| Another issue that he considered fundamental was preserving the option of making reservations to the Statute. | Еще одним, по его мнению, основополагающим вопросом является сохранение права делать оговорки к Статуту. |
| Timely reform and necessary restructuring of the United Nations, preserving and promoting the centrality and sanctity of the principles and purposes enshrined in the Charter, are needed to make the world body more robust and vibrant. | Своевременное осуществление реформы и необходимых структурных изменений системы Организации Объединенных Наций, сохранение и поощрение центральной роли и святости принципов и целей, закрепленных в Уставе, является необходимым условием для того, чтобы наша всемирная организация стала более сильной и энергичной. |
| To acquire desirable attitudes, such as coexistence with others, treating others as brothers, accepting responsibility, observing rules and regulations and preserving public property; | Воспитание ответственного отношения к жизни, включая сосуществование с окружающими людьми, отношение к другим людям как к братьям, принятие на себя ответственности, соблюдение законов и норм и сохранение государственной собственности; |
| Saving water: Does your business avoids costs of water and uses it effectively, using low flow devices and preserving water quality by reducing discharges into places where it can not contaminate water sources. | Сохранение воды: Имеет ли ваш бизнес позволяет избежать расходов на воду и использует ее эффективно, с использованием устройств низкого потока и сохранения качества воды за счет снижения выбросов в местах, где они не могут загрязнять водные источники. |
| In the past ten years or so, in FRY/S&M a policy aimed at preserving all the existing capacities and rights envisaged by the health-care law has been pursued. | В последние 10 лет в СРЮ/СиЧ проводится политика, направленная на сохранение всех существующих возможностей и прав, предусмотренных в Законе о здравоохранении. |
| The draft resolution reflected the Group's belief in preserving the prerogatives of the Member States, which were represented at the current meeting and which determined the Organization's direction. | Проект резолюции отражает намерение Группы сохранить прерогативы государств-членов, которые представлены на нынешнем заседании и определяют направление деятельности Организации. |
| They will encourage the participation of their staff in sharing their information, using these and other Secretariat-wide tools, thus preserving the knowledge and making possible its immediate sharing with others, within or outside departments. | Они будут поощрять участие своих сотрудников в обмене информацией на основе использования этих и других общесекретариатских механизмов, что не только позволит сохранить знания, но и даст возможность непосредственно обмениваться ими с другими сотрудниками как в рамках отдельных департаментов, так и за их пределами. |
| Together with a number of our partners we suggest that a comprehensive agreement be worked out aimed at preserving outer space as a zone free from any kind of weapons. | Совместно с рядом наших партнеров мы предлагаем разработать всеобъемлющую договоренность, цель которой - сохранить космос в качестве зоны, свободной от оружия любого рода. |
| If agreement proved impossible, setting the matter aside for second reading would make it possible to achieve progress on other issues while preserving positions on the question of so-called State crimes for the second reading. | Если окажется невозможным прийти к соглашению, то можно было бы отложить второе чтение по этой теме, что позволило бы продвинуться вперед в отношении других тем и сохранить позицию по вопросу о так называемых преступлениях государств для проведения второго чтения. |
| Concerned about strengthening the democratic process and the rule of law and about ensuring respect for human rights, safeguarding Central African democratic gains and preserving peace and national unity; | стремясь активизировать демократические процессы, укрепить правовое государство, гарантировать соблюдение прав человека, защитить демократические завоевания в Центральноафриканской Республике и сохранить мир и национальное единство; |
| The national recovery effort following the National Conference of 1994 was aimed at preserving the balance in Algerian society. | Курс на национальное возрождение, взятый Алжиром после проведения Национальной конференции 1994 года, имел целью поддержание равновесия внутри алжирского общества. |
| Conscious of these challenges, we have assumed an important role in contributing to the efforts aimed at peacefully resolving conflicts and preserving security and stability. | Учитывая эти сложные задачи, мы вносим важный вклад в поддержку усилий, направленных на мирное урегулирование конфликтов и поддержание безопасности и стабильности. |
