESHMENT ROOM SOME OF THE TRULY GREAT INTERNATIONAL ARTISTS | Знаете, время от времени, мне выпадает честь и привелегия приветствовать здесь, в нашем буфете, некоторых действительно выдающихся международных артистов нашего времени. |
| That is exclusively a white privilege. | Это эксклюзивная привелегия белых. |
| What a privilege for us to prepare for Group A's awakening. | Какая привелегия - готовить пробуждение группы А. |
| It had been a rare privilege to serve UNIDO through the recent challenging years. | Для него была большая честь послужить ЮНИДО эти несколько трудных лет. |
| Mr. Gasana (Rwanda): It is a great honour and a privilege for me to speak on behalf of the African States at this historic moment for the United Nations and for Africa. | Г-н Газана (Руанда) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать от имени африканских государств в этот исторический для Организации Объединенных Наций и для Африки момент. |
| You're here today because it's my privilege to introduce an officer who - well, under my watch has proven herself to be one of Miami's finest and a true friend. | Мы собрались здесь, и это большая честь для меня, чтобы поприветствовать офицера, который... доказал, находясь под моим руководством, что он лучший полицейский Майами и настоящий товарищ. |
| Mr. Sharma: It is our privilege to have the Foreign Minister of Singapore presiding over this very important and timely open meeting of the Security Council to mark the independence of East Timor. | Г-н Шарма: Для нас большая честь видеть министра иностранных дел Сингапура на посту Председателя Совета на этом очень важном и своевременном открытом заседании Совета Безопасности, посвященном празднованию независимости Восточного Тимора. |
| It is also an honour and a privilege to see our friend, Hassan Wirajuda, Minister for Foreign Affairs, presiding over this meeting. | Для нас также большая честь то, что работой этого заседания руководит наш друг - министр иностранных дел Хасан Вераюда. |
| This privilege expires after January 1, 2002. | Данная льгота действует до 1 января 2002 года. |
| He points out that the new Criminal Code did away with a prison privilege established in the previous code, under which a prisoner needed to serve only half his sentence to be eligible for parole. | Он отмечает, что в новом Уголовном кодексе была отменена предусмотренная в прежнем кодексе льгота, которая давала право на освобождение под залог после отбытия половины наказания по приговору. |
| The same privilege is extended to all women workers or apprentices above the age of 21 in respect of the fourth and subsequent children. | Такая же льгота предоставляется женщинам, получающим зарплату или работающим подмастерьями в возрасте старше 21 года, за каждого находящегося на ее иждивении ребенка, начиная с четвертого. |
| Most humans have enjoyed that privilege since the Stone Age. | У большинства человечества есть эта возможность, начиная с Каменного века. |
| Not that I or anyone of my acquaintance enjoyed the privilege of intimacy with that family. | Не так, чтобы кто-либо из моих знакомых имел возможность водить дружбу с той семьей. |
| We had the privilege of hearing statements by 176 speakers. | Мы имели возможность заслушать выступления 176 ораторов. |
| The Special Rapporteur has had the privilege to visit a great number of indigenous communities in many parts of the globe and to assess the serious land rights problems which exist. | Специальный докладчик имела возможность посетить значительное количество общин коренных народов во многих частях мира и оценить серьезность существующих проблем, связанных с правами на землю. |
| It is a privilege for us to have the opportunity to listen to our partners from all constituencies before embarking on the final stages of our work on the resolution to extend the mandate of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan. | Для нас большая честь иметь возможность выслушать наших партнеров из всех стран, прежде чем мы приступим к заключительным этапам нашей работы над резолюцией о продлении мандата Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану. |