| Just remember the things are a privilege and privileges can be taken away. | Помни, вещи - привилегия, а привилегию могут забраать. |
| Well, gentlemen, it has been an honour and a privilege. | Что ж, господа, для меня это честь и привилегия. |
| The veto privilege, which has become the focus of interest of most countries, should be at the core of the reform process. | Привилегия права вето, которая оказалась в центре внимания большинства стран, должна быть сердцевиной процесса реформ. |
| Attribution of nationality could no longer be considered as merely a privilege of States but had, in some cases, become a positive obligation under human rights law. | Предоставление гражданства не может уже рассматриваться сугубо как привилегия государств - в некоторых случаях оно становится в соответствии с правозащитными нормами абсолютным обязательством. |
| Ms. Yoosuf (Maldives): It is indeed a great privilege for me to address this important gathering. | Г-жа Юсуф (Мальдивская Республика) (говорит по-английски): Для меня большая привилегия выступать на этой важной встрече. |
| It is my unique privilege and honour to welcome all of you on behalf of the Secretary-General to the eighteenth session of the Committee on Information. | Мне предоставлена редкая возможность и честь от имени Генерального секретаря приветствовать всех вас на восемнадцатой сессии Комитета по информации. |
| In the course of the year marking the fiftieth anniversary of the IAEA, I have the privilege to speak on behalf of Ukraine, a State in which the peaceful use of nuclear energy is one of the determining conditions of sustainable development of the national economy. | В этом году, когда мы отмечаем пятидесятилетие МАГАТЭ, я имею честь выступать от имени Украины - государства, для которого использование атомной энергии в мирных целях является одним из определяющих условий устойчивого развития национальной экономики. |
| The secretariat of the Pacific Community, where I have the privilege to serve, is the lead regional technical agency in the Pacific that works with Pacific island countries and territories on HIV/AIDS. | Секретариат Тихоокеанского сообщества, в котором я имею честь работать, является ведущей структурой технического содействия в Тихоокеанском регионе, которая сотрудничает с островными тихоокеанскими государствами и территориями в вопросах борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| Totally is a privilege for me. | Для меня это большая честь. |
| Mr. Bayarmagnai (Mongolia): On behalf of the Government of Mongolia, it is a great honour and privilege to address the General Assembly at its sixty-sixth session in the plenary meeting on the launching of the 2012 International Year of Cooperatives. | Г-н Баярмагнай (Монголия) (говорит по-английски): Для меня высокая честь и привилегия выступать от имени правительства Монголии на пленарном заседании шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблее, посвященном провозглашению 2012 года Международным годом кооперативов. |
| The United States considered that no such privilege could be deduced from article 19, while all other commentators held the contrary view and felt that the sentence should be rendered more robust by introducing rights-based language. | Соединенные Штаты считают, что нельзя заключить, что такое право вытекает из статьи 19, а другие авторы замечаний придерживаются противоположной точки зрения, считая, что это предложение следует усилить путем включения основанной на правах формулировки. |
| In Cuba, there is no illiteracy, the right to education is guaranteed for all without distinction or privilege and labour law meets the fundamental standards enshrined in international law. | На Кубе, где отсутствует неграмотность, право на образование гарантируется всем без каких-либо различий или привилегий, а трудовое законодательство соответствует основным стандартам, закрепленным в международном праве. |
| I make my war upon privilege and authority, whereby the right of property, the true right in that which is proper to the individual, is annihilated. | Я объявляю войну властям и привилегиям всюду, где право собственности, право человека на самого себя, ущемляется. |
| Apparently An Post have withdrawn the stamping privilege without any public notice, because stamped-to-order postal stationery has seldom been seen since An Post took control of the Irish Post Office in 1984, with only five users recorded by Jung. | Очевидно, компания An Post отменила право франкирования без публичного объявления об этом, поскольку случаи использования франкированных по заказу цельных вещей стали редкими после перехода контроля над ирландской почтой к An Post в 1984 году. |
| Did Olivia Pope's manufactured sense of privilege make her feel so entitled to that brass ring of power that she simply took it instead of earning it? | Не заставило ли Оливию Поуп это взращенное чувство привилегированности настолько чувствовать право на кольцо Всевластья, что она взяла его силой, вместо того чтобы заслужить? |
| The privilege belongs solely to the patient. | Конфиденциальность принадлежит только пациенту. |
| Well, given the circumstances, the privilege is waived. | Учитывая обстоятельства, конфиденциальность отменяется. |
