However present law permits certain unused material to be withheld if a court rules that there is a stronger public interest in preserving confidentiality (and disclosure is not necessary for a fair trial). | Вместе с тем действующее законодательство позволяет не раскрывать некоторые неиспользуемые материалы, если суд постановит, что сохранение конфиденциальности в большей степени отвечает общественным интересам (и раскрытие не является обязательным условием для справедливого судебного разбирательства). |
Governments spend money on sea turtle conservation because of the role turtles play in maintaining healthy sea grass and coral reef ecosystems, reducing sponges and jellyfish, preserving the cultural and spiritual heritage of island and coastal communities, and attracting ecotourism. | Правительства расходуют деньги на сохранение морских черепах ввиду той роли, которую черепахи играют в поддержании здорового состояния экосистем морских водорослей и коралловых рифов, снижении численности губок и медуз, сохранении культурного и духовного наследия островных и прибрежных общин и привлечении экотуризма. |
Special Environmental Symposium: "Preserving the Astronomical Sky" | Специальный экологический симпозиум: "Сохранение астрономического неба" |
Assistant Secretary of War John J. McCloy was instrumental in preserving the two branches of the OSS as a going-concern with a view to forming a permanent peace-time intelligence agency. | Помощник министра обороны США Джон Макклой был ответственным за сохранение работоспособности этих отделов УСС при формировании разведытельной службы мирного времени. |
Preserving this partnership is a prerequisite for maintaining and furthering implementation, universalization and the progress achieved. | Сохранение этих партнерских связей является одним из необходимых условий развития результатов и прогресса, достигнутых в деле осуществления Конвенции и придания ей универсального характера. |
With a view to filling the high-risk blank in security under the already collapsed armistice system and preserving peace, we proposed a new peace mechanism and made an official announcement that we were willing to observe the Armistice Agreement until it was established. | С целью заполнить существенную брешь в обеспечении безопасности в рамках уже рухнувшей системы перемирия и сохранить мир мы предложили новый механизм обеспечения мира и официально заявили о своей готовности соблюдать Соглашение о перемирии до учреждения такого механизма. |
They recommend that staff mobility policies take into account the specialized nature of the work of conference and language professionals, as well as the importance of preserving and enriching institutional memory, and that solid core structures be maintained. | Они рекомендовали при реализации политики мобильности персонала принимать во внимание специализированный характер работы сотрудников конференционных и языковых служб и важность сохранения и обогащения накопленного институционального опыта и знаний, а также рекомендовали сохранить основные структуры. |
The revised process would reduce the length of time and workload involved in the design of new programmes of cooperation for national authorities and the relevant United Nations agencies while at the same time preserving and promoting a sound programming process. | Она позволит сократить время и рабочую нагрузку, связанные с разработкой новых программ сотрудничества для национальных органов и соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, и при этом сохранить и повысить эффективность процесса разработки программ. |
Over the past ten years, political and economic actors intent on preserving the status quo have blocked further democratic change and economic reform, condemning Mexico to move sideways, even as other emerging markets surge ahead. | В течение последних десяти лет желание политических и экономических актеров сохранить статус-кво блокировало дальнейшие демократические изменения и экономические реформы, обрекая Мексику двигаться в сторону, именно когда другие развивающиеся рынки пробиваются вперед. |
This principle has been incorporated into the guiding focus and concrete actions of the Strategic Institutional Plan. The plurinational education system must be geared to preserving, protecting and making balanced use of renewable and non-renewable natural resources. | Этот принцип также закреплен в Стратегическом плане Министерства образования и лежит в основе всех конкретных действий системы образования Многонационального Государства, призванных сохранить, защитить и разумно использовать возобновляемые и невозобновляемые ресурсы. |
They provide an indispensable mechanism for coordination and cooperation in the security sector and thereby make an essential contribution to preserving the integrity, national reconciliation and development of the country. | Они представляют собой незаменимый инструмент для укрепления координации и сотрудничества в области безопасности и, следовательно, являются важным вкладом в поддержание единства, национального примирения и развития в стране. |
