| The meeting reconvened in Kenana (White Nile State) the following day under the chairmanship of President Omar al-Bashir and established a 13-member presidential council and 7 subcommittees, chaired by eminent political and civil society actors. | Эта встреча была вновь созвана в Кенане (штат Белый Нил) на следующий день под председательством президента Омара аль-Башира и создала президентский совет в составе 13 членов и 7 подкомитетов под председательством видных политических деятелей и деятелей гражданского общества. |
| The Sixth Presidential Summit of the South American Union of Nations (Unasur) concluded today in Peru without making public the Lima Declaration, previously announced and theoretically signed by the seven attendee leaders. | VI президентский саммит Союза южноамериканских наций (УНАСУР) завершился сегодня в Перу без обнародования Лимской декларации, объявленной ранее и теоретически подписанной семью обязательными участниками. |
| The Presidential Secretariat was at pains to emphasize to all ministries that promoting women's interests was their individual responsibility, and that they should therefore earmark appropriate resources for that task. | Президентский секретариат прилагает усилия к доведению до сведения всех министерств того, что поощрение интересов женщин является их индивидуальной обязанностью и что, следовательно, они должны выделять соответствующие ресурсы на выполнение этой задачи. |
| The Presidential Office for Legal Assistance and Dispute Settlement in Land Matters (CONTIERRA) began its work in early June and so far has received requests to deal with 134 land disputes, about 80 per cent of which are at the investigation and initial evaluation stage. | Президентский совет по вопросам юридической помощи и урегулирования земельных споров (КОНТЬЕРРА) приступил к работе в начале июня и к настоящему моменту получил ходатайства об урегулировании 134 земельных споров, из которых 80 процентов находятся на этапе начального расследования и оценки. |
| On October 23, 1885, President Rafael Núñez, purchased the Nariño house in order to convert it into a presidential palace in observance of its beauty, significance in history, and its proximity to the National Capitol. | 23 октября 1885 года президент Рафаэль Нуньес законом Nº 85 приказал купить дом, где родился Антонио Нариньо для того, чтобы превратить его в президентский дворец из-за своей красоты, исторической ценности и близости к Национальному Капитолию. |
| The mission met in Bukavu with the Governor of South Kivu, one of the two Vice-Governors, the Commander of the tenth military region, the Provincial Police Inspector and two presidential advisers. | Участники миссии в Букаву встретились с губернатором Южной Киву, одним из двух вице-губернаторов, командующим десятым военным округом, инспектором полиции провинции и двумя советниками президента. |
| On the same day, emergency "military commissions", which would apply the rules used for courts martial and try suspects not having United States citizenship, were set up by presidential order, sparking off a debate on the discriminatory nature of the decision. | Принятый в тот же день указ президента о создании чрезвычайных "военных комиссий", которые будут применять правила, установленные для военных трибуналов, и заниматься рассмотрением дел подозреваемых, не имеющих американского гражданства, дало повод для начала дискуссии о дискриминационном характере этого решения. |
| a plane to the country of our choosing, presidential pardons for all of us, including the parents of the children who've committed crimes. | самолет в страну, что мы выберем, помилование властью президента для всех нас, включая родителей совершивших преступления. |
| 45.5. Introduction of schemes by the Women's Participation Center of the Presidential Office to increase job opportunities for women and improve women's job and employment status. | 45.5 внедрение схем, разработанных Центром по обеспечению участия женщин при канцелярии президента страны, в целях увеличения количества рабочих мест для женщин и улучшения условий работы и занятости женщин; |
| Under the amendments of 25 July 1988, the life presidency was abolished, the President of the Republic may be re-elected only twice, each presidential term being five years, and the age limit for candidates for membership of the Supreme Court was set at 70. | В соответствии с изменениями, внесенными 25 июля 1988 года, пост президента утратил пожизненный характер, возможность переизбрания президента Республики была ограничена двумя сроками продолжительностью по пять лет каждый, а максимальный возраст кандидата на высшую государственную должность составляет 70 лет. |
