However, if we were given the privilege of examining the document... we would be able to tell you for certain if it were actually in any danger. | Хотя, если у нас будет привилегия осмотреть документ... Мы бы смогли сказать наверняка, грозит ли ему реальная опасность. |
The present arrangement of five permanent members with a monopoly on the power of veto cannot be rationally justified, but as long as it lasts, we demand that Africa be accorded the same privilege. | Нынешний Совет, состоящий из пяти постоянных членов, обладающих монополией на использование права вето, не может быть рационально оправдан, но пока такая ситуация существует, мы требуем, чтобы Африке была предоставлена такая же привилегия. |
It is a privilege to die in service of something so much greater. | Это привилегия, умереть для чего-то более значительного. |
It is on me that the great honour and privilege have fallen today to convey the remarks of the African Union Commission to the Council today. | И мне сегодня выпала большая честь и привилегия изложить Совету соображения Комиссии Африканского союза. |
Chief Ernest SHONEKAN: It is a great honour and privilege, Sir, for me to address this Assembly under your presidency. | Вождь ЭРНЕСТ ШОНЕКАН (говорит по-английски): Г-н Председатель, мне оказана большая честь и дарована привилегия выступить перед Ассамблеей, работой которой Вы руководите. |
Al, watchin' you even at a distance was a pleasure and privilege. | Эл, даже издалека, наблюдать за тобой для меня было за честь и удовольствие. |
But it is a fact that it's a privilege to know you. | Но факт в том, что это честь для меня - быть знакомой с вами. |
It is a privilege to have a man with your honor on this team, Mr. Hanna. | Для меня большая честь иметь такого человека в моей команде, мистер Ханна. |
And I was wondering if perhaps you'll allow me the privilege of making it up to you in person, with dinner, perhaps. | И мне интересно знать, сможешь ли ты оказать мне честь, загладить свою вину перед тобой ужином, возможно. |
If it was your man, was it not his privilege to die for you? | Если это ваш человек, разве для него не честь умереть за вас? |
Section 8 ensures that the 'right or privilege' of a person to fly the Union Flag is not affected by the Act. | В разделе 8 закона говорится, что он не регламентирует «право привилегии» человека использовать флаг Великобритании. |
In the United States, the franking privilege predates the establishment of the republic itself, as the Continental Congress bestowed it on its members in 1775. | В США право франкирования почты появилось раньше создания самой республики, когда Континентальный конгресс ввёл его для своих членов в 1775 году. |
Once the scope of application of the veto has been defined and accepted, the privilege of using that power should, in my delegation's view, belong to all permanent members, both the current ones and the new ones. | По мнению моей делегации, как только будет определена и принята сфера применения права вето, всем постоянным членам - как нынешним, так и будущим - должна быть предоставлена возможность использовать это право. |
Ambassador Claude Wild (Head of Human Security Division, Federal Department of Foreign Affairs, Switzerland) proposed a move from the notion of business having a right to operate in conflict zones, to the notion of having the privilege to operate in the area. | Посол Клод Вильд (начальник Отдела гуманитарной безопасности Федерального департамента иностранных дел, Швейцария) предложил перейти от концепции, согласно которой предприятия имеют право осуществлять свою деятельность в зонах конфликта, к концепции, устанавливающей особое право на деятельность в таких районах. |
You've lost the privilege of help. | Ты потерял право на помощь. |
Judges are loathe to violate doctor-patient privilege. | Судьи не хотят нарушать конфиденциальность "доктор-пациент". |
I'm begging you, Garrett, don't waive the privilege. | Умоляю тебя, Гаррет, не отказывайся от права на конфиденциальность. |
But I also have an obligation to safeguard privilege, even when it's on the other side. | Но я также обязана защищать конфиденциальность, даже для другой стороны. |
No, we're keeping privilege. | Нет, мы сохраняем конфиденциальность. |
The privilege belongs solely to the patient. | Конфиденциальность принадлежит только пациенту. |
It has been a privilege for the delegation of Cuba to work under the guidance of the Chairman of this Preparatory Commission. | Для делегации Кубы было большой честью работать под руководством нынешнего Председателя Подготовительной комиссии. |
It was indeed a privilege for me to work with people so knowledgeable in the field of disarmament. | Для меня, безусловно, было большой честью работать с людьми, обладающими столь глубокими знаниями в области разоружения. |
ICW is conscious of the privilege of being in relationship with the Economic and Social Council and the United Nations system, which are the sole institutions empowered to keep peace in the world and without peace no progress will ever be possible. | МСЖ считает для себя большой честью поддерживать связь с Экономическим и Социальным Советом и системой Организации Объединенных Наций, являющейся единственным учреждением, которому предоставлено право поддерживать мир во всем мире, а без мира невозможен никакой прогресс. |
As the outgoing President, he said that it had been an honour and privilege to serve as President of the Board. | В качестве покидающего свой пост Председателя он заявляет, что для него было большой честью и привилегией исполнять обязанности Председателя Совета. |
Appreciate the good will of these gentlemen who allow you to enjoy such a great privilege we will solemnize your marriage | Принимая во внимание пожелание господ, ... которые позволяют Вам, воспользоваться этой большой честью... мы будем праздновать вашу свадьбу |
I have the privilege and the satisfaction to present this first national report, copies of which are being distributed now. | Я имел честь и удовольствие представить этот первый национальный доклад, экземпляры которого сейчас распространяются. |
It is a special pleasure and a privilege for me to address this twenty-fifth session of the Committee on Information. | Мне доставляет особое удовольствие оказанная мне честь обратиться к участникам двадцать пятой сессии Комитета по информации. |
I assure them that all the wisdom I have had the privilege to absorb from them has made my three and half years' assignment in Geneva a most rewarding one, while their kindness has made it most enjoyable. | Я хотел бы заверить их, что мое пребывание в Женеве в течение трех с половиной лет было для меня весьма полезным и приятным периодом, и именно благодаря тому, что я имел счастье впитывать в себя их мудрость и получать удовольствие от общения с ними. |
Mr. Straker (Saint Vincent and the Grenadines): The fifty-eighth session of the General Assembly affords me the special privilege, honour and pleasure of congratulating you, Sir, on your assumption of the office of President of the General Assembly. | Г-н Стрейкер (Сент-Винсент и Гренадины) (говорит по-английски): Текущая пятьдесят восьмая сессия Генеральной Ассамблеи предоставляет мне особую привилегию, честь и удовольствие поздравить Вас, г-н Председатель, со вступлением на пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
The Secretary-General: It is my great pleasure and privilege to welcome you all to this fifty-third session of the General Assembly. | Генеральный секретарь (говорит по-английски): Мне доставляет большое удовольствие и я имею честь приветствовать всех вас на этой пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
specify what activities carried out by lawyers and accountants are actually covered by the Act and also specify, in relation to lawyers when acting as financial intermediaries, what part of their practice is subject to legal professional privilege; | указать, какие виды деятельности, осуществляемые адвокатами и бухгалтерами, действительно охватываются положениями этого Закона, а также конкретно определить в связи с адвокатами в тех случаях, когда они выступают в качестве финансовых посредников, какая часть их деятельности относится к доверительным отношениям между защитником и клиентом. |
The national security interests of the United States trump attorney/client privilege. | Интересы национальной безопасности США перевешивают требование конфиденциальности между адвокатом и клиентом. |
The privilege doesn't apply, Dean. | Это не относится к сведениям, сообщенным клиентом, Дин. |
Anything you say right now falls under attorney/client privilege. | Все что вы сейчас скажете, подпадет под тайну между клиентом и адвокатом. |
My Lord, the rules on legal professional privilege protect all communications between a solicitor and his or her client. | Ваша Честь, правила конфиденциальности при общении с юристом защищают от раскрытия всю информацию проходящую между юристом и его клиентом. |
However, legal privilege is not absolute. | Вместе с тем правовой иммунитет не носит абсолютного характера. |
In India, the Supreme Court had ruled that the freedom of expression of a journalist could not be restricted by the exercise of that privilege. | В Индии Верховный суд вынес решение о том, что при осуществлении права на такой иммунитет свобода слова журналиста не может ограничиваться. |