Preserving the existence and cohesion of a specific cultural community, national or subnational, should not be achieved to the detriment of one group within the community, such as women, especially when that group is unable to participate effectively in decision-making processes. | Поддержание существования и целостности того или иного конкретного культурного сообщества - национального или субнационального - не должно обеспечиваться в ущерб одной из групп этого сообщества, например женщин, особенно в тех случаях, когда эта группа не имеет возможности эффективно участвовать в процессах принятия решений. |
The meeting should have the potential to contribute effectively to a results-based approach in the Security Council as it discharges its responsibility of preserving peace and international security. | Это мероприятие должно обеспечить возможности для эффективного содействия применению в Совете Безопасности подхода, ориентированного на достижение конкретных результатов, при осуществлении им своей ответственности за поддержание мира и международной безопасности. |
We now recognize that preserving peace demands more intensive measures than before, such as the strengthening of democratic institutions, policing, overseeing elections, establishing judiciary systems and monitoring human rights. | Сегодня мы признаем, что сохранение мира требует более активных, чем раньше, мер, таких, как укрепление демократических институтов, поддержание порядка, контроль за проведением выборов, создание судебных систем и наблюдение за соблюдением прав человека. |
They should not participate actively in armed conflicts, nor recruit and hire mercenaries, much less attempt to replace the State in defending national sovereignty, preserving the right of self-determination, protecting external borders or maintaining public order. | И тем более не следует предпринимать попыток подменить собой государство в таких сферах, как защита национального суверенитета, право на самоопределение, внешние границы и поддержание общественного порядка. |
Nor was sustainable development purely an environmental matter, as preserving the environment required financial resources which were impossible to mobilize in a period of economic stagnation. | Устойчивое развитие - это отнюдь не только экологические аспекты, поскольку охрана окружающей среды требует финансовых ресурсов, которые невозможно мобилизовать в условиях экономической стагнации. |
The development policy of France rested on three axes: economic development, peace and security, and safeguarding and preserving the environment, in order to eradicate poverty. | Политика Франции в области развития основывается на трех главных направлениях деятельности: экономическое развитие, обеспечение мира и безопасности и охрана окружающей среды с целью искоренения нищеты. |
Thus, preserving, promoting and protecting traditional knowledge and cultural expressions contribute towards the achievement of the Millennium Development Goals. | Поэтому сохранение, пропаганда и охрана традиционных знаний и произведений культуры содействуют достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Protection of our natural surroundings: protecting and preserving the natural resources for life (ecological sustainability) | охрана нашей естественной среды: охрана и сохранение природных ресурсов для обеспечения жизни (экологическая устойчивость); |
In this context, we would like to reaffirm the importance of preserving marine resources, and that protection of the marine environment is a collective responsibility devolving upon the international community as a whole. | В этом контексте мы хотели бы вновь подчеркнуть, что сохранение морских ресурсов имеет важное значение и что охрана морской среды является коллективной ответственностью всего международного сообщества. |
We must therefore commit ourselves to preserving it. | Поэтому мы должны обязаться сохранять ее. |
The Security Council, as the primary body of the United Nations entrusted with preserving international peace and security, must also play its role. | Совет Безопасности, как главный орган Организации Объединенных Наций, уполномоченный сохранять международный мир и безопасность, тоже должен сыграть свою роль в этом плане. |
Lesotho maintains that a balanced and constructive relationship between the United Nations and the International Criminal Court is extremely valuable, as it ensures the well-being of the Court while preserving the independence that it should have to ensure its proper functioning. | Лесото полагает, что поддержание сбалансированных и конструктивных отношений между Организацией Объединенных Наций и Международным уголовным судом играет чрезвычайно важную роль, поскольку это обеспечивает благополучие Суда и позволяет ему сохранять независимость, необходимую ему для надлежащего функционирования. |
They can also maintain their own forms of organization, lifestyle, culture and traditions, preserving and using their own language. | Они могут также сохранять свои собственные формы организации, образ жизни, культуру и традиции, оберегая свой собственный язык и пользоваться им. |
