The president asked me to make sure that you get home safely. | Президент попросил меня отвезти вас домой. |
The president told me you asked for the job. | Президент рассказал, ты просил эту должность. |
If only your dad had spoken to President Roosevelt. | Слышал бы вашего отца президент Рузвельт. |
Russian President Viktor Petrov expressed his gratitude to the Chinese government this morning. | Президент России Виктор Петров выразил благодарность китайскому правительству... |
You make one mistake when you killed my pilot, Mr President. | Вы совершили ошибку, убив моего пилота, Господин президент. |
With your permission, Mr. President, I will now yield to floor to the Swedish youth representative, Ms. Hanna Hallin. | С Вашего разрешения, г-н Председатель, я уступлю место представителю шведской молодежи г-же Ханне Халлин. |
It is our hope that the President will be able to conduct further consultations on this matter and to reach the widest acceptable compromise among Member States. | Мы надеемся, что Председатель сможет провести дальнейшие консультации по этому вопросу и достичь самого широкого приемлемого компромисса между государствами-членами. |
The President reminded the Assembly of the "tremendous efforts" made by the Court "in the last decade to increase its judicial efficiency while maintaining its high quality of work". | Председатель напомнил Ассамблее о колоссальных усилиях Суда, предпринятых за последнее десятилетие для повышения эффективности своего судопроизводства при сохранении высокого качества работы. |
The President then read out a statement to the press in which he emphasized the importance of full disengagement as a first step towards resumption of the peace process. | Затем Председатель зачитал заявление для прессы и подчеркнул также важное значение полного вывода в качестве первого шага к возобновлению мирного процесса. |
Thanks to the protestations of the Bolivarian Republic of Venezuela, supported by the Non-Aligned Movement and other delegations, the President was obliged to respect that right. | Только благодаря протесту делегации Боливарианской Республики Венесуэла и поддержке Движения неприсоединения и других делегаций Председатель был поставлен перед необходимостью уважать это право. |
Working closely with the Office of the President of the General Assembly, the Department of Public Information provided communications support for the United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development. | Тесно сотрудничая с канцелярией Председателя Генеральной Ассамблеи, Департамент общественной информации обеспечивал коммуникационную поддержку Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о мировом финансовом кризисе и его последствиях для развития. |
The mini-summit decided to establish a force to keep the peace in Central Africa under the auspices of President Omer Ahmed Al-Bashir, current Chairman of CEN-SAD, and of Colonel Muammar Qaddafi in his capacity as a sponsor of the peace process within the Community. | Участники мини-саммита постановили создать силы для поддержания мира в Центральной Африке под эгидой президента Омара Ахмеда аль-Башира, действующего Председателя КОМЕССА, и полковника Муамара Каддафи в его качестве организатора мирного процесса в рамках Сообщества. |
Mr. Aguilar Zinser: Mexico welcomes the decision by the President of the Security Council to include this public debate on the subject of small arms and light weapons in the programme for October. | Г-н Агилар Синсер: Мексика одобряет решение Председателя Совета Безопасности включить в программу работы на октябрь эти открытые прения по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
President Kabila (spoke in French): Allow me, Sir, to discharge the agreeable duty of congratulating Mr. Julian Hunte on his unanimous election to the Presidency of the General Assembly at its fifty-eighth regular session. | Президент Кабила (говорит по-французски): Г-н Председатель, позвольте мне выполнить приятную обязанность и поздравить г-на Джулиана Ханта с единогласным избранием на пост Председателя очередной пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
If no candidate can be found within this time period, then it is the duty of the President of the National Assembly of Thailand to submit the name considered most worthy for the king to formalize. | Если ни один кандидат не может быть выбран в течение этого времени, то обязанностью Председателя национальной Ассамблеи Таиланда является представить Королю на эту должность самого достойного члена Палаты. |
Mr. de Serpa Soares then held a private meeting with the President of the Court and the Registrar, before meeting members of the Court. | Затем г-н де Серпа Суареш до встречи с членами Суда встретился при закрытых дверях с Председателем Суда и Секретарем. |
