I would consider it a privilege to die with you. | Я думал, эта привилегия, чтобы умереть с вами. |
The present arrangement of five permanent members with a monopoly on the power of veto cannot be rationally justified, but as long as it lasts, we demand that Africa be accorded the same privilege. | Нынешний Совет, состоящий из пяти постоянных членов, обладающих монополией на использование права вето, не может быть рационально оправдан, но пока такая ситуация существует, мы требуем, чтобы Африке была предоставлена такая же привилегия. |
This purpose underlies most of the legal privileges and disabilities imposed on minors, such as the privilege to disaffirm contracts or the disability to consume alcohol. | Эта цель лежит в основе большинства юридических привилегий и ограничений в правах несовершеннолетних, таких, как привилегия отказываться от выполнения договора или запрет на употребление алкогольных напитков. |
As the delegation of Bangladesh assumes the presidency of the Conference, it is a distinct honour and privilege for me to represent Ambassador Iftekhar Chowdhury here today. | Сегодня, когда пост Председателя Конференции занимает делегация Бангладеш, мне выпала особая честь и привилегия представлять здесь сегодня посла Ифтекхара Чоудхури. |
Ms. Yoosuf (Maldives): It is indeed a great privilege for me to address this important gathering. | Г-жа Юсуф (Мальдивская Республика) (говорит по-английски): Для меня большая привилегия выступать на этой важной встрече. |
It's a privilege to meet the famous Fullmetal Alchemist. | Для меня честь познакомиться со знаменитым Стальным алхимиком. |
And serving the goofballs in this town is an honor and a privilege. | И служить живущим здесь дурачкам, это для меня честь и привилегия. |
Thank you. It's really an honor and a privilege to be here spending my last day as a teenager. | Спасибо! Это большая честь для меня быть здесь, провести с вами последний день моего юношества. |
It's a privilege, sir! | Это честь для меня, сэр. |
In this context, Indonesia, during its membership of the Commission last year, had the privilege of facilitating the first ever PBC Task Force on the private sector's role in post-conflict peacebuilding. | В этой связи Индонезия, будучи членом Комиссии в прошлом году, имела честь быть координатором первой Целевой группы КМС о роли частного сектора в постконфликтном миростроительстве. |
You write his checks? - I have that privilege. | Вы подписываете его чеки? - У меня есть такое право. |
Major Powers have monopolized the Security Council, due to their veto privilege, and sidelined the General Assembly, which is the main pillar of the Organization. | Крупные державы монополизировали Совет Безопасности благодаря имеющейся у них привилегии, которой является право вето, а главная опора Организации, а именно Генеральная Ассамблея, отброшена на обочину. |
In this way it is stressed that the privilege of the Sami people to practise reindeer farming is not in conflict with the constitutional protection of the freedom of trade and profession. | Тем самым подчеркивается, что особое право народа саами заниматься оленеводством не противоречит обеспечиваемой Конституцией защите свободы ремесел и профессий. |
Finally, the Security Council and the General Assembly should determine whether they wish to provide a non-member State the continuing privilege to advance such falsehoods through official documents of the Council and the Assembly without Serbia and Montenegro having even endeavoured to meet the conditions of membership. | И наконец, Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея должны решить, желают ли они продолжать предоставлять не являющемуся членом государству право распространять подобные лживые утверждения через официальные документы Совета и Ассамблеи, учитывая, что Сербия и Черногория даже не попыталась выполнить условия, необходимые для членства. |
Apparently An Post have withdrawn the stamping privilege without any public notice, because stamped-to-order postal stationery has seldom been seen since An Post took control of the Irish Post Office in 1984, with only five users recorded by Jung. | Очевидно, компания An Post отменила право франкирования без публичного объявления об этом, поскольку случаи использования франкированных по заказу цельных вещей стали редкими после перехода контроля над ирландской почтой к An Post в 1984 году. |
Patient privilege no longer applies. | Конфиденциальность на них больше не распространяется. |
We're under a great deal of pressure to waive the privilege. | На нас сильно давят, чтобы мы отказались от права на конфиденциальность. |
You want us to break privilege? | Вы хотите, чтобы мы нарушили конфиденциальность отношений с клиентом? |
In many countries, the legal rules affecting conciliation are set out in various pieces of legislation and take differing approaches on issues such as confidentiality and evidentiary privilege and exceptions thereto. | Во многих странах правовые нормы, затрагивающие согласительную процедуру, изложены в различных положениях законодательства и в них используются разные подходы к решению таких вопросов, как конфиденциальность и право на отказ от представления доказательств, а также исключения из этого принципа. |