| My delegation associates itself with all the preceding speakers regarding the need for the international community to continue to support the African mission, and we call on the Council to contribute effectively and appropriately towards preserving the peace in Burundi in accordance with the Pretoria Agreements. | Моя делегация согласна с мнением предыдущих ораторов о необходимости того, чтобы международное сообщество продолжало поддерживать Африканскую миссию, и мы призываем Совет внести надлежащий эффективный вклад в поддержание мира в Бурунди в соответствии с Преторийскими соглашениями. |
| The proposal to establish a Peacebuilding Commission is also of great significance, because preserving world peace and international security remains the most important undertaking for the United Nations. | Большое значение имеет также предложение об учреждении Комиссии по миростроительству, поскольку сохранение мира на планете и поддержание международной безопасности остаются самыми важными функциями Организации Объединенных Наций. |
| They should not participate actively in armed conflicts, nor recruit and hire mercenaries, much less attempt to replace the State in defending national sovereignty, preserving the right of self-determination, protecting external borders or maintaining public order. | И тем более не следует предпринимать попыток подменить собой государство в таких сферах, как защита национального суверенитета, право на самоопределение, внешние границы и поддержание общественного порядка. |
| (a) preserving peace and public order; | а) охрана мира и общественного порядка; |
| A. Combating terrorism while preserving rule of law | А. Борьба с терроризмом и охрана правопорядка |
| Developing, preserving and protecting the environment in peacetime, so as to contribute to the country's economic development; | совершенствование, охрана и сохранение в мирное время окружающей среды и содействие в конечном итоге экономическому развитию страны; |
| Preserving the environment and health of people living in the vicinity of companies; | охрана окружающей среды и здоровья людей, проживающих вблизи производственных комплексов; |
| Protecting the integrity of tropical forests is not only necessary for the development of the Democratic Republic of the Congo and the entire subregion of the Congo Basin, but an essential priority for preserving biodiversity and reducing global warming. | Охрана неприкосновенности тропических лесов в ДРК является не только одним из необходимых условий развития страны и субрегиона бассейна Конго в целом, но и одним из основных приоритетов сохранения биологического разнообразия и борьбы с глобальным потеплением. |
| Tempered by the fires of conflict and the lessons of the League of Nations, the founding fathers built into the Charter a balance worth preserving. | Закаленные пламенем конфликта и уроками Лиги Наций, отцы-основатели заложили в Уставе равновесие, которое следует сохранять. |
| They must endeavour to participate in globalization while preserving their own interests in all fields, particularly those related to equitable economic and social development and genuine democracy. | Они должны стремиться участвовать в процессе глобализации и в то же время сохранять свои собственные интересы во всех областях, особенно тех из них, которые связаны с равноправным социально-экономическим развитием и подлинной демократией. |
| Like others, we are committed to upholding and preserving the institutions which have served us well in the past and which we will need in order to make progress in the future. | Вместе с другими мы готовы поддерживать и сохранять институты, которые хорошо послужили нам в прошлом и которые потребуются нам для достижения прогресса в будущем. |
| That had not prevented his country from faithfully implementing the provisions of the Treaty and remaining fully committed to preserving its integrity. | Это не помешало ей добросовестно выполнять положения ДНЯО и сохранять твердую приверженность этому Договору. |
| In conclusion, the cultures of indigenous peoples were imbued with respect and celebrated life; preserving those cultures was the right thing to do in order to prevent the loss of those precious values. | Наконец, необходимо сохранять проникнутые духом уважения и прославляющие жизнь культуры коренных народов, чтобы не допустить исчезновения этих непреходящих ценностей. |
| These programs aim at creating an environment favourable to safeguarding, preserving, developing and expressing the ethnic, cultural, linguistic and religious identity of national minorities in Romania. | Эти программы нацелены на создание благоприятных условий для гарантирования, защиты, развития и выражения этнической, культурной, лингвистической и религиозной самобытности национальных меньшинств Румынии. |