I intend to bring this matter to the attention of the Council at a future meeting, in order to consider what actions, if any, are appropriate to address the concerns expressed by the President of the INCB. | Я намерен довести данный вопрос до сведения Совета на одном из будущих заседаний, с тем чтобы он мог рассмотреть, какие меры, если таковые требуются, следует принять в связи с обеспокоенностью, выраженной Председателем МККП. |
PPRD headquarters and the premises of a church headed by M23 "President" Jean Marie Runiga also came under attack in Bunia. | В Бунии же нападению подверглись штаб НПРД и церковь, возглавляемая «председателем» «М23» Жаном-Мари Рунигой. |
During a private visit to Washington, the Special Rapporteur had contacts with the International Human Rights Law Group and with the President of the Lubumbashi Bar Association, Mr. Jean Mbuyu. | В ходе частного визита в Вашингтон Специальный докладчик встречался с представителями международной правозащитной группы и с председателем Ассоциации адвокатов Лубумбаши г-ном Жаном Мбую. |
In order to improve communication and collaboration regarding Summit follow-ups, the UNDP Administrator at Geneva, James Gustave Speth, signed a memorandum of understanding with ICSW President Julian Disney in July of 1997. | С целью улучшения связи и сотрудничества в реализации решений Встречи на высшем уровне Администратор ПРООН в Женеве Джеймс-Густав Спет совместно с Председателем МССО Джулианом Диснеем подписали в июле 1997 года меморандум о взаимопонимании. |
Expressing its appreciation for the efforts of the President of the General Assembly and the co-facilitators in the framework of the intergovernmental process, | выражая признательность Председателю Генеральной Ассамблеи и сокоординаторам за усилия, предпринимаемые ими в рамках межправительственного процесса, |
We wish to commend the President of the General Assembly for reaffirming his readiness to prepare a report for members on the debate in this forum, taking the many suggestions into account. | Нам хотелось бы воздать Председателю Генеральной Ассамблеи честь за подтверждение им своей готовности составить для ее членов доклад о проведенных в этом форуме прениях с учетом многочисленных выдвигаемых предложений. |
Additionally, the Section assisted the President and the Office of the United Nations High Representative for Bosnia and Herzegovina in the planning of the Special War Crimes Chamber of the State Court. | Кроме того, Секция оказала помощь Председателю и Управлению Высокого представителя в Боснии и Герцеговине в планировании создания Специальной палаты по военным преступлениям в составе Государственного суда. |
A police officer presents the information received with the request for provisional arrest to the President of the District Court within the jurisdiction where the fugitive was located and requests the issuance of a provisional warrant for the fugitive's arrest. | Сотрудник полиции представляет информацию, полученную вместе с просьбой о предварительном аресте, председателю окружного суда, в пределах юрисдикции которого был найден беглец, и просит выдать предварительный ордер на арест беглого преступника. |
On 21 September, the seven persons, who were still in detention, submitted a letter to the President of the Supreme Court noting that the order detaining them had expired, rendering their detention illegal. | 21 сентября семь заключенных, еще находившихся под стражей, направили письмо председателю Верховного суда с заявлением о том, что ордер об их задержании истек, в результате чего их содержание под стражей является незаконным. |
However, President Shevardnadze was laying the foundations for an open and democratic system of government, and law enforcement agencies were committed to that policy. | Тем не менее глава государства Шеварднадзе закладывает основы открытой и демократической системы управления, и правоохранительные органы проявляют приверженность проведению этой политики. |
The President of the organization filed a complaint to the Inspector General of Police in this regard, but no proper investigation has so far been undertaken. | В ответ глава этой организации подал жалобу генеральному инспектору полиции, однако на сегодняшний день так и не было проведено надлежащего расследования. |
On 19 April, the President of the provisional Rwandese government, Theodore Sindikubwabo, spoke on the radio and called for the killing of "accomplices" in Butare. | 19 апреля глава временного правительства Руанды Теодор Синдикубвабо выступил по радио и призвал к убийству "сообщников" в Бутаре. |
To begin with, Eritrea is still waiting for a response from the Security Council to its request that the Head of State, President Isaias Afwerki, address the Council on Eritrea's views and initiatives for peace, stability and economic cooperation in the Horn of Africa. | Прежде всего Эритрея по-прежнему ожидает ответа Совета Безопасности на свою просьбу о том, чтобы глава государства президент Исайяс Афеворк выступил в Совете с изложением мнений и инициатив Эритреи в отношении мира, стабильности и экономического сотрудничества в районе Африканского Рога. |