| We're under a great deal of pressure to waive the privilege. | На нас сильно давят, чтобы мы отказались от права на конфиденциальность. |
| You want me to break my dealer/client privilege? | Ты хочешь, чтобы я нарушил конфиденциальность отношений между барыгой и клиентом? |
| The confidentiality of the public officers who prepare the document is protected as well, except for governmental-political officials (executive privilege, art. 29). | Конфиденциальность публичных чиновников, участвующих в процессе подготовки документа, также защищена, за исключением государственно-политических должностных лиц (исполнительная привилегия, статья 29). |
| It would be my privilege to teach you. | Для меня было бы большой честью учить Вас. |
| It was a true privilege to serve with them to benefit communities around the world. | Работать с ними на благо всех стран мира было поистине большой честью. |
| And now, finally, at long last, as some of you may be saying, it is my honor, my privilege, my personal pleasure to present to you the man of every hour, University of Perth's own Professor Edgar Solomon. | После для многих томительных ожиданий, я с большой честью и превеликим удовольствием представляю вам виновника торжества, профессора Пертского университета, Эдгара Соломона. |
| It has been a pleasure and a privilege to lead this team in such a unique United Nations mission, and an honour to serve the people of Kosovo. | Руководить такой группой в такой уникальной миссии Организации Объединенных Наций было для меня удовольствием и привилегией, а служить народу Косово - большой честью. |
| The delegation stated that it was a great honour to address the Human Rights Council on the adoption of the report on Iceland's first universal periodic review, and a privilege to engage in an open and encouraging dialogue on the promotion and protection of human rights. | Делегация заявила, что для нее большой честью является возможность обратиться к Совету по правам человека в связи с одобрением доклада о первом универсальном периодическом обзоре по Исландии и привилегией участвовать в открытом и воодушевляющем диалоге по вопросу о поощрении и защите прав человека. |
| That's the privilege our clients pay for, Mr. Laurent. | За это маленькое удовольствие наши клиенты и платят, мистер Лоран. |
| In 2007, as Foreign Minister and Deputy Prime Minister, I had the pleasure and privilege of hosting in Istanbul my counterparts from least developed countries at the United Nations Ministerial Conference on Least Developed Countries. | В 2007 году, когда я был министром иностранных дел и заместителем премьер-министра, я имел честь и удовольствие принимать в Стамбуле своих коллег из наименее развитых стран, участвовавших в Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам на уровне министров. |
| I have the privilege and the satisfaction to present this first national report, copies of which are being distributed now. | Я имел честь и удовольствие представить этот первый национальный доклад, экземпляры которого сейчас распространяются. |
| It is a privilege for me, on behalf of the members of the Security Council, to congratulate the Republic of Armenia on the decision which the Council has just taken. | Мне доставляет большое удовольствие от имени членов Совета поздравить Республику Армению с только что принятым Советом решением. |
| Mr. Straker (Saint Vincent and the Grenadines): The fifty-eighth session of the General Assembly affords me the special privilege, honour and pleasure of congratulating you, Sir, on your assumption of the office of President of the General Assembly. | Г-н Стрейкер (Сент-Винсент и Гренадины) (говорит по-английски): Текущая пятьдесят восьмая сессия Генеральной Ассамблеи предоставляет мне особую привилегию, честь и удовольствие поздравить Вас, г-н Председатель, со вступлением на пост Председателя Генеральной Ассамблеи. |
| I was hoping we could just have a moment to talk before anyone shouts attorney/client privilege or grand jury subpoena at each other. | Я надеялся, что мы сможем немного поговорить перед тем, как кто-либо закричит о конфиденциальности отношений юриста с клиентом или о вызове для показаний в суде. |
| Furthermore, any investigation carried out in accordance with such an oversight function would be highly embarrassing for the judges, as it would be necessary to enter matters within lawyer-client privilege. | Кроме того, любое расследование, проводимое с применением такой функции надзора, поставит судей в весьма затруднительное положение, поскольку им придется вникать в вопросы, относящиеся к сфере личных отношений между защитником и клиентом. |
| The privilege doesn't apply, Dean. | Это не относится к сведениям, сообщенным клиентом, Дин. |
| You want us to break privilege? | Вы хотите, чтобы мы нарушили конфиденциальность отношений с клиентом? |
| There are a limited number of categories of privilege, for example, "State" privilege and some protection for communication between legal adviser and client. | Существует несколько категорий преимущественного права, например государственное преимущественное право и некоторые виды защиты, касающиеся отношений между консультантом по правовым вопросам и его клиентом. |
| Diplomatic privilege means you cannot be charged for the events but you must pay for damage to the club. | Дипломатический иммунитет означает, что вам не предъявят никаких обвинений но вы должны заплатить клубу за причиненный ущерб. |
| Your Lordship, there is qualified privilege as an exception to our libel laws. | Ваша Светлость, существует иммунитет как исключения из наших законов о клевете. |
| It was the position of the Government of Canada that parliamentary privilege prevented the application of the CHRA to this case. | Позиция правительства Канады заключалась в том, что парламентский иммунитет не допускает применения КЗПЧ в данном случае. |
| In India, the Supreme Court had ruled that the freedom of expression of a journalist could not be restricted by the exercise of that privilege. | В Индии Верховный суд вынес решение о том, что при осуществлении права на такой иммунитет свобода слова журналиста не может ограничиваться. |
| Parliamentary proceedings were freely discussed in the press and parliamentary privilege, of which the Speaker of Parliament was the custodian, could only be breached by an act amounting to the propagation of an untruth. | Деятельность парламента свободно обсуждается в прессе, и парламентский иммунитет, за обеспечением которого наблюдает спикер парламента, может быть отменен лишь в случае совершения деяния, равносильного распространению ложной информации. |
| It was a remarkable privilege and an amazing education. | Это было особое преимущество и потрясающий опыт. |
| My most precious privilege, of course, is I get to marry whoever I please. | Но моё самое большое преимущество, это то, что я могу жениться на ком захочу. |
| The privilege is yours, father. | Преимущество у Вас, отец. |
| Concerning student scholarships, the Ministry of Education grant privilege to students with higher GPA, students from families on lower income, students of technical and natural sciences; students from families that receive welfare etc. | При назначении Министерством образования студенческих стипендий преимущество имеют студенты с более высоким средним баллом, дети из семей с более низкими доходами, студенты технических факультетов и факультетов естествознания, дети из семей, получающих социальное пособие, и т.д. |
| $1,500 for the privilege, okay. | Полторы тысячи за преимущество жизни. |
| The refusal of nuclear-weapon States to abandon their nuclear arsenals as an element of power and privilege was in itself an invitation to the proliferation of nuclear arms and fundamentally undermined the NPT. | Нежелание обладающих ядерным оружием государств отказаться от своих ядерных арсеналов как одного из элементов, демонстрирующих мощь и привилегированное положение, уже само по себе стимулирует распространение ядерного оружия и решительно подрывает ДНЯО. |
| Under normal circumstances, measures to ensure effective participation, or to ensure that minorities benefit from economic progress in society or have the possibility to learn their own language will not be a privilege vis-à-vis other members of the society. | При обычных обстоятельствах меры, направленные на обеспечение эффективного участия или на обеспечение того, чтобы меньшинства пользовались результатами экономического прогресса в обществе или имели возможность изучать свой родной язык, не будут ставить их в привилегированное положение по сравнению с другими членами общества. |
| The current rules do not address either concern in an effective way, and there is no reason to privilege claimants over respondents (as the current versions (a) and (b) do). | Существующие положения не обеспечивают эффективного учета ни тех, ни других интересов, и нет никаких оснований ставить истцов в привилегированное положение по отношению к ответчикам (как это предусмотрено в существующих вариантах подпунктов (а) и (Ь)). |
| I do not think that many will challenge the merits of rendering the Security Council accountable for its action and non-action, including those members holding positions of special privilege in the Council. | Я не думаю, что найдется много желающих оспорить целесообразность введения механизма, который возлагал бы на Совет обязанность отчитываться о своих действиях или бездействии, в том числе на тех его членов, которые занимают в Совете особо привилегированное положение. |
| They argue that the law cannot privilege the woman in detriment of equal rights to men, and vice-versa, when both are in the same legal situation. | Они утверждают, что закон не может ставить женщину в привилегированное положение в ущерб равным правам для мужчин и наоборот, когда они оба находятся в одинаковом правовом положении. |
| No man in all of Capua is more deserving of such esteemed privilege. | Во всей Капуе нет более достойного таких почетных привелегий. |
| You left the world of privilege to do things your way. | Ты ушел(а) из мира привелегий, что бы делать все по своему. |
| Hence we must act with the utmost prudence, and on the basis of the aforementioned principle, in making changes that would introduce structural modifications, creating, for example, new categories of privilege. | Поэтому при осуществлении перемен мы должны действовать с максимальной осторожностью и на основе вышеупомянутого принципа и осуществлять перемены, благодаря которым будут проведены структурные изменения и созданы, например новые категории привелегий. |
