| The functions of the forest include providing water and preserving the soil. | Функции леса включают обеспечение водой и сохранение почв. |
| The celebration of the United Nations Year of Dialogue among Civilizations provides an exceptional opportunity for us all to learn more about the sustainable environmental practices of indigenous peoples and, most important, to step up international efforts aimed at preserving and maintaining this unique wealth of mankind. | Проведение Года диалога между цивилизациями под эгидой Организации Объединенных Наций предоставляет нам уникальную возможность пополнить наши знания об устойчивой экологической практике коренных народов и, что особенно важно, интенсифицировать международные усилия, направленные на сохранение этого уникального богатства человечества. |
| It continued to work closely with the IASC on an array of issues including strengthening the Humanitarian Coordinator system, preserving humanitarian space, and addressing the humanitarian consequences of climate change. | Оно продолжало тесно взаимодействовать с МПК по широкому спектру вопросов, включая укрепление системы координаторов гуманитарной деятельности, сохранение гуманитарного пространства и решение проблем, связанных с гуманитарными последствиями изменения климата. |
| The country's policy as far as the peaceful uses of space were concerned was aimed at preserving and strengthening the scientific schools and scientific and engineering capabilities of the aerospace industry. | Политика Украины в области мирного освоения космического пространства нацелена на сохранение и укрепление научных школ и научно-конструкторского потенциала аэрокосмической промышленности. |
| Maintaining the ethnic balance of the police force, including by recruiting non-Croat officers in the future, will, therefore, be an essential element in preserving the prospects for multi-ethnicity in the region and in enhancing confidence in the police force. | Поэтому одним из важных условий сохранения перспектив обеспечения многоэтнического характера Района и укрепления доверия к полицейским силам является сохранение этнического баланса в рядах полицейских сил, включая набор в будущем сотрудников из числа лиц, не являющихся хорватами. |
| 30 million dollars in an endowment would take care of preserving all the diversity in wheat forever. | 30 миллионов долларов в фонде помогут о сохранить всё разнообразие пшеницы навсегда. |
| This is work organized with the aim of preserving and upgrading work abilities of the people with limited chances to find a job through engaging in communal activities like social services, education, municipal services etc. | Речь идет о работах, имеющих своей целью сохранить и повысить трудовые способности людей с ограниченными возможностями трудоустройства за счет их вовлечения в общинную деятельность, такую как социальные услуги, образование, муниципальные службы и т.д. |
| The need to strengthen the role of the United Nations Strategic Planning Network, preserving its flexibility, building on its achievements and developing a peer review process under the aegis of the Chief Executives Board for Coordination (CEB); | надо повысить роль сети стратегического планирования Организации Объединенных Наций, сохранить ее гибкость, развить достигнутые ею успехи и положить начало процессу коллегиального обзора под эгидой Координационного совета руководителей (КСР); |
| Preserving the lives and well-being of its citizens and the future habitability of the planet. | Сохранить жизнь и благополучие своих жителей и сохранить планету пригодной для обитания. |
| The fact is that they prefer a mediated solution rather than compulsion, for the sake of preserving their married life, and often in spite of the violence they have suffered. | Это объясняется тем фактом, что женщины предпочитают полюбовное урегулирование, а не силовое решение проблемы для того, чтобы сохранить существование своей семьи, даже зачастую вопреки примененному к ним насилию. |
| Therefore, preserving and enhancing maritime safety and security is of utmost importance. | Поэтому поддержание и укрепление безопасности на море имеют огромную важность. |
| The four countries that have yet to complete the initiative share common challenges, which include preserving peace and stability, improving governance and delivering basic services. | Четыре страны, которые еще не завершили процесс в рамках Инициативы БСКЗ, решают такие общие задачи, как поддержание мира и стабильности, повышение эффективности управления и предоставление основных услуг. |
| Article 212 provides for the functions of the UPF which include: protecting life and property; preserving law and order; preventing and detecting crime; and cooperating with civilian authority and other security organs and with the population generally. | Статья 212 возлагает на ПСУ следующие функции: защита жизни людей и собственности; поддержание правопорядка; предупреждение и выявление преступлений; а также сотрудничество с гражданскими властями, другими органами безопасности и с населением в целом. |
| Preserving the existence and cohesion of a specific cultural community, national or subnational, should not be achieved to the detriment of one group within the community, such as women, especially when that group is unable to participate effectively in decision-making processes. | Поддержание существования и целостности того или иного конкретного культурного сообщества - национального или субнационального - не должно обеспечиваться в ущерб одной из групп этого сообщества, например женщин, особенно в тех случаях, когда эта группа не имеет возможности эффективно участвовать в процессах принятия решений. |
