| At the beginning, the emphasis was on preserving traditional pathways, but eventually the policies moved towards forced assimilation. | Первоначально акцент делался на сохранение традиционных обычаев, но впоследствии в этой политике произошел сдвиг в сторону насильственной ассимиляции. |
| The execution of administration involved actions related to property items comprising the joint property, including actions aimed at preserving this property. | Управление собственностью включает действия в отношении объектов собственности, входящих в совместную собственность, в том числе действия, направленные на сохранение этой собственности. |
| Members of the Council reaffirmed that preserving the territorial integrity of the country is the precondition for the overall normalization in Somalia, and expressed support for the efforts of the regional organizations in this regard. | Члены Совета вновь подтвердили, что сохранение территориальной целостности страны является необходимым условием общей нормализации обстановки в Сомали, и выразили поддержку усилиям, предпринимаемым региональными организациями в этой связи. |
| Preserving the denominational character of a religious school requires, as has been recognized by the courts, the ability to hire teachers preferentially on the basis of religion. | Сохранение конфессионального характера религиозных школ требует, как это было признано судами, наличия возможности для приема на работу учителей преимущественно по религиозному признаку. |
| Preserving the high level of trust that States parties have in the NPT is possible only if the Treaty itself, the package of agreements that made possible its indefinite extension in 1995 and the decisions of the 2000 Review Conference are implemented. | Сохранение высокой степени доверия государств-членов к ДНЯО возможно только при условии выполнения как самого Договора, так и пакета договоренностей, сделавших возможным его бессрочное продление в 1995 году, а также решений обзорной Конференции 2000 года. |
| As in every exception to a general rule, it has to be interpreted in a strict manner with a view to preserving the basic humanitarian considerations. | Как и любое исключение из общего правила, его следует толковать строгим образом, чтобы сохранить основной гуманитарный подтекст. |
| Supporting efforts to end the Syrian crisis without foreign intervention, preventing a descent into civil war and preserving the unity and territorial sovereignty of Syria, | поддерживая усилия по прекращению сирийского кризиса без иностранного вмешательства, позволяющие не допустить скатывания к гражданской войне и сохранить единство и территориальный суверенитет Сирии, |
| The violent events we have witnessed recently are the result of premeditated incitement by fringe groups of extreme nationalists intent on preserving their criminal gains and on derailing the establishment of the rule of law and normal civil society. | Акты насилия, свидетелями которых мы недавно стали, являются результатом преднамеренного подстрекательства со стороны экстремистски настроенных ультранационалистов, стремящихся сохранить свои преступные достижения и сорвать процесс установления правопорядка и создания нормального гражданского общества. |
| Maintaining the delicate balance between the three pillars of the Treaty was vital to preserving its credibility and integrity. | Для обеспечения авторитетности Договора и его полного выполнения жизненно важно сохранить с трудом достигнутое равновесие между его тремя базовыми положениями. |
| Foremost among them is the Meerim Foundation, which is very active in preserving the Kyrgyz people's cultural heritage in the form of the epic "Manas" and in supporting gifted and talented orphans and disabled children. | Лидером в этом выступает Фонд "Мээрим", который прилагает немало усилий к тому, чтобы сохранить наследие кыргызского народа "Эпос Манас" для последующих поколений, а также поддержать дарования и талантливую молодежь из числа детей-сирот и детей инвалидов. |
| Conscious of these challenges, we have assumed an important role in contributing to the efforts aimed at peacefully resolving conflicts and preserving security and stability. | Учитывая эти сложные задачи, мы вносим важный вклад в поддержку усилий, направленных на мирное урегулирование конфликтов и поддержание безопасности и стабильности. |
| Belarus is also prepared to support and comprehensively strengthen the role of the United Nations as the body primarily responsible for preserving international peace and security. | Беларусь готова также всячески поддерживать и укреплять роль Организации Объединенных Наций в качестве международного института, несущего основной груз ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
| The Police Force is charged with the responsibility of preserving internal security and maintaining law and order throughout Zimbabwe. | Силы полиции отвечают за охрану внутренней безопасности и поддержание правопорядка на всей территории Зимбабве. |
| The priority goals he has set - maintaining stability and security and preserving the work done by the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo over the past nine years - are beyond question. | Определенные им приоритетные цели - поддержание стабильности, безопасности и сохранение результатов работы, проделанной Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово за последние девять лет, - не вызывают сомнений. |
