| The Transitional Federal Government, supported by AMISOM, currently remains in control of the strategic southern districts of Mogadishu as well as the airport and seaport. On 7 May, a group of insurgents launched an attack on the presidential palace. | Переходное федеральное правительство при поддержке АМИСОМ на данный момент продолжает контролировать стратегически важные южные районы Могадишо, а также аэропорт и морской порт. 7 мая группа повстанцев совершила нападение на президентский дворец. |
| Mount Washington is part of a line of summits, the Presidential Range, that are named after U.S. presidents and other prominent Americans. | Гора Вашингтон - одна из вершин, входящих в Президентский хребет, названный так потому, что горы, входящие в него, названы в честь президентов США. |
| In order to ensure that officials were aware of the provisions of the Act and how they should be applied, the Presidential Advisory Office on Gender Equality disseminated information about the Act each time there was a change of Government. | С тем чтобы обеспечить ознакомление сотрудников с положениями этого закона и порядком их применения, Президентский консультативный совет по вопросам равенства женщин распространяет информацию об этом законе при каждой смене правительства. |
| However, the 31 March rejection by the Wolesi Jirga of the 17 February Presidential Electoral Decree, and the subsequent lack of clarity over the status of the electoral law, caused delays in decisions by the international community to fund these elections. | Однако принятое 31 марта Волеси Джиргой решение отклонить Президентский указ о выборах от 17 февраля и последующее отсутствие определенности в отношении статуса закона о выборах привели к задержке с финансированием этих выборов международным сообществом. |
| In addition to the two existing theatres there is the K. Baiseitova National Opera and Ballet Theatre, and a Presidential Cultural Centre and a National Academic Library have been built and are now open. | В дополнение к двум ранее открытым театрам работает Национальный театр оперы и балета имени К. Байсеитовой, построены и введены в действие Президентский центр культуры, Национальная академическая библиотека Республики Казахстан. |
| The State party explained, by Note verbale of 23 April 2008, that on 12 April 2004, Mr. Tolipkhuzhaev had refused to make a request for a presidential pardon. | Государство-участник в своей вербальной ноте от 23 апреля 2008 года сообщило, что 12 апреля 2004 года г-н Толипхуджаев отказался подать на имя президента прошение о помиловании. |
| The frequency of Presidential pardons for those guilty of serious crimes could conceivably result in a climate of impunity, and he would like to know if such pardons were exclusively a Presidential prerogative. | Большое число случаев помилования президентом лиц, виновных в совершении серьезных преступлений, может предположительно привести к созданию атмосферы безнаказанности, и ему хотелось бы узнать, является ли такое помилование исключительной прерогативой президента. |
| Presidential favour is an important ingredient in cutting operational costs. | Важным фактором сокращения эксплуатационных расходов является расположение президента. |
| The Presidential Order referred to above set up a working body under the National Council, the Secretariat on Women, Family and Gender Development, which is an organizational subdivision of the Administration of the President of the Kyrgyz Republic. | Вышеуказанным Распоряжением Президента Кыргызской Республики при Национальном совете создан рабочий орган - Секретариат по вопросам женщин, семьи и гендерного развития, являющийся структурным подразделением Администрации Президента Кыргызской Республики. |
| In any event, the participation of the President of Rwanda in the Presidential Conference in Cairo is a promising sign, as too is his commitment to create conditions which would ensure security, the recovery of property and political participation for those who return. | обнадеживать участие президента Руанды в Каирской конференции на президентском уровне и взятое им обязательство создать условия, обеспечивающие безопасное возвращение беженцев, возвращение им имущества и их участие в политической жизни. |
| Special mention may be made of the kidnapping by FARC-EP of the presidential and vice-presidential candidates, Ingrid Betancourt and Clara Rojas, on 23 February. | Отмечается похищение КРВС-НА кандидата в президенты и вице-президенты Ингрид Бетанкур и Клары Рохас 23 февраля. |
