| The only privilege my wife has these days is not having to warn me. | Единственная, оставшаяся у моей жены привилегия - то, что она не обязана меня предупреждать. | 
| It is my honour and privilege to represent the Republic of Poland in this room. | Для меня честь и привилегия представлять Республику Польшу в этом зале. | 
| It is a tremendous honour and a great privilege for me to take the floor this afternoon in this August assembly. | Для меня особая честь и большая привилегия выступать сегодня на таком высоком форуме - в Генеральной Ассамблее. | 
| It is the province of knowledge to speak and the privilege of wisdom to listen! | Право эрудиции - высказаться, а привилегия мудрости - быть услышанным! | 
| We know that this privilege, granted in San Francisco to the victors of the Second World War, paralysed the Council in the days of the cold war, and for almost five decades prevented it from acting effectively. | Мы знаем, что эта привилегия, предоставленная в Сан-Франциско победителям во второй мировой войне, парализовала работу Совета во времена "холодной войны" и почти в течение пяти десятилетий служила препятствием для его эффективной работы. | 
| It's a privilege we were born into and one we can never relinquish. | Нам выпала честь родиться в этом доме, и мы никогда не сможем от него отказаться. | 
| Her Royal Highness, the Princess Margaret and I are strengthened by the unfailing support of the Royal Family, whom it has been my honor and my privilege to serve for these last ten years. | Ее Королевское Высочество, принцесса Маргарет, и я получили неоценимую поддержку от королевской семьи, которой я имел честь служить в течение последних десяти лет. | 
| It is a privilege and great pleasure to address the Conference on Disarmament at a time when - after a productive effort and remarkable progress achieved last year - it is now seeking to bring the CTBT negotiations to a successful and timely conclusion. | Для меня большая честь и удовольствие выступать на Конференции по разоружению в тот период, когда - после продуктивных усилий и достигнутого в прошлом году заметного прогресса - Конференция стремится сейчас успешно и своевременно завершить переговоры по ДВЗИ. | 
| In that connection, Kenya hosted an African regional meeting in Nairobi on 3 and 4 September on the arms trade treaty, international transfers and development, which I had the privilege to chair. | В этой связи Кения приняла у себя, в Найроби, Африканское региональное совещание, состоявшееся З - 4 сентября этого года, посвященное вопросу о договоре о торговле оружием, международных поставках и развитии, которым я имел честь руководить. | 
| When I had the privilege of addressing this Assembly last year on the item on the law of the sea, I expressed our support for the efforts of the Secretary-General to achieve universal participation in the Convention through informal consultations. | Когда я имел честь выступать в прошлом году в Ассамблее по пункту о морском праве, я заявил о нашей поддержке предпринимаемых Генеральным секретарем в рамках неофициальных консультаций усилий по достижению всеобщего участия в Конвенции. | 
| Spandex, it's a privilege, not a right. | Спандекс, это - привилегия, не право. | 
| A publisher gets the right to publish a particular text, that is deny it to others, so he has that privilege. | Издатель получает право на публикацию конкретного текста, что лишает этого права остальных, т.е. издатель получает привилегию. | 
| Freck was presumed missing at the time, so his next of kin holds the right to waive doctor/patient privilege. | Фрек, на данный момент, считается пропавшим, таким образом, его ближайший родственник имеет право отказаться от конфиденциальности. | 
| The privilege of wearing the sandals and caligæ belongs only to bishops. | Право носить митру в этих церквах принадлежит исключительно епископам. | 
| Contact with family and friends is not a privilege, but a right for all those in custody, and prisoners should not be deprived of that right or prohibited from communicating with the outside world as a disciplinary measure. | Возможность поддерживать контакт со своей семьей и друзьями - это не привилегия, но право всех заключенных, при этом они не должны лишаться этого права или подвергаться изоляции от внешнего мира в качестве дисциплинарной меры. | 
| You can't pick and choose when privilege applies. | Вы не можете привередничать когда отменять конфиденциальность. | 
| That would be true, Your Honor, except that Mr. Canning pierced his own privilege by showing this document to a hedge fund. | Это могло бы быть правдой, Ваша честь, если бы мистер Кэннинг не нарушил собственную конфиденциальность показав этот документ хеджинговому фонду. | 
| She's not covered by executive privilege. | Привилегия власти на конфиденциальность к ней не относится | 
| In many countries, the legal rules affecting conciliation are set out in various pieces of legislation and take differing approaches on issues such as confidentiality and evidentiary privilege and exceptions thereto. | Во многих странах правовые нормы, затрагивающие согласительную процедуру, изложены в различных положениях законодательства и в них используются разные подходы к решению таких вопросов, как конфиденциальность и право на отказ от представления доказательств, а также исключения из этого принципа. | 