When exposure threatened your family's life of privilege, | Когда под угрозой оказался жизненный иммунитет вашей семьи, |
Section 128 of the Evidence Act provides that the following professional communications between an advocate or solicitor and his client are not subject to legal privilege: | Разделом 128 Закона о доказательствах предусматривается, что правовой иммунитет не распространяется на следующие виды деловой переписки между адвокатом или солиситором и их клиентом: |
That privilege is granted solely and exclusively in order to protect the deputy in the exercise of his duties (executive immunity). | Депутату при исполнении его обязанностей в исключительном порядке предоставляется право на защиту (служебный иммунитет). |
In our globalized age, we have lost the privilege - and, paradoxically, the virtue - of ignorance. | В нашу эпоху глобализации мы потеряли преимущество - и, как это ни парадоксально, добродетель - незнания. |
It's the privilege; | В этом у меня есть преимущество. |
The privilege is yours, father. | Преимущество у Вас, отец. |
Now he's checking his privilege. | Теперь преимущество у него. |
Spousal privilege means that a wife cannot be forced to testify against her husband. | Брак дает преимущество: жену нельзя заставить свидетельствовать против мужа. |
The culture of privilege has allowed senior staff of the United Nations to abuse their authority in an unrestrained manner. | Привилегированное положение дает возможность руководящим работникам Организации Объединенных Наций неограниченно злоупотреблять своей властью. |
Pioneer studies such as those of Moura and Carneiro, by including, either implicitly or explicitly the gender perspective, show the weight of a hierarchical customary right that ensures men a "natural" privilege, on matters such as land inheritance and ownership systems. | Пилотные исследования, например исследования Моура и Карнейро, прямо или косвенно включавшие гендерные аспекты, свидетельствуют о влиянии иерархического обычного права, которое обеспечивает мужчинам "естественное" привилегированное положение в таких вопросах, как наследование земли и системы собственности. |
However, it was widely felt that providing the investor with the last word on the application of the rules on transparency would unduly privilege the investor and lead to a decrease of transparency. | Вместе с тем было высказано получившее широкую поддержку мнение, что наделение инвестора правом последнего слова в отношении применения правил прозрачности поставит инвестора в неоправданно привилегированное положение и приведет к уменьшению прозрачности. |
The region has cultures that privilege the male, which creates situations where violence against women is exacerbated. | В этом регионе существуют культуры, где мужчинам отводится привилегированное положение, что порождает ситуации, усугубляющие насилие в отношении женщин. |
The bias towards violations of human rights in the public sphere tended to privilege male victims and their authority in the private sphere. | Гипертрофированный упор на нарушения прав человека в публичной сфере, как правило, ставил в привилегированное положение жертв из числа мужчин и утверждал их влияние в частной сфере. |
No man in all of Capua is more deserving of such esteemed privilege. | Во всей Капуе нет более достойного таких почетных привелегий. |
You left the world of privilege to do things your way. | Ты ушел(а) из мира привелегий, что бы делать все по своему. |
Hence we must act with the utmost prudence, and on the basis of the aforementioned principle, in making changes that would introduce structural modifications, creating, for example, new categories of privilege. | Поэтому при осуществлении перемен мы должны действовать с максимальной осторожностью и на основе вышеупомянутого принципа и осуществлять перемены, благодаря которым будут проведены структурные изменения и созданы, например новые категории привелегий. |
We didn't violate privilege, but as long as he was in public, we were allowed to tail him. | Мы не нарушаем привелегий но пока он был на людях нам было разрешено следить за ним |
Not a painted child that knows nothing but a thousand years of privilege and calls it "breeding" or "manners". | Не нужна размалеванная девица, которая знает лишь тысячи лет привелегий и называет это происхождением или обычаями. |
This job is a privilege and a gift, and we are squandering it. | Эта работа привелегия и подарок, и мы теряем ее. |
We don't all have the privilege of fighting in the front line. | У нас не у всех есть привелегия стоять в первои ряду фронта. |
That, and I learned that jobs are not a right, they're a privilege, especially when working for someone so experienced and knowledgeable and patient and kind and... | Этому я и учился, работа это не право, а привелегия. Особенно, когда работаешь на кого-то опытного, и умного, и терпеливого, |
