Английский - русский
Перевод слова Preserving

Перевод preserving с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сохранение (примеров 637)
Lucifer owed you a debt, preserving his body. Люцифер задолжал тебе, за сохранение его тела.
The Russian delegation advocates preserving the integrity of the United Nations Convention on the Law of the Sea, and comprehensively strengthening and appropriately implementing its provisions. Российская Федерация выступает за сохранение целостности, всестороннее укрепление и надлежащую имплементацию положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
Its election manifesto in 2005, significantly entitled "Abolishing multiculturalism, preserving identity", contained various proposals including, inter alia, abolishing all laws against racial discrimination in employment. Ее манифест к выборам 2005 года со знаменательным названием "Ликвидация многокультурности - сохранение самобытности"- содержит различные предложения, в частности предложение об отмене всех законов о борьбе с расовой дискриминацией в сфере занятости.
Preserving a multi-ethnic society in that region will require significant international involvement. Сохранение многонационального общества в этом районе потребует значительных усилий со стороны международного сообщества.
All of us - leaders, officials and citizens, fathers, mothers and children - are partners in designing our own destiny and preserving our identity, culture, values and rights. Все мы - лидеры, должностные лица и граждане, отцы, матери и дети - совместными усилиями определяем свою судьбу и несем ответственность за сохранение нашей самобытности, культуры, ценностей и прав.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 226)
Today, the most advanced filling and bottling line is functioning at the factory that allows preserving all healing natural properties of the mineral water. Сегодня на заводе работает самая современная линия розлива и бутилирования минеральной воды, позволяющая сохранить все ее целебные природные качества.
A concern for preserving inter-ethnic harmony had led to the creation of the Assembly of the Peoples of Kazakhstan which brought together some 340 members of associations representing the various cultural groups living in Kazakhstan whose interests they defended. В стремлении сохранить гармонию в межэтнических отношениях была создана Ассамблея народов, которая объединяет около 340 ассоциаций-членов, представляющих различные присутствующие в Казахстане культуры, и защищает интересы носителей этих культур.
The Security Council, committed, as the Charter says, to preserving peace, must now work tirelessly, inspired by the objective of preserving life and restoring peace. Совет Безопасности, преисполненный решимости, как сказано в Уставе, сохранить мир, должен теперь неустанно трудиться, проникшись задачей сохранения жизней и восстановления мира.
Ms. Shoman, speaking on behalf of the Caribbean Community, said that the activities of the First International Decade of the World's Indigenous People had resulted in a growing understanding of the obstacles indigenous peoples faced in preserving their culture, livelihoods and communities. Г-н Шомен, выступая от имени Карибского сообщества, говорит, что мероприятия в рамках первого Международного десятилетия коренных народов мира углубили понимание тех сложностей, с которыми сталкиваются коренные народы в попытках сохранить свою культуру, образ жизни и общины.
By allowing discretion to the guarantor/issuer acting in good faith, the Convention is sensitive to the concern of guarantor/issuers over preserving the commercial reliability of undertakings as promises that are independent from underlying transactions. Предоставляя дискреционное право гаранту/эмитенту, действующему добросовестно, Конвенция проявляет заботу о гаранте/эмитенте, стремящемся сохранить коммерческую надежность обязательств как обещаний, являющихся независимыми от основных сделок.
Больше примеров...
Поддержание (примеров 66)
The Dominican Republic has special interest that there be an increase of international cooperation aimed at preserving the pace of the reconstruction process of this sister nation. Доминиканская Республика особо заинтересована в укреплении международного сотрудничества, направленного на поддержание темпов процесса восстановления этой братской страны.
My delegation associates itself with all the preceding speakers regarding the need for the international community to continue to support the African mission, and we call on the Council to contribute effectively and appropriately towards preserving the peace in Burundi in accordance with the Pretoria Agreements. Моя делегация согласна с мнением предыдущих ораторов о необходимости того, чтобы международное сообщество продолжало поддерживать Африканскую миссию, и мы призываем Совет внести надлежащий эффективный вклад в поддержание мира в Бурунди в соответствии с Преторийскими соглашениями.
