He made it sound like a privilege, rather than a burden. | В его устах это звучало как привилегия, нежели как бремя. |
Colonel Shannon, it's a rare privilege to welcome an American Air Force officer to the Soviet Union, however late. | Полковник Шэннон, это редкая привилегия приветствовать американского офицера, в Советском Союзе, правда, поздновато. |
The right to nationality as a special privilege has been spelt out clearly in the Federal Constitution. | В Федеральной конституции четко закрепляется право на гражданство как особая привилегия. |
I've done a lot of speaking in Germany and in France, and in different parts of the world - 105 countries it's been my privilege to speak in. | Я много раз выступал в Германии, и во Франции, и в разных частях мира - у меня была привилегия говорить в 105 странах. |
Cuba will have the privilege and the tremendous honour of hosting the South Summit to be held in April 2000, which will bring together the leaders of the Group of 77. | В апреле 2000 года Кубе будет предоставлена большая честь и привилегия принимать встречу на высшем уровне стран Юга, на которую соберутся руководители стран - членов Группы 77. |
It's a great honour and privilege for me to present this celebration of the diverse cultures that exist on Craggy Island. | Для меня большая честь и привилегия открыть празднование в честь разнообразия культур, которые присутствует на острове Крагги. |
That is the content of the recommendations with which the Secretary-General concludes the report that it has been my privilege to present to the Council. | Таково содержание рекомендаций, завершающих доклад Генерального секретаря, представить который Совету я имел честь. |
It has been a privilege for me personally to have played a part in co-chairing the Consultative Process in its first three meetings to date. | Мне была предоставлена честь лично принимать участие в Консультативном процессе в качестве его сопредседателя на уже состоявшихся первых трех совещаниях. |
My briefing will therefore focus on a few key issues, in particular those which have arisen since I last had the privilege of appearing before the Council, on 19 September. | Поэтому мой брифинг будет сосредоточен на нескольких ключевых вопросах, в особенности на тех, которые появились с того времени, когда я в последний раз имел честь выступать в Совете 19 сентября. |
Miss Clarke: I count it an honour and a privilege to be able to address the General Assembly on the occasion of the opening of the fifty-fifth session. | Г-жа Кларк: Я считаю за честь и привилегию выступать в Генеральной Ассамблее по случаю открытия пятьдесят пятой сессии. |
Well, that's your privilege, Mr... | Это ваше право, мистер... Туми. |
The right to contribute to the maintenance of peace and security should not be a privilege of the chosen few. | Право вносить свой вклад в поддержание мира и безопасности не должно быть привилегией лишь нескольких избранных. |
Being on a team is a privilege, not a right. | Быть в команде-это привилегия, а не право. |
I'm going to shave you bald, young man... until you learn that hair is not a right - it's a privilege. | Я обрею вас наголо: молодой человек, чтобы вы поняли что прическа - это не право, а привилегия. |
I make my war upon privilege and authority, whereby the right of property, the true right in that which is proper to the individual, is annihilated. | Я объявляю войну властям и привилегиям всюду, где право собственности, право человека на самого себя, ущемляется. |
We can't waive the privilege, Garrett. | Мы не можем отказаться от права на конфиденциальность, Гаррет. |
No, we're keeping privilege. | Нет, мы сохраняем конфиденциальность. |
Bank A asserts that the letters of agreement are legal documents protected from disclosure under the lawyer-client privilege. | Банк А утверждает, что указанные соглашения являются правовыми документами, конфиденциальность которых защищается гарантией против разглашения адвокатом информации о клиенте. |
In many countries, the legal rules affecting conciliation are set out in various pieces of legislation and take differing approaches on issues such as confidentiality and evidentiary privilege and exceptions thereto. | Во многих странах правовые нормы, затрагивающие согласительную процедуру, изложены в различных положениях законодательства и в них используются разные подходы к решению таких вопросов, как конфиденциальность и право на отказ от представления доказательств, а также исключения из этого принципа. |