| The presidential declarations made by the Russian Federation and the United States in 1991 and 1992 had created a basis for unilateral reductions in nuclear-weapons stockpiles. | Декларации, с которыми выступили президенты Российской Федерации и Соединенных Штатов в 1991 и 1992 годах, создали основу для односторонних сокращений запасов ядерного оружия. |
| The event marked the 45th anniversary of the "I Have a Dream" speech and the first time an African American accepted the presidential nomination of a major party. | Мероприятие ознаменовало 45-ю годовщину произнесения речи «У меня есть мечта» и событие, когда впервые афроамериканец был избран основной партией, чтобы баллотироваться в президенты. |
| Spats have broken out between the Obama administration, future presidential contenders, senators, and arms control and defense experts. | Между администрацией Обамы, будущими кандидатами в президенты, сенаторами, а также экспертами по контролю вооружений и обороне разгорелись споры. |
| (Video) Narrator: The following takes place between the minutes of 2:15 p.m. and 2:18 p.m., in the months preceding the presidential primaries. | (Видео) Диктор: События происходят между 14:15 и 14:18 пополудни в месяцы, предшествующие выборам кандидатов в президенты. |
| Now, joining us with his insights, is presidential hopeful Ralph Nader. | А теперь с нами поделится своими мыслями кандидат в президенты Ральф Нейдер. |
| At the federal level, there is a presidential council on ethnic relations, of which Nadezhda Demeter, head of the Federal Autonomous Ethnic Cultural Organization of Russian Roma, is a member. | На федеральном уровне функционирует Совет при Президенте Российской Федерации по национальным отношениям, в состав которого входит президент Федеральной национально-культурной автономии цыган России Н. Деметер. |
| Women are also represented in the Office of the Presidential Adviser on the Peace Process. | Женщины представлены также в Канцелярии советника по мирному процессу при президенте. |
| Although the Office of the Presidential Adviser on the Peace Process is mandated to advocate with parties to the conflict for the purpose of preventing violations of children's rights, it has yet to develop these issues in the course of peace negotiations. | Мандат Управления советника по вопросам мирного процесса при президенте предусматривает проведение разъяснительной работы со сторонами в конфликте в целях предупреждения нарушения прав детей, однако это направление еще не разрабатывалось и заниматься этим предстоит в ходе мирных переговоров. |
| Another positive aspect was the increased powers of the Presidential Council for Promoting the Development of Civil Society Institutions and Human Rights compared to its predecessor, the Presidential Commission on Human Rights (report, para. 30). | Еще одним позитивным аспектом является расширение полномочий Совета при Президенте Российской Федерации по содействию развитию институтов гражданского общества и правам человека по сравнению с полномочиями предшествующего органа - Комиссии по правам человека при Президенте Российской Федерации (пункт 30 доклада). |
| The Presidential Council on the Development of Civil Society and Human Rights had been established in 2000 by decree of President Putin, and after a reshuffle in 2009 by President Medvedev, it had been given new impetus. | Совет по содействию развитию институтов гражданского общества и правам человека при Президенте РФ, в ведении которого находятся вопросы, касающиеся гражданского общества и прав человека, был создан в 2000 году президентским указом Президента Путина, и его состав был обновлен в |
| The source informed the Working Group of the release of Messrs. Kakabaev and Ovezov under a presidential amnesty celebrating National Flag Day. | Источник проинформировал Рабочую группу об освобождении г-на Какабаева и г-на Овезова по амнистии, объявленной президентом в честь Дня государственного флага. |
| In addition, four women have important posts as secretaries in ministries (by presidential appointment), and there are four women deputy ministries. | Кроме того, 4 женщины - ответственные секретари в министерствах (назначаются на должность Президентом страны) и 4 вице-министра. |
| It noted the Presidential Apology to women and girls for their suffering during the war, the National Action Plan on Security Council resolutions 1325 (2000) and 1820 (2008) and the establishment of Family Support Units. | Она отметила факт принесения Президентом официальных извинений женщинам и девочкам за страдания, которые были им причинены в ходе войны, принятие Национального плана действий в соответствии с резолюциями 1325 (2000) и 1820 (2008) Совета Безопасности и создание подразделений по поддержке семьи. |