| And to help this offensive stemming from a desire to make economies in the context of constraints, but which also forms part of the presidential re-election campaign, the majority want to concentrate on sick leave. | И чтобы помочь этому наступлению, возникшему из желания сэкономить в трудной ситуации, но также составляющему часть кампании правых по переизбранию в президенты, большинство хочет сконцентрироваться на больничных листах. |
| Alemán, too, faces a rebellion in his Liberal Constitutional Party (PLC), led by former Treasury Minister Eduardo Montealegre, a presidential hopeful popular in the party's liberal wing. | Алеман сейчас также имеет дело с бунтом в своей Либерально-конституционной партии (PLC), которую возглавляет бывший министр финансов Эдуардо Монтеалегре, который также метит в президенты и обладает популярностью в либеральном крыле партии. |
| The Congolese electorate of 25.5 million voters will be called upon, for the first time in 45 years, to cast their vote in some 50,000 polling stations for some 33 presidential, over 9,000 national legislative and over 10,000 provincial assembly candidates. | Конголезскому электорату, включающему 25,5 млн. избирателей, впервые за 45 лет будет предложено проголосовать приблизительно на 50000 избирательных участках за примерно 33 кандидатов в президенты, более 9000 кандидатов в национальный законодательный орган и более 10000 кандидатов в ассамблеи провинций. |
| Olivia worked on the presidential campaign of then-Governor Fitzgerald Thomas Grant III, with whom she began an affair. | Работала в предвыборном штабе кандидата в президенты губернатора Фицджеральда Томаса Гранта III, с которым у нее начался роман. |
| The Chilean Space Agency is a Presidential Advisory Committee. | Чилийское космическое агентство является одним из консультативных комитетов при президенте. |
| It is attached to the Presidential Human Rights Commission (COPREDEH). | Управление находится в ведении Координационной комиссии по политике исполнительной власти в области прав человека при президенте (СОПРЕДЕ). |
| It is the result of joint work undertaken by the Presidential Secretariat for Women and the Presidential Commission for Coordinating Executive Policy in the Field of Human Rights and reflects the actions carried out by governmental bodies and civil society organizations. | Доклад подготовлен в сотрудничестве с Секретариатом по вопросам женщин при президенте и Координационной комиссией по политике исполнительной власти в области прав человека при президенте республики, в нем отражены результаты деятельности государственных органов Гватемалы и организаций гражданского общества. |
| Presidential Secretariat for Women (SEPREM). | Секретариат по делам женщин при Президенте Республики (СЕПРЕМ). |
| Following the events of February 2003, there was a reorganization of the executive; the Ministry of Justice and Human Rights was wound up, and became the current Department of Justice, under the Presidential Ministry. | В результате крупных шагов, предпринятых в феврале 2003 года, исполнительная власть реорганизовала свою структуру, упразднив министерство юстиции и по правам человека, которое было реорганизовано в нынешнее главное управление юстиции в составе министерства при президенте. |
| Death sentences handed down afterwards had been reviewed by the courts; the persons concerned had either been granted a presidential pardon or had had their sentences commuted to a maximum of 25 years' imprisonment. | Смертные приговоры, вынесенные после введения моратория, были пересмотрены судами; приговоренные были либо помилованы президентом, либо их наказание было заменено лишением свободы на срок до 25 лет. |
| It will draw on the "agenda for change" articulated by the President at the Bumbuna presidential retreat in early January, which brought together ministers, deputy ministers and other senior officials. | Он будет опираться на «программу перемен», сформулированную президентом страны во время выездного президентского совещания в Бумбуне в начале января, в котором приняли участие министры, заместители министров и другие старшие должностные лица. |
| The Registration of Customary Marriage and Divorce Act was given Presidential assent on the 23rd January 2009 and the amendment to the Act is at an advanced stage as well. | Закон о регистрации и расторжении браков, обряды которых совершены по обычному праву, был утвержден Президентом 23 января 2009 года, и в настоящее время близится к завершению подготовка поправки к этому акту. |
| The ratification process was finalized on 20 April 2009 by Presidential signature and the deposit of the instrument of ratification with the Secretary-General of the United Nations. | Процесс ратификации завершился 20 апреля 2009 года после того, как ратификационная грамота была подписана президентом и сдана на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