Article 212 provides for the functions of the UPF which include: protecting life and property; preserving law and order; preventing and detecting crime; and cooperating with civilian authority and other security organs and with the population generally. Статья 212 возлагает на ПСУ следующие функции: защита жизни людей и собственности; поддержание правопорядка; предупреждение и выявление преступлений; а также сотрудничество с гражданскими властями, другими органами безопасности и с населением в целом.
History would hold States responsible for maintaining the purity and sanctity of their children by preserving their innocence. История возлагает на государства ответственность за поддержание чистоты и непорочности своих детей путем сохранения их невинности.
To this end, it is essential to work out, within the Council itself, a coordinated conceptual framework and practical arrangements for preserving and strengthening the Council's role as the central United Nations organ bearing primary responsibility for the maintenance of international peace and security. Для этого необходима выработка - в рамках самого Совета - согласованных концептуальных основ и практических мер по сохранению и укреплению его роли как центрального органа Организации Объединенных Наций, несущего главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
Больше примеров...
Охрана (примеров 29)
Identifying, preserving and developing the cultural heritage, and building capacities in that area признание, охрана и пропаганда культурного наследия, содействие повышению потенциала в этом секторе; и
A. Combating terrorism while preserving rule of law А. Борьба с терроризмом и охрана правопорядка
The development policy of France rested on three axes: economic development, peace and security, and safeguarding and preserving the environment, in order to eradicate poverty. Политика Франции в области развития основывается на трех главных направлениях деятельности: экономическое развитие, обеспечение мира и безопасности и охрана окружающей среды с целью искоренения нищеты.
Preserving the environment and maintaining a strong global economy, dignified standards of living and safe and peaceful political relationships all require a concerted effort. Охрана окружающей среды и поддержание сильной глобальной экономики, достойного уровня жизни и безопасных и мирных политических отношений - все это требует согласованных усилий.
Safeguarding and preserving the cultural heritage of humanity is a national priority in Mauritania. Охрана и поддержка культурного наследия человечества являются одним из национальных приоритетов Мавритании.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 70)
Madagascar has consistently demonstrated the importance of preserving common values, in particular through closer ties. Мадагаскар всегда демонстрировал, как важно сохранять общие ценности, в частности за счет более тесных связей.
Quite the contrary: from the very beginnings of that relationship, the indigenous nations were considered as capable of preserving peaceful or warlike relations and of entering into treaties with the European Powers. Напротив, с самого начала этих отношений коренные народы считались способными сохранять состояние войны или мира и заключать договоры с европейскими державами 79/.
Even in a complex situation, there was great value in the tradition of a peacekeeping force that remained above the conflict, thereby preserving its unique position and prestige. Даже в сложных ситуациях важную роль играет традиция сил по поддержанию мира находиться над конфликтом, что позволяет сохранять их исключительное положение и престиж.
The UNESCO Patrimonito pilot projects raised awareness of the necessity of protecting, preserving and promoting cultural heritage sites. В рамках экспериментальных проектов ЮНЕСКО «Патримонито» проводится работа по повышению осведомленности общества о необходимости защищать и сохранять объекты культурного наследия, а также распространять знания о них.
In conclusion, the cultures of indigenous peoples were imbued with respect and celebrated life; preserving those cultures was the right thing to do in order to prevent the loss of those precious values. Наконец, необходимо сохранять проникнутые духом уважения и прославляющие жизнь культуры коренных народов, чтобы не допустить исчезновения этих непреходящих ценностей.
Больше примеров...
Защиты (примеров 141)
Since the 1990s, Greek society had become increasingly diverse, and awareness was growing of the importance of anti-racist legislation as a tool for preserving social peace and protecting vulnerable groups. С 1990х годов греческое общество стало значительно более многообразным, и при этом возникло осознание необходимости антидискриминационного законодательства в качестве инструмента сохранения социального мира и защиты уязвимых групп.
As a public force, the National Police has the specific task of defending society and preserving public order and enforcing the law throughout the national territory. Национальной полиции как правоохранительному органу поручена конкретная задача защиты общества и поддержания общественного порядка, а также соблюдения законов на всей территории страны.