The President (spoke in Russian): I should like to thank the distinguished Ambassador of Germany for his statement and for the principles and approaches he laid out and which I share, both as President and as head of my national delegation to the Conference. | Председатель: Я хотел бы поблагодарить уважаемого посла Германии за выступление и за те принципы, подходы, которые были изложены в его выступлении и которые я разделяю и как Председатель, и как глава национальной делегации на Конференции. |
The longest term was that of the first governor, Thomas Mifflin, who served three full terms as governor in addition to two years as president. | Самый длинный период полномочий был у первого губернатора Томаса Миффлина, который проработал три полных губернаторских срока в дополнение к 2 годам президентства. |
It welcomes the favourable political developments that have taken place in the country, particularly those based on the idea of proximity - the "open presidency" programme and the national dialogue on open governance begun by President Gusmão. | В нем одобряются происходящие в этой стране благоприятные политические события, особенно те, что зиждутся на идее близости к народу - на развернутых президентом Гужмау программы «открытого президентства» и национального диалога по вопросу об «открытом управлении». |
It resulted in the Yakut authorities, traditionally supporting Sergey Vybornov's initiatives during two years of his presidency, started talking about a necessity to change ALROSA's president every two-three years, a Kommersant source in a governmental body of the Russian Federation said. | Дело дошло до того, что якутские власти, традиционно поддерживавшие инициативы Сергея Выборнова все два года его президентства, заговорили о необходимости менять президента АЛРОСА каждые два-три года ,- источник газеты КоммерсантЪ в аппарате Правительства РФ. |
The resignation of President Nabiyev was not accepted by the Parliament, which, in a special session held in Khodjent 30/ on 16 November 1992, abolished the institution of the President and instead elected Imomali Rakhmonov as the new Chairman of the Supreme Soviet. | Отставка президента Набиева не была принята парламентом, который на специальной сессии, состоявшейся в Ходженте 30/ 16 ноября 1992 года, упразднил институт президентства и избрал новым Председателем Верховного совета Эмомали Рахмонова. |
Immediately after graduating he returned to Costa Rica to serve as Minister of Planning and member of the board of directors of the Costa Rican Central Bank, during the government of president José Joaquín Trejos. | После получения высшего образования вернулся в Коста-Рику, и заступил на должность Министра планирования, и стал одним из директоров коста-риканского Центрального банка во время президентства Хоакина Трехоса. |
Ever since the President of the Republic's term as President of the OAU, the media throughout Africa have been broadcasting, free of charge, spot announcements about the importance of bringing the pandemic under control; | Со времени председательства в ОАЕ президента Тоголезской Республики рекламные ролики о борьбе с пандемией, передаваемые всеми государственными средствами массовой информации, являются бесплатными на всем Африканском континенте. |
The President of the Republic's decision to establish a national council on women and the Parliament's adoption of a new personal status law were further unmistakable evidence of the State's commitment to the advancement of women. | Решение Президента Республики создать Национальный совет по положению женщин и принятие парламентом нового закона о личном статуте также ясно свидетельствуют о стремлении государства улучшить положение женщин. |
Mr. President, let me warmly welcome and congratulate you on your assumption of the presidency of the Conference on Disarmament, and assure you of my delegation's full support and cooperation. | Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего тепло приветствовать и поздравить вас с принятием председательства на Конференции по разоружению и заверить вас в полной поддержке и сотрудничестве делегации Корейской Народно-Демократической Республики. |
The President of the Republic, Joseph Kabila, recently undertook to increase female representation in the provincial assemblies to more than 30% and to promote the hiring of women at all levels. | Совсем недавно президент Республики Жозеф Кабила взял на себя обязательства увеличить представительство женщин в провинциальных ассамблеях более чем на 30 процентов, а также улучшить положение в вопросе трудоустройства женщин на всех уровнях. |