| To resolutely resist the modern challenges in the industry preserving the high quality of the products we manufacture, as well as to permanently increase the degree of their protection against forgery and abuse. | Решительно использовать современные достижения индустрии, сохраняя высокое качество производимой продукции, непрерывно увеличивая степень ее защиты от фальсификации и злоупотреблений. |
| That would also make it possible to identify actors relevant to those expanded rights and their respective responsibilities in protecting and preserving those rights. | Это позволило бы четко назвать тех, чьи действия непосредственно касаются расширенных прав, а также определить их обязанности в отношении защиты и сохранения этих же прав. |
| (a) Publication on gender-focused microcredit sanitation programme in Africa: groundwork for preserving the right and dignity of women (in collaboration with the Gender Mainstreaming Unit) (E) (1) | а) Публикация по гендерно-ориентированной программе микрокредитования в Африке: основа для защиты прав и достоинства женщин (в сотрудничестве с Группой по учету гендерной проблематики) (Е) (1) |
| It was also suggested that when countermeasures were suspended, those which were necessary for preserving the rights of the injured State could be maintained until the court or tribunal imposed provisional measures. | Было также предложено, чтобы в случае приостановки контрмер, те из них, которые необходимы для защиты прав потерпевшего государства, могли сохраняться до тех пор, пока суд или трибунал не примет временные меры. |
| Used for storing and preserving firearms. | Используется для смазки и хранения оружия. |
| Engineering technology applied to harvesting crops, preserving and refrigeration, and in warehousing and transporting food products, can reduce such wastage. | Уменьшению таких потерь могут способствовать инженерные решения в области сбора урожая, хранения и охлаждения, а также складирования и транспортировки продуктов питания. |
| By establishing the National Centre for Food Technology (CNTA), the Government's specific goal was to improve techniques for preserving and processing agricultural products, thus opening up the way to developing food product markets and creating new opportunities to increase farmers' incomes. | Создавая Национальный центр пищевой технологии (НЦПТ), правительство стремилось, в частности, усовершенствовать методы хранения и переработки сельскохозяйственной продукции, тем самым пролагая путь к развитию рынков пищевых продуктов и открывая новые возможности для повышения доходов фермеров. |
| This provides fully acclimatized facilities for storing and preserving historical records. | Это здание располагает помещениями с соответствующим температурным режимом для хранения исторических архивов. |
| The completion of an organization-wide archives and records management system that standardizes the filing of internal documents and facilitates access to archives and a central records centre will also go a long way towards preserving institutional memory, enhancing accountability and transparency and promoting organizational learning. | Завершение внедрения общеорганизационной системы управления архивами и документами, которая унифицирует порядок хранения внутренних документов и облегчает доступ к архивам и к главному центру хранения документации, будет также во многом способствовать сохранению институциональной памяти, повышению подотчетности и транспарентности, а также накоплению организационного опыта. |
| Because he's preserving them as a trophy of some kind. | Потому что он сохраняет их как своего рода трофеи. |
| This projection is conformal, preserving angles but not areas or lengths. | Эта проекция конформна, сохраняет углы, но не длины и площадь. |
| Because the bitter outside is already eaten away, they don't need to be roasted too long, preserving the natural sugar... and complexity. | А так как горькая оболочка уже съедена, эти зерна обжаривают недолго, что сохраняет природную сладость... и многогранный вкус. |
| First, the proof points are coming out all the time that sustainable investing done right, preserving all the same good principles of investing, the traditional sphere, can pay. | Во-первых, появляются всё новые доказательства, что грамотное устойчивое инвестирование сохраняет все принципы традиционных капиталовложений и при этом окупается. |
| We're here to support Leslie Knope for preserving our voting rights. | Мы здесь, чтобы поддержать Лесли Ноуп за то, что она сохраняет наше право голоса. |
| Priority should also be given to preserving and protecting Afghanistan's cultural heritage. | Необходимо также уделять первостепенное внимание вопросам сохранности и защиты культурного наследия Афганистана. |