| Now you listen to me: first of all, I do not have to honor privilege here. | Теперь ты послушай меня, во-первых, в данном случае я не обязан сохранять конфиденциальность. | 
| ICW is conscious of the privilege of being in relationship with the Economic and Social Council and the United Nations system, which are the sole institutions empowered to keep peace in the world and without peace no progress will ever be possible. | МСЖ считает для себя большой честью поддерживать связь с Экономическим и Социальным Советом и системой Организации Объединенных Наций, являющейся единственным учреждением, которому предоставлено право поддерживать мир во всем мире, а без мира невозможен никакой прогресс. | 
| It had been a unique honour and privilege, as Director General, to serve humanity at the heart of the United Nations. | Для него было большой честью и привилегией служить человечеству в роли Генерального директора в самом сердце Организации Объединенных Наций. | 
| Brothers and sisters, it is with great honour and privilege that I present to you the leader of the al-Fateh Revolution from Libya, our brother Muammar al-Gaddafi. | Братья и сестры, с большой честью и привилегией хочу представить вам лидера революции Аль-Фатех из Ливии, нашего брата Муаммар аль-Каддафи. | 
| Ghana, as one of the oldest and most consistent troop-contributing countries, deems it a matter of privilege and honour to be associated with this success story of our Organization. | Гана, будучи одной из первых стран, предоставляющих войска в состав миссий на постоянной основе, считает для себя большой честью быть причастной к успеху нашей Организации в этой области. | 
| Appreciate the good will of these gentlemen who allow you to enjoy such a great privilege we will solemnize your marriage | Принимая во внимание пожелание господ, ... которые позволяют Вам, воспользоваться этой большой честью... мы будем праздновать вашу свадьбу | 
| May I recall that a similar honour and privilege was afforded at the fifty-first session, and that the General Assembly on that occasion requested the United Nations Secretary-General to submit, at its fifty-third session, a report on the cooperation between the two organizations. | Позвольте напомнить, что мне была оказана такая же честь и удовольствие на пятьдесят первой сессии, и что на ней Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить на ее пятьдесят третьей сессии доклад о сотрудничестве между этими двумя организациями. | 
| It is a special pleasure and a privilege for me to address this twenty-fifth session of the Committee on Information. | Мне доставляет особое удовольствие оказанная мне честь обратиться к участникам двадцать пятой сессии Комитета по информации. | 
| It is a privilege and great pleasure to address the Conference on Disarmament at a time when - after a productive effort and remarkable progress achieved last year - it is now seeking to bring the CTBT negotiations to a successful and timely conclusion. | Для меня большая честь и удовольствие выступать на Конференции по разоружению в тот период, когда - после продуктивных усилий и достигнутого в прошлом году заметного прогресса - Конференция стремится сейчас успешно и своевременно завершить переговоры по ДВЗИ. | 
| Mr. Bell Lemus (Colombia) (spoke in Spanish): It is my honour and privilege as Vice-President of Colombia to address this historic session of the General Assembly. | Г-н Бель Лемус (Колумбия) (говорит по-испански): Для меня большая честь и удовольствие выступать на этой исторической сессии Генеральной Ассамблеи в моем качестве вице-президента Колумбии. | 
| The Secretary-General: It is my great pleasure and privilege to welcome you all to this fifty-third session of the General Assembly. | Генеральный секретарь (говорит по-английски): Мне доставляет большое удовольствие и я имею честь приветствовать всех вас на этой пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. | 
| Ms. Lewis cited attorney/client privilege? | Мисс Льюис сослалась на договоренность между адвокатом и клиентом? | 
| My Lord, the rules on legal professional privilege protect all communications between a solicitor and his or her client. | Ваша Честь, правила конфиденциальности при общении с юристом защищают от раскрытия всю информацию проходящую между юристом и его клиентом. | 
| These measures are designed to protect professional privileges deemed to be essential to the functioning of a free society, such as the right of journalists not to disclose their sources, or lawyer-client privilege. | Такие меры призваны защищать профессиональные привилегии, считающиеся существенно важными для функционирования свободного общества, такие как право журналистов не раскрывать свои источники информации или привилегия конфиденциальных отношений между адвокатом и клиентом. | 