| We didn't violate privilege, but as long as he was in public, we were allowed to tail him. | Мы не нарушаем привелегий но пока он был на людях нам было разрешено следить за ним |
| Not a painted child that knows nothing but a thousand years of privilege and calls it "breeding" or "manners". | Не нужна размалеванная девица, которая знает лишь тысячи лет привелегий и называет это происхождением или обычаями. |
| That means that it has a privilege that other countries do not have. | Это значит, что у нее есть привелегия, которой нет у других стран. |
| That, and I learned that jobs are not a right, they're a privilege, especially when working for someone so experienced and knowledgeable and patient and kind and... | Этому я и учился, работа это не право, а привелегия. Особенно, когда работаешь на кого-то опытного, и умного, и терпеливого, |
| That is exclusively a white privilege. | Это эксклюзивная привелегия белых. |
| It's a privilege for me to see my son, and I don't want my privileges revoked, okay? | Видеться с сыном для меня привелегия, и я не хочу ее лишиться, ок? |
| That means that it has a privilege that other countries do not have. | Это значит, что у нее есть привелегия, которой нет у других стран. |
| It is a great privilege to be present on this historic day when we welcome South Africa back to the General Assembly with full voting rights. | Для нас большая честь быть свидетелями такого исторического события, как возвращение Южной Африки в ряды членов Генеральной Ассамблеи и возвращение ей полного права голоса. |
| Mr. Christopher (United States of America): It is a privilege to speak to the General Assembly today on behalf of the United States. | Г-н Кристофер (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Для меня большая честь выступать сегодня перед Генеральной Ассамблеей от имени Соединенных Штатов Америки. |
| Mr. Špirić: It is a great honour and privilege to share with the Security Council my views regarding the results achieved in Bosnia and Herzegovina to date, as well as the challenges ahead of us. | Г-н Шпирич: Для меня большая честь и привилегия поделиться с Советом Безопасности своими соображениями относительно достигнутых в Боснии и Герцеговине по сей день результатов, а также стоящих перед нами проблем. |
| Mr. Bell Lemus (Colombia) (spoke in Spanish): It is my honour and privilege as Vice-President of Colombia to address this historic session of the General Assembly. | Г-н Бель Лемус (Колумбия) (говорит по-испански): Для меня большая честь и удовольствие выступать на этой исторической сессии Генеральной Ассамблеи в моем качестве вице-президента Колумбии. |
| Mr. Kalfin (Bulgaria): It is a privilege and an honour for me to address this audience and to represent Bulgaria in its new status as a State member of the European Union. | Г-н Калфин (Болгария) (говорит по-английски): Для меня большая честь и привилегия выступать перед этой аудиторией и представлять Болгарию в ее новом качестве государства-члена Европейского союза. |
| This privilege expires after January 1, 2002. | Данная льгота действует до 1 января 2002 года. |
| He points out that the new Criminal Code did away with a prison privilege established in the previous code, under which a prisoner needed to serve only half his sentence to be eligible for parole. | Он отмечает, что в новом Уголовном кодексе была отменена предусмотренная в прежнем кодексе льгота, которая давала право на освобождение под залог после отбытия половины наказания по приговору. |
| The same privilege is extended to all women workers or apprentices above the age of 21 in respect of the fourth and subsequent children. | Такая же льгота предоставляется женщинам, получающим зарплату или работающим подмастерьями в возрасте старше 21 года, за каждого находящегося на ее иждивении ребенка, начиная с четвертого. |
| I have personally had the privilege of participating in outreach activities in the Democratic Republic of the Congo and Uganda. | Я лично имел возможность участвовать в разъяснительных кампаниях в Демократической Республике Конго и Уганде. |
| I'm not going to beg you to allow me the privilege of helping you. | Я не собираюсь умолять тебя дать мне возможность помогать тебе. |
| The Special Rapporteur thanked the Human Rights Council for the privilege and opportunity of serving the mandate. | Специальный докладчик поблагодарил Совет по правам человека за оказанную ему честь и возможность поработать в качестве Специального докладчика. |
| For the privilege of breeding with civilization's last male specimen, women wrestle for domination. | За возможность спариться с последними мужчинами на земле, женщины соревнуются в рестлинге. |
| The State party should apply the law on wire and telephone tapping in a manner which is compatible with article 17 of the Covenant and should ensure the exclusion of communications protected by the privilege of confidentiality from tapping. | Государство-участник должно применять законодательные нормы, касающиеся прослушивания телефонных разговоров, таким образом, чтобы это не противоречило статье 17 Пакта, и должно исключить возможность прослушивания разговоров между сторонами, имеющими право на сохранение в тайне их содержания. |