| Following the promulgation of the new constitution, Francisco de Paula Santander was elected interim President by the Constituent Assembly on 9 March 1832, to serve until the first official presidential term began on 1 April 1833. | После распада Великой Колумбии и принятия новой конституции, 9 марта 1832 года Франсиско Сантандер был избран временным президентом Учредительного собрания до первых официальных президентских выборов, назначенных на 1 апреля 1833 года; выборщики были избраны в 1832 году. |
| Sri Lanka has an executive presidential system; the president is the head of state and of government and is elected every six years. | Шри-Ланка имеет президентскую систему правления; президент является главой государства и правительства и избирается раз в шесть лет. |
| HRW highlighted that the "independent" oversight bodies created under the new constitution had not been established and that the president declared that the new presidential term limits would not apply retroactively. | ХРВ подчеркнула, что "независимые" надзорные органы, создание которых предусмотрено новой Конституцией, не были учреждены, а Президент заявил, что новые положения об ограничении срока президентских полномочий не будут иметь обратной силы. |
| During the reporting period, President Alassane Ouattara and his Government took initiatives to consolidate the security situation in the country following the violent crisis that ensued after the presidential run-off election in November 2010. | В отчетный период президент Алассан Уаттара и его правительство выступили с инициативой по укреплению безопасности в стране в порядке реагирования на серьезный кризис, наступивший после второго тура президентских выборов в ноябре 2010 года. |
| President Bachelet has created a Presidential Advisory Council for Reform on Child Policies, the goal of which is to draw up a proposal that will ensure the full and balanced development of children in Chile in their first years of life. | Президент Бачелет создала Консультативный совет при Президенте для пересмотра политики по вопросам детства, который должен подготовить предложение по обеспечению всестороннего и сбалансированного развития детей в Чили в первые годы их жизни. |
| Rafael Correa, president from 2007 to 2017, converted the presidential compound into a museum accessible to all who wish to visit it. | Рафаэль Корреа, президент с 2007 года, учитывая, что дворец Каронделет - это национальное наследие, решил преобразовать президентский комплекс в музей, доступный для всех, кто хочет его посетить. |
| The PRESIDENT said that his delegation had prepared a synopsis of all the national annual reports that had been submitted thus far, which he would take into consideration during the next round of his presidential consultations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что его делегация подготовила сводку всех уже представленных национальных ежегодных докладов, которую он будет принимать в расчет в ходе следующего раунда своих председательских консультаций. |
| Therefore, as I announced yesterday in the presidential consultations, it is my intention to suspend this plenary meeting and to convene in 10 minutes an informal open-ended consultation to discuss the ideas I have been working on. | И поэтому, как я объявлял вчера на председательских консультациях, я намерен прервать это пленарное заседание и созвать через десять минут неофициальные консультации открытого состава для обсуждения тех идей, над которыми я работаю. |
| I am not complaining of any group coordinator who participated in the Presidential consultations yesterday afternoon. | Я не сетую ни на кого из координаторов групп, которые участвовали в председательских консультациях вчера во второй половине дня. |
| I am in a position to inform you that during the Presidential consultations yesterday afternoon, I detected a will to continue the open-ended informal consultations concerning the programme of work of the Conference. | Могу информировать вас, что вчера во второй половине дня в ходе председательских консультаций я обнаружил решимость продолжать неофициальные консультации открытого состава по вопросу о программе работы Конференции. |
| You say that we are going to hold three open-ended Presidential consultations, three separate meetings, on specific subjects - on fissile material, on nuclear disarmament and on mines. | Вы заявляете, что намерены провести три тура председательских консультаций открытого состава, три различных заседания, посвященных конкретным темам: по расщепляющемуся материалу, по ядерному разоружению и по минам. |