| To this end, it is essential to work out, within the Council itself, a coordinated conceptual framework and practical arrangements for preserving and strengthening the Council's role as the central United Nations organ bearing primary responsibility for the maintenance of international peace and security. | Для этого необходима выработка - в рамках самого Совета - согласованных концептуальных основ и практических мер по сохранению и укреплению его роли как центрального органа Организации Объединенных Наций, несущего главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| (a) preserving peace and public order; | а) охрана мира и общественного порядка; |
| Identifying, preserving and developing the cultural heritage, and building capacities in that area | признание, охрана и пропаганда культурного наследия, содействие повышению потенциала в этом секторе; и |
| As the dramatic shrinkage of the Aral Sea, Lake Chad, and the Dead Sea illustrate, it now requires preserving scarce natural resources and ensuring their equitable distribution among conflicting needs. | Как показывает драматическое уменьшение Аральского моря, озера Чад и Мертвого моря, теперь необходима охрана скудных природных ресурсов и обеспечение их справедливого распределения на противоречивые потребности. |
| preserving, protecting and improving the quality of the environment; | сохранение, охрана и улучшение качества окружающей среды; |
| Protecting the integrity of tropical forests is not only necessary for the development of the Democratic Republic of the Congo and the entire subregion of the Congo Basin, but an essential priority for preserving biodiversity and reducing global warming. | Охрана неприкосновенности тропических лесов в ДРК является не только одним из необходимых условий развития страны и субрегиона бассейна Конго в целом, но и одним из основных приоритетов сохранения биологического разнообразия и борьбы с глобальным потеплением. |
| We are committed to preserving our way of life, fighting against obscurantist forces and protecting religious minorities. | Пакистан исполнен решимости сохранять свой уклад, бороться против темных сил и защищать религиозные меньшинства. |
| Starting with the people, preserving indigenous knowledge and culture, and viewing communication as a process of empowerment were some of the lessons from experience discussed during this particular session. | Некоторые из выводов, сделанных в результате обсуждения на этом форуме накопленного опыта, касались необходимости «отталкиваться» от самих людей, сохранять знания и культуру коренных народов и рассматривать коммуникацию как процесс расширения прав и возможностей. |
| Tempered by the fires of conflict and the lessons of the League of Nations, the founding fathers built into the Charter a balance worth preserving. | Закаленные пламенем конфликта и уроками Лиги Наций, отцы-основатели заложили в Уставе равновесие, которое следует сохранять. |
| Even in a complex situation, there was great value in the tradition of a peacekeeping force that remained above the conflict, thereby preserving its unique position and prestige. | Даже в сложных ситуациях важную роль играет традиция сил по поддержанию мира находиться над конфликтом, что позволяет сохранять их исключительное положение и престиж. |
| The condemnation of those which fuel discrimination against women must not, however, lead to the destruction of the national culture, which is worth preserving as a whole. | При этом осуждение тех, кто поощряет различные формы дискриминации в отношении женщин, не должно приводить к разрушению национальной культуры, которую, безусловно, необходимо сохранять во всем мире. |
| Our starting point is that our common interest in preserving the world from major conflict is greater than our individual interests as nations. | Наша исходная позиция состоит в том, что наши общие интересы защиты мира от крупных конфликтов гораздо важнее, чем наши индивидуальные интересы в качестве государств. |
| The evolution of principles, norms and rules for preserving the world's biological diversity has been shaped by disputes over intellectual property protection. | Характер эволюции принципов, норм и правил сохранения биологического разнообразия в мире определялся спорами вокруг защиты интеллектуальной собственности. |
| He pointed in particular to the role of education in preserving the culture of minorities and the types of intercultural education which could be identified. | Он, в частности, отметил роль образования в деле защиты культуры меньшинств и виды межкультурного образования, которые могут быть определены. |
| In general, contentious situations should be evaluated on a case-by-case basis, e.g. by weighing the right of a teacher to manifest his or her religion against the need to protect pupils by preserving religious harmony according to the circumstances of a given case. | В целом спорные ситуации следует оценивать в каждом случае исходя из конкретных обстоятельств того или иного дела, в частности соизмеряя право преподавателя на исповедание своей религии с необходимостью защиты интересов школьников путем сохранения гармоничных отношений между последователями различных религий. |
| The concrete result of this was the adoption of Law 41 of July 1998, an overall environmental law for the Republic of Panama, which establishes the basic principles and regulations for protecting, preserving and restoring the environment. | Конкретным результатом этого стало принятие в июле 1998 года Закона 41 - всеобъемлющего экологического закона Республики Панамы, которым закрепляются основные принципы и нормы охраны, защиты и восстановления окружающей среды. |
| This provides fully acclimatized facilities for storing and preserving historical records. | Это здание располагает помещениями с соответствующим температурным режимом для хранения исторических архивов. |