The purposes of the organization are to protect and preserve the Yukon River watershed for future generations and to provide assistance to indigenous and non-indigenous groups worldwide with cleaning up, understanding, preserving and protecting their watersheds and water resources. | Задачи организации заключаются в том, чтобы защищать и сохранять бассейн реки Юкон для будущих поколений и оказывать помощь коренному и некоренному населению во всем мире в очистке, понимании, сохранении и защите их водосборных бассейнов и водных ресурсов. |
These programs aim at creating an environment favourable to safeguarding, preserving, developing and expressing the ethnic, cultural, linguistic and religious identity of national minorities in Romania. | Эти программы нацелены на создание благоприятных условий для гарантирования, защиты, развития и выражения этнической, культурной, лингвистической и религиозной самобытности национальных меньшинств Румынии. |
Providing transparency in its environmental activities by regular reporting of environmental planning, monitoring, assessment and other actions relating to protecting and preserving the marine environment | обеспечивать транспарентность в своих экологических мероприятиях, регулярно сообщая об экологическом планировании, мониторинге, оценках и прочих мерах, касающихся защиты и сохранения морской среды; |
The world now needs a second "green revolution" more productive than the first, and doubly effective in terms of conserving natural resources, protecting the environment and preserving rural societies. | Действительно, миру нужна революция, которая была бы продуктивнее первой "зеленой революции" и "вдвойне зеленой" в плане сохранения природных ресурсов, охраны окружающей среды и защиты сельской общины. |
Such a proposal should be disseminated and widely supported in the interest of preserving and defending the cultures of the world - all the cultures of the world - their synergy and necessary complementarities: in a word, their symbiosis. | Такое предложение заслуживает распространения и широкой поддержки в интересах сохранения и защиты культур мира, всех культур мира, обеспечения их гармонизации и необходимой взаимодополняемости - одним словом, их симбиоза. |
It was also suggested that when countermeasures were suspended, those which were necessary for preserving the rights of the injured State could be maintained until the court or tribunal imposed provisional measures. | Было также предложено, чтобы в случае приостановки контрмер, те из них, которые необходимы для защиты прав потерпевшего государства, могли сохраняться до тех пор, пока суд или трибунал не примет временные меры. |
By establishing the National Centre for Food Technology (CNTA), the Government's specific goal was to improve techniques for preserving and processing agricultural products, thus opening up the way to developing food product markets and creating new opportunities to increase farmers' incomes. | Создавая Национальный центр пищевой технологии (НЦПТ), правительство стремилось, в частности, усовершенствовать методы хранения и переработки сельскохозяйственной продукции, тем самым пролагая путь к развитию рынков пищевых продуктов и открывая новые возможности для повышения доходов фермеров. |
This provides fully acclimatized facilities for storing and preserving historical records. | Это здание располагает помещениями с соответствующим температурным режимом для хранения исторических архивов. |
Later contacts were established with the Pope's descendants abroad, with who the book was moved to Armenia, and after two years of reconstruction in Matenadaran, put in "St. Narek" chapel with special preserving conditions. | В дальнейшем были установлены связи с наследниками Папе, в результате договоренностей с которыми книга была перенесена в Армению и после реставрационных работ в Матенадаране, которые длились около двух лет, в специальных условиях хранения была помещена в часовню Св. |
Up-to-date preservation technologies allow preserving all the flavouring and nutritious qualities of product during the whole period of storage. | Передовые технологии консервирования позволяют сохранить все вкусовые и питательные качества продукта в течение всего периода хранения. |
The proposed Information Management Officer at the P-2 level will carry out core professional activities related to the transfer, receipt, application of retention policy, and, as appropriate cataloguing, preserving, and making available records from peacekeeping missions. | Предлагаемый сотрудник по вопросам управления информацией на должности класса С-2 будет выполнять основные профессиональные обязанности, связанные с передачей и получением документов, осуществлением политики хранения документов и в надлежащих случаях каталогизацией, сохранением и получением документации от миротворческих миссий. |
A wide variety of ethnic groups live in The Gambia, each preserving its own language and traditions. | В Гамбии проживают представители широкого спектра этнических групп, каждая из которых сохраняет свой собственный язык и традиции. |
Because the bitter outside is already eaten away, they don't need to be roasted too long, preserving the natural sugar... and complexity. | А так как горькая оболочка уже съедена, эти зерна обжаривают недолго, что сохраняет природную сладость... и многогранный вкус. |