The Government informed the Special Rapporteur that article 13 of the Law on Lawyers provides for lawyer-client confidentiality and article 3.3 of the Rules of Professional Ethics of Lawyers in Belarus provides that a lawyer cannot disseminate information that is considered to be confidential under the lawyer-client privilege. | Правительство информировало Специального докладчика о том, что статья 13 Закона об адвокатуре предусматривает конфиденциальный характер отношений между адвокатом и клиентом, а в соответствии с пунктом 3.3 Правил профессиональной этики адвоката в Беларуси, адвокат не может предавать огласке сведения, считающиеся конфиденциальными, согласно привилегии на конфиденциальность. |
It was privilege to work with him. | Работать с ним было большой честью. |
The project has the privilege to have as new project manager an experienced diplomat specialized in railways, Mr Bessonov, in-kind offer by the Government of the Russian Federation. | Большой честью для проекта стало назначение новым Управляющим опытного дипломата, специализирующегося на железных дорогах, г-на Бессонова, по предложению правительства Российской Федерации. |
It would be a particular privilege for Slovenia to be granted the honour to serve as a member of this important body. | Для Словении прием в этот важный орган стал бы большой честью. |
It has been an honour and a privilege to work with all of you. | Для меня было большой честью и привилегией работать со всеми вами. |
Mr. Gambari (Nigeria): I consider it a great honour and a distinct privilege to address this Assembly on the Secretary-General's report on the work of our Organization. | Г-н Гамбари (Нигерия) (говорит по-английски): Я считаю для себя большой честью возможность выступить перед Ассамблеей в рамках обсуждения представленного Генеральным секретарем доклада о работе нашей Организации. |
Mr. Jugnauth (Mauritius): Allow me at the outset to express my gratitude for the honour and privilege of addressing this gathering on behalf of the Government of the Republic of Mauritius. | Г-н Джагнот (Маврикий) (говорит поанглий-ски): Прежде всего позвольте мне выразить признательность за оказанную мне честь и удовольствие выступить на этом заседании от имени правительства Республики Маврикий. |
I sought out Dr. Friedman and had the great pleasure and privilege of meeting him and his economist wife, Rose. | Я разыскал доктора Фридмана и имел великие честь и удовольствие встретить его и его жену-экономиста, Розу. |
To all of those whom I have had the privilege and honour to be seated next to at the podium of conference room 3, I would like to thank them for their camaraderie. | Всех своих коллег, с кем я имел удовольствие и честь сидеть бок о бок на трибуне зала конференций, я благодарю за товарищескую помощь и поддержку. |
It is a privilege for me, on behalf of the members of the Security Council, to congratulate the Republic of Armenia on the decision which the Council has just taken. | Мне доставляет большое удовольствие от имени членов Совета поздравить Республику Армению с только что принятым Советом решением. |
IT IS A GREAT PRIVILEGE AND HONOR TO HELP FACILITATE THIS GLORIOUS GROUP IN ANY WAY I CAN. | Для меня большая честь и удовольствие оказывать поддержку этому прославленному коллективу по мере возможностей. |
I was hoping we could just have a moment to talk before anyone shouts attorney/client privilege or grand jury subpoena at each other. | Я надеялся, что мы сможем немного поговорить перед тем, как кто-либо закричит о конфиденциальности отношений юриста с клиентом или о вызове для показаний в суде. |
Anything you say right now falls under attorney/client privilege. | Все что вы сейчас скажете, подпадет под тайну между клиентом и адвокатом. |
These measures are designed to protect professional privileges deemed to be essential to the functioning of a free society, such as the right of journalists not to disclose their sources, or lawyer-client privilege. | Такие меры призваны защищать профессиональные привилегии, считающиеся существенно важными для функционирования свободного общества, такие как право журналистов не раскрывать свои источники информации или привилегия конфиденциальных отношений между адвокатом и клиентом. |
Measures taken to monitor the conduct of consultations between legal counsel and client must be accompanied by strict procedures to ensure that there can be no deliberate or inadvertent passing on of information subject to legal professional privilege; | Меры, принимаемые для наблюдения за общением адвоката с клиентом, должны сопровождаться строгими процедурами, предусматривающими отсутствие всякой умышленной или неумышленной утечки информации, охраняемой понятием адвокатской тайны; |