| Said invention makes it possible to improve the quality on the final product by preserving the taste and aroma thereof during a storage time. | Технический результат заключается в повышении качества готового продукта за счет сохранения вкуса и аромата напитка в течение срока хранения. |
| A joint project with the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support aimed at preserving 944 historical Middle East maps was completed and has established a standard for cartographic archiving. | В сотрудничестве с Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом полевой поддержки был завершен совместный проект по сохранению 944 исторических карт по Ближнему Востоку и были определены стандарты хранения карт. |
| Recognizing the importance of preserving historic memory relating to gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law through the conservation of archives and other documents relating to those violations, | признавая важное значение сохранения исторической памяти относительно грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права посредством хранения архивов и других документов, касающихся этих нарушений, |
| Preserving archaeological remains through restoration and conservation; | сбережением археологических материалов путем реставрации и хранения; |
| His delegation wished to reaffirm its historic commitment to the self-determination and independence of Puerto Rico, which was fiercely defending and preserving its identity as a Latin American and Caribbean country in the spirit of the struggle led by Simón Bolívar, José Martí and many others. | Кубинская делегация хотела бы вновь подтвердить свою историческую приверженность курсу на самоопределение и независимость Пуэрто-Рико, который решительно отстаивает и сохраняет свою самобытность как латиноамериканского карибского государства в духе той борьбы, которую вели Симон Боливар, Хосе Марти и многие другие. |
| The Strategy charts the medium term transformations that will make Qatar a prosperous and creative society, one that contributes to and is connected with the world while preserving its unique identity. | В Стратегии определяются среднесрочные преобразования, которые позволят превратить Катар в процветающее и креативное общество - общество, которое вносит свой вклад в мировое развитие и при этом сохраняет свой неповторимый облик. |
| We're here to support Leslie Knope for preserving our voting rights. | Мы здесь, чтобы поддержать Лесли Ноуп за то, что она сохраняет наше право голоса. |
| The States Parties agree that the strict observance of the terms of Article I remains central to achieving the shared objectives of preventing under any circumstances further proliferation of nuclear weapons and preserving the Treaty's vital contribution to peace and security. | Государства-участники соглашаются, что строгое соблюдение положений статьи I сохраняет центральное значение для достижения общих целей предотвращения при любых обстоятельствах дальнейшего распространения ядерного оружия и сохранения жизненно важного вклада Договора в обеспечение мира и безопасности. |
| The subgroup of O(1,n) that preserves the sign of the first coordinate is the orthochronous Lorentz group, denoted O+(1,n), and has two components, corresponding to preserving or reversing the orientation of the spatial subspace. | Подгруппа O(1,n), которая сохраняет знак первой координаты, является ортохронной группой Лоренца, обозначаемой O+(1,n), и имеет две компоненты, соответствующие сохранению или обращению ориентации подпространства. |
| We thank the United States National Archives for its generosity in lending it to us today and for their care in preserving it. | Мы благодарим Национальное управление архивов Соединенных Штатов за то, что оно великодушно предоставило Устав для проведения сегодняшней церемонии, и за обеспечение его сохранности. |
| As if by original design, the historical retention of large tracts of land is to now be credited for protecting and preserving that land in its natural state. | Можно подумать, что согласно первоначальному плану исторически сложившееся удержание больших участков земли сегодня можно оправдать интересами защиты и сохранности этой земли в ее нетронутом виде. |
| The group also noted that some countries lacked expedited procedures for preserving computer data and noted the problem of the lack of formal or informal relationships with electronic service providers. | Участники группы также констатировали, что в некоторых странах не предусмотрено ускоренных процедур для обеспечения сохранности компьютерных данных и существует проблема отсутствия официальных и неофициальных связей с провайдерами электронных услуг. |
| (c) Provide training to law enforcement authorities on gathering, preserving and presenting electronic evidence in a court of law; | с) организовать подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам сбора и обеспечения сохранности электронных доказательств и их представления в суде; |
| The document produced by the working group analyzes technical and security aspects of the project aimed at preserving the material, as well as the logistics attached to the transfer of the certified copies to BiH. | В подготовленном Рабочей группой документе анализируются технические аспекты и аспекты безопасности этого проекта в целях обеспечения сохранности материалов, а также материально-технические аспекты, связанные с передачей удостоверенных копий в Боснию и Герцеговину. |