| We all bear the responsibility to maintain and support the peace process by preserving its agreed bases and by insisting on a commitment to concluded agreements. | Все мы несем ответственность за поддержание и поощрение мирного процесса, сохраняя его согласованные основы и настаивая на обязательстве выполнять достигнутые договоренности. |
| Nor was sustainable development purely an environmental matter, as preserving the environment required financial resources which were impossible to mobilize in a period of economic stagnation. | Устойчивое развитие - это отнюдь не только экологические аспекты, поскольку охрана окружающей среды требует финансовых ресурсов, которые невозможно мобилизовать в условиях экономической стагнации. |
| (b) Promoting, preserving and extending healthy conditions in the physical, work and social environment by issuing standards for the rational exploitation of natural resources (without affecting the environment or humans). | Ь) поощрение, охрана и развитие здоровых условий среды обитания в физическом, трудовом и социальном аспектах путем установления нормативов по рациональному (без нанесения ущерба природе и человеку) использованию природных ресурсов. |
| Institutional capacity is also required for effective aid management and for managing global public goods, such as the fight against infectious diseases, including HIV/AIDS, and preserving the environment, including efforts on climate change. | Институциональный потенциал необходим также для эффективного регулирования помощи и распределения глобальных общественных благ, таких, как борьба с инфекционными заболеваниями, включая ВИЧ/СПИД, и охрана окружающей среды, включая усилия по решению проблем, связанных с изменением климата. |
| Preserving the environment and maintaining a strong global economy, dignified standards of living and safe and peaceful political relationships all require a concerted effort. | Охрана окружающей среды и поддержание сильной глобальной экономики, достойного уровня жизни и безопасных и мирных политических отношений - все это требует согласованных усилий. |
| Awareness needs to be raised and focus placed heavily on the mutual benefits of water cooperation: economic benefits, environmental protection, preserving water resources, risk management, health, commitments to agreements, promoting peace and security, etc. | Необходимо активнее освещать и всячески акцентировать взаимные выгоды водного сотрудничества, включая такие аспекты, как экономические преимущества, охрана окружающей среды, сохранение водных ресурсов, управление рисками, здравоохранение, выполнение обязательств по соглашениям, а также укрепление мира и безопасности. |
| Even in a complex situation, there was great value in the tradition of a peacekeeping force that remained above the conflict, thereby preserving its unique position and prestige. | Даже в сложных ситуациях важную роль играет традиция сил по поддержанию мира находиться над конфликтом, что позволяет сохранять их исключительное положение и престиж. |
| The Security Council, as the primary body of the United Nations entrusted with preserving international peace and security, must also play its role. | Совет Безопасности, как главный орган Организации Объединенных Наций, уполномоченный сохранять международный мир и безопасность, тоже должен сыграть свою роль в этом плане. |
| These initiatives have brought social and environmental benefits to rural areas and have effectively contributed to environmental sustainability by steering us onto a cleaner energy path, ending deforestation, encouraging afforestation and preserving biodiversity. | Эти инициативы принесли сельским районам общественную и экологическую выгоду и эффективно способствовали экологической стабильности, позволив нам встать на путь производства более чистой энергии, остановить обезлесение, поощрять практику лесонасаждения и сохранять биоразнообразие. |
| Lesotho maintains that a balanced and constructive relationship between the United Nations and the International Criminal Court is extremely valuable, as it ensures the well-being of the Court while preserving the independence that it should have to ensure its proper functioning. | Лесото полагает, что поддержание сбалансированных и конструктивных отношений между Организацией Объединенных Наций и Международным уголовным судом играет чрезвычайно важную роль, поскольку это обеспечивает благополучие Суда и позволяет ему сохранять независимость, необходимую ему для надлежащего функционирования. |
| Wall wanted the music to have a sense of purpose while still preserving interactivity, so he composed "reward music" for completing puzzles and recorded the score with a real orchestra. | Уолл же решил, что мелодия должна соответствовать чему-нибудь тематическому в игре, но при этом сохранять интерактивность, для достижения этой цели он сочинил "музыку успеха" для выполнений головоломок и произвёл запись с помощью настоящего оркестра. |