The Government informed the Special Rapporteur that article 13 of the Law on Lawyers provides for lawyer-client confidentiality and article 3.3 of the Rules of Professional Ethics of Lawyers in Belarus provides that a lawyer cannot disseminate information that is considered to be confidential under the lawyer-client privilege. | Правительство информировало Специального докладчика о том, что статья 13 Закона об адвокатуре предусматривает конфиденциальный характер отношений между адвокатом и клиентом, а в соответствии с пунктом 3.3 Правил профессиональной этики адвоката в Беларуси, адвокат не может предавать огласке сведения, считающиеся конфиденциальными, согласно привилегии на конфиденциальность. |
It would be an honour and privilege for the Republic of Albania to serve in the newly established Human Rights Council. | Прием в члены недавно созданного Совета по правам человека стал бы для Республики Албания большой честью и привилегией. |
As the outgoing President, he said that it had been an honour and privilege to serve as President of the Board. | В качестве покидающего свой пост Председателя он заявляет, что для него было большой честью и привилегией исполнять обязанности Председателя Совета. |
It has been a singular honour and privilege for me to work with so many colleagues with outstanding intellectual capacity, combined with a profound knowledge of disarmament matters, as well as exemplary professional skills and experience. | Для меня было исключительно большой честью и привилегией работать со столь многими коллегами, обладающими выдающимися интеллектуальными качествами в сочетании с глубоким познанием разоруженческих проблем, а также с образцовым профессиональным искусством и опытом. |
Mr. AHMAD (Economic Cooperation Organization (ECO)): I deem it a great privilege and an honour to represent the Economic Cooperation Organization at the forty-eighth session of the United Nations General Assembly. | Г-н АХМАД (Организация экономического сотрудничества (ОЭС) (говорит по-английски): Мне доставляет огромное удовольствие и является для меня большой честью представлять Организацию экономического сотрудничества на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Appreciate the good will of these gentlemen who allow you to enjoy such a great privilege we will solemnize your marriage | Принимая во внимание пожелание господ, ... которые позволяют Вам, воспользоваться этой большой честью... мы будем праздновать вашу свадьбу |
That's the privilege our clients pay for, Mr. Laurent. | За это маленькое удовольствие наши клиенты и платят, мистер Лоран. |
In 2007, as Foreign Minister and Deputy Prime Minister, I had the pleasure and privilege of hosting in Istanbul my counterparts from least developed countries at the United Nations Ministerial Conference on Least Developed Countries. | В 2007 году, когда я был министром иностранных дел и заместителем премьер-министра, я имел честь и удовольствие принимать в Стамбуле своих коллег из наименее развитых стран, участвовавших в Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам на уровне министров. |
Allow me that privilege. | Доставь мне это удовольствие. |
It is a special pleasure and a privilege for me to address this twenty-fifth session of the Committee on Information. | Мне доставляет особое удовольствие оказанная мне честь обратиться к участникам двадцать пятой сессии Комитета по информации. |
Ms. Poupart (Canada) (interpretation from French): On the tenth anniversary of International Youth Year, I have the privilege and pleasure to share with the General Assembly some of Canada's perspectives and policies on youth issues. | Г-жа Пупар (Канада) (говорит по-французски): Сегодня, в десятую годовщину Международного года молодежи, я имею честь и удовольствие рассказать Генеральной Ассамблее о некоторых взглядах и политике Канады по вопросам молодежи. |
Ms. Lewis cited attorney/client privilege? | Мисс Льюис сослалась на договоренность между адвокатом и клиентом? |
You want us to break privilege? | Вы хотите, чтобы мы нарушили конфиденциальность отношений с клиентом? |
Section 128 of the Evidence Act provides that the following professional communications between an advocate or solicitor and his client are not subject to legal privilege: | Разделом 128 Закона о доказательствах предусматривается, что правовой иммунитет не распространяется на следующие виды деловой переписки между адвокатом или солиситором и их клиентом: |
There are a limited number of categories of privilege, for example, "State" privilege and some protection for communication between legal adviser and client. | Существует несколько категорий преимущественного права, например государственное преимущественное право и некоторые виды защиты, касающиеся отношений между консультантом по правовым вопросам и его клиентом. |
The realtor-trainee-client privilege is sacrosanct. | Отношения между риелтором/стажером и клиентом не подлежат разглашению. |
It was the position of the Government of Canada that parliamentary privilege prevented the application of the CHRA to this case. | Позиция правительства Канады заключалась в том, что парламентский иммунитет не допускает применения КЗПЧ в данном случае. |
The right of parliamentary privilege, inherited from the United Kingdom, in no way precluded valid criticism of MPs. | Право на парламентский иммунитет, унаследованное от Соединенного Королевства, никоим образом не препятствует здоровой критике членов парламента. |
In India, the Supreme Court had ruled that the freedom of expression of a journalist could not be restricted by the exercise of that privilege. | В Индии Верховный суд вынес решение о том, что при осуществлении права на такой иммунитет свобода слова журналиста не может ограничиваться. |