| Ulm is remarkable in the history of German literature as the spot where the Meistersingers lingered longest, orally preserving the traditional folklore of their craft. | Ульм примечателен в истории немецкой литературы как место, где мейстерзингеры задержались дольше всего, устно сохраняя традиционный фольклор и свое ремесло. |
| Recognize the importance of culture for the sustainable development of all Member States and highlight its contribution to the integration of our peoples, preserving and promoting its multi-ethnic, multicultural and multilingual character. | З. признают важность культуры для устойчивого развития всех государств-членов и подчеркивают тот вклад, который она вносит в дело интеграции наших народов, сохраняя и поощряя свой многоэтнический, многокультурный и многоязыковой характер. |
| Under present marketing conditions it is important that while preserving scientific and technical potential, you are persistent on renewal of assortment and increase of products quality. | В современных условиях хозяйствования особенно важно, что, сохраняя богатый научно-технический потенциал, вы настойчиво работаете над обновлением ассортимента и повышением качества продукции. |
| What we do have is the flexibility of an academic center to work with competent, motivated, enthusiastic, hopefully well-funded people to carry these molecules forward into the clinic while preserving our ability to share the prototype drug worldwide. | Зато у нас есть гибкость академического центра, для работы с компетентными, мотивированными, увлечёнными, и, будем надеяться, хорошо финансируемыми людьми, чтобы довести эту молекулу до клиники, сохраняя нашу возможность поделиться прототипом со всем миром. |
| George W. Bush presented himself not as a normal conservative, but as something he called a "compassionate conservative," thus preserving a certain amount of ambiguity. | Джордж Буш является не обычным, а, по его собственному определению, «сострадательным консерватором», сохраняя, таким образом, некоторую двусмысленность. |
| It was extremely important for every effort to be made to refurbish and modernize United Nations Headquarters while preserving its architectural integrity. | Чрезвычайно важно приложить все усилия для того, чтобы реконструировать и модернизировать Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, сохранив при этом архитектурную целостность комплекса. |
| A State receiving an investigation is required to cooperate under the SGM including through securing and preserving the site of the allegation and any physical samples. | Государство, принимающее расследование, должно сотрудничать в рамках МГС, в том числе обезопасив и сохранив место предположительного применения и любые физические пробы. |
| The G-8 countries, at the 2005 Gleneagles Summit, proposed 100 per cent debt cancellation for heavily indebted poor countries, while preserving the financial capacity of the international financial institutions. | На состоявшейся в 2005 году Глениглской встрече на высшем уровне страны «большой восьмерки» предложили полностью списать задолженность бедных стран-крупных должников, сохранив при этом финансовый потенциал международных финансовых учреждений. |
| The building at 18, Kaļķu Street (1884), for example, gained two upper floors, while preserving the invaluable Baroque elements and details on the lower part of the building. | Д. 18 на улице Калькю (1884), например, был надстроен на два этажа, сохранив элементы в стиле барокко на нижней части здания. |
| And we then can re-perfuse the liver with cells, preserving the blood vessel tree. | Затем мы можем сделать перфузию печени клетками, сохранив дерево кровеносных сосудов. |
| The importance of preserving the anonymity of bidders was also highlighted in the broader context of competition and fair dealing. | Необходимость обеспечения анонимности участников процедур подчеркивалась также и в более широком контексте обеспечения конкуренции и честной торговли. |
| Both processes were critical to preserving development progress. | Оба процесса имеют чрезвычайное значение для обеспечения дальнейшего развития. |
| France endorses this goal of unity, which in no way contradicts preserving the contributions of the various agencies, funds and programmes, which we are all committed to doing. | Франция поддерживает эту цель обеспечения единства, что никоим образом не противоречит сохранению важности вклада различных учреждений, фондов и программ, что все мы и обязуемся делать. |
| If the tax structure is altered for forestry concessions, the Forestry Development Authority should reopen existing concessions for bid with a view to preserving the integrity and fairness of the allocation process. | В случае изменения налоговой системы для концессий на лесозаготовки Управлению по освоению лесных ресурсов необходимо будет провести новые торги по существующим концессиям в целях обеспечения целостности и справедливости в рамках распределительных процессов. |
| While preserving the overall framework of a flexible and case-by-case approach, it should be possible to identify a number of measures that could be taken to improve the international response to the economic impact of sanctions. | При сохранении общих рамок гибкого подхода, основанного на применении различной методологии в каждом конкретном случае, необходимо создать возможность для выявления ряда мер, которые могли бы быть приняты в целях обеспечения более эффективного реагирования международного сообщества на экономические последствия санкций. |