Eric is protected by attorney/client privilege, a privilege that effectively extends to you, since there's no way I can turn you in without implicating him. | Эрик защищен тайной между клиентом и адвокатом привилегией, которая фактически распространяется и на вас, до тех пор пока нет способа выдать вас полиции, не вовлекая его |
However, legal privilege is not absolute. | Вместе с тем правовой иммунитет не носит абсолютного характера. |
The right of parliamentary privilege, inherited from the United Kingdom, in no way precluded valid criticism of MPs. | Право на парламентский иммунитет, унаследованное от Соединенного Королевства, никоим образом не препятствует здоровой критике членов парламента. |
The right to freedom of expression was unfortunately limited by the right of parliamentary privilege. | Право на свободу самовыражения, к сожалению, ограничивается правом на парламентский иммунитет. |
In India, the Supreme Court had ruled that the freedom of expression of a journalist could not be restricted by the exercise of that privilege. | В Индии Верховный суд вынес решение о том, что при осуществлении права на такой иммунитет свобода слова журналиста не может ограничиваться. |
On what basis was that parliamentary privilege established? | На чем основывается парламентский иммунитет? |
The children of privilege aren't allowed to fail. | Преимущество, получаемое в детстве не допускает провала. |
Spousal privilege means that a wife cannot be forced to testify against her husband. | Брак дает преимущество: жену нельзя заставить свидетельствовать против мужа. |
The United Nations is, like the European Union itself, an Organization of Member States which spans such a broad range of traditions that, in order to respect all, it must not privilege any. | Организация Объединенных Наций, как и сам Европейский союз, представляет собой Организацию государств-членов, охватывающую столь широкий круг традиций, что из уважения ко всем им она не может отдавать преимущество ни одной из них. |
Concerning student scholarships, the Ministry of Education grant privilege to students with higher GPA, students from families on lower income, students of technical and natural sciences; students from families that receive welfare etc. | При назначении Министерством образования студенческих стипендий преимущество имеют студенты с более высоким средним баллом, дети из семей с более низкими доходами, студенты технических факультетов и факультетов естествознания, дети из семей, получающих социальное пособие, и т.д. |
$1,500 for the privilege, okay. | Полторы тысячи за преимущество жизни. |
The culture of privilege has allowed senior staff of the United Nations to abuse their authority in an unrestrained manner. | Привилегированное положение дает возможность руководящим работникам Организации Объединенных Наций неограниченно злоупотреблять своей властью. |
In other words, the Declaration exists because indigenous peoples have been denied equality, self-determination, and related human rights, and not in order to grant them privilege over others. | Другими словами, Декларация была принята потому, что коренные народы не могли осуществить права на равенство и самоопределение, а также связанные с ними права человека, а отнюдь не затем, чтобы поставить их в привилегированное положение по отношению к другим группам. |
Today some of these countries do not have the political, economic or military importance used to justify their position of privilege at that time. | Сегодня некоторые из этих стран не имеют того политического, экономического или военного значения, которое в то время обусловливало их привилегированное положение. |
It is illogical to give a special privilege or a certain exception to only one State in as vast and sensitive a region as the Middle East, and under unacceptable pretexts. | Нелогично ставить в привилегированное положение или делать особое исключение, причем под неприемлемыми предлогами, лишь для одного государства в таком большом и тревожном регионе, как Ближний Восток. |
Thereby, the law favors the foreign woman over the Lebanese, and the minors born of a foreign mother who has acquired Lebanese citizenship a privilege over the minors born of a Lebanese mother. | Тем самым закон ставит женщин-иностранок в более привилегированное положение по сравнению с коренными ливанскими женщинами, а малолетних детей, родившихся у женщин-иностранок, - в более благоприятные условия по сравнению с малолетними детьми, рожденными ливанскими матерями. |
No man in all of Capua is more deserving of such esteemed privilege. | Во всей Капуе нет более достойного таких почетных привелегий. |
You left the world of privilege to do things your way. | Ты ушел(а) из мира привелегий, что бы делать все по своему. |