| The United States Security Coordinator has continued to work with President Abbas in an effort to strengthen the Presidential Guard, and with the President's office in a strategic advice capacity. | Координатор по вопросам безопасности Соединенных Штатов продолжил работу с президентом Аббасом по укреплению группы президентской охраны, а также с канцелярией президента в качестве советника по стратегическим вопросам. |
| The 2017 election was reserved for candidates from the minority Malay community, who had not held the presidential office since 1970. | Выборы 2017 года были зарезервированы за «малайской расой», сингапурского меньшинства, представитель которой не был президентом с 1970 года. |
| Redress was available at all stages and presidential clemency could be granted. | На всех стадиях можно использовать средства правовой защиты, а президент имеет право помилования. |
| If the National Assembly removes three Vice Presidents from office during a six-year presidential term, the President is authorized to dissolve the Parliament. | В случае, если Национальная Ассамблея освобождает от должности вице-президента три в раза подряд в течение шести лет президентского срока, то президент имеет право распустить парламент. |
| President Aristide has asked the Multinational Force for assistance in training a 200-man, uniformed presidential palace security force. | Президент Аристид обратился к Многонациональным силам за помощью в подготовке постоянных сил для охраны президентского дворца в составе 200 человек. |
| Maybe if he got some presidential love, he'd be willing to play ball. | Может, стань к нему президент благосклонней, он согласится нам подыграть. |
| Nigeria's president Obasanjo inaugurated on March 16, 2006, a seven -member, Presidential Commission on the Reform of the Administration of Justice. | 16 марта 2006 года президент Нигерии Обасанджо учредил состоящую из 7 членов Президентскую комиссию по реформированию процесса отправления правосудия. |
| During our mandate, we have tried to work with the greatest transparency, giving detailed information at each plenary meeting and in the presidential consultations about the course of our work. | В период нашего мандата мы старались работать в атмосфере величайшей транспарентности, представляя на каждом пленарном заседании и на председательских консультациях подробную информацию о ходе нашей работы. |
| I am confident that I shall be receiving full cooperation from all delegations in order to discharge my Presidential duties. | Я убежден, что при исполнении своих председательских обязанностей я буду получать всяческое содействие со стороны всех делегаций. |
| This proposal was considered at the Presidential consultations held on Friday, 24 February, and subsequently accepted by the Coordinators of all the groups as well as China. | Это предложение было рассмотрено на председательских консультациях, проходивших в пятницу, 24 февраля, и впоследствии принято координаторами всех групп, а также Китаем. |
| Ambassador Macedo, an able and distinguished diplomat, will preside over the CD meeting on Thursday, 26 February 2004, and the Presidential consultations the day before. | Посол Маседо - умелый и уважаемый дипломат, который будет председательствовать на заседании КР в четверг, 26 февраля 2004 года, а днем раньше - и на председательских консультациях. |
| In the presidential consultations held on Tuesday, the coordinators of the regional groups basically reaffirmed the positions of the respective groups with which we are already familiar. | На председательских консультациях, проходивших в четверг, координаторы региональных групп, в сущности, вновь подтвердили позиции соответствующих групп, с |
| Following the introduction of the Presidential Draft Decision successive Presidents conducted intensive consultations with a view to reaching an agreement on it. | После внесения председательского проекта решения чередовавшиеся председатели проводили интенсивные консультации с целью достижения согласия по нему. |
| A number of States have expressed specific concerns regarding the Presidential draft decision. | Ряд государств выразили конкретные озабоченности относительно председательского проекта решения. |
| The constructive cooperation between the six Presidents of 2007 resulted in the submission at the end of March last year of the Presidential draft decision aimed at commencement of the substantive work of the Conference. | Конструктивное сотрудничество между шестью председателями 2007 года обернулось представлением в конце марта прошлого года председательского проекта решения, нацеленного на начало предметной работы Конференции. |