| The Government pays attention to protecting the national culture and preserving and promoting the fine cultures and traditions of all ethnic groups. | Правительство уделяет внимание защите национальной культуры и сохранению и стимулированию культуры и традиций всех этнических групп. |
| The question of protecting and preserving national cultural property has long been discussed as one of crucial issues at the international level, and several international treaties and conventions have been concluded in this field. | Вопрос о защите и сохранении национальных культурных ценностей давно обсуждается на международном уровне как один из наиболее важных вопросов, и в этой области было заключено несколько международных договоров и конвенций. |
| The Ministers expressed the Movement's resolve therefore to: Support the Islamic Republic of Afghanistan and its leadership in defending and preserving its sovereignty, independence, territorial integrity and national unity, including through eliminating the threats to its peace and security; | Министры заявили, что в этой связи Движение преисполнено решимости: 146.1 оказывать поддержку Исламской Республике Афганистан и его руководству в защите и сохранении своего суверенитета, независимости, территориальной целостности и национального единства, в том числе путем ликвидации угроз для его мира и безопасности; |
| They are those who bear new life, they are those who are so much committed to protecting and preserving it. | Они есть носительницы новой жизни, и они столь привержены ее защите и сохранению. |
| However, our strength lies in the growing number among the rank and file committed to preserving law and order. | Однако наша сила зиждется на растущем числе рядовых сотрудников,... целиком посвятивших себя защите закона и порядка. |
| The Government will continue to support all initiatives aimed at preserving the basic rights of the population of the occupied territories. | Правительство будет и впредь поддерживать любые инициативы, направленные на защиту основных прав населения оккупированных территорий. |
| The cultural policy has focused on protecting identity, preserving cultural heritage and promoting creativity, artistic and literary production and art appreciation. | Политика в области культуры направлена на защиту самобытности, сохранение культурного наследия, поощрение творчества, создание произведений искусства и литературы и приобщение к искусству. |
| Mr. Laassel (Morocco) said that violence against children was one of the worst of human rights violations and combating it represented a great challenge for society as it involved protecting children from abuse, preserving their dignity and ensuring appropriate conditions for their development. | Г-н Лаассель (Марокко) говорит, что насилие в отношении детей является одним из худших нарушений прав человека и борьба с ним относится к числу важнейших задач общества и предусматривает защиту детей от жестокого обращения, сохранение их достоинства и обеспечение надлежащих условий для их развития. |
| It is the High Commissioner's view that any instrument dealing with this issue- irrespective of its perspective-must commit itself to preserving and protecting the fundamental rights to which all persons, including illegal migrants, are entitled. | По мнению Верховного комиссара, любой документ, посвященный этому вопросу, независимо от его цели, должен предусматривать сохранение и защиту основных прав, которыми должны обладать все лица, включая незаконных мигрантов. |
| While recognizing the genuine interest of host States in preserving their neutrality in the conflict, we must be clear that it is the responsibility of States to grant asylum to distressed and persecuted populations and to ensure their protection and the provision of relief and assistance to them. | Понимая подлинное стремление принимающих государств сохранить свой нейтралитет в конфликте, мы все же должны со всей определенностью подчеркнуть обязанность государств предоставлять убежище многострадальному и преследуемому населению и обеспечивать им защиту и экстренную помощь. |
| A policy of positive discrimination was the only way to ensure the integration of the Roma into Hungarian society while preserving their identity. | Единственным способом интеграции цыган в венгерское общество без ущерба для их национальной самобытности является проведение политики «позитивной дискриминации». |
| The technical progress made by Burundi has been achieved while preserving respect for human rights, including the rights to life, health, individual freedom and private life. | Следует отметить, что технический прогресс в Бурунди не наносит ущерба соблюдению прав человека, в частности права на жизнь, здоровье, личную свободу и неприкосновенность частной жизни. |
| It was suggested that a "without prejudice clause" preserving international humanitarian law be included in the draft articles. | Было предложено включить в проекты статей положение, начинающееся словами «без ущерба», сохраняющее международное гуманитарное право. |
| Accordingly, support was expressed for the inclusion of a "without prejudice" provision preserving the applicability of the rules. | В этой связи поддержку получила идея включения положения «без ущерба», сохраняющего применимость норм международного гуманитарного права. |
| The concept of deploying peacekeeping and combat troops together and under the same command should be examined thoroughly with a view to preserving the credibility of the Organization's peacekeeping role. | Концепция совместного развертывания миротворческих и боевых сил, действующих под одним командованием, требует тщательного изучения, чтобы не нанести ущерба миротворческой репутации Организации. |