The institutional framework for protection of rights and promotion of minorities' position encompasses the Ministry for Protection of Human and Minority Rights, Parliamentary Committee for Human Rights and Freedoms, and Centre for preserving and promoting minority cultures. Институциональную основу для защиты прав меньшинств и содействия улучшению их положения образуют Министерство по защите прав человека и национальных меньшинств, Парламентский комитет по правам и свободам человека, а также Центр по сохранению и поощрению культуры меньшинств.
During the actual protest, the normal preoccupation about law and order by State agents should, as far as possible, give way to the narrower focus of preserving the peace, and protecting people and property against harm. во время акций протеста власти должны думать, по возможности, не столько об обеспечении законности и порядка, сколько о решении более конкретной задачи сохранения мира и спокойствия и защиты людей и имущества;
It has been invoked to protect a wide variety of interests, including safeguarding the environment, preserving the very existence of the State and its people in time of public emergency, or ensuring the safety of a civilian population. Состояние необходимости выдвигалось в качестве оправдания для защиты самых разных интересов, включая охрану окружающей среды, защиту самого существования государства и его населения в период чрезвычайного положения или обеспечение безопасности гражданского населения.
Больше примеров...
Хранения (примеров 28)
At the same time, health and sanitary regulations, and first and foremost ATP annexes 2 and 3, set temperature limits for preserving perishable foodstuffs. Вместе с тем санитарно-технические предписания, в первую очередь приложений 2 и 3 к СПС, устанавливают предельные температуры для хранения скоропортящихся пищевых продуктов.
They have also necessitated not only abundant production but also the development of new scientific methods of preserving and storing food products on a scientific basis in order to ensure their quality and continued suitability for human consumption. При этом стало необходимо не только повышать объем производства, но и разрабатывать новые научные методы хранения и складирования продовольственной продукции на научной основе, чтобы обеспечивать их качество и постоянную пригодность для человеческого потребления.
The Expert Group felt that the sections covering ways of preparing records and storing and preserving records were too detailed, and should be rewritten with a reference to the handbook which already contains advice about the various methods. Группа экспертов полагала, что в разделах, в которых рассматриваются методы подготовки записей, хранения и предварительной их обработки, содержится слишком подробная информация и они должны быть переработаны с включением в них ссылки на справочник, в котором уже имеются советы в отношении различных методов.
A joint project with the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support aimed at preserving 944 historical Middle East maps was completed and has established a standard for cartographic archiving. В сотрудничестве с Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки был завершен совместный проект по сохранению 944 исторических карт по Ближнему Востоку и были определены стандарты хранения карт.
The completion of an organization-wide archives and records management system that standardizes the filing of internal documents and facilitates access to archives and a central records centre will also go a long way towards preserving institutional memory, enhancing accountability and transparency and promoting organizational learning. Завершение внедрения общеорганизационной системы управления архивами и документами, которая унифицирует порядок хранения внутренних документов и облегчает доступ к архивам и к главному центру хранения документации, будет также во многом способствовать сохранению институциональной памяти, повышению подотчетности и транспарентности, а также накоплению организационного опыта.
Больше примеров...
Сохраняет (примеров 21)
A wide variety of ethnic groups live in The Gambia, each preserving its own language and traditions. В Гамбии проживают представители широкого спектра этнических групп, каждая из которых сохраняет свой собственный язык и традиции.
The provision is faithful to this approach, preserving judicial discretion by leaving it to the courts to determine what "exceptional circumstances" means in each case. Данное положение отвечает этому подходу, поскольку оно сохраняет судебные полномочия и предоставляет судам возможность определять, что означают "исключительные обстоятельства" в каждом отдельном случае.
The States Parties agree that the strict observance of the terms of Article I remains central to achieving the shared objectives of preventing under any circumstances further proliferation of nuclear weapons and preserving the Treaty's vital contribution to peace and security. Государства-участники соглашаются, что строгое соблюдение положений статьи I сохраняет центральное значение для достижения общих целей предотвращения при любых обстоятельствах дальнейшего распространения ядерного оружия и сохранения жизненно важного вклада Договора в обеспечение мира и безопасности.
In particular, this group preserves the hyperboloid S. Recall that indefinite orthogonal groups have four connected components, corresponding to reversing or preserving the orientation on each subspace (here 1-dimensional and n-dimensional), and form a Klein four-group. В частности, эта группа сохраняет гиперболоид S. Напомним, что неопределённые ортогональные группы имеют четыре связные компоненты, соответствующие обращению или сохранению ориентации на каждом подпространстве (здесь - 1-мерном и n-мерном), и образуют четверную группу Клейна.
The measures agreed in respect of Ghana are a good example of a flexible solution which on the one hand protects the legitimate diamond industry in Ghana while preserving the credibility of the KPCS on the other which rests upon the foundation of reliable certificates of origin. Меры, которые было решено принять по отношению к Гане, - хороший пример гибкого решения, которое, с одной стороны, обеспечивает защиту легальной алмазодобывающей промышленности в Гане, а с другой - сохраняет незыблемым авторитет ССКП, который опирается на достоверные сертификаты происхождения.
Больше примеров...
Сохранности (примеров 18)
Priority should also be given to preserving and protecting Afghanistan's cultural heritage. Необходимо также уделять первостепенное внимание вопросам сохранности и защиты культурного наследия Афганистана.
We thank the United States National Archives for its generosity in lending it to us today and for their care in preserving it. Мы благодарим Национальное управление архивов Соединенных Штатов за то, что оно великодушно предоставило Устав для проведения сегодняшней церемонии, и за обеспечение его сохранности.
The group also noted that some countries lacked expedited procedures for preserving computer data and noted the problem of the lack of formal or informal relationships with electronic service providers. Участники группы также констатировали, что в некоторых странах не предусмотрено ускоренных процедур для обеспечения сохранности компьютерных данных и существует проблема отсутствия официальных и неофициальных связей с провайдерами электронных услуг.
(c) Provide training to law enforcement authorities on gathering, preserving and presenting electronic evidence in a court of law; с) организовать подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам сбора и обеспечения сохранности электронных доказательств и их представления в суде;
In order to clarify the phrase "for preserving", it was suggested that it be replaced by the phrase "requiring financial institutions to preserve". Для уточнения фразы "по обеспечению сохранности" было предложено заменить ее фразой "требующих, чтобы финансовые учреждения хранили".
Больше примеров...
Сохраняя (примеров 181)
It deals with such problems pragmatically, preserving or annulling as the necessities of war exact. Оно рассматривает подобные проблемы с прагматической точки зрения, сохраняя или аннулируя что-либо в силу требований, диктуемых войной.
The operation of the Security Council must continue to become more transparent and open, while preserving the Council's effectiveness. Следует продолжать добиваться того, чтобы деятельность Совета Безопасности стала более транспарентной и открытой, сохраняя при этом эффективность Совета.
The Prosecution is now reviewing the operative indictment and considering ways to reduce the size of its case, while at the same time preserving the overall interests of justice. В настоящее время обвинение рассматривает действительное обвинительное заключение и рассматривает возможности сокращения объема дела, сохраняя при этом общие интересы правосудия.
In the Constitution, the Azerbaijani nation proclaimed its intention to safeguard the democratic system, establish a civil society, and build a secular law-based State that guaranteed the rule of law while preserving a commitment to universal human values. Народ Азербайджана в Конституции провозгласил о своих намерениях гарантировать демократический строй, достичь утверждения гражданского общества, построить правовое, светское государство, обеспечивающее верховенство законов, сохраняя приверженность к общечеловеческим ценностям.
The renovation process that converted this notable building into a modern hotel was carried out with painstaking attention to detail, preserving its personality while granting a contemporary and light atmosphere to the hotel. Процесс реставрации, превративший это видное здание в современный отель, проводился скрупулёзно и тщательно, сохраняя все оригинальные черты, но в тоже время привнося светлую, современную атмосферу.
Больше примеров...
Сохранив (примеров 55)
It was extremely important for every effort to be made to refurbish and modernize United Nations Headquarters while preserving its architectural integrity. Чрезвычайно важно приложить все усилия для того, чтобы реконструировать и модернизировать Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, сохранив при этом архитектурную целостность комплекса.
In 1955, the institute was given the status of a faculty within the Yerevan State University, simultaneously preserving its structural and academic independence. В 1955 году институту присвоили статус факультета Ереванского Государственного Университета, сохранив его структуру и академическую независимость.