One of the results of this cooperation was the issuance of a special report on the situation concerning the rights of oralman, stateless persons and refugees in Kazakhstan by the Commission on Human Rights under the Office of the President. | Одним из достижений сотрудничества является выпуск Специального отчета «О ситуации с правами оралманов, лицами без гражданства и беженцами в Республике Казахстан» Комиссией по правам человека при Президенте Республики Казахстан. |
On the basis of the decision taken by a plenary meeting of the Supreme Court, the President of the Supreme Court submits the candidacies for the posts of president of the chambers of provincial courts and of the Supreme Court to the Higher Judicial Council. | На основании решения пленарного заседания Верховного суда Председатель Верховного суда представляет в Высший судебный совет кандидатуры на должности председателей судебных коллегий областных судов, Верховного суда. |
I should like to take this opportunity to ask, through you, Mr. President, the Presidents and Prosecutors of both Tribunals about their views on how the people in the region see the work of the Tribunals. | Мне хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы через Вас, г-н Председатель, спросить председателей и обвинителей обоих трибуналов об их мнениях относительно того, как проживающие в их соответствующих регионах люди относятся к работе трибуналов. |
Considering past practice, the General Committee recommends to the General Assembly that it adopt a format for commemorative meetings that includes statements by the President of the General Assembly, the Secretary-General, the chairmen of the five regional groups and the representative of the host country. | С учетом сложившейся практики Генеральный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее, чтобы она приняла порядок проведения торжественных заседаний, включающий выступления Председателя Генеральной Ассамблеи, Генерального секретаря, председателей пяти региональных групп и представителя страны пребывания. |
Decides further that, for the fifty-seventh session of the General Assembly only, the President, the Vice-Presidents and the Chairmen of the Main Committees shall be elected as early as possible; | З. постановляет далее, исключительно в отношении пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, избрать Председателя и заместителей Председателя Ассамблеи и председателей главных комитетов как можно раньше; |
MOSCOW: Being president of Russia is often caricatured as being like a tsar, but the powers of President Vladimir Putin are more constrained than the Kremlin's former autocrats and Politburo chieftains. | Быть президентом России- значит часто быть изображаемым в карикатурах в виде царя, но власть президента Путина более ограничена, чем у бывших кремлевских автократов или председателей Политбюро. |
First of all, there was the National Commission for Equal Opportunities, established under the Office of the President of the Council of Ministers and comprising representatives of political parties, trade unions, employers, women's associations and experts on that subject. | Прежде всего действует Национальная комиссия по обеспечению равных возможностей, которая была учреждена при председателе Совета министров и состоит из представителей политических партий, профсоюзов, предпринимателей, женских ассоциаций и специализирующихся на этих вопросах экспертов. |
We believe, therefore, that there is a continuing obligation on the President of the Conference to report at the end of each part session; we look forward to the next such report. | Поэтому мы полагаем, что на Председателе Конференции по-прежнему лежит обязанность в конце каждой части сессии представлять доклад; мы рассчитываем на следующий такой доклад. |
The fellowship was established in 1981, in memory of the late Hamilton Shirley Amerasinghe, the first President of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, in recognition of his contribution to the development of the law of the sea. | Стипендия была учреждена в 1981 году в память о Гамильтоне Ширли Амерасингхе, первом Председателе третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, в знак признания его вклада в развитие морского права. |
In August 2007, one representative from the Sudan Liberation Movement (the sole signatory of the Darfur Peace Agreement) was appointed as Senior Adviser to the President of the Government of National Unity in accordance with the provisions of the Agreement | В августе 2007 года один из представителей Освободительного движения Судана (единственная сторона, подписавшая Мирное соглашение по Дарфуру) был назначен старшим советником при Председателе правительства национального единства в соответствии с положением Соглашения |