| Adoption of the Presidential Draft Decision, supplemented if necessary in such a way as to overcome any reservations, would, in his view, have a positive impact on the international security atmosphere. | Принятие председательского проекта решения, дополненного при необходимости таким образом, чтобы преодолеть любые оговорки, оказало бы, по его мнению, позитивное воздействие на атмосферу в сфере международной безопасности. |
| We therefore now call upon all delegations to show the utmost flexibility and to display constructiveness to achieve this goal by quickly adopting the Presidential draft decision as proposed by the P-6. | И поэтому сейчас мы призываем все делегации проявить максимум гибкости и продемонстрировать конструктивный настрой, чтобы достичь этой цели за счет быстрого принятия председательского проекта решения, как предлагается шестеркой председателей. |
| If the presidential terms were longer, there might perhaps be more room for well-timed consultations. | И если бы председательские мандаты носили более продолжительный характер, то это, быть может, давало бы больше возможностей для хорошо спланированных консультаций. |
| First, I congratulate wholeheartedly Ambassador Chris Sanders of the Netherlands for the committed, energetic and transparent way with which he discharged his presidential responsibilities. | Прежде всего я сердечно поздравляю посла Нидерландов Криса Сандерса с тем, как приверженно, энергично и транспарентно он исполнял свои председательские обязанности. |
| This proposal was tabled after two months of Presidential consultations had unfortunately failed to achieve consensus on the subject. | Это предложение было внесено после того, как двухмесячные председательские консультации, к сожалению, не увенчались консенсусом по этому вопросу. |
| The PRESIDENT: Before adjourning this meeting, I should like to inform you that I intend to convene, in 15 minutes' time, an open-ended Presidential consultation in this room with simultaneous interpretation. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Прежде чем закрыть это заседание, я хотел бы проинформировать вас о том, что через 15 минут я намерен провести в этом зале открытые председательские консультации с синхронным переводом. |
| The next plenary meeting of the Conference will be held on Thursday, 1 June 2006, at 10 a.m. in this conference room. Presidential consultations will be held on Wednesday, 31 May at 3.30 p.m. in the usual place. | Следующее пленарное заседание Конференции состоится в этом конференц-зале в четверг, 1 июня 2006 года, в 10 час. 00 мин. Председательские консультации будут проведены в среду, 31 марта, в 15 час. 30 мин. в обычном месте. |
| In the following weeks, the Republic of Hungary stood ready to adopt the Presidential decision on the implementation of the programme of work. | В последующие недели Венгерская Республика была готова принять председательское решение об осуществлении программы работы. |
| These three documents constitute what will be referred to, in the upcoming paragraphs of this report, as the Presidential Proposal. | Эти три документа представляют собой то, что в последующих пунктах настоящего доклада именуется как председательское предложение. |
| Presidential declaration: The Conference on Disarmament, the sole multilateral forum of negotiations as stated in rule 1 of the rules of procedure, considered many proposals aimed at achieving a consensus on a programme of work. | Председательское заявление: Конференция по разоружению, единственный многосторонний форум переговоров, как указано в правиле 1 Правил процедуры, рассмотрела многочисленные предложения, нацеленные на достижение консенсуса по программе работы. |
| The proposal by the six Presidents and the related Presidential declaration have laid excellent foundations for the future work of the Conference and they may provide means of breaking the deadlock in its work. | Предложение шестерки председателей и соответствующее председательское заявление закладывают превосходные основы для будущей работы Конференции по разоружению, и они могут дать средство к преодолению затора в ее работе. |
| Although it did not precisely reflect the view of my delegation, which considers nuclear disarmament to be the priority on our agenda, that Presidential proposal received Mexico's support. | Хотя оно и не точно отражает воззрение моей делегации, которая считает, что приоритетом нашей повестки дня является ядерное разоружение, председательское предложение получило поддержку Мексики. |
| As a reporter, Hughes followed the 1980 presidential campaign. | В качестве корреспондента, Хьюз работала на предвыборной кампании 1980 года. |
