| Jogaila's privilege in 1432 in essence repeated previous acts. | Привилегия Ягайло в 1432 году по сути повторила предыдущие акты. |
| According to the law, using the flag is a privilege and not a right. | Согласно закону использование флага - это привилегия, но не право. |
| It will be a privilege to watch you work. | Это большая привилегия работать с вами. |
| It is my honour and privilege to address this Commemorative High-level Plenary Meeting on behalf of the delegation of the Republic of Azerbaijan. | Для меня большая честь и привилегия выступать на этом торжественном Пленарном заседании высокого уровня от имени делегации Республики Азербайджан. |
| During these long months, I have had the real privilege of seeing for myself the evidence of the outstanding calibre of the French soldiers, heirs of the noblest traditions of the French Army. | За эти долгие месяцы у меня появилась настоящая привилегия увидеть доказательства выдающихся качеств французских солдат, наследников самых благородных традиций Французской Армии. |
| And I was wondering if perhaps you'll allow me the privilege of making it up to you in person, with dinner, perhaps. | И мне интересно знать, сможешь ли ты оказать мне честь, загладить свою вину перед тобой ужином, возможно. |
| I have had the privilege to coordinate the African Union committee of 10 heads of State and Government charged with the mandate to promote the African Common Position on the Reform of the United Nations. | Я имею честь координировать работу комитета Африканского союза, в состав которого входят 10 глав государств и правительств, которые ставят своей задачей содействовать продвижению общей позиции африканских стран по реформе Организации Объединенных Наций. |
| The world's attention was specifically drawn to conflict prevention by the Secretary-General's June 2001 report. Bangladesh had the privilege to play a lead role in ensuring due follow-up by the Council, leading to the adoption of resolution 1366. | Особое внимание международного сообщества к вопросам предотвращения конфликтов было привлечено в докладе Генерального секретаря за июнь 2001 года. Бангладеш была предоставлена честь играть ведущую роль в обеспечении надлежащего выполнения Советом последующих мер, что привело к принятию Советом резолюции 1366. |
| Mr. Tabai (South Pacific Forum): It is a great privilege to be here today to represent the South Pacific Forum as it takes for the first time a seat as an observer in the General Assembly. | Г-н Табаи (Южнотихоокеанский форум) (говорит по-английски): Для меня большая честь представлять здесь сегодня Южнотихоокеанский форум, который впервые принимает участие в работе Генеральной Ассамблеи в качестве наблюдателя. |
| It was upon me that the honour and privilege were bestowed of leading the work of the Intergovernmental Negotiating Committee in accomplishing its new mission. | Мне выпала честь возглавить работу Межправительственного комитета по ведению переговоров по выполнению его новой задачи. |
| I'm not trying to give you the run around, - but Sam has a certain privilege to privacy as... | Я не пытаюсь сбить вас с толку, но у Сэм есть право на личную жизнь, как... |
| In case of reduction of staff and employees in organizations they have privilege to preserve their job places. | в случае сокращения в организациях персонала и служащих они имеют право резервировать за собой рабочие места; |
| Delegations have the right to submit amendments if they want to do so; sponsors have the privilege of considering whether or not such amendments are appropriate for a draft. | Делегации имеют право вносить поправки, если они желают сделать это; авторы оставляют за собой право рассмотреть вопрос о том, являются ли такие поправки приемлемыми для проекта. |
| He points out that the new Criminal Code did away with a prison privilege established in the previous code, under which a prisoner needed to serve only half his sentence to be eligible for parole. | Он отмечает, что в новом Уголовном кодексе была отменена предусмотренная в прежнем кодексе льгота, которая давала право на освобождение под залог после отбытия половины наказания по приговору. |
| The veto privilege should be revoked. | Необходимо отменить право вето. |
| I'm begging you, Garrett, don't waive the privilege. | Умоляю тебя, Гаррет, не отказывайся от права на конфиденциальность. |
| You can't pick and choose when privilege applies. | Вы не можете привередничать когда отменять конфиденциальность. |
| Patient privilege no longer applies. | Конфиденциальность на них больше не распространяется. |
| In many countries, the legal rules affecting conciliation are set out in various pieces of legislation and take differing approaches on issues such as confidentiality and evidentiary privilege and exceptions thereto. | Во многих странах правовые нормы, затрагивающие согласительную процедуру, изложены в различных положениях законодательства и в них используются разные подходы к решению таких вопросов, как конфиденциальность и право на отказ от представления доказательств, а также исключения из этого принципа. |
| Doctor-patient privilege goes both ways. | Конфиденциальность в отношениях между пациентом и доктором работает в обе стороны. |