| I should also like to underline the OSCE's strong record in the field of human rights, including protecting minorities, preserving freedom of the media, promoting tolerance and furthering democracy. | Я также хотел бы подчеркнуть внушительный послужной список ОБСЕ в области прав человека, включая защиту меньшинств, защиты свободы средств массовой информации, содействия терпимости и развитию демократии. |
| These efforts are essential to preserving the civilian nature of refugee camps, and to ensuring the safety and security of refugees and surrounding host populations. | Эти усилия играют важную роль в деятельности, направленной на сохранение гражданского характера лагерей беженцев и обеспечение безопасности и защиты как беженцев, так и принимающего населения, среди которого они проживают. |
| It was stated that those words did not belong in the preamble of a text that did not contain any provision directly concerned with protecting investment or preserving employment. | Было указано, что эта формулировка не может быть включена в преамбулу текста, в котором отсутствуют какие-либо положения, непосредственно касающиеся защиты инвестиций или сохранения рабочих мест. |
| Such a proposal should be disseminated and widely supported in the interest of preserving and defending the cultures of the world - all the cultures of the world - their synergy and necessary complementarities: in a word, their symbiosis. | Такое предложение заслуживает распространения и широкой поддержки в интересах сохранения и защиты культур мира, всех культур мира, обеспечения их гармонизации и необходимой взаимодополняемости - одним словом, их симбиоза. |
| It was also suggested that when countermeasures were suspended, those which were necessary for preserving the rights of the injured State could be maintained until the court or tribunal imposed provisional measures. | Было также предложено, чтобы в случае приостановки контрмер, те из них, которые необходимы для защиты прав потерпевшего государства, могли сохраняться до тех пор, пока суд или трибунал не примет временные меры. |
| The Law defines the obligations of asylum seekers, stipulates which personal data are entered in the Integrated Foreigner Database, including data on asylum, migration and visas, which are processed by the Unit for Asylum, and sets the period of preserving the data. | В Законе определяются обязанности просителей убежища и прописываются личные данные, подлежащие занесению в Комплексную базу данных об иностранцах, включая данные об убежище, миграции, визах, которые обрабатываются Отделом по вопросам убежища, и устанавливается период хранения этих данных. |
| Later contacts were established with the Pope's descendants abroad, with who the book was moved to Armenia, and after two years of reconstruction in Matenadaran, put in "St. Narek" chapel with special preserving conditions. | В дальнейшем были установлены связи с наследниками Папе, в результате договоренностей с которыми книга была перенесена в Армению и после реставрационных работ в Матенадаране, которые длились около двух лет, в специальных условиях хранения была помещена в часовню Св. |
| The proposed Information Management Officer at the P-2 level will carry out core professional activities related to the transfer, receipt, application of retention policy, and, as appropriate cataloguing, preserving, and making available records from peacekeeping missions. | Предлагаемый сотрудник по вопросам управления информацией на должности класса С-2 будет выполнять основные профессиональные обязанности, связанные с передачей и получением документов, осуществлением политики хранения документов и в надлежащих случаях каталогизацией, сохранением и получением документации от миротворческих миссий. |
| Preserving archaeological remains through restoration and conservation; | сбережением археологических материалов путем реставрации и хранения; |
| A.D. The requirements of $12,000 cover the cost of office supplies, boxes for transferring records from the Secretariat offices and acid-free materials for storing and preserving records with continuing value. | A.D. Потребности в размере 12000 долл. США предусматривают покрытие расходов на приобретение конторских принадлежностей и материалов, коробов для перевозки документов из подразделений Секретариата и бескислотных материалов для хранения и обеспечения сохранности ценных документов. |
| A wide variety of ethnic groups live in The Gambia, each preserving its own language and traditions. | В Гамбии проживают представители широкого спектра этнических групп, каждая из которых сохраняет свой собственный язык и традиции. |
| Moreover, each partner should have the right to choose his or her name, thereby preserving individuality and identity in the community and distinguishing that person from other members of society. | Кроме того, каждая из сторон имеет право выбора своей фамилии, что сохраняет индивидуальность, позволяет идентифицировать индивида в обществе и выделить его или ее среди других членов общества. |
| His delegation wished to reaffirm its historic commitment to the self-determination and independence of Puerto Rico, which was fiercely defending and preserving its identity as a Latin American and Caribbean country in the spirit of the struggle led by Simón Bolívar, José Martí and many others. | Кубинская делегация хотела бы вновь подтвердить свою историческую приверженность курсу на самоопределение и независимость Пуэрто-Рико, который решительно отстаивает и сохраняет свою самобытность как латиноамериканского карибского государства в духе той борьбы, которую вели Симон Боливар, Хосе Марти и многие другие. |
| In particular, this group preserves the hyperboloid S. Recall that indefinite orthogonal groups have four connected components, corresponding to reversing or preserving the orientation on each subspace (here 1-dimensional and n-dimensional), and form a Klein four-group. | В частности, эта группа сохраняет гиперболоид S. Напомним, что неопределённые ортогональные группы имеют четыре связные компоненты, соответствующие обращению или сохранению ориентации на каждом подпространстве (здесь - 1-мерном и n-мерном), и образуют четверную группу Клейна. |
| The measures agreed in respect of Ghana are a good example of a flexible solution which on the one hand protects the legitimate diamond industry in Ghana while preserving the credibility of the KPCS on the other which rests upon the foundation of reliable certificates of origin. | Меры, которые было решено принять по отношению к Гане, - хороший пример гибкого решения, которое, с одной стороны, обеспечивает защиту легальной алмазодобывающей промышленности в Гане, а с другой - сохраняет незыблемым авторитет ССКП, который опирается на достоверные сертификаты происхождения. |
| As if by original design, the historical retention of large tracts of land is to now be credited for protecting and preserving that land in its natural state. | Можно подумать, что согласно первоначальному плану исторически сложившееся удержание больших участков земли сегодня можно оправдать интересами защиты и сохранности этой земли в ее нетронутом виде. |
| Working Group members take an active part in the conduct of joint inspections of military units, formations and headquarters to assess compliance with the laws on preserving the life and health of service personnel and arrangements for ensuring safe conditions of service and preventing breaches of service regulations. | Члены этой группы принимают активное участие в совместных проверках воинских частей, соединений и вышестоящих штабов по исполнению законодательства о сохранности жизни и здоровья военнослужащих, обеспечению безопасных условий военной службы, предупреждению неуставных проявлений. |
| The Information and Evidence Section is responsible for managing, indexing, preserving and presenting the documents and physical exhibits collected by investigators and facilitating the dissemination of evidence-related information throughout the Office of the Prosecutor. | Секция информации и доказательств занимается обработкой, составлением перечня, обеспечением сохранности и представлением документов и вещественных доказательств, собранных следователями, а также содействием распространению в рамках Канцелярии Обвинителя связанной с доказательством информации. |
| The inventive antineoplastic preparation is based on a gluconic acid and exhibits an apoptotic and anti-proliferative effect preserving healthy cells. | Антинеопрластический препарат на основе глюконовой кислоты способен проявлять апоптозный и антипролиферативный эффект на фоне сохранности здоровых клеток. |
| (c) Provide training to law enforcement authorities on gathering, preserving and presenting electronic evidence in a court of law; | с) организовать подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам сбора и обеспечения сохранности электронных доказательств и их представления в суде; |
| With his strength failing, the Father asks Anakin to stay and take his place, preserving the balance between light and dark. | Поскольку его сила слабеет, Отец просит Энакина остаться и занять его место, сохраняя баланс между светом и тьмой. |
| Being entrusted with seeking the truth rather than justice, they have the merit of revealing the mechanics of a system of violation of human rights, among other things by identifying the entities and authorities involved, reconstructing their role and preserving the evidence. | Заслуга таких комиссий заключается в том, что, стремясь скорее к установлению истины, чем справедливости, они выявляют механизмы системы нарушений прав человека, в частности, устанавливая причастные к таким нарушениям учреждения и административные органы, определяя их роль и сохраняя доказательства. |
| It became necessary, while preserving the spirit of the Matignon Accords, to work out a method of discussion adapted to the new circumstances of the 1998 discussion. | Необходимо было, сохраняя дух Матиньонских соглашений, разработать такой метод ведения диалога, который учитывал бы новые обстоятельства, открывшиеся в ходе обсуждения 1998 года. |
| 79.16. Continue its efforts to establish a family court in order to deal with resolving family disputes, thus preserving Kuwaiti social structure (Sudan); | 79.16 продолжать свои усилия по созданию суда по вопросам семьи в целях решения семейных споров, сохраняя, таким образом, кувейтскую социальную структуру (Судан); |
| Many cigar shops were set up in accord to the franchising norms, laid down by Habanos S.A. Corporate style and excellent service helped successfully develop the art of cigar smoking at the same time preserving the taste and cultural features of the country of origin. | Многие сигарные магазины были реорганизованы согласно нормам франшизы, выдвигаемыми Habanos S.A... Используя ее стиль и превосходное обслуживание, они с успехом развивали искусство сигарокурения, сохраняя при этом такое необходимое чутье тонкостей и культурных особенностей страны, в которых они были открыты. |