While preserving the overall objectives of the approved country programme, the purpose of the present note is to outline the reorientation and consolidation of the programme. Цель настоящей записки заключается в том, чтобы, сохранив общие направления утвержденной страновой программы, сформулировать предложения относительно переориентации и укрепления программы.
Under the voluntary leadership of Governments, this innovative mechanism has allowed the participation of governmental and non-governmental entities in the follow-up to UNISPACE III, while preserving the pivotal role of Member States. Благодаря позиции правительств, этот инновационный механизм позволил правительственным и неправительственным организациям принять участие в работе по итогам ЮНИСПЕЙС III, сохранив при этом главенствующую роль за государствами-членами.
Beyond that, there is a need to examine how the weaknesses of the decentralized system can best be corrected while preserving its advantages. Кроме этого, существует необходимость изучения вопроса о том, как лучше всего устранить недостатки децентрализованной системы, сохранив при этом ее преимущества.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 199)
The Government of the Republic of the Congo is committed to dealing with both refugees and internally displaced persons with a view to preserving and guaranteeing their rights. Правительство Республики Конго включилось в работу по организации жизни беженцев и внутренне перемещенных лиц в целях предохранения и обеспечения гарантий их прав.
The provisions of paragraph (4) have been designed with a view to preserving the anonymity of bidders and the confidentiality of information about their initial bids and the results of any examination or evaluation. Положения пункта 4 были сформулированы с целью обеспечения анонимности участников торгов и конфиденциальности информации об их первоначальных заявках и результатах любого рассмотрения или оценки.
Participants, however, expressed concerns about preserving the confidentiality of data and proposed that the revised part on census data dissemination and utilization expound on methods for disclosure control aimed at safeguarding data confidentiality and privacy; При этом участники, указав на необходимость обеспечения конфиденциальности данных, предложили включить в пересмотренный раздел о распространении и использовании данных переписей информацию о методах контроля за раскрытием информации в целях обеспечения конфиденциальности и защиты данных;
A.D. The requirements of $12,000 cover the cost of office supplies, boxes for transferring records from the Secretariat offices and acid-free materials for storing and preserving records with continuing value. A.D. Потребности в размере 12000 долл. США предусматривают покрытие расходов на приобретение конторских принадлежностей и материалов, коробов для перевозки документов из подразделений Секретариата и бескислотных материалов для хранения и обеспечения сохранности ценных документов.
As recognized in the preambular part of the draft resolution, multilingualism is to be pursued as a means of promoting, protecting and preserving diversity of languages and cultures globally. Очевидно, что дух сотрудничества, который был характерен для наших дискуссий, чрезвычайно важен для обеспечения плодотворности таких поисков.
Больше примеров...
Защите (примеров 82)
That political preparedness resulted, among other things, in a set of guidelines for the important work of combating terrorism while preserving democracy and human rights. Результатом такой политической готовности стал, среди прочего, свод Руководящих принципов для проведения необходимой работы по борьбе с терроризмом при одновременной защите демократии и прав человека.
In the same spirit, preserving and revitalizing local languages and cultural practices specific to certain localities also help to enhance cultural diversity and to protect cultural heritage. Аналогичным образом, сохранение и возрождение местных языков и культурных обычаев, характерных для определенных районов, также способствует расширению культурного разнообразия и защите культурного наследия.
Also, the State takes strict preventive measures against all kinds of industrial diseases and epidemics by preventing pollution, creating and preserving hygienic living and work environments, securing labour protection and hygienic protection supplies and improving sterilization, inoculation and medical inspection. Кроме того, государство принимает строгие меры по профилактике всех видов профессиональных заболеваний и эпидемий путем предотвращения загрязнения окружающей среды, создания и сохранения гигиены быта и труда, обеспечения охраны труда, поставки материалов по гигиенической защите и совершенствования методов стерилизации, вакцинации и проведения медицинских инспекций.
Moreover, they constitute a basis for building a new global maritime order for the international community and play a pivotal role in protecting the marine environment, preserving marine living resources and promoting the peaceful settlement of maritime disputes. Более того, Конвенция и ее инструменты составляют основу для создания нового глобального морского порядка в международном сообществе и играют решающую роль в защите морской окружающей среды, сохранении живых морских ресурсов и содействии мирному урегулированию морских споров.