Commentaries are my privilege only. | А комментировать, это моя привелегия. |
That is exclusively a white privilege. | Это эксклюзивная привелегия белых. |
It is a privilege he reserves unto himself. | Это большая честь, которую он оставляет за Собою. |
Given the great importance the Group of 21 attaches to nuclear disarmament, it is an honour and a privilege for me, as well as for my delegation, to deliver a statement on this issue. | С учетом того, что Группа 21 придает большое значение ядерному разоружению, для меня, как и для моей делегации - большая честь и привилегия выступить с заявлением по этой проблеме. |
It is my privilege and pleasure to submit, pursuant to article 10 (2) of the statute of the Special Tribunal for Lebanon, the first annual report on the operations and activities of the Tribunal. | Для меня большая честь и удовольствие представить в соответствии со статьей 10(2) Устава Специального трибунала по Ливану первый ежегодный доклад о работе и мероприятиях Трибунала. |
The Acting President: I now give the floor to His Excellency Mr. Husein Zivalj, head of the delegation of Bosnia and Herzegovina. Mr. Zivalj: It is indeed my honour and privilege to address this historic gathering on behalf of Bosnia and Herzegovina. | Исполняющий обязанности Председателя: Слово предоставляется главе делегации Боснии и Герцеговины Его Превосходительству гну Хусейну Живалю. Г-н Живаль: Для меня большая честь иметь возможность выступить на этой исторической сессии от лица Боснии и Герцеговины. |
Mr. Kasanda (Zambia) (Chairman, Trust Committee for the United Nations Fund for Namibia): It is my distinct honour and privilege to introduce the final report of the Trust Committee for the United Nations Fund for Namibia (A/49/782). | Г-н Касанда (Замбия) (Председатель Попечительского комитета Фонда Организации Объединенных Наций для Намибии) (говорит по-английски): Мне предоставлена исключительно большая честь представить заключительный доклад Попечительского комитета Фонда Организации Объединенных Наций для Намибии (А/49/782). |
This privilege expires after January 1, 2002. | Данная льгота действует до 1 января 2002 года. |
He points out that the new Criminal Code did away with a prison privilege established in the previous code, under which a prisoner needed to serve only half his sentence to be eligible for parole. | Он отмечает, что в новом Уголовном кодексе была отменена предусмотренная в прежнем кодексе льгота, которая давала право на освобождение под залог после отбытия половины наказания по приговору. |
The same privilege is extended to all women workers or apprentices above the age of 21 in respect of the fourth and subsequent children. | Такая же льгота предоставляется женщинам, получающим зарплату или работающим подмастерьями в возрасте старше 21 года, за каждого находящегося на ее иждивении ребенка, начиная с четвертого. |
He therefore expressed his gratitude for the privilege of seeing them at work. | В этой связи он выражает признательность за предоставленную ему возможность увидеть их за работой. |
The Special Rapporteur would like to thank the Human Rights Council for the privilege and opportunity he has had to serve in this capacity. | Специальный докладчик хотел бы поблагодарить Совет по правам человека за предоставленную ему привилегию и возможность выступать в этом качестве. |
Mr. Trejo (Mexico) (spoke in Spanish): I would like to thank the Assembly for the privilege of addressing this sixty-second session of the General Assembly of the United Nations. | Г-н Трехо (Мексика) (говорит по-испански): Я хотел бы выразить Ассамблее признательность за возможность выступить в ходе этой шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
For many years I had the privilege of witnessing the commitment of your country, and your personal commitment in particular, to this question, and it is for me a very happy occasion to see you here today presiding over this meeting. | В течение многих лет я имел возможность быть свидетелем приверженности Вашей страны и Вашей личной приверженности решению этого вопроса, и мне отрадно отметить Ваше председательство на этом заседании. |
Consider extending the direct privilege to request a Court order for access to bank/financial records to other anti-corruption authorities where appropriate. | Рассмотреть возможность предоставления, в соответствующих случаях, другим органам власти, занимающимся вопросами борьбы с коррупцией, права непосредственно запрашивать постановление суда, гарантирующего доступ к банковской/финансовой документации. |