| A comprehensive convention on international terrorism would fill the gaps in the existing regime while preserving its achievements. | Ликвидировать существующие в действующем режиме пробелы, сохранив достигнутые положительные результаты, позволит разработка всеобъемлющей конвенции по проблеме международного терроризма. |
| The Committee suggests that the Commission consider alternative and more cost-effective means of data collection, while preserving the integrity of the process. | Комитет предлагает Комиссии рассмотреть альтернативные и более эффективные с точки зрения затрат методы сбора данных, сохранив непредвзятость этого процесса. |
| The G-8 countries, at the 2005 Gleneagles Summit, proposed 100 per cent debt cancellation for heavily indebted poor countries, while preserving the financial capacity of the international financial institutions. | На состоявшейся в 2005 году Глениглской встрече на высшем уровне страны «большой восьмерки» предложили полностью списать задолженность бедных стран-крупных должников, сохранив при этом финансовый потенциал международных финансовых учреждений. |
| The building at 18, Kaļķu Street (1884), for example, gained two upper floors, while preserving the invaluable Baroque elements and details on the lower part of the building. | Д. 18 на улице Калькю (1884), например, был надстроен на два этажа, сохранив элементы в стиле барокко на нижней части здания. |
| How can the image of the city be improved while preserving cultural landscapes and enhancing identity? | Как можно улучшить образ города, сохранив при этом культурные ландшафты и укрепив самобытность? |
| Sometimes the most effective means of preserving security - and indeed international law - occur alongside the traditional mechanisms of multilateral diplomacy. | Иногда наиболее эффективные средства обеспечения безопасности - а также и международного права - идут рука об руку с традиционными механизмами многосторонней дипломатии. |
| The Bank also integrated environmental and social concerns into all its development-related work and it was developing a clean energy investment framework to meet the challenge of securing affordable and cost-effective energy for growth while preserving the environment. | Банк также включил экологические и социальные аспекты во все программы своей работы в области содействия развитию и разрабатывает стратегию инвестирования в экологически чистую энергетику с целью решения задачи обеспечения производства доступной и недорогой энергии для экономического роста при одновременном сохранении окружающей среды. |
| The programme's activities aim at preserving a policy space for developing countries through developing an interface between WTO negotiations, policy and institutional analysis, and action at the country level. | Осуществляемая в рамках программы деятельность призвана сохранить для развивающихся стран возможности для проведения своей политики путем обеспечения увязки между переговорами в рамках ВТО, анализом политики и институциональных вопросов и мерами на страновом уровне. |
| In this framework, ECLAC has continued cooperating with the Government of Cuba in several fields within the country, with the overall objective of achieving the best possible integration of Cuba into the world economy while preserving its social welfare system. | В этом контексте ЭКЛАК продолжает сотрудничать с правительством Кубы в ряде областей внутри страны, преследуя общую цель обеспечения максимальной интеграции Кубы в мировую экономику при сохранении ее системы социального страхования. |
| The Order provides protection for women and children by preserving and safeguarding their interests and rights in order to guarantee and promote their welfare, such as: | Указ предусматривает защиту женщин и детей посредством сохранения и обеспечения их прав и интересов в целях гарантии их благополучия, а также оказание содействия в следующих вопросах: |
| The emphasis cannot be on preserving what we have always done or on zealously protecting individual prerogatives. | Нельзя делать упор на сохранении того, что мы делали всегда, или на ревностной защите индивидуальных прерогатив. |
| It was primarily concerned with preserving Persian culture and protecting Persian identity. | Это в первую очередь выразилось в сохранении персидской культуры и защите персидской идентичности. |
| Technical capacities have been enhanced in order to implement and support specific proposals for protecting and preserving sacred places on the basis of the principles, values and practice of spirituality of the indigenous peoples. | Разработаны технические методы и средства для реализации конкретных предложений по защите и сохранению священных мест с учетом принципов, ценностей и практики духовности коренных народов. |
| The total effect will leave the viewer with a strong emotional impression about water and the knowledge that the United Nations and its partners are actively engaged in preserving and protecting this precious resource. | В целом посетители должны получить наглядное представление о роли водных ресурсов и понять, что Организация Объединенных Наций и ее партнеры ведут активную работу по сохранению и защите этих ценных ресурсов. |