| In his presidential campaign, that statesman denounced the high state of alert of strategic nuclear weapons as a relic of the cold war, promising to work with Russia in a mutual and verifiable manner to take nuclear weapons off hair-trigger alert. | В ходе своей предвыборной кампании этот государственный деятель осудил высокую боевую готовность стратегических ядерных вооружений как пережиток «холодной войны» и пообещал работать с Россией на основе взаимных и поддающихся проверке мер, направленных на то, чтобы снять ядерное оружие с повышенной боевой готовности. |
| Latin Americans might even ask - do the candidates really care about us? After all, U.S. corn-based ethanol production is creating havoc on food prices and no one in the presidential race seems upset. | Латиноамериканцы могут даже спросить - действительно ли кандидаты заботятся о нас? В конце концов, американское производство этанола на основе зерна наносит огромные потери ценам на продукты питания, и никто в предвыборной борьбе за пост президента не кажется расстроенным. |
| Whatever else happens in the presidential race, that speech marked a special moment. | Что бы ни произошло в предвыборной президентской гонке, эта речь ознаменовала особый момент. |
| I am encouraged to see that the Afghan media will hold a significant number of presidential debates during the campaign. | Я с удовлетворением отмечаю, что в рамках предвыборной кампании афганские средства массовой информации будут освещать значительное количество президентских дебатов. |
| The Security Council has adopted several resolutions and issued a number of presidential statements addressing the issue of terrorism. | Совет Безопасности принял ряд резолюций и издал целый ряд заявлений Председателей по вопросу о терроризме. |
| The number of resolutions adopted, presidential statements made and field missions undertaken reveal the Council's continued commitment to addressing the matters on its agenda. | Ряд принятых им резолюций и заявлений его председателей и организованных им полевых миссий свидетельствует о сохраняющейся приверженности Совета решать стоящие в его повестке дня вопросы. |
| It also calls upon all members of the Conference on Disarmament to show maximum flexibility and creativity vis-à-vis the adoption of the presidential draft decision as proposed, so that negotiations on a fissile material cut-off treaty can begin in the second part of this year's session. | Она также призывает членов Конференции по разоружению проявить максимальную гибкость и творческий подход к принятию проекта решения председателей в том виде, в каком он предложен, с тем чтобы переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала могли начаться на второй части сессии этого года. |
| We urge the members of this Council to provide troop-contributing countries with the draft texts of such resolutions or presidential statements at an early stage, if the sponsor of the resolution believes that is possible. | Мы настоятельно призываем членов этого Совета предоставлять странам, являющимся поставщиками войск, проекты таких резолюций или заявлений председателей на ранних этапах, если страны, являющиеся авторами резолюций, считают это возможным. |
| There is certainly a very strong political will in all corners of the Council chamber, no matter whether delegations support the P-6 Presidential draft decision or not. | Во всех уголках зала Совета наверняка имеется весьма сильная политическая воля, независимо от того, поддерживают или нет делегации председательский проект решения шестерки председателей. |
| We therefore fully support the differentiated approach taken by the P-6 Presidential draft proposal. | И поэтому мы полностью поддерживаем дифференцированный подход, избранный председательским проектом предложения шестерки председателей. |
| My delegation has also repeatedly identified our difficulties with the Presidential draft decision contained in L.. These are not procedural concerns, but serious concerns of substance. | Моя делегация тоже неоднократно идентифицировала наши трудности с председательским проектом решения, содержащимся в L.. И речь тут идет не о процедурных озабоченностях, а о серьезных озабоченностях по существу. |
| We were encouraged by the momentum behind the carefully crafted 2007 Presidential proposal contained in L., which inter alia suggested that the issue of FMCT was ready for negotiations. | Нас воодушевляет динамика в связи с тщательно сконструированным председательским предложением 2007 года, содержащимся в L., в котором среди прочего высказывается тезис, что проблема ДЗПРМ готова для переговоров. |