Hence we must act with the utmost prudence, and on the basis of the aforementioned principle, in making changes that would introduce structural modifications, creating, for example, new categories of privilege. | Поэтому при осуществлении перемен мы должны действовать с максимальной осторожностью и на основе вышеупомянутого принципа и осуществлять перемены, благодаря которым будут проведены структурные изменения и созданы, например новые категории привелегий. |
We didn't violate privilege, but as long as he was in public, we were allowed to tail him. | Мы не нарушаем привелегий но пока он был на людях нам было разрешено следить за ним |
Little importance is attached to these rules, moreover, by virtue of so-called male privilege. | Кроме того, эти нормы считаются менее объективными вследствие "привелегий" мужчин. |
YOU KNOW, ONCE IN A WHILE, IT IS MY PLEASURE AND MY PRIVILEGE TO WELCOME HERE AT THE REFRESHMENT ROOM SOME OF THE TRULY GREAT INTERNATIONAL ARTISTS | Знаете, время от времени, мне выпадает честь и привелегия приветствовать здесь, в нашем буфете, некоторых действительно выдающихся международных артистов нашего времени. |
Commentaries are my privilege only. | А комментировать, это моя привелегия. |
That is exclusively a white privilege. | Это эксклюзивная привелегия белых. |
What a privilege for us to prepare for Group A's awakening. | Какая привелегия - готовить пробуждение группы А. |
It's a privilege for me to see my son, and I don't want my privileges revoked, okay? | Видеться с сыном для меня привелегия, и я не хочу ее лишиться, ок? |
It is my privilege and honour to welcome all of you to Fiji. | Для меня большая честь приветствовать вас всех в Фиджи. |
It will be a privilege to watch you work. | Это большая привилегия работать с вами. |
Indeed it is a privilege for me and members of my delegation to address this session. | Для меня и для членов моей делегации выступать на этой сессии - большая честь. |
It is both a great privilege and an impossible task for me to attempt to adequately represent international civil society. | Для меня и большая честь, и непосильная задача надлежащим образом представлять международное гражданское общество. |
It is a great honour and a privilege for me to assume the presidency of the Conference on Disarmament at an important juncture during the beginning of its 1996 session. | Для меня поистине большая честь вступить на пост Председателя Конференции по разоружению на важном этапе ее работы, а именно в начале ее сессии 1996 года. |
This privilege expires after January 1, 2002. | Данная льгота действует до 1 января 2002 года. |
He points out that the new Criminal Code did away with a prison privilege established in the previous code, under which a prisoner needed to serve only half his sentence to be eligible for parole. | Он отмечает, что в новом Уголовном кодексе была отменена предусмотренная в прежнем кодексе льгота, которая давала право на освобождение под залог после отбытия половины наказания по приговору. |
The same privilege is extended to all women workers or apprentices above the age of 21 in respect of the fourth and subsequent children. | Такая же льгота предоставляется женщинам, получающим зарплату или работающим подмастерьями в возрасте старше 21 года, за каждого находящегося на ее иждивении ребенка, начиная с четвертого. |
To have the privilege of seeing the whole of time and space... that's ownership enough. | Иметь возможность увидеть все время и пространство этого достаточно. |
These Guidelines were the outcome of an inter-sessional working group chaired by Mr. Louis Joinet, in which the author had the privilege to participate. | Они были подготовлены межсессионной рабочей группой, возглавляемой г-ном Луи Жуане, в работе которой автор имел возможность принять участие. |
You have done us an esteemed honour in granting us the privilege of hosting this historic meeting, which will address matters pregnant with significance not only for present but also for future generations. | Вы оказали нам высокую честь, предоставив нам возможность принять эту историческую Конференцию, которая будет решать вопросы, имеющие большое значение не только для нынешних, но также и для будущих поколений. |
So this is quite a privilege, to be able to come in here. | Так что это - особая честь, возможность войти сюда. |
Societies where to be born is a problem, to be young is suspect, to get an education and a job is a privilege and to grow old is a curse have no future. | Те общества, в которых возможность родиться на свет - это проблема, быть молодым - значит вызывать подозрения, возможность получить образование и работу - это привилегия, а старость - это проклятие, не имеют будущего. |