In response to this decision, the consultative group to the President of the Council reviewed all applicants for the post of Special Rapporteur, and submitted its recommendations to the President on 13 February 2012. | В связи с этим решением консультативная группа при Председателе Совета рассмотрела всех кандидатов на пост Специального докладчика и 13 февраля 2012 года представила Председателю свои рекомендации. |
Hotel President is conveniently situated in Rome city centre, just 10 minutes' walk from the Coliseum and only a few metres from the nearest Metro stop. | Отель President находится в центре Рима, в 10 минутах ходьбы от Колизея и в нескольких метрах от станции метро. |
Federal Secretary: Raffaele Lombardo (2005-2012), Giovanni Pistorio/ Agazio Loiero (2012-2013) Federal President: Vincenzo Scotti (2008-2010) Southern Italy autonomist movements Wolfram Nordsieck. | Federal Secretary: Рафаэле Ломбардо (2005-2012), Giovanni Pistorio/ Agazio Loiero (2012-2013) Federal President: Винченцо Скотти (2008-2010) Движения за независимость в Южной Италии Antonio Sorge. |
real estate Longjumeau 91160 vente Parking Parking - by CASTIM, EMPLACEMENT de PARKING 162 rue du President Francois Mitterand LONGJUMEAU. | Недвижимость Longjumeau 91160 vente Parking Parking - через CASTIM, EMPLACEMENT de PARKING 162 rue du President Francois Mitterand LONGJUMEAU. |
Parr's story is told in his autobiography, In the Secret Service: The True Story Of The Man who Saved President Reagan (Tyndale House Publishing), co-authored by his wife Carolyn Parr. | В соавторстве со своей женой Кэролайн написал автобиографическую книгу In the Secret Service: The True Story Of The Man who Saved President Reagan (Tyndale House Publishing). |
In 2005 she won Premio Leche President prize with her co-star Alejo Sauras as a "Best TV couple". | В 2005 году она, вместе с Алехо Суарасом, выиграла премию «Premio Leche President» как «Лучшая телевизионная пара». |
I need pens, and I need poster board for my campaign for president. | Мне нужны ручки и ещё ватман для президентской кампании. |
The Government Army's 1st Battalion was tasked with the protection of the State President, as well as public duties at the presidential residence of Lány Castle. | На первый батальон правительственных войск была возложена охрана президента государства, а также общественные обязанности в президентской резиденции в замке Лани. |
The project has attracted a lot of interest from other key stakeholders and has been merged with the Presidential Initiative on an African Urban Agenda, spearheaded by President Mahama of Ghana and President Jonathan of Nigeria. | ЗЗ. Этот проект, вызвавший большой интерес и у других важнейших заинтересованных сторон, был объединен с президентской инициативой по выработке африканской повестки дня по вопросом городов, с которой выступили президент Ганы Махама и президент Нигерии Джонатан. |
While noting with interest the final report by the Presidential Commission on Land Rights presented for analysis to the President of Suriname, the Committee is concerned about the lack of an effective natural resources management regime. (art. 2) | С интересом отмечая заключительный доклад Президентской комиссии по земельным правам, который был представлен на рассмотрение президенту Суринама, Комитет обеспокоен по поводу отсутствия эффективного режима управления природными ресурсами (статья 2). |
Indeed, anybody hoping for an obvious clash of left and right during the recent presidential election campaign was bound to be disappointed, because the answer to the second question is even more emphatic today: President Putin's re-election was never in doubt. | Поэтому, если кто-то надеялся на открытое столкновение левых и правых во время предстоящей президентской выборной кампании, то он будет разочарован, поскольку сегодня ответ на второй вопрос звучит даже более чем категорически: никто не сомневается в переизбрании президента Путина. |
Only in the last 18 months of a second term president or following a military engagement in the Middle East does the United States actually start to concern itself with "peace." | Только в последние 18 месяцев второго президентского срока или же после военного вмешательство на Ближнем Востоке США наконец-то начали заботится о «мире». |
As the president is already elected directly, some critics recommend a pure presidential regime, as in the United States. | Поскольку президент уже избирается путем прямого голосования, некоторые критики рекомендуют введение президентского режима, как в США. |
The President can veto any bill passed by Congress, and, unless two thirds in each house vote to override the veto, the bill does not become law. | Президент может наложить вето на любой принятый конгрессом законопроект, и, если не набирается двух третей голосов в каждой палате конгресса, необходимых для преодоления президентского вето, законопроект не становится законом. |