| Working Group members take an active part in the conduct of joint inspections of military units, formations and headquarters to assess compliance with the laws on preserving the life and health of service personnel and arrangements for ensuring safe conditions of service and preventing breaches of service regulations. | Члены этой группы принимают активное участие в совместных проверках воинских частей, соединений и вышестоящих штабов по исполнению законодательства о сохранности жизни и здоровья военнослужащих, обеспечению безопасных условий военной службы, предупреждению неуставных проявлений. |
| Since we didn't hear from LAPD until Tuesday, there was no question of preserving the scene. | Поскольку из полиции нам позвонили только во вторник, вопрос о сохранности номера не поднимался. |
| (c) Provide training to law enforcement authorities on gathering, preserving and presenting electronic evidence in a court of law; | с) организовать подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам сбора и обеспечения сохранности электронных доказательств и их представления в суде; |
| One of the most important objectives of the development strategy for the region of Warmia and Mazury is sustainable growth based on preserving its natural environment and beautiful landscape, and on respecting its history. | В стратегии развития Варминско-Мазурского воеводства важнейшее занимает забота о систематическом развитии, но с учетом полной сохранности того богатства, которое составляют здешняя природа, ландшафт, история. Это отчетливо видно. |
| Integrated and ecosystem approaches can minimize the impacts of exploitation of marine living resources on associated ecosystems and habitats, thereby preserving their long-term viability, as well as minimizing the impact of other stressors on fisheries and aquaculture operations. | Комплексные и экосистемные подходы могут свести к минимуму воздействие эксплуатации живых ресурсов моря на соответствующие экосистемы и ареалы обитания, тем самым сохраняя их долгосрочную жизнестойкость, а также сводя к минимуму воздействие других стрессогенных факторов на деятельность в сферах рыбного промысла и аквакультуры. |
| Considering the urgent need to preserve the ozone layer, which filters sunlight and prevents the adverse effects of ultraviolet radiation reaching the Earth's surface, thereby preserving life on the planet, | учитывая настоятельную необходимость сохранения озонового слоя, который фильтрует солнечные лучи и предупреждает пагубное воздействие ультрафиолетового излучения на поверхность Земли, тем самым сохраняя жизнь на планете, |
| The representative of the United States said that it was necessary to coordinate and harmonize approaches to dealing with HFCs, preserving and building upon the climate benefits that had arisen from the phase-out of CFCs and HCFCs. | Представитель Соединенных Штатов заявил, что необходима координация и согласование подходов к решению вопросов ГФУ, сохраняя и приумножая климатические выгоды, которые возникли от поэтапного отказа от ХФУ и ГХФУ. |
| It's a basin, and rivers flow down from the highlands intothe basin, carrying sediment, preserving the bones of animals thatlived there. | Это котлован, куда с высокогорья стекают реки, неся с собойосадочные породы, сохраняя кости животных, которые здесьжили. |
| A set of points with both integer coordinates and integer distances, to which no more can be added while preserving both properties, forms an Erdős-Diophantine graph. | Множество точек с целыми координатами и целыми расстояниями, к которому нельзя добавить точки сохраняя оба свойства, называется графом Эрдёша - Диофанта. |
| Paragraphs 4.4. to 4.8., should be deleted (however, preserving footnote 2/). | Пункты 4.4-4.8 следует исключить (сохранив, однако, сноску 2). |
| It was noted that paragraph (3) attempted to address such concerns, while preserving the possibility of the parties reverting from data message interchange to paper-based transactions, if the circumstances so required. | Было отмечено, что при разработке пункта З была предпринята попытка устранить подобные опасения, сохранив при этом возможность перехода сторон - в случае, если этого потребуют обстоятельства, - от обмена сообщениями данных к использованию документов в бумажной форме. |
| In that regard, there have been proposals to reduce the size of the Board from 24 to 22 chairs by 2010 and to 20 chairs by 2012, while preserving the existing number of emerging market and developing country chairs. | В этой связи выдвигались предложения уменьшить число членов Совета с 24 до 22 к 2010 году и до 20 к 2012 году, сохранив при этом существующее число членов от стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран. |