| As far as the presidential declaration is concerned, the new wording seems to us to be moving in the right direction. | Что касается председательского заявления, то, как нам представляется, новая формулировка идет в верном направлении. |
| Following the introduction of the Presidential Draft Decision successive Presidents conducted intensive consultations with a view to reaching an agreement on it. | После внесения председательского проекта решения чередовавшиеся председатели проводили интенсивные консультации с целью достижения согласия по нему. |
| The fate of the draft Presidential decision will depend greatly on forward-thinking leadership and political support. | Судьба председательского проекта решения будет в значительной степени зависеть от перспективного лидерства и политической поддержки. |
| Thus it can be assumed that the content of the Presidential draft decision of 2007 has not lost its relevance. | Таким образом, можно предположить, что содержание председательского проекта решения 2007 года не утратило своей значимости. |
| Adoption of the Presidential Draft Decision, supplemented if necessary in such a way as to overcome any reservations, would, in his view, have a positive impact on the international security atmosphere. | Принятие председательского проекта решения, дополненного при необходимости таким образом, чтобы преодолеть любые оговорки, оказало бы, по его мнению, позитивное воздействие на атмосферу в сфере международной безопасности. |
| I held presidential consultations yesterday and listened very carefully to reports by the coordinators on the results of their group meetings. | Вчера я провел председательские консультации и очень тщательно выслушал сообщения координаторов о результатах их групповых совещаний. |
| In this impasse, Presidential prerogatives have become something of a last resort. | В условиях этого затора чем-то вроде крайнего средства стали председательские прерогативы. |
| This proposal was tabled after two months of Presidential consultations had unfortunately failed to achieve consensus on the subject. | Это предложение было внесено после того, как двухмесячные председательские консультации, к сожалению, не увенчались консенсусом по этому вопросу. |
| Furthermore, since these Presidential statements were made in the formal plenaries, they are on record. | Более того, поскольку эти председательские заявления были сделаны на официальных пленарных заседаниях, они уже вошли в протокол. |
| So far I have not received any signal from the Coordinators of the regional groups that Presidential consultations might be needed, so I am not going to convene one unless otherwise instructed or requested. | Пока я не получал от координаторов региональных групп каких-то сигналов на тот счет, что могли бы понадобиться председательские консультации, и поэтому в отсутствие иных указаний или просьб я не намерен их созывать. |
| In the following weeks, the Republic of Hungary stood ready to adopt the Presidential decision on the implementation of the programme of work. | В последующие недели Венгерская Республика была готова принять председательское решение об осуществлении программы работы. |
| These three documents constitute what will be referred to, in the upcoming paragraphs of this report, as the Presidential Proposal. | Эти три документа представляют собой то, что в последующих пунктах настоящего доклада именуется как председательское предложение. |
| The proposal by the six Presidents and the related Presidential declaration have laid excellent foundations for the future work of the Conference and they may provide means of breaking the deadlock in its work. | Предложение шестерки председателей и соответствующее председательское заявление закладывают превосходные основы для будущей работы Конференции по разоружению, и они могут дать средство к преодолению затора в ее работе. |
| Australia thus wholeheartedly endorses the United Nations Secretary-General's call for the Conference to resume its substantive work on the basis of L.. The balanced and carefully crafted Presidential decision encompassed in L. and accompanying documents is a fair and just basis for our work. | Таким образом, Австралия всецело поддерживает призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций к Конференции возобновить свою предметную работу на основе L.. Сбалансированное и тщательно составленное председательское решение, охваченное в L.l и сопутствующих документах, является справедливой и честной основой для нашей работы. |