On 18 September 2012, the Cabinet issued a decision by which it approved the idea of establishing the independent commission of inquiry. The decision was transmitted to the President of the Republic for issuance of a republican decree, on the establishment of the commission. | 18 сентября 2012 года Совет министров принял Указ об одобрении создания независимой комиссии по расследованию, которой был представлен Президенту для издания президентского Указа о создании этой комиссии. |
To offset the alterations made to the transitional government to accommodate the Greek Cypriot side's concerns, provision was made for the first President and Vice-President of the Presidential Council to rotate on an equal basis. | В целях компенсации изменений, сделанных в отношении переходного правительства для учета замечаний кипрско-греческой стороны, было предусмотрено, что первый президент и вице-президент Президентского совета будут поочередно занимать эти должности на равноправной основе. |
In 2011, the President signed a presidential decree that amended articles of the Penal Code by removing provisions for leniency with regard to murder in the name of so-called family honour. | В 2011 году президент подписал президентский указ о внесении поправок в ряд статей Уголовного кодекса с целью изъятия из него положений, допускающих снисходительное отношение к убийству во имя так называемой «защиты чести семьи». |
According to the transitional provisions of the Constitution, the Presidency Council, composed of the President and two Vice-Presidents, will replace the Office of the President of the Republic during the first four-year term under the new Constitution. | В соответствии с переходными положениями конституции Президентский совет в составе президента и двух вице-президентов заменит должность президента Республики в течение первых четырех лет, как это предусмотрено новой конституцией. |
In 2006, she was mentioned by various commentators as a potential candidate for the United Nations Secretary-General selection, but she denied an interest at that time, stating that she wanted to finish her term as president before thinking about other career options. | В 2006 году многие обозреватели называли её потенциальным кандидатом на должность генерального секретаря ООН, однако она не проявила к этому интереса, мотивируя это желанием завершить свой президентский срок, прежде чем задумываться о других карьерных вариантах. |
During the first term of the Government of President Evo Morales, 50 per cent of cabinet ministers were women. | В первый президентский срок Эво Моралеса доля женщин в кабинете министров составила 50%. |
On October 23, 1885, President Rafael Núñez, purchased the Nariño house in order to convert it into a presidential palace in observance of its beauty, significance in history, and its proximity to the National Capitol. | 23 октября 1885 года президент Рафаэль Нуньес законом Nº 85 приказал купить дом, где родился Антонио Нариньо для того, чтобы превратить его в президентский дворец из-за своей красоты, исторической ценности и близости к Национальному Капитолию. |
Also at its 1039th plenary meeting, the Board decided to refer consideration of this item to consultations of the President of the Board. | Также на своем 1039-м пленарном заседании Совет постановил передать этот пункт повестки дня для рассмотрения на консультациях Председателя Совета. |
In 1991, following the signature of the Paris Peace Agreements, King Norodom Sihanouk nominated Chau Sen Cocsal Chhum as President of Cambodia's Supreme National Council (SNC). | В 1991 году после подписания Парижских мирных соглашений, король Нородом Сианук назначил Чау Сен Коксэл Чхума президентом Верховного национального совета Камбоджи (SNC). |
During a visit to Portugal on 8 August, the Secretary-General met with Jose Ramos-Horta, Monsignor Belo, and the President of the Political Commission of the National Council of Timorese Resistance. | Во время своей поездки в Португалию 8 августа Генеральный секретарь встречался с Жозе Рамуш-Хортой, Монсиньором Бело и Председателем Политической комиссии Национального совета сопротивления Тимора. |
I have the honour to refer to the letter dated 7 March 2003 from President Thabo Mbeki to the Secretary-General and later circulated to the Members of the Security Council. | Имею честь сослаться на письмо президента Табо Мбеки от 7 марта 2003 года на имя Генерального секретаря, распространенное затем среди членов Совета Безопасности. |
At the request of the members, the President of the Council met the Ambassadors of Pakistan and India on 12 and 13 August, respectively, and appealed to both countries to exercise maximum restraint and settle the Kashmir issue peacefully. | По просьбе членов Совета Председатель Совета встретился с послами Пакистана и Индии 12 и 13 августа, соответственно, и призвал обе стороны проявлять максимум сдержанности и урегулировать вопрос о Кашмире мирным путем. |