| Preserving, strengthening, developing and promoting indigenous languages; proposing public policies to protect those languages and ensure their continuing use in all areas of daily life in their respective territories of origin and areas of influence | Сохранение, укрепление, развитие и поощрение языков коренных народов, а также вынесение предложений в отношении государственной политики по защите и содействию повсеместному использованию языков коренных народов во всех сферах жизни в пределах их соответствующих территорий и районов влияния. |
| In these cases, such agreements remain merely operational arrangements, often aimed at preserving interests, and miss the opportunity to promote tangible market improvements because they focus solely on compliance with the provisions of the agreements, rather than on promoting sector development. | В этих случаях такие соглашения носят лишь чисто технический характер; они зачастую направлены на защиту собственных интересов и не обеспечивают возможность существенного улучшения рынков, поскольку они нацелены исключительно на соблюдение их положений, а не на содействие отраслевому развитию. |
| As the commentary stated, the article was primarily concerned with the protection of human rights by means other than diplomatic protection while also preserving the rights of States, natural persons and other entities under procedures other than diplomatic protection. | Как утверждается в комментарии, данная статья посвящена главным образом защите интересов индивидов иными, нежели дипломатическая защита, средствами, и в то же время предусматривает защиту прав государств, физических лиц или других субъектов в области иных, нежели дипломатическая защита, процедур. |
| This important document sets out principles, norms and mechanisms aimed not only at promoting democracy, but at preserving and defending it. | Этот важный документ определяет принципы, нормы и механизмы, направленные не только на содействие демократии, но и на ее сохранение и защиту. |
| The Special Rapporteur believes that the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia has generally implemented policies which have protected and advanced minority rights while at the same time preserving the rights of all citizens of the Republic. | По мнению Специального докладчика, правительство бывшей югославской Республики Македонии в целом проводит в жизнь политику, направленную на защиту и поощрение прав меньшинств при соблюдении в то же время прав всех граждан Республики. |
| The obligation of the affected State to ensure such protection and assistance in the event of a disaster aims at preserving the life and dignity of the victims of the disaster and guaranteeing the access of persons in need to humanitarian assistance. | Обязанность пострадавшего государства обеспечивать такую защиту и помощь в случае бедствия призвана сохранять жизнь и достоинство жертв бедствия и гарантировать нуждающимся доступ к гуманитарной помощи. |
| Considerable efforts have been deployed since 1993 to reform the Security Council. Romania is ready to embark on a meaningful and pragmatic consideration of the question of increasing the membership of the Security Council while preserving its effectiveness and credibility. | Начиная с 1993 года предпринимаются значительные усилия по реформированию Совета Безопасности. Румыния готова участвовать в целенаправленном и практическом обсуждении вопроса о расширении членского состава Совета Безопасности без ущерба его эффективности и авторитету. |
| The Sudan had recently made major progress in the food and pharmaceutical sectors, while at the same time preserving the environment. | Недавно Судан добился значительного прогресса в продовольственном и фармацевтическом секторах, не нанеся при этом никакого ущерба окружающей среде. |
| Effective international cooperation aimed at offsetting the adverse effects of industrialization on countries, especially in environmentally sensitive regions; preserving their unique nature and ecosystems; shielding them from natural disasters; and mitigating the damage inflicted is the order of the day. | Эффективное международное сотрудничество, нацеленное на противостояние отрицательному воздействию индустриализации на страны, особенно в экологически чувствительных регионах; сохранение их уникальной природы и экологических систем; защита их от стихийных бедствий; и сведение к минимуму нанесенного ущерба, все эти вопросы требуют своего решения. |
| According to the Sustainable Development Act, the objective of the sustainable use of the natural environment and natural resources is to provide a suitable environment for the human being and the necessary resources for economic development without harming the natural environment and preserving natural diversity. | Согласно Закону об устойчивом развитии целью устойчивого использования природной среды и природных ресурсов является обеспечение устойчивой среды для человека и необходимых ресурсов для экономического развития без причинения ущерба природной среде и при сохранении природного разнообразия. |
| That mechanism was adopted to ensure that the parallel insolvency proceedings achieved the goal of maximizing the value of the estate and preserving the interests of each of the insolvency regimes involved. | идентификация, сохранение, сбор и реализация активов должника, включая оценку процедур возвращения переводов средств и определения ущерба, которых можно было бы избежать; |