| Measures taken to monitor the conduct of consultations between legal counsel and client must be accompanied by strict procedures to ensure that there can be no deliberate or inadvertent passing on of information subject to legal professional privilege; | Меры, принимаемые для наблюдения за общением адвоката с клиентом, должны сопровождаться строгими процедурами, предусматривающими отсутствие всякой умышленной или неумышленной утечки информации, охраняемой понятием адвокатской тайны; | 
| The realtor-trainee-client privilege is sacrosanct. | Отношения между риелтором/стажером и клиентом не подлежат разглашению. | 
| However, legal privilege is not absolute. | Вместе с тем правовой иммунитет не носит абсолютного характера. | 
| For example, the privilege against self-incrimination is an internationally recognized human right. | Например, иммунитет от самооговора является международно признанным правом человека. | 
| It was the position of the Government of Canada that parliamentary privilege prevented the application of the CHRA to this case. | Позиция правительства Канады заключалась в том, что парламентский иммунитет не допускает применения КЗПЧ в данном случае. | 
| Section 128 of the Evidence Act provides that the following professional communications between an advocate or solicitor and his client are not subject to legal privilege: | Разделом 128 Закона о доказательствах предусматривается, что правовой иммунитет не распространяется на следующие виды деловой переписки между адвокатом или солиситором и их клиентом: | 
| On what basis was that parliamentary privilege established? | На чем основывается парламентский иммунитет? | 
| My most precious privilege, of course, is I get to marry whoever I please. | Но моё самое большое преимущество, это то, что я могу жениться на ком захочу. | 
| Instead, SAPs have been guided by laissez-faire market principles that privilege efficiency, productivity and groups engaged in export and international trade at the expense of civil liberty and self-government. | Напротив, ПСП основываются на принципах рынка свободной конкуренции, дающих преимущество эффективному производителю и группам, участвующим в экспорте и международной торговле, за счет гражданских свобод и самоуправления. | 
| And he taught me very early on about the privilege that eating represents. | И он с детства объяснил мне преимущество, которое представляет принятие пищи. | 
| The United Nations is, like the European Union itself, an Organization of Member States which spans such a broad range of traditions that, in order to respect all, it must not privilege any. | Организация Объединенных Наций, как и сам Европейский союз, представляет собой Организацию государств-членов, охватывающую столь широкий круг традиций, что из уважения ко всем им она не может отдавать преимущество ни одной из них. | 
| $1,500 for the privilege, okay. | Полторы тысячи за преимущество жизни. | 
| Today some of these countries do not have the political, economic or military importance used to justify their position of privilege at that time. | Сегодня некоторые из этих стран не имеют того политического, экономического или военного значения, которое в то время обусловливало их привилегированное положение. | 
| It is illogical to give a special privilege or a certain exception to only one State in as vast and sensitive a region as the Middle East, and under unacceptable pretexts. | Нелогично ставить в привилегированное положение или делать особое исключение, причем под неприемлемыми предлогами, лишь для одного государства в таком большом и тревожном регионе, как Ближний Восток. | 
| Pioneer studies such as those of Moura and Carneiro, by including, either implicitly or explicitly the gender perspective, show the weight of a hierarchical customary right that ensures men a "natural" privilege, on matters such as land inheritance and ownership systems. | Пилотные исследования, например исследования Моура и Карнейро, прямо или косвенно включавшие гендерные аспекты, свидетельствуют о влиянии иерархического обычного права, которое обеспечивает мужчинам "естественное" привилегированное положение в таких вопросах, как наследование земли и системы собственности. | 
| Thereby, the law favors the foreign woman over the Lebanese, and the minors born of a foreign mother who has acquired Lebanese citizenship a privilege over the minors born of a Lebanese mother. | Тем самым закон ставит женщин-иностранок в более привилегированное положение по сравнению с коренными ливанскими женщинами, а малолетних детей, родившихся у женщин-иностранок, - в более благоприятные условия по сравнению с малолетними детьми, рожденными ливанскими матерями. | 
| The region has cultures that privilege the male, which creates situations where violence against women is exacerbated. | В этом регионе существуют культуры, где мужчинам отводится привилегированное положение, что порождает ситуации, усугубляющие насилие в отношении женщин. | 
| You left the world of privilege to do things your way. | Ты ушел(а) из мира привелегий, что бы делать все по своему. | 
| Hence we must act with the utmost prudence, and on the basis of the aforementioned principle, in making changes that would introduce structural modifications, creating, for example, new categories of privilege. | Поэтому при осуществлении перемен мы должны действовать с максимальной осторожностью и на основе вышеупомянутого принципа и осуществлять перемены, благодаря которым будут проведены структурные изменения и созданы, например новые категории привелегий. | 