| It has been a privilege for the delegation of Cuba to work under the guidance of the Chairman of this Preparatory Commission. | Для делегации Кубы было большой честью работать под руководством нынешнего Председателя Подготовительной комиссии. |
| ICW is conscious of the privilege of being in relationship with the Economic and Social Council and the United Nations system, which are the sole institutions empowered to keep peace in the world and without peace no progress will ever be possible. | МСЖ считает для себя большой честью поддерживать связь с Экономическим и Социальным Советом и системой Организации Объединенных Наций, являющейся единственным учреждением, которому предоставлено право поддерживать мир во всем мире, а без мира невозможен никакой прогресс. |
| It has been a great privilege to serve as the Organization's Secretary-General. | Я считаю для себя большой честью служить Организации на посту Генерального секретаря. |
| It was a privilege to be closely involved in the final stretch and to build on the outstanding results achieved by the previous co-facilitators on system-wide coherence. | Для меня было большой честью принимать непосредственное участие в их заключительном этапе, опираясь на выдающиеся результаты, достигнутые предыдущими координаторами в вопросе общесистемной слаженности. |
| Mr. Gambari (Nigeria): I consider it a great honour and a distinct privilege to address this Assembly on the Secretary-General's report on the work of our Organization. | Г-н Гамбари (Нигерия) (говорит по-английски): Я считаю для себя большой честью возможность выступить перед Ассамблеей в рамках обсуждения представленного Генеральным секретарем доклада о работе нашей Организации. |
| At least you owe me the privilege of letting me look at you. | Тогда вы должны мне хотя бы удовольствие смотреть на вас. |
| Mr. Jugnauth (Mauritius): Allow me at the outset to express my gratitude for the honour and privilege of addressing this gathering on behalf of the Government of the Republic of Mauritius. | Г-н Джагнот (Маврикий) (говорит поанглий-ски): Прежде всего позвольте мне выразить признательность за оказанную мне честь и удовольствие выступить на этом заседании от имени правительства Республики Маврикий. |
| When anybody takes me for a buggy ride, I don't like having to pay for the privilege. | Когда кто-то зовёт меня кататься по бездорожью, мне не нравится идея, что я должен платить лишь за удовольствие находиться в их обществе. |
| All who had the privilege and pleasure of knowing Mr. Morse will remember his warm human qualities, his compassion and his dynamic energy. | Все те, кто имел честь и удовольствие знать г-на Морса, будут помнить о его теплых человеческих качествах, его даре сострадания и его динамичной энергии. |
| I should also like to thank the secretariat and all those colleagues with whom I have had the privilege and pleasure of working for some seven years, some of whom are present. | Я хотел бы также поблагодарить секретариат и всех коллег, с которыми я имел честь и удовольствие работать почти семь лет, особенно учитывая, что некоторые из них присутствуют в этом зале. |
| specify what activities carried out by lawyers and accountants are actually covered by the Act and also specify, in relation to lawyers when acting as financial intermediaries, what part of their practice is subject to legal professional privilege; | указать, какие виды деятельности, осуществляемые адвокатами и бухгалтерами, действительно охватываются положениями этого Закона, а также конкретно определить в связи с адвокатами в тех случаях, когда они выступают в качестве финансовых посредников, какая часть их деятельности относится к доверительным отношениям между защитником и клиентом. |
| Section 128 of the Evidence Act provides that the following professional communications between an advocate or solicitor and his client are not subject to legal privilege: | Разделом 128 Закона о доказательствах предусматривается, что правовой иммунитет не распространяется на следующие виды деловой переписки между адвокатом или солиситором и их клиентом: |
| These measures are designed to protect professional privileges deemed to be essential to the functioning of a free society, such as the right of journalists not to disclose their sources, or lawyer-client privilege. | Такие меры призваны защищать профессиональные привилегии, считающиеся существенно важными для функционирования свободного общества, такие как право журналистов не раскрывать свои источники информации или привилегия конфиденциальных отношений между адвокатом и клиентом. |
| Eric is protected by attorney/client privilege, a privilege that effectively extends to you, since there's no way I can turn you in without implicating him. | Эрик защищен тайной между клиентом и адвокатом привилегией, которая фактически распространяется и на вас, до тех пор пока нет способа выдать вас полиции, не вовлекая его |
| The realtor-trainee-client privilege is sacrosanct. | Отношения между риелтором/стажером и клиентом не подлежат разглашению. |
| However, legal privilege is not absolute. | Вместе с тем правовой иммунитет не носит абсолютного характера. |
| For example, the privilege against self-incrimination is an internationally recognized human right. | Например, иммунитет от самооговора является международно признанным правом человека. |