| Preserving romantic spiritual perception of nature, he adds to the landscape painting "poetry existing alongside with natural execution", according to Kramskoy. | Сохранив романтическое одухотворенное ощущение природы, он внес в изображение пейзажа, по выражению Крамского, "поэзию при натуральности исполнения". |
| Beyond that, there is a need to examine how the weaknesses of the decentralized system can best be corrected while preserving its advantages. | Кроме этого, существует необходимость изучения вопроса о том, как лучше всего устранить недостатки децентрализованной системы, сохранив при этом ее преимущества. |
| The United Nations, together with other international organizations, is called upon to acknowledge the importance of preserving consumer welfare in processes of globalization. | Организации Объединенных Наций совместно с другими международными организациями следует признать важность обеспечения благосостояния потребителей в условиях процесса глобализации. |
| Russia adheres to a consistent policy with regard to securing strategic stability on the basis of preserving and strengthening the international legal framework in the area of nuclear non-proliferation and disarmament. | Россия занимает последовательную позицию в области обеспечения стратегической стабильности на базе сохранения и укрепления действующей международной правовой базы в области нераспространения ядерного оружия и разоружения. |
| The above-mentioned provisions also create a certain degree of independence for these schools, while preserving State inspection of the level of education provided, so that this education is in compliance with the State requirements for the education level of the population. | Кроме того, вышеупомянутые положения дают этим учебным заведениям определенную степень самостоятельности, хотя и предусматривают постоянный государственный контроль за уровнем образования для обеспечения того, чтобы получаемое в них образование соответствовало государственным требованиям в отношении образованности населения. |
| The Order provides protection for women and children by preserving and safeguarding their interests and rights in order to guarantee and promote their welfare, such as: | Указ предусматривает защиту женщин и детей посредством сохранения и обеспечения их прав и интересов в целях гарантии их благополучия, а также оказание содействия в следующих вопросах: |
| An international community that is sensitized and committed to preserving and improving drylands and desert ecosystems and addressing desertification and land degradation through sustainable land management for the eradication of poverty, improved local livelihoods and the attainment of environmental sustainability. | международное сообщество, которое придает большое значение и привержено идее защиты и развития засушливых земель и пустынь и идее борьбы с опустыниванием и деградацией земель посредством устойчивого управления земельными ресурсами в целях искоренения нищеты, улучшения средств существования на местах и обеспечения устойчивости окружающей среды. |
| That system includes sanctions, to be applied in cases of violations or breaches of democratic institutions, with a view to promoting, preserving and defending democracy in the Latin America. | Эта система включает в себя санкции, которые следует применять в случае нарушений или подрыва демократических учреждений, с тем чтобы содействовать развитию демократии, ее сохранению и защите в Латинской Америке. |
| The draft convention for the protection of the underwater cultural heritage is another achievement in the creation of a legal framework in that area aimed at preserving that heritage for the benefit of humankind. | Проект конвенции о защите подводного культурного наследия является еще одним достижением в деле создания правовой основы в этой области, направленным на сохранение такого наследия в интересах всего человечества. |
| The Ministers expressed the Movement's resolve therefore to: Support the Islamic Republic of Afghanistan and its leadership in defending and preserving its sovereignty, independence, territorial integrity and national unity, including through eliminating the threats to its peace and security; | Министры заявили, что в этой связи Движение преисполнено решимости: 146.1 оказывать поддержку Исламской Республике Афганистан и его руководству в защите и сохранении своего суверенитета, независимости, территориальной целостности и национального единства, в том числе путем ликвидации угроз для его мира и безопасности; |
| They are those who bear new life, they are those who are so much committed to protecting and preserving it. | Они есть носительницы новой жизни, и они столь привержены ее защите и сохранению. |