| Then it was said - and I certainly agree to that kind of sentence - that we must build on what has been achieved so far, and under these achievements certainly this delegation, as many other delegations, sees particularly the Presidential proposal. | Потом было сказано, и я, конечно, согласен с такого рода сентенцией, что нам надо опереться на уже достигнутое, и под этими достижениями, безусловно, эта делегация, как и многие другие делегации, понимает, в частности, председательское предложение. |
| During his work at ESPN, he also interviewed Tiger Woods, Sammy Sosa, President Bill Clinton and President Barack Obama during the 2008 presidential campaign. | За время его работы в ESPN он брал интервью у Тайгера Вудса, Самми Сосы, президента Билла Клинтона и президента Барака Обамы во время того предвыборной кампании 2008 года. |
| In 2017, Brigitte Macron played an active role in her husband's presidential campaign; a top adviser was quoted as saying that "her presence is essential for him". | Брижит Макрон играла активную роль в предвыборной кампании своего мужа, цитирует топ-советник, что «её присутствие для него важно». |
| Nicolas Sarkozy faces a difficult presidential re-election campaign in France, as does Barack Obama in the United States. | Во Франции Николя Саркози стоит перед лицом предстоящей трудной предвыборной кампании, также как и Барак Обама в Соединенных Штатах. |
| President Rafael Correa had been toying with default since the 2006 presidential campaign (debt repudiation was part of his platform), and quickly earned a CCC rating from Fitch. | Президент Рафаэль Корреа игрался с дефолтом со времен президентской кампании 2006 года (отказ от уплаты долга было частью его предвыборной платформы), и он быстро заработал рейтинг CCC от рейтингового агентства «Fitch». |
| Indeed, generational differences were the deciding factor in the race, replacing the regional sentiments that dominated every presidential race before this one. | И действительно, различие в отношении к выборам и кандидатурам среди представителей разных поколений было решающим фактором в этой предвыборной гонке, и в ее ходе произошла смена региональных настроений, которые доминировали во всех предыдущих президентских кампаниях. |
| It was in line with this priority and in response to the Security Council debates and presidential statements of 1999 and 2000 that he prepared a comprehensive report in 2001. | В соответствии с этой приоритетной задачей и в ответ на дебаты в Совете Безопасности и заявления председателей в 1999 и 2000 годах Генеральный секретарь подготовил всеобъемлющий доклад в 2001 году. |
| We urge the members of this Council to provide troop-contributing countries with the draft texts of such resolutions or presidential statements at an early stage, if the sponsor of the resolution believes that is possible. | Мы настоятельно призываем членов этого Совета предоставлять странам, являющимся поставщиками войск, проекты таких резолюций или заявлений председателей на ранних этапах, если страны, являющиеся авторами резолюций, считают это возможным. |
| For the purpose of organizing these meetings, the Coordinator prepared a work plan. A preliminary draft was submitted to the team of six Presidents (P6) during the Presidential consultations held on 11 February 2008. | С целью организации этих заседаний Координатор разработал план работы, предварительный проект которого он представил бригаде в составе шести председателей (П6) на председательских консультациях, проводившихся 11 февраля 2008 года. |
| Through the Presidential statements of 27 March and 29 March, the 2007 Presidents of the Conference, the P-6, addressed, in the spirit of transparency, points of clarification sought by delegations. | Посредством председательских заявлений от 27 марта и 29 марта председатели Конференции 2007 года - шестерка председателей - затронули в духе транспарентности те пункты, по которым делегации запрашивали разъяснений. |
| Pre-term suspension of Presidential duties is decided by a majority of votes of people's delegates of Majlisi Oli with the exception of the situation stipulated by Article 72. | Статья 73. Правительство республики состоит из Премьер-министра, его первого заместителя и заместителей, министров, председателей государственных комитетов. |
| Here, I should like to pay public tribute to his many presidential qualities. | Я хотел бы публично воздать должное его многочисленным председательским качествам. |
| We therefore fully support the differentiated approach taken by the P-6 Presidential draft proposal. | И поэтому мы полностью поддерживаем дифференцированный подход, избранный председательским проектом предложения шестерки председателей. |
| My delegation has also repeatedly identified our difficulties with the Presidential draft decision contained in L.. These are not procedural concerns, but serious concerns of substance. | Моя делегация тоже неоднократно идентифицировала наши трудности с председательским проектом решения, содержащимся в L.. И речь тут идет не о процедурных озабоченностях, а о серьезных озабоченностях по существу. |
| We were encouraged by the momentum behind the carefully crafted 2007 Presidential proposal contained in L., which inter alia suggested that the issue of FMCT was ready for negotiations. | Нас воодушевляет динамика в связи с тщательно сконструированным председательским предложением 2007 года, содержащимся в L., в котором среди прочего высказывается тезис, что проблема ДЗПРМ готова для переговоров. |
| I remain open to any suggestions and available for any bilateral consultations in addition to the weekly Presidential consultations involving the regional coordinators and the Permanent Representative of China. | Я по-прежнему открыт для любых предложений и готов к любым двусторонним консультациям вдобавок к еженедельным председательским консультациям с участием региональных координаторов и Постоянного представителя Китая. |
| (Officially released by court order) October 2012 Presidential Policy Directive 20 (PPD20), outlining cyberwarfare. | Директива президента США, вышедшая в октябре 2012 г. (англ. October 2012 Presidential Policy Directive 20 (PPD20)), в которой даётся юридическое определение понятию «кибервойна» (англ. cyberwarfare). |
| The FIFA Presidential Award was an Association football award given annually at the FIFA World Player Gala. | Президентская премия ФИФА (англ. FIFA Presidential Award) - награда, ежегодно вручаемая ФИФА на своём гала-вечере. |
| Jessica T. Mathews, president, Carnegie Endowment for International Peace, Washington, D.C. John J. McCloy chairman: 1946-1949; 1953-1958 - prominent US presidential advisor; chairman of the Ford Foundation, 1958-1965; chairman of the council on Foreign Relations. | John J. McCloy Chairman: 1946-1949;1953-1958 - Prominent US Presidential Advisor; Chairman of the Ford Foundation, 1958-1965; Председатель Совета по международным отношениям. |
| Classic, Deluxe, Junior Suite, Suite and Presidential Suite - an array of room choices sharing an exceptional comfort, where elegance and technology perfectly combine to fulfil every guest's needs. | Classic, Deluxe, Junior Suite, Suite и Presidential Suite. Различные типологии номеров, для которых общим является непревзойденный комфорт, где идеально сочетаются элегантность и технологии, способные удовлетворить самые различные потребности наших гостей. |
| She received the Screen Actors Guild Life Achievement Award in 1976 and the Presidential Medal of Freedom on October 17, 1988. | В 1976 году она была удостоена награды, присуждаемой гильдией актёров экрана за достижения в течение всей жизни (Screen Actors Guild Life Achievement Award), а 17 октября 1988 года получила президентскую медаль свободы (Presidential Medal of Freedom). |
| They involve presidential statements in the most diverse circumstances. | Они включают заявления Председателя в самых различных обстоятельствах. |
| In addition, the Security Council has from the beginning of 2011 adopted 51 resolutions and 20 presidential statements, out of which a majority are on Africa. | Кроме того, с начала 2011 года Совет Безопасности принял 51 резолюцию и 20 заявлений Председателя, большинство которых посвящены Африке. |
| As the violence escalated early in 2002, the Council adopted three resolutions, 1403 and 1405) and agreed on presidential statements in April and July 2002. | По мере эскалации насилия в начале 2002 года Совет принял три резолюции, 1403 и 1405) и согласовал заявления Председателя в апреле и июле 2002 года. |
| The adoption of resolution 1325 by the Security Council and the six subsequent presidential statements on women, peace and security provide a solid framework for action in all areas of the peace process. | Принятие резолюции 1325 Совета Безопасности и шести последующих заявлений Председателя по вопросу о женщинах, мире и безопасности закладывает прочную основу для принятия мер во всех областях мирного процесса. |
| All those elements - including the Addis Ababa meeting and the subsequent meetings of the African Union Peace and Security Council, as well as the relevant Security Council resolutions and presidential statements - underscore that the problem of Darfur can be resolved only through a political settlement. | Во всех этих решениях, в том числе принятых в ходе встречи в Аддис-Абебе и на последующих заседаниях Совета мира и безопасности Африканского союза, а также в соответствующих резолюциях Совета Безопасности и заявлениях Председателя, подчеркивается, что проблема Дарфура может быть урегулирована только политическими средствами. |