Английский - русский
Перевод слова Preserving

Перевод preserving с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Сохранение (примеров 637)
Projects will also address preserving and making optimal use of natural resources, as well as improving energy efficiency. Проекты будут также направлены на сохранение и оптимизацию использования природных ресурсов, а также на повышение энергетической эффективности.
Work is purposeful human activity directed towards preserving, modifying and adapting the habitat, creating physical and intellectual assets and producing goods and services to satisfy personal and social needs. Труд - целесообразная деятельность человека, направленная на сохранение, видоизменение, приспособление среды обитания, на создание материальных и духовных ценностей, на производство товаров и услуг для удовлетворения личных и общественных потребностей.
modernizing means, above all, preserving environmental lanes and eliminating slow-moving rides on main lines; модернизация транспортных средств, сохранение прежде всего экологических параметров полос отчуждения и устранение низкоскоростных перевозок на магистральных линиях;
Preserving existing market access conditions was among their major motivations, as many of them rely heavily on exports vulnerable to the loss of Cotonou preferences, including beef, sugar and bananas. Одним из их главных стремлений являлось сохранение существующих условий доступа на рынки, поскольку многие из них испытывают сильную зависимость от чувствительного к потере согласованных в Котону преференций экспорта таких товаров, как говядина, сахар и бананы.
There are three compelling reasons to ban such drugs: assuring all athletes that the competition is fair; preserving the integrity of the athlete; and safeguarding what gives sport its meaning and value. Существуют три веских основания для установления запрета на применение допинга: гарантия справедливости спортивных состязаний, защита физической и моральной целостности спортсменов и сохранение того, в чем заключается смысл и ценность спорта.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 226)
When you're preserving your innocence, you need physical strength too? Чтобы сохранить честь Вам даже пришлось применить силу?
We have to save these places if we want a chance in hell of preserving biodiversity as we know it. Мы должны сохранить эти места, если мы хотим получить хоть шанс в войне за сохранение биоразнообразия каким мы его знаем.
The Mediterranean, as a cradle of civilizations and a crossroads of cultures, reminds us that development must be designed so as to equitably meet the needs of present generations while preserving the right of future generations to meet their own needs. З. Памятуя о том, что Средиземноморье является колыбелью многих цивилизаций и лежит на перепутье многих культур, мы должны строить процесс развития таким образом, чтобы не только обеспечить справедливое удовлетворение потребностей нынешних поколений, но и сохранить право будущих поколений на удовлетворение собственных потребностей.
(e) On 28 September, at the invitation of the Bar Council of England and Wales, the Special Rapporteur addressed its annual conference in London as a panel speaker on the subject "Auld and after - preserving justice in the midst of change"; ё) 28 сентября по приглашению коллегии адвокатов Англии и Уэльса Специальный докладчик выступил на ежегодной конференции в Лондоне в качестве основного докладчика на тему "До и после - сохранить правосудие в процессе перемен";
Ruben, a leading figure in film exhibition in the Upper Midwest, and his wife Evelyn believed in collecting films as a way of preserving the art form. Рубен, выдающаяся фигура Верхнего Среднего Запада США, и его жена Эвелин считали, что коллекция позволит сохранить эту форму искусства.
Больше примеров...
Поддержание (примеров 66)
The national recovery effort following the National Conference of 1994 was aimed at preserving the balance in Algerian society. Курс на национальное возрождение, взятый Алжиром после проведения Национальной конференции 1994 года, имел целью поддержание равновесия внутри алжирского общества.
Though preserving international peace and security is the main purpose of the United Nations, States have also looked to other ways to ensure their security: through creation of balance-of-power systems, arms races and even the use of force. Хотя поддержание международного мира и безопасности является прерогативой Организации Объединенных Наций, однако государства изыскивают и другие пути обеспечения их безопасности: посредством создания систем равновесия сил, гонки вооружений и даже применения силы.
In conclusion, preserving the peace and prosperity of their nations is an ideal worth pