It's a privilege, and it has to be earned. | Это привилегия, которую ещё нужно заслужить. |
In these last four weeks, we have had the privilege of welcoming to the Conference 11 high-level speakers who have shared their views on the most vital issues on the disarmament agenda and on the role of the Conference as the single multilateral disarmament negotiating forum. | В эти последние четыре недели нам выпала привилегия приветствовать на Конференции 11 высокопоставленных ораторов, которые поделились своими воззрениями на самые насущные проблемы разоруженческой повестки дня и на роль Конференции как единого многостороннего форума переговоров по разоружению. |
And you have the privilege. | И для вас это привилегия. |
Our autonomy is a privilege granted by the Central Command and is revocable at any time. | Наша независимость это привилегия, выданная Центральным Командованием, и может быть отозвана. |
Above all this, it is no longer acceptable that such a privilege should be enjoyed by States which still colonize other countries and which seek to perpetuate their hegemony over the fate of the world and to monopolize the power of making international decisions. | И прежде всего недопустимо, чтобы подобная привилегия предоставлялась государствам, до сих пор сохраняющим свое колониальное господство над другими странами и стремящимся увековечить свое господство над судьбами мира и монополизировать право на принятие международных решений. |
I had the privilege of being co-agent, counsel and advocate for Romania in this case. | Я имел честь быть сопредставителем, адвокатом и защитником Румынии в этом деле. |
A little over 20 years ago, I had the honour and the privilege of serving in Government when Papua New Guinea became independent. | Чуть более двадцати лет назад мне выпала честь служить в правительстве в тот момент, когда Папуа-Новая Гвинея стала независимой. |
It is therefore a great honour and privilege for me to take this opportunity to address the General Assembly at the high-level meeting on HIV/AIDS. | Поэтому для меня большая честь и привилегия, пользуясь этой возможностью, выступить перед Генеральной Ассамблеей на этом заседании высокого уровня по ВИЧ/СПИДу. |
Just a few weeks ago I had the privilege and honour to preside over the Conference on Disarmament, which without doubt experienced exciting moments this year as a result of the collective efforts undertaken to extract it from its lethargy. | Собственно, еще несколько недель назад я имел привилегию и честь председательствовать на Конференции по разоружению, которой, вне всяких сомнений, довелось пережить в этом году волнующие моменты благодаря предпринимаемым коллективно усилиям с целью вызволить ее из летаргического состояния. |
It is also an honour and a privilege to see our friend, Hassan Wirajuda, Minister for Foreign Affairs, presiding over this meeting. | Для нас также большая честь то, что работой этого заседания руководит наш друг - министр иностранных дел Хасан Вераюда. |
It is not likely that a bargain could now be struck that would allow eliminating the veto privilege by simple Charter amendment. | Весьма маловероятно, что в настоящее время может быть достигнута некая договоренность, которая позволит ликвидировать право вето простым внесением поправок в Устав. |
In the Middle Ages the Bishop of Rennes had the privilege of crowning the dukes of Brittany in his cathedral. | В средние века епископ Ренна имел право короновать герцогов Бретани. |
Kobayashi sought 35 investors who would contribute 500,000 yen ($5,000) each, for the privilege of a dinner with Kobayashi, having their names listed in the video's credits, and an exclusive viewing of the video. | Было объявлено о поиске 35 инвесторов, каждый из которых должен был вложить 500 тысяч йен (около пяти тысяч долларов), в обмен каждый из инвесторов получал право на один ужин с Кобаяси, упоминание в титрах фильма, а также право на эксклюзивный просмотр фильма. |
You've lost the privilege of help. | Ты потерял право на помощь. |
When you do what you've agreed to do, you've earned the privilege to do what you want to do. | И когда Вы сделаете, то, что обязаны сделать, теми самым вы заработаете право сделать то, что хотите сделать. |
That would be true, Your Honor, except that Mr. Canning pierced his own privilege by showing this document to a hedge fund. | Это могло бы быть правдой, Ваша честь, если бы мистер Кэннинг не нарушил собственную конфиденциальность показав этот документ хеджинговому фонду. |
Patient privilege no longer applies. | Конфиденциальность на них больше не распространяется. |
We're under a great deal of pressure to waive the privilege. | На нас сильно давят, чтобы мы отказались от права на конфиденциальность. |
You want us to break privilege? | Вы хотите, чтобы мы нарушили конфиденциальность отношений с клиентом? |
A person may invoke the privilege of confidentiality in order to be exempted from the duty to make a statement or to participate in the trial, if that person has knowledge of the facts of the case because of: | Можно делать ссылку на привилегию на конфиденциальность, с тем чтобы получить освобождение от обязанности делать заявления или принимать участие в разбирательстве в отношении любого лица, которое имело сведения о деяниях, являющихся предметом судебного разбирательства в силу следующих оснований: |
It has been a privilege for the delegation of Cuba to work under the guidance of the Chairman of this Preparatory Commission. | Для делегации Кубы было большой честью работать под руководством нынешнего Председателя Подготовительной комиссии. |
It has been a great privilege to serve as the Organization's Secretary-General. | Я считаю для себя большой честью служить Организации на посту Генерального секретаря. |
It's been an honor and a privilege to be your friend, Carter. | Это было большой честью и привилегией быть твоим другом, Картер. |
Mr. Gambari (Nigeria): I consider it a great honour and a distinct privilege to address this Assembly on the Secretary-General's report on the work of our Organization. | Г-н Гамбари (Нигерия) (говорит по-английски): Я считаю для себя большой честью возможность выступить перед Ассамблеей в рамках обсуждения представленного Генеральным секретарем доклада о работе нашей Организации. |
Appreciate the good will of these gentlemen who allow you to enjoy such a great privilege we will solemnize your marriage | Принимая во внимание пожелание господ, ... которые позволяют Вам, воспользоваться этой большой честью... мы будем праздновать вашу свадьбу |
May I recall that a similar honour and privilege was afforded at the fifty-first session, and that the General Assembly on that occasion requested the United Nations Secretary-General to submit, at its fifty-third session, a report on the cooperation between the two organizations. | Позвольте напомнить, что мне была оказана такая же честь и удовольствие на пятьдесят первой сессии, и что на ней Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить на ее пятьдесят третьей сессии доклад о сотрудничестве между этими двумя организациями. |
I sought out Dr. Friedman and had the great pleasure and privilege of meeting him and his economist wife, Rose. | Я разыскал доктора Фридмана и имел великие честь и удовольствие встретить его и его жену-экономиста, Розу. |
To all of those whom I have had the privilege and honour to be seated next to at the podium of conference room 3, I would like to thank them for their camaraderie. | Всех своих коллег, с кем я имел удовольствие и честь сидеть бок о бок на трибуне зала конференций, я благодарю за товарищескую помощь и поддержку. |
Mr. Soares: I had the privilege and joy of holding the office of Secretary-General of the Organization of American States for 10 years. | Г-н Соарис: Я имел честь и удовольствие занимать пост Генерального секретаря Организации американских государств в течение 10 лет. |
It is a privilege and great pleasure to address the Conference on Disarmament at a time when - after a productive effort and remarkable progress achieved last year - it is now seeking to bring the CTBT negotiations to a successful and timely conclusion. | Для меня большая честь и удовольствие выступать на Конференции по разоружению в тот период, когда - после продуктивных усилий и достигнутого в прошлом году заметного прогресса - Конференция стремится сейчас успешно и своевременно завершить переговоры по ДВЗИ. |
specify what activities carried out by lawyers and accountants are actually covered by the Act and also specify, in relation to lawyers when acting as financial intermediaries, what part of their practice is subject to legal professional privilege; | указать, какие виды деятельности, осуществляемые адвокатами и бухгалтерами, действительно охватываются положениями этого Закона, а также конкретно определить в связи с адвокатами в тех случаях, когда они выступают в качестве финансовых посредников, какая часть их деятельности относится к доверительным отношениям между защитником и клиентом. |
Anything you say right now falls under attorney/client privilege. | Все что вы сейчас скажете, подпадет под тайну между клиентом и адвокатом. |
These measures are designed to protect professional privileges deemed to be essential to the functioning of a free society, such as the right of journalists not to disclose their sources, or lawyer-client privilege. | Такие меры призваны защищать профессиональные привилегии, считающиеся существенно важными для функционирования свободного общества, такие как право журналистов не раскрывать свои источники информации или привилегия конфиденциальных отношений между адвокатом и клиентом. |
The Government informed the Special Rapporteur that article 13 of the Law on Lawyers provides for lawyer-client confidentiality and article 3.3 of the Rules of Professional Ethics of Lawyers in Belarus provides that a lawyer cannot disseminate information that is considered to be confidential under the lawyer-client privilege. | Правительство информировало Специального докладчика о том, что статья 13 Закона об адвокатуре предусматривает конфиденциальный характер отношений между адвокатом и клиентом, а в соответствии с пунктом 3.3 Правил профессиональной этики адвоката в Беларуси, адвокат не может предавать огласке сведения, считающиеся конфиденциальными, согласно привилегии на конфиденциальность. |
Measures taken to monitor the conduct of consultations between legal counsel and client must be accompanied by strict procedures to ensure that there can be no deliberate or inadvertent passing on of information subject to legal professional privilege; | Меры, принимаемые для наблюдения за общением адвоката с клиентом, должны сопровождаться строгими процедурами, предусматривающими отсутствие всякой умышленной или неумышленной утечки информации, охраняемой понятием адвокатской тайны; |
For example, the privilege against self-incrimination is an internationally recognized human right. | Например, иммунитет от самооговора является международно признанным правом человека. |
Your Lordship, there is qualified privilege as an exception to our libel laws. | Ваша Светлость, существует иммунитет как исключения из наших законов о клевете. |
The right of parliamentary privilege, inherited from the United Kingdom, in no way precluded valid criticism of MPs. | Право на парламентский иммунитет, унаследованное от Соединенного Королевства, никоим образом не препятствует здоровой критике членов парламента. |
The right to freedom of expression was unfortunately limited by the right of parliamentary privilege. | Право на свободу самовыражения, к сожалению, ограничивается правом на парламентский иммунитет. |
In India, the Supreme Court had ruled that the freedom of expression of a journalist could not be restricted by the exercise of that privilege. | В Индии Верховный суд вынес решение о том, что при осуществлении права на такой иммунитет свобода слова журналиста не может ограничиваться. |
It was a remarkable privilege and an amazing education. | Это было особое преимущество и потрясающий опыт. |
Instead, SAPs have been guided by laissez-faire market principles that privilege efficiency, productivity and groups engaged in export and international trade at the expense of civil liberty and self-government. | Напротив, ПСП основываются на принципах рынка свободной конкуренции, дающих преимущество эффективному производителю и группам, участвующим в экспорте и международной торговле, за счет гражданских свобод и самоуправления. |
And he taught me very early on about the privilege that eating represents. | И он с детства объяснил мне преимущество, которое представляет принятие пищи. |
The children of privilege aren't allowed to fail. | Преимущество, получаемое в детстве не допускает провала. |
Spousal privilege means that a wife cannot be forced to testify against her husband. | Брак дает преимущество: жену нельзя заставить свидетельствовать против мужа. |
The culture of privilege has allowed senior staff of the United Nations to abuse their authority in an unrestrained manner. | Привилегированное положение дает возможность руководящим работникам Организации Объединенных Наций неограниченно злоупотреблять своей властью. |
The refusal of nuclear-weapon States to abandon their nuclear arsenals as an element of power and privilege was in itself an invitation to the proliferation of nuclear arms and fundamentally undermined the NPT. | Нежелание обладающих ядерным оружием государств отказаться от своих ядерных арсеналов как одного из элементов, демонстрирующих мощь и привилегированное положение, уже само по себе стимулирует распространение ядерного оружия и решительно подрывает ДНЯО. |
The current rules do not address either concern in an effective way, and there is no reason to privilege claimants over respondents (as the current versions (a) and (b) do). | Существующие положения не обеспечивают эффективного учета ни тех, ни других интересов, и нет никаких оснований ставить истцов в привилегированное положение по отношению к ответчикам (как это предусмотрено в существующих вариантах подпунктов (а) и (Ь)). |
However, it was widely felt that providing the investor with the last word on the application of the rules on transparency would unduly privilege the investor and lead to a decrease of transparency. | Вместе с тем было высказано получившее широкую поддержку мнение, что наделение инвестора правом последнего слова в отношении применения правил прозрачности поставит инвестора в неоправданно привилегированное положение и приведет к уменьшению прозрачности. |
The bias towards violations of human rights in the public sphere tended to privilege male victims and their authority in the private sphere. | Гипертрофированный упор на нарушения прав человека в публичной сфере, как правило, ставил в привилегированное положение жертв из числа мужчин и утверждал их влияние в частной сфере. |
No man in all of Capua is more deserving of such esteemed privilege. | Во всей Капуе нет более достойного таких почетных привелегий. |
Hence we must act with the utmost prudence, and on the basis of the aforementioned principle, in making changes that would introduce structural modifications, creating, for example, new categories of privilege. | Поэтому при осуществлении перемен мы должны действовать с максимальной осторожностью и на основе вышеупомянутого принципа и осуществлять перемены, благодаря которым будут проведены структурные изменения и созданы, например новые категории привелегий. |
We didn't violate privilege, but as long as he was in public, we were allowed to tail him. | Мы не нарушаем привелегий но пока он был на людях нам было разрешено следить за ним |
Not a painted child that knows nothing but a thousand years of privilege and calls it "breeding" or "manners". | Не нужна размалеванная девица, которая знает лишь тысячи лет привелегий и называет это происхождением или обычаями. |
Little importance is attached to these rules, moreover, by virtue of so-called male privilege. | Кроме того, эти нормы считаются менее объективными вследствие "привелегий" мужчин. |
This job is a privilege and a gift, and we are squandering it. | Эта работа привелегия и подарок, и мы теряем ее. |
We don't all have the privilege of fighting in the front line. | У нас не у всех есть привелегия стоять в первои ряду фронта. |
That, and I learned that jobs are not a right, they're a privilege, especially when working for someone so experienced and knowledgeable and patient and kind and... | Этому я и учился, работа это не право, а привелегия. Особенно, когда работаешь на кого-то опытного, и умного, и терпеливого, |
YOU KNOW, ONCE IN A WHILE, IT IS MY PLEASURE AND MY PRIVILEGE TO WELCOME HERE AT THE REFRESHMENT ROOM SOME OF THE TRULY GREAT INTERNATIONAL ARTISTS | Знаете, время от времени, мне выпадает честь и привелегия приветствовать здесь, в нашем буфете, некоторых действительно выдающихся международных артистов нашего времени. |
That is exclusively a white privilege. | Это эксклюзивная привелегия белых. |
Nor is it a coincidence that those which bore a greater burden in this respect were given a privilege in the Security Council, though it was to be exercised on behalf of all and for the benefit of all. | Не случайно и то, что тем, на кого была возложена большая нагрузка в этом отношении, была предоставлена привилегия быть членом Совета Безопасности, хотя он должен выступать от имени и на благо всех. |
Mr. Kyota (Palau): It is indeed an honour and a privilege for me to address this body on behalf of the Government and the people of the Republic of Palau. | Г-н Киота (Палау) (говорит по-английски): Для меня в самом деле большая честь и привилегия выступать в этом органе от имени правительства и народа Республики Палау. |
This is a great honor and privilege for all of us in WPF Executive Committee and among WPF staff members to work with Mr. Kapur. | Для членов Исполнительного комитета и сотрудников МОФ большая честь работать с таким интересным и мудрым человеком. |
Mrs. Gustava (Mozambique): It is an honour and a privilege for me to address this body as we celebrate the tenth anniversary of International Youth Year. | Г-жа Густава (Мозамбик) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать в этом учреждении в момент, когда мы отмечаем десятую годовщину Международного года молодежи. |
Mr. Pelesala (Tuvalu): It is indeed a great privilege for me to represent the head of Government of Tuvalu to deliver this statement at this very important High-level Meeting. | Г-н Пелесала (Тувалу) (говорит по-английски): Для меня поистине большая честь представлять здесь главу государства Тувалу и передать его послание этому очень важному Заседанию на высоком уровне. |
This privilege expires after January 1, 2002. | Данная льгота действует до 1 января 2002 года. |
He points out that the new Criminal Code did away with a prison privilege established in the previous code, under which a prisoner needed to serve only half his sentence to be eligible for parole. | Он отмечает, что в новом Уголовном кодексе была отменена предусмотренная в прежнем кодексе льгота, которая давала право на освобождение под залог после отбытия половины наказания по приговору. |
The same privilege is extended to all women workers or apprentices above the age of 21 in respect of the fourth and subsequent children. | Такая же льгота предоставляется женщинам, получающим зарплату или работающим подмастерьями в возрасте старше 21 года, за каждого находящегося на ее иждивении ребенка, начиная с четвертого. |
I have personally had the privilege of participating in outreach activities in the Democratic Republic of the Congo and Uganda. | Я лично имел возможность участвовать в разъяснительных кампаниях в Демократической Республике Конго и Уганде. |
You all had had the chance and the privilege to be enchanted, transported, and even sometimes devastated, by the performances of this true artist of our company. | У вас всех была возможность и право быть очарованными, перенестись в воображаемый мир, и иногда быть опустошенными после выступлений настоящей артистки нашей труппы. |
You gave up the privilege a long time ago. | Ты утратила эту возможность давным-давно. |
Princess Norodom Marie Ranariddh (Cambodia): I am delighted to have the privilege of participating, on behalf of the Royal Government of Cambodia, in this high-level meeting on AIDS. | Принцесса Нородом Мария Ранариддх (Камбожда) (говорит по-английски): Я рада тому, что мне оказана честь и предоставлена возможность принять участие от имени королевского правительства Камбоджи в этом заседании высокого уровня по ВИЧ/СПИДу. |
However, I have to underline the importance of ensuring that our dialogue this week and the other valuable ongoing processes are not simply to the intellectual benefit of those who have the privilege to partake in them. | Однако я должен подчеркнуть важность того, чтобы наш диалог на этой неделе и другие важные текущие процессы поводились не только для того, чтобы стать пищей для ума тех, кто имеет возможность принимать в них участие. |