Technically, any such State could consider itself exempt from the ban on chemical weapons, hence preserving its ability to engage in forbidden chemical weapons programmes. | С технической точки зрения, любое такое государство может считать, что на него не распространяется запрет на химическое оружие, что сохраняет за ним право на осуществление запрещенных программ, связанных с химическим оружием. |
First, the proof points are coming out all the time that sustainable investing done right, preserving all the same good principles of investing, the traditional sphere, can pay. | Во-первых, появляются всё новые доказательства, что грамотное устойчивое инвестирование сохраняет все принципы традиционных капиталовложений и при этом окупается. |
The subgroup of O(1,n) that preserves the sign of the first coordinate is the orthochronous Lorentz group, denoted O+(1,n), and has two components, corresponding to preserving or reversing the orientation of the spatial subspace. | Подгруппа O(1,n), которая сохраняет знак первой координаты, является ортохронной группой Лоренца, обозначаемой O+(1,n), и имеет две компоненты, соответствующие сохранению или обращению ориентации подпространства. |
As if by original design, the historical retention of large tracts of land is to now be credited for protecting and preserving that land in its natural state. | Можно подумать, что согласно первоначальному плану исторически сложившееся удержание больших участков земли сегодня можно оправдать интересами защиты и сохранности этой земли в ее нетронутом виде. |
Since we didn't hear from LAPD until Tuesday, there was no question of preserving the scene. | Поскольку из полиции нам позвонили только во вторник, вопрос о сохранности номера не поднимался. |
The document produced by the working group analyzes technical and security aspects of the project aimed at preserving the material, as well as the logistics attached to the transfer of the certified copies to BiH. | В подготовленном Рабочей группой документе анализируются технические аспекты и аспекты безопасности этого проекта в целях обеспечения сохранности материалов, а также материально-технические аспекты, связанные с передачей удостоверенных копий в Боснию и Герцеговину. |
These include standards applicable to maintaining and preserving the archives, and infrastructure requirements for a criminal courtroom facility. | Эти стандарты касаются управления архивами и обеспечения их сохранности, а также потребностей в области инфраструктуры в отношении зала заседаний для слушаний по уголовным делам. |
A.D. The requirements of $12,000 cover the cost of office supplies, boxes for transferring records from the Secretariat offices and acid-free materials for storing and preserving records with continuing value. | A.D. Потребности в размере 12000 долл. США предусматривают покрытие расходов на приобретение конторских принадлежностей и материалов, коробов для перевозки документов из подразделений Секретариата и бескислотных материалов для хранения и обеспечения сохранности ценных документов. |
As in N-V0, the vacancy electrons are "exchanging roles" preserving the overall trigonal symmetry. | Как и в N-V0 - электроны вакансии обмениваются ролями, сохраняя полную тригональную симметрию. |
We can achieve this goal only by preserving the unity of the people. | Мы можем достичь этой цели, лишь проявляя настойчивость и сохраняя единство народа. |
Rather, the definition was left to be worked out in the subsequent practice of States, thereby preserving its integrity and flexibility and allowing for future progressive development of international law on the topic of investment. | Скорее, определение разрабатывалось в ходе последующей практики государств, сохраняя при этом ее целостность и гибкость и возможность будущего прогрессивного развития международного права по теме об инвестициях. |
The concept of sustainable development requires that African countries devise development programmes that maximize the rate of economic growth and have positive impact on poverty alleviation, while preserving the environment. | В связи с концепцией устойчивого развития требуется, чтобы африканские страны разрабатывали такие программы развития, которые максимально повышали бы темпы экономического роста, оказывали положительное влияние на облегчение нищеты, сохраняя при этом окружающую среду. |
The ultrafast nondestructive power of SheerVideo saves you time, space, and money in your professional video and film production, post-production, and archival workflows, while faithfully preserving every single bit of image information. | Сверхбыстрая неразрушающая сила сжатия SheerVideo экономит вам время, пространство и деньги в ваших профессиональных документооборотах видео- и кинопроизводства, пост-производства, и архивирования, хотя точно сохраняя каждый отдельный бит информация изображении. |
It would also relieve sanctions committees of routine administrative tasks while preserving their decision-making authority. | Он также избавит комитеты по санкциям от необходимости выполнять рутинные административные функции, сохранив за ними полномочия в плане принятия решений. |