The only statutory exception to this obligation is under section 39(4) of the CDSA, if the information in question is subject to legal privilege. | Единственное допускаемое изъятие из этого обязательства определяется разделом 39(4) этого закона и касается информации, на которую распространяется правовой иммунитет. |
That privilege is granted solely and exclusively in order to protect the deputy in the exercise of his duties (executive immunity). | Депутату при исполнении его обязанностей в исключительном порядке предоставляется право на защиту (служебный иммунитет). |
The children of privilege aren't allowed to fail. | Преимущество, получаемое в детстве не допускает провала. |
In the first phase of student selection for faculties, no privilege is given to male or female candidates. | На первом этапе отбора кандидатов на зачисление на тот или иной факультет преимущество не отдается абитуриентам мужского или женского пола. |
The sole advantage that the creditor obtains is a priority for payment (or privilege) that may be claimed in the proceeds of the sale in the context of enforcement. | Единственное преимущество, получаемое кредитором, состоит в установлении его приоритета (или привилегии) в том, что касается принудительных выплат, которых он может потребовать из суммы поступлений от продажи соответствующего актива. |
Concerning student scholarships, the Ministry of Education grant privilege to students with higher GPA, students from families on lower income, students of technical and natural sciences; students from families that receive welfare etc. | При назначении Министерством образования студенческих стипендий преимущество имеют студенты с более высоким средним баллом, дети из семей с более низкими доходами, студенты технических факультетов и факультетов естествознания, дети из семей, получающих социальное пособие, и т.д. |
Whereby person of a description mentioned may be subjected to a disability or restriction or may be accorded a privilege or advantage, which, having regard to its nature and special circumstances... is reasonably justifiable in a democratic society. | в том случае, когда вышеупомянутое лицо может стать недееспособным или быть ограничено в свободе действий или когда ему может быть предоставлена какая-либо привилегия или преимущество, которые, учитывая их характер и особые обстоятельства... являются разумно оправданными в демократическом обществе. |
In other words, the Declaration exists because indigenous peoples have been denied equality, self-determination, and related human rights, and not in order to grant them privilege over others. | Другими словами, Декларация была принята потому, что коренные народы не могли осуществить права на равенство и самоопределение, а также связанные с ними права человека, а отнюдь не затем, чтобы поставить их в привилегированное положение по отношению к другим группам. |
The refusal of nuclear-weapon States to abandon their nuclear arsenals as an element of power and privilege was in itself an invitation to the proliferation of nuclear arms and fundamentally undermined the NPT. | Нежелание обладающих ядерным оружием государств отказаться от своих ядерных арсеналов как одного из элементов, демонстрирующих мощь и привилегированное положение, уже само по себе стимулирует распространение ядерного оружия и решительно подрывает ДНЯО. |
I do not think that many will challenge the merits of rendering the Security Council accountable for its action and non-action, including those members holding positions of special privilege in the Council. | Я не думаю, что найдется много желающих оспорить целесообразность введения механизма, который возлагал бы на Совет обязанность отчитываться о своих действиях или бездействии, в том числе на тех его членов, которые занимают в Совете особо привилегированное положение. |
Thereby, the law favors the foreign woman over the Lebanese, and the minors born of a foreign mother who has acquired Lebanese citizenship a privilege over the minors born of a Lebanese mother. | Тем самым закон ставит женщин-иностранок в более привилегированное положение по сравнению с коренными ливанскими женщинами, а малолетних детей, родившихся у женщин-иностранок, - в более благоприятные условия по сравнению с малолетними детьми, рожденными ливанскими матерями. |
By granting extensive privilege to the world's largest transnational corporations many of which have unacceptable environmental and human rights records, the Compact underscores the inequities faced by developing countries, civil society and non-governmental and people's organizations at the negotiating table and at decision-making venues. | Многие НПО испытывают огромную озабоченность в отношении Глобального договора, предложенного Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. Ставя самые крупные транснациональные корпорации мира в сильно привилегированное положение, Договор усиливает неравенство развивающихся стран, гражданского общества и неправительственных и народных организаций за столом переговоров и в процессе принятия решений. |
No man in all of Capua is more deserving of such esteemed privilege. | Во всей Капуе нет более достойного таких почетных привелегий. |
You left the world of privilege to do things your way. | Ты ушел(а) из мира привелегий, что бы делать все по своему. |
Hence we must act with the utmost prudence, and on the basis of the aforementioned principle, in making changes that would introduce structural modifications, creating, for example, new categories of privilege. | Поэтому при осуществлении перемен мы должны действовать с максимальной осторожностью и на основе вышеупомянутого принципа и осуществлять перемены, благодаря которым будут проведены структурные изменения и созданы, например новые категории привелегий. |