| Diplomatic privilege means you cannot be charged for the events but you must pay for damage to the club. | Дипломатический иммунитет означает, что вам не предъявят никаких обвинений но вы должны заплатить клубу за причиненный ущерб. |
| The only statutory exception to this obligation is under section 39(4) of the CDSA, if the information in question is subject to legal privilege. | Единственное допускаемое изъятие из этого обязательства определяется разделом 39(4) этого закона и касается информации, на которую распространяется правовой иммунитет. |
| On what basis was that parliamentary privilege established? | На чем основывается парламентский иммунитет? |
| This is not only our common privilege; it is also our common responsibility. | Это - не только наше коллективное преимущество, но и наша коллективная ответственность. |
| My most precious privilege, of course, is I get to marry whoever I please. | Но моё самое большое преимущество, это то, что я могу жениться на ком захочу. |
| And what would you expect me to do for this privilege? | И что вы хотите взамен на это... преимущество? |
| The United Nations is, like the European Union itself, an Organization of Member States which spans such a broad range of traditions that, in order to respect all, it must not privilege any. | Организация Объединенных Наций, как и сам Европейский союз, представляет собой Организацию государств-членов, охватывающую столь широкий круг традиций, что из уважения ко всем им она не может отдавать преимущество ни одной из них. |
| $1,500 for the privilege, okay. | Полторы тысячи за преимущество жизни. |
| The culture of privilege has allowed senior staff of the United Nations to abuse their authority in an unrestrained manner. | Привилегированное положение дает возможность руководящим работникам Организации Объединенных Наций неограниченно злоупотреблять своей властью. |
| It is illogical to give a special privilege or a certain exception to only one State in as vast and sensitive a region as the Middle East, and under unacceptable pretexts. | Нелогично ставить в привилегированное положение или делать особое исключение, причем под неприемлемыми предлогами, лишь для одного государства в таком большом и тревожном регионе, как Ближний Восток. |
| The current rules do not address either concern in an effective way, and there is no reason to privilege claimants over respondents (as the current versions (a) and (b) do). | Существующие положения не обеспечивают эффективного учета ни тех, ни других интересов, и нет никаких оснований ставить истцов в привилегированное положение по отношению к ответчикам (как это предусмотрено в существующих вариантах подпунктов (а) и (Ь)). |
| In understanding violence, the power relationships between men and women in indigenous communities, patriarchy, machismo, male privilege and the loss of the cultural values of reciprocity and duality between man and woman must be considered. | Для того чтобы понять такое явление, как насилие, необходимо учитывать распределение власти между мужчинами и женщинами в общинах коренного населения, патриархальный уклад, мужской шовинизм, привилегированное положение мужчин и утрата культурных ценностей, заключающихся во взаимности и дуализме в отношениях между мужчиной и женщиной. |
| By granting extensive privilege to the world's largest transnational corporations many of which have unacceptable environmental and human rights records, the Compact underscores the inequities faced by developing countries, civil society and non-governmental and people's organizations at the negotiating table and at decision-making venues. | Многие НПО испытывают огромную озабоченность в отношении Глобального договора, предложенного Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. Ставя самые крупные транснациональные корпорации мира в сильно привилегированное положение, Договор усиливает неравенство развивающихся стран, гражданского общества и неправительственных и народных организаций за столом переговоров и в процессе принятия решений. |
| No man in all of Capua is more deserving of such esteemed privilege. | Во всей Капуе нет более достойного таких почетных привелегий. |
| You left the world of privilege to do things your way. | Ты ушел(а) из мира привелегий, что бы делать все по своему. |
| Hence we must act with the utmost prudence, and on the basis of the aforementioned principle, in making changes that would introduce structural modifications, creating, for example, new categories of privilege. | Поэтому при осуществлении перемен мы должны действовать с максимальной осторожностью и на основе вышеупомянутого принципа и осуществлять перемены, благодаря которым будут проведены структурные изменения и созданы, например новые категории привелегий. |
| Not a painted child that knows nothing but a thousand years of privilege and calls it "breeding" or "manners". | Не нужна размалеванная девица, которая знает лишь тысячи лет привелегий и называет это происхождением или обычаями. |
| Little importance is attached to these rules, moreover, by virtue of so-called male privilege. | Кроме того, эти нормы считаются менее объективными вследствие "привелегий" мужчин. |