In recent years, the Party made determined efforts to weaken village democracy while preserving the fiscal benefits of rural economic liberalization. | В последние годы Партия предпринимала решительные попытки ослабить сельскую демократию, сохранив при этом финансовую выгоду от либерализации сельского хозяйства. |
One company may acquire another to expand and increase market power, at the same time preserving the acquired company and continuing to operate it as a separate entity to utilize its corporate name, goodwill and public image. | Одна компания может приобрести другую для расширения своей деятельности и увеличения своего рыночного влияния, сохранив при этом приобретенную компанию и позволяя ей функционировать в качестве отдельного предприятия, использующего свое фирменное наименование, репутацию и публичный имидж. |
Preserving romantic spiritual perception of nature, he adds to the landscape painting "poetry existing alongside with natural execution", according to Kramskoy. | Сохранив романтическое одухотворенное ощущение природы, он внес в изображение пейзажа, по выражению Крамского, "поэзию при натуральности исполнения". |
This would undoubtedly make the Council more representative, more balanced and more democratic, while at the same time preserving a composition in line with the Council's need to respond efficiently and swiftly in its deliberations and decision-making process. | Это, несомненно, придало бы Совету представительности, сбалансированности и демократичности, сохранив при этом состав, позволяющий Совету эффективно и оперативно реагировать в ходе своих обсуждений и процесса принятия решений. |
Maintaining the delicate balance between the three pillars of the Treaty was vital to preserving its credibility and integrity. | Для обеспечения авторитетности Договора и его полного выполнения жизненно важно сохранить с трудом достигнутое равновесие между его тремя базовыми положениями. |
Solutions to this problem can take various forms depending on how a legal regime wishes to strike the balance between preserving security and preserving the reliability of the registry. | Эта проблема может быть решена в различных формах в зависимости от того, каким образом в рамках данного правового режима предполагается обеспечить баланс между сохранением обеспечения и сохранением надежности реестра. |
Global energy needs are so large and energy prices so volatile that all energy options will need to be explored, while preserving the integrity of the environment and ensuring socio-economic development. | Глобальные потребности в области энергетики являются столь значительными, а цены на энергоносители столь неустойчивыми, что необходимо уделять должное внимание всем энергетическим вариантам, не забывая, однако, при этом о необходимости охраны окружающей среды и обеспечения социально-экономического развития. |
Typically, priority is given to the right under (a) in deference to the policy in favour of preserving the integrity of specialized registries and title-notation systems. | Обычно из уважения к принципам обеспечения целостности специальных реестров и систем записи в сертификате правового титула приоритет предоставляется праву (а). |
The National Library of Armenia is a permanent book-heritage and information output preserving establishment of the Republic of Armenia, a centre for creation of bibliography and methodological support of library science; it has a complete national and foreign library collection. | Национальная библиотека Армении является постоянно действующим хранилищем книг и информационных материалов об истории становления Республики Армения, а также центром подготовки библиографических материалов и методологического обеспечения библиотековедения; она располагает обширным национальным и иностранным библиотечным фондом. |
That political preparedness resulted, among other things, in a set of guidelines for the important work of combating terrorism while preserving democracy and human rights. | Результатом такой политической готовности стал, среди прочего, свод Руководящих принципов для проведения необходимой работы по борьбе с терроризмом при одновременной защите демократии и прав человека. |
Young people have a strong interest in protecting and preserving the planet's resources. | Молодые люди кровно заинтересованы в защите и сохранении ресурсов планеты. |
Technical capacities have been enhanced in order to implement and support specific proposals for protecting and preserving sacred places on the basis of the principles, values and practice of spirituality of the indigenous peoples. | Разработаны технические методы и средства для реализации конкретных предложений по защите и сохранению священных мест с учетом принципов, ценностей и практики духовности коренных народов. |
The institutional framework for protection of rights and promotion of minorities' position encompasses the Ministry for Protection of Human and Minority Rights, Parliamentary Committee for Human Rights and Freedoms, and Centre for preserving and promoting minority cultures. | Институциональную основу для защиты прав меньшинств и содействия улучшению их положения образуют Министерство по защите прав человека и национальных меньшинств, Парламентский комитет по правам и свободам человека, а также Центр по сохранению и поощрению культуры меньшинств. |
However, our strength lies in the growing number among the rank and file committed to preserving law and order. | Однако наша сила зиждется на растущем числе рядовых сотрудников,... целиком посвятивших себя защите закона и порядка. |
The Government will continue to support all initiatives aimed at preserving the basic rights of the population of the occupied territories. | Правительство будет и впредь поддерживать любые инициативы, направленные на защиту основных прав населения оккупированных территорий. |
In these cases, such agreements remain merely operational arrangements, often aimed at preserving interests, and miss the opportunity to promote tangible market improvements because they focus solely on compliance with the provisions of the agreements, rather than on promoting sector development. | В этих случаях такие соглашения носят лишь чисто технический характер; они зачастую направлены на защиту собственных интересов и не обеспечивают возможность существенного улучшения рынков, поскольку они нацелены исключительно на соблюдение их положений, а не на содействие отраслевому развитию. |
The Government's actions are focused on preserving jobs, protecting people and maintaining a stable situation in the financial sector. | Действия правительства направлены на сохранение рабочих мест, защиту людей и поддержание стабильной ситуации в финансовом секторе. |
CoE-ACFC recommended that Poland strengthen its support for initiatives aimed at protecting, preserving and developing cultural identity of minorities and assist national minorities associations to establish and maintain cultural centres. | СЕ-ККРК рекомендовал Польше укрепить поддержку инициатив, направленных на защиту, сохранение и развитие культурной идентичности меньшинств и содействовать ассоциациям национальных меньшинств в плане создания и обеспечения деятельности культурных центров. |
Developing countries that in the past saw their main objective in IIA negotiations as preserving a maximum of freedom in the treatment of foreign investors must now be concerned that their own investors receive high protection abroad. | Развивающиеся страны, главная задача которых на переговорах по МИС раньше заключалась в том, чтобы сохранить максимальную свободу маневра в отношениях с зарубежными инвесторами, сегодня начинают беспокоиться о том, чтобы их инвесторы получали надлежащую защиту за рубежом. |
In this regard, renewed efforts are needed to ensure that the Doha Round of multilateral trade negotiations can be successfully concluded while preserving its original developmental objectives. | В этой связи необходимо предпринять новые усилия, с тем чтобы добиться успешного завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров без ущерба для его первоначальных целей в области развития. |
The principles of preserving global strategic stability and undiminished security for all countries are essential to fulfilling the objectives of nuclear disarmament. | Принципы сохранения глобальной стратегической стабильности и ненанесения ущерба безопасности всех стран имеют большое значение для достижения целей ядерного разоружения. |
Effective international cooperation aimed at offsetting the adverse effects of industrialization on countries, especially in environmentally sensitive regions; preserving their unique nature and ecosystems; shielding them from natural disasters; and mitigating the damage inflicted is the order of the day. | Эффективное международное сотрудничество, нацеленное на противостояние отрицательному воздействию индустриализации на страны, особенно в экологически чувствительных регионах; сохранение их уникальной природы и экологических систем; защита их от стихийных бедствий; и сведение к минимуму нанесенного ущерба, все эти вопросы требуют своего решения. |
Because the Democrats in Congress have an almost religious commitment to preserving, intact, America's principal welfare programs for senior citizens, Social Security and Medicare, the legislation does not touch either of them. | В связи с тем что демократы в Конгрессе обладают практически религиозной приверженностью к защите и ненанесению ущерба главным программам по обеспечению благосостояния граждан старшего поколения, по социальной защите и оказанию медицинской помощи престарелым, то этих программ законодательство не коснулось совсем. |
Draft article 63 contained a "without prejudice" clause equivalent to article 58 on State responsibility, to the effect of preserving issues relating to the individual responsibility of persons acting on behalf of an international organization or of a State. | Проект статьи 63 содержит клаузулу "без ущерба", эквивалентную статье 58 проекта об ответственности государств, в отношении вопросов, связанных с индивидуальной ответственностью лиц, действующих от имени международной организации или государств. |