| We didn't violate privilege, but as long as he was in public, we were allowed to tail him. | Мы не нарушаем привелегий но пока он был на людях нам было разрешено следить за ним | 
| Not a painted child that knows nothing but a thousand years of privilege and calls it "breeding" or "manners". | Не нужна размалеванная девица, которая знает лишь тысячи лет привелегий и называет это происхождением или обычаями. | 
| Little importance is attached to these rules, moreover, by virtue of so-called male privilege. | Кроме того, эти нормы считаются менее объективными вследствие "привелегий" мужчин. | 
| That would be an honour and a privilege, sir. | Это будет честь и привелегия, сэр. | 
| That means that it has a privilege that other countries do not have. | Это значит, что у нее есть привелегия, которой нет у других стран. | 
| Commentaries are my privilege only. | А комментировать, это моя привелегия. | 
| What a privilege for us to prepare for Group A's awakening. | Какая привелегия - готовить пробуждение группы А. | 
| That means that it has a privilege that other countries do not have. | Это значит, что у нее есть привелегия, которой нет у других стран. | 
| It is therefore a great honour and privilege for me to take this opportunity to address the General Assembly at the high-level meeting on HIV/AIDS. | Поэтому для меня большая честь и привилегия, пользуясь этой возможностью, выступить перед Генеральной Ассамблеей на этом заседании высокого уровня по ВИЧ/СПИДу. | 
| It's an honor to have the privilege of working with you, Hetty. | Для меня большая честь работать с вами, Хэтти. | 
| Ms. Tlou (Botswana): It is an honour and a privilege to address this High-level Meeting of the General Assembly, whose objective is to review the implementation of interventions against a problem that touches our lives. | Г-жа Тлоу (Ботсвана) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать на заседании высокого уровня Генеральной Ассамблеи, цель которого - провести обзор деятельности по решению проблемы, затрагивающей наши жизни. | 
| Gentlemen, it is a privilege and an honor to meet with the heads of the greatest sports league on the planet. | Господа, для меня большая честь встретиться с главами величайшей спортивной лиги на этой планете. | 
| It is of course a privilege and an honour for me, as a representative of my country, Honduras, and of the Group of Latin American and the Caribbean States, to preside over the work of this important Committee. | Для меня как представителя своей страны, Гондураса, и Группы стран Латинский Америки и Карибского бассейна большая честь руководить работой этого важного Комитета. | 
| This privilege expires after January 1, 2002. | Данная льгота действует до 1 января 2002 года. | 
| He points out that the new Criminal Code did away with a prison privilege established in the previous code, under which a prisoner needed to serve only half his sentence to be eligible for parole. | Он отмечает, что в новом Уголовном кодексе была отменена предусмотренная в прежнем кодексе льгота, которая давала право на освобождение под залог после отбытия половины наказания по приговору. | 
| The same privilege is extended to all women workers or apprentices above the age of 21 in respect of the fourth and subsequent children. | Такая же льгота предоставляется женщинам, получающим зарплату или работающим подмастерьями в возрасте старше 21 года, за каждого находящегося на ее иждивении ребенка, начиная с четвертого. | 
| We had the privilege of hearing statements by 176 speakers. | Мы имели возможность заслушать выступления 176 ораторов. | 
| For this honour, privilege and opportunity, I am deeply grateful to all of you. | За эту честь, привилегию и возможность я глубоко признательна всем вам. | 
| Nevertheless, an alien who has received notice of an expulsion order may have the right, privilege or opportunity to voluntarily leave the territory of the expelling State under national law. | Тем не менее иностранец, получивший уведомление относительно приказа о высылке, согласно национальному законодательству может иметь право, привилегию или возможность добровольно покинуть территорию высылающего государства. | 
| We had the privilege of listening to several eloquent and inspiring statements by colleagues, on progress in the regulation of the uses of the oceans and their resources, brought about through the Law of the Sea Convention. | У нас была прекрасная возможность выслушать несколько замечательных вдохновляющих выступлений коллег, которые рассказали о прогрессе в деле регулирования методов эксплуатации океанских ресурсов, достигнутом благодаря Конвенции по морскому праву. | 
| For two decades, Marmara Foundation has had the privilege to work with academicians, parliamentarians, statesmen, businessmen, experts in their fields in its | В течение двух десятилетий фонд "Мармара" имел возможность работать с научными сотрудниками высших учебных заведений, парламентариями, государственными деятелями, представителями деловых кругов и экспертами, которые являются членами его Ученого совета. |