| That would be an honour and a privilege, sir. | Это будет честь и привелегия, сэр. |
| We don't all have the privilege of fighting in the front line. | У нас не у всех есть привелегия стоять в первои ряду фронта. |
| That, and I learned that jobs are not a right, they're a privilege, especially when working for someone so experienced and knowledgeable and patient and kind and... | Этому я и учился, работа это не право, а привелегия. Особенно, когда работаешь на кого-то опытного, и умного, и терпеливого, |
| What a privilege for us to prepare for Group A's awakening. | Какая привелегия - готовить пробуждение группы А. |
| That means that it has a privilege that other countries do not have. | Это значит, что у нее есть привелегия, которой нет у других стран. |
| It's been a privilege, to see first-hand why the people you lead love you the way they do. | Большая честь - самому увидеть, почему люди, которыми ты руководишь, так тебя любят. |
| Mr. Baah-Wiredu (Ghana): It is a privilege for me and my delegation to participate in this important High-level Dialogue on Financing for Development. | Г-н Баа-Виреду (Гана) (говорит по-английски): Для меня и для моей делегации большая честь принимать участие в этом важном Диалоге высокого уровня по финансированию развития. |
| May I say it is both an honor and a privilege to be making your acquaintance? | Хочу сказать что это большая честь иметь возможность с вами познакомится? |
| It is my special honour and privilege to play a role in this solemn event that means so much to the entire world, especially the descendants of the direct victims of slavery and the transatlantic slave trade. | Для меня большая честь принимать участие в этом торжественном мероприятии, которое имеет такое большое значение для всего мира, особенно для потомков непосредственных жертв рабства и трансатлантической работорговли. |
| It's a very special privilege for me to bring Sadie Flood out here tonight. | Для меня большая честь позвать Сэди Флад на эту сцену. |
| This privilege expires after January 1, 2002. | Данная льгота действует до 1 января 2002 года. |
| He points out that the new Criminal Code did away with a prison privilege established in the previous code, under which a prisoner needed to serve only half his sentence to be eligible for parole. | Он отмечает, что в новом Уголовном кодексе была отменена предусмотренная в прежнем кодексе льгота, которая давала право на освобождение под залог после отбытия половины наказания по приговору. |
| The same privilege is extended to all women workers or apprentices above the age of 21 in respect of the fourth and subsequent children. | Такая же льгота предоставляется женщинам, получающим зарплату или работающим подмастерьями в возрасте старше 21 года, за каждого находящегося на ее иждивении ребенка, начиная с четвертого. |
| Although they had the privilege of holding important ministerial portfolios in the new Government, the warlords pursued their hidden agenda to promote their personal interests and political ambitions by maintaining the chaotic status quo in Somalia. | Хотя они имели возможность занимать важные министерские посты в новом правительстве, военные бароны преследуют свои скрытые цели ради обеспечения своих собственных интересов и политических амбиций, поддерживая положение, характеризующееся хаосом, которое по-прежнему сохраняется в Сомали. |
| We had the privilege of listening to several eloquent and inspiring statements by colleagues, on progress in the regulation of the uses of the oceans and their resources, brought about through the Law of the Sea Convention. | У нас была прекрасная возможность выслушать несколько замечательных вдохновляющих выступлений коллег, которые рассказали о прогрессе в деле регулирования методов эксплуатации океанских ресурсов, достигнутом благодаря Конвенции по морскому праву. |
| Mr. Motoc: It is a privilege to see the Foreign Minister of Argentina playing such an important role in the preparation, convening and conduct of this important meeting of the Security Council. | Г-н Моток: Как особая привилегия воспринимается возможность видеть, что министр иностранных дел Аргентины играет столь важную роль в подготовке, созыве и проведении этого важного заседания Совета Безопасности. |
| Once the scope of application of the veto has been defined and accepted, the privilege of using that power should, in my delegation's view, belong to all permanent members, both the current ones and the new ones. | По мнению моей делегации, как только будет определена и принята сфера применения права вето, всем постоянным членам - как нынешним, так и будущим - должна быть предоставлена возможность использовать это право. |
| Sasref alleges that the total cost of telephone calls for the quarter ending 6 March 1991 was SAR 672,189, and that the difference from the historic average was comprised of personal telephone calls made pursuant to the introduction of the privilege. | Компания утверждает, что за квартал, завершившийся 6 марта 1991 года, общая сумма расходов на телефонные разговоры составила 672189 саудовских риялов и что разница в 372189 саудовских риялов приходится на личные телефонные разговоры сотрудников, получивших возможность бесплатно звонить по телефону. |