| I remain open to any suggestions and available for any bilateral consultations in addition to the weekly Presidential consultations involving the regional coordinators and the Permanent Representative of China. | Я по-прежнему открыт для любых предложений и готов к любым двусторонним консультациям вдобавок к еженедельным председательским консультациям с участием региональных координаторов и Постоянного представителя Китая. |
| Mr. GOOSEN (South Africa): Mr. President, firstly, as you read through the document, having made the Presidential declaration, it would be appreciated if the secretariat could indicate what the document number of that statement would be. | Г-н ГУСЕН (Южная Африка) (перевод с английского): Во-первых, поскольку, выступая с председательским заявлением, Вы огласили документ, хотелось бы, чтобы секретариат сообщил нам, каким будет номер такого документа. |
| The incident was detailed in Robert Drew's 1963 documentary film Crisis: Behind a Presidential Commitment. | Инцидент был подробно описан в документальном фильме Роберта Дрю Crisis: Behind a Presidential Commitment. |
| During this period, the studio produced the designs for the French Presidential limousine built by Citroën, a one-off Pegaso coupe, and other automobiles. | Во время этого периода студия создала французский лимузин Presidential, построенный компанией Citroen, купе Pegaso и ряд других автомобилей. |
| The song was further promoted with a live performance of "Gone Too Soon" at President-elect Bill Clinton's inauguration celebration, An American Reunion: The 52nd Presidential Inaugural Gala. | Песня также была представлена в живом исполнении на гала концерте An American Reunion: The 52nd Presidential Inaugural Gala в честь инаугурации президента Билла Клинтона. |
| Jessica T. Mathews, president, Carnegie Endowment for International Peace, Washington, D.C. John J. McCloy chairman: 1946-1949; 1953-1958 - prominent US presidential advisor; chairman of the Ford Foundation, 1958-1965; chairman of the council on Foreign Relations. | John J. McCloy Chairman: 1946-1949;1953-1958 - Prominent US Presidential Advisor; Chairman of the Ford Foundation, 1958-1965; Председатель Совета по международным отношениям. |
| The table below details the current presidential order of succession as established by the 1947 presidential succession statute as amended (3 U.S.C. 19). | Ниже представлена текущая очерёдность преемственности президентства, определенная конституцией США и «Актом о преемственности президентства» 1947 года (Presidential Succession Act of 1947), включая последующие поправки ввиду создания новых министерств. |
| We commend the Informal Working Group on Documentation, and Japan as its Chair, for their work, and welcome the updated version of the presidential note. | Мы воздаем должное неофициальной Рабочей группе по документации и Японии в качестве ее Председателя за проделанную работу и приветствуем обновленный вариант записки Председателя. |
| The Pakistani people have intimate, brotherly relations with his great country, and I speak for my people in welcoming his presidential term. | У народа Пакистана сложились тесные, братские взаимоотношения с его великой страной, и я выступаю от имени своего народа, приветствуя его на посту Председателя Ассамблеи. |
| If such practices are to have genuine added value, they cannot amount merely to a pro forma stage after which presidential statements are issued immediately or, worse, a stage where the Council's conclusions are already known before the proceedings are over. | Для того чтобы такая практика действительно давала отдачу, она не должна сводиться просто к формальности, после которой незамедлительно принимается заявление Председателя Совета или, что еще хуже, к ситуации, когда выводы Совета известны еще до окончания обсуждений. |
| I think that the tradition in this forum is that this type of question is raised during the Presidential consultations, which take place after Group meetings. | На мой взгляд, по традиции, сложившейся на настоящем форуме, подобного роды вопросы рассматриваются на консультациях председателя, проводимых после совещаний в рамках групп. |
| Recalling all previous resolutions on the situation in Somalia, in particular resolution 2010 (2011), as well as other relevant Presidential Statements and resolutions on protection of civilians in armed conflict, women and peace and security, and children and armed conflict, | ссылаясь на все предыдущие резолюции о ситуации в Сомали, особенно на резолюцию 2010 (2011), а также на другие соответствующие заявления Председателя и резолюции о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, женщинах и мире и безопасности и детях и вооруженных конфликтах, |