Preserving asylum requires that we be able to find those in genuine need of protection when they are concealed by mixed flows. Для предоставления убежища необходимо, чтобы мы были способны найти тех, кто действительно нуждается в защите и затерялся в таких смешанных потоках.
Больше примеров...
Защиту (примеров 53)
The State party has a specific policy on unaccompanied minors, aimed at preserving the minors' interests. Государство-участник проводит особую политику в отношении несопровождаемых несовершеннолетних, направленную на защиту их интересов.
Some members considered that draft article H1 offered a balance between the right of an unlawfully expelled alien to return to the expelling State and the latter's legitimate interest in preserving public order and national security. Некоторые члены выразили мнение о том, что проект статьи Н1 представляет собой справедливый баланс между правом незаконно высланного иностранца на возвращение в высылающее государство и законным интересом этого государства на защиту общественного порядка и государственной безопасности.
The non-proliferation regime, and in particular the NPT Review Process, will have to demonstrate in the coming months its ability to adapt itself to such international security challenges while preserving the core principles of the NPT. Режим нераспространения, и в частности процесс рассмотрения действия ДНЯО, должен в предстоящие месяцы доказать свою способность гибко отреагировать на эти вызовы международной безопасности, обеспечив при этом защиту основополагающих принципов ДНЯО.
The Order provides protection for women and children by preserving and safeguarding their interests and rights in order to guarantee and promote their welfare, such as: Указ предусматривает защиту женщин и детей посредством сохранения и обеспечения их прав и интересов в целях гарантии их благополучия, а также оказание содействия в следующих вопросах:
While recognizing the genuine interest of host States in preserving their neutrality in the conflict, we must be clear that it is the responsibility of States to grant asylum to distressed and persecuted populations and to ensure their protection and the provision of relief and assistance to them. Понимая подлинное стремление принимающих государств сохранить свой нейтралитет в конфликте, мы все же должны со всей определенностью подчеркнуть обязанность государств предоставлять убежище многострадальному и преследуемому населению и обеспечивать им защиту и экстренную помощь.
Больше примеров...
Ущерба (примеров 28)
Noting that the impact of climate change on agricultural production would increase the risks of food insecurity, she said that production targets must be achieved while preserving the natural resource base. Отмечая, что влияние изменения климата на сельскохозяйственное производство усилит риски, связанные с отсутствием продовольственной безопасности, оратор говорит, что производственные задания должны выполняться без ущерба для базы природных ресурсов.
The concept of deploying peacekeeping and combat troops together and under the same command should be examined thoroughly with a view to preserving the credibility of the Organization's peacekeeping role. Концепция совместного развертывания миротворческих и боевых сил, действующих под одним командованием, требует тщательного изучения, чтобы не нанести ущерба миротворческой репутации Организации.
Embracing sustainable development more forcefully could no longer be delayed; it was the only path to achieving prosperity for present and future generations consistent with preserving the living environment, and the only option for continuing to coexist as one world, one planet and one humanity. Нельзя продолжать тянуть с принятием решительных мер по обеспечению устойчивого развития, поскольку это единственный путь к достижению процветания для нынешнего и будущих поколений, не сопряженный с причинением ущерба среде обитания, и единственный вариант, который позволяет рассчитывать на сосуществование народов и продолжение жизни на Земле.
Notes with appreciation the efforts of both the Human Development Report Office and UNDP to improve the quality and accuracy of the Report, while also preserving the Report's credibility and impartiality, and without compromising its editorial independence; с удовлетворением отмечает стремление как Отдела по подготовке «Доклада о развитии человека», так и ПРООН повысить качество и точность содержащейся в докладе информации, а также сохранить ее достоверность и беспристрастность без ущерба для самостоятельного характера содержащегося в нем анализа;
Because the Democrats in Congress have an almost religious commitment to preserving, intact, America's principal welfare programs for senior citizens, Social Security and Medicare, the legislation does not touch either of them. В связи с тем что демократы в Конгрессе обладают практически религиозной приверженностью к защите и ненанесению ущерба главным программам по обеспечению благосостояния граждан старшего поколения, по социальной защите и оказанию медицинской помощи престарелым, то этих программ законодательство не коснулось совсем.
Больше примеров...