Not a painted child that knows nothing but a thousand years of privilege and calls it "breeding" or "manners". | Не нужна размалеванная девица, которая знает лишь тысячи лет привелегий и называет это происхождением или обычаями. |
Little importance is attached to these rules, moreover, by virtue of so-called male privilege. | Кроме того, эти нормы считаются менее объективными вследствие "привелегий" мужчин. |
That would be an honour and a privilege, sir. | Это будет честь и привелегия, сэр. |
This job is a privilege and a gift, and we are squandering it. | Эта работа привелегия и подарок, и мы теряем ее. |
We don't all have the privilege of fighting in the front line. | У нас не у всех есть привелегия стоять в первои ряду фронта. |
YOU KNOW, ONCE IN A WHILE, IT IS MY PLEASURE AND MY PRIVILEGE TO WELCOME HERE AT THE REFRESHMENT ROOM SOME OF THE TRULY GREAT INTERNATIONAL ARTISTS | Знаете, время от времени, мне выпадает честь и привелегия приветствовать здесь, в нашем буфете, некоторых действительно выдающихся международных артистов нашего времени. |
Commentaries are my privilege only. | А комментировать, это моя привелегия. |
Mr. James (Dominica): It is my distinct honour and privilege to address this body once again. | Г-н Джеймс (Доминика) (говорит по-английски): Для меня большая честь вновь выступать перед этим органом. |
Furthermore, it is now my distinct privilege and honour to announce from this high rostrum that on 10 December, to mark the fiftieth anniversary of the Universal Declaration, the Bulgarian Parliament adopted an act abolishing the death sentence. | Кроме этого, мне предоставлена большая честь объявить с этой высокой трибуны, что 10 декабря болгарский парламент в ознаменование пятидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека утвердил закон об отмене смертной казни. |
Mr. Lakatos (Hungary): It is an honour and a privilege for me to address the Assembly on the item "Restructuring and revitalization of the United Nations in the economic, social and related fields", on behalf of the Republic of Hungary. | Г-н Лакатош (Венгрия) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступить перед Ассамблеей по вопросу "Перестройка и активизация деятельности Организации Объединенных Наций в экономической, социальной и смежных областях" от имени Республики Венгрии. |
Mr. Purryag (Mauritius): Mr. President, I have the distinct honour and privilege on behalf of my delegation to extend to you, Sir, our warmest congratulations upon your election as President of the fifty-second session of the General Assembly. | Г-н Пурриаг (Маврикий) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне выпала большая честь от имени моей делегации выразить Вам наши самые искренние поздравления по случаю Вашего избрания на пост Председателя пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи. |
As I will be leaving my post to return to Canada on Friday, this is the last opportunity on which I will have the honour and privilege to address the Council. | В связи с тем, что в пятницу я покидаю свой пост и возвращаюсь в Канаду, сегодня для меня последняя возможность и большая честь выступить в Совете. |
This privilege expires after January 1, 2002. | Данная льгота действует до 1 января 2002 года. |
He points out that the new Criminal Code did away with a prison privilege established in the previous code, under which a prisoner needed to serve only half his sentence to be eligible for parole. | Он отмечает, что в новом Уголовном кодексе была отменена предусмотренная в прежнем кодексе льгота, которая давала право на освобождение под залог после отбытия половины наказания по приговору. |
The same privilege is extended to all women workers or apprentices above the age of 21 in respect of the fourth and subsequent children. | Такая же льгота предоставляется женщинам, получающим зарплату или работающим подмастерьями в возрасте старше 21 года, за каждого находящегося на ее иждивении ребенка, начиная с четвертого. |
They say a mule will labor 10 years willingly and patiently for the privilege of kicking you just once. | Они говорят, мул будет трудится 10 лет охотно и терпеливо за возможность того, чтобы ударить тебя хотя бы раз. |
We in Niger believe the request to be sincere, having had the privilege of visiting on 6 May the sites and the pharmaceutical factory in question. | Мы, нигерийцы, считаем, что эта просьба искренняя, поскольку у нас была возможность посетить 6 мая эти места и вышеупомянутую фабрику. |
Allow me, therefore, to express the gratitude of my countrymen for this privilege of addressing the General Assembly. | Поэтому позвольте мне от имени моих сограждан выразить признательность за предоставленную нам возможность выступить на Генеральной Ассамблее. |
To get to do this is an honor and a privilege, and I'm good at it, so, please, please let me keep doing it. | Иметь возможность заниматься этим - честь и привилегия, и я хорошо это умею, пожалуйста, позвольте мне делать это и дальше. |
Health, which is a basic human right, has become a privilege for the minority in Ecuador who can gain access to private health services. | Здравоохранение, представляющее собой одно из основных прав каждого человека, превратилось в нашей стране в привилегию для меньшинства, которое имеет возможность пользоваться услугами частной медицины. |