| (b) By preserving and protecting the inheritance of books, works of art and other monuments and objects of historic, scientific and cultural interest; | Ь) путем принятия мер, направленных к сохранению и защите всякого рода книгохранилищ, предметов искусства и прочих памятников и предметов искусства и прочих памятников и предметов, представляющих исторический, научный или культурный интерес; |
| Scientific and political ideas must be aimed today at protecting and preserving a fully functioning ecosystem for future generations. | Усилия ученых и политиков сегодня должны быть направлены на защиту и сохранение для будущих поколений полностью функционирующей экосистемы. |
| The programme is one of the tools for managing organizational risk and is aimed at preserving and protecting the integrity of the organization and the staff members who are required to submit disclosure statements. | Программа является одним из инструментов управления рисками организации и направлена на сохранение и защиту целостности организации и добросовестности сотрудников, от которых требуется представить финансовую декларацию. |
| Rather than being viewed as criminal acts against women, crimes committed in the name of so-called honour are often sanctioned by the community as a means of preserving and/or restoring the integrity of its cultural, traditional, customary or religious norms following alleged transgressions. | В местных сообществах преступления, совершаемые "в защиту чести" нередко не рассматриваются как уголовные преступления в отношении женщин, а, наоборот, считаются средством сохранения и/или восстановления незыблемости культурных, традиционных, религиозных норм и норм обычного права после имевшего место "нарушения" этих норм. |
| The obligation of the affected State to ensure such protection and assistance in the event of a disaster aims at preserving the life and dignity of the victims of the disaster and guaranteeing the access of persons in need to humanitarian assistance. | Обязанность пострадавшего государства обеспечивать такую защиту и помощь в случае бедствия призвана сохранять жизнь и достоинство жертв бедствия и гарантировать нуждающимся доступ к гуманитарной помощи. |
| The Freedom of Religions and Religious Organizations Act was adopted on 12 December 1992. Its main objectives include securing citizens' freedom of belief and religious expression, preserving social justice and equality and defending citizens' rights and interests. | 12 декабря 1992 года принят Закон Республики Беларусь "О свободе вероисповеданий и религиозных организаций", одной из основных задач которого является гарантия прав граждан на свободное вероисповедание и выполнение религиозных обрядов, социальную справедливость и равенство, защиту их прав и интересов. |
| To ensure productive interaction of all participants while preserving the intergovernmental character of the General Assembly deliberations, two informal panels were held in parallel to the plenary meetings. | В интересах продуктивного взаимодействия всех участников без ущерба для межправительственного характера обсуждений в рамках Генеральной Ассамблеи одновременно с пленарными заседаниями были проведены два неофициальных дискуссионных форума. |
| With regard to the Congress of the Republic, present conditions have prompted various social sectors to raise the issue of the number of deputies, with a view to preventing their numbers from exceeding a predetermined reasonable level while preserving their representativeness as a characteristic expression of democracy. | Что касается Конгресса Республики, то сложившиеся ныне условия привели к постановке различными секторами общества вопроса о количестве депутатов, дабы без ущерба для его представительности как типичного проявления демократии оно не превышало заранее определенного разумного числа. |
| Noting that the impact of climate change on agricultural production would increase the risks of food insecurity, she said that production targets must be achieved while preserving the natural resource base. | Отмечая, что влияние изменения климата на сельскохозяйственное производство усилит риски, связанные с отсутствием продовольственной безопасности, оратор говорит, что производственные задания должны выполняться без ущерба для базы природных ресурсов. |
| The Sudan had recently made major progress in the food and pharmaceutical sectors, while at the same time preserving the environment. | Недавно Судан добился значительного прогресса в продовольственном и фармацевтическом секторах, не нанеся при этом никакого ущерба окружающей среде. |
| The concluding paragraph spoke of improving the Report's "quality and accuracy, as well as preserving its credibility and impartiality, without compromising its editorial independence". | В заключительном пункте говорится о необходимости повышения «качества и точности, а также сохранения его достоверности и беспристрастности, без ущерба для самостоятельного характера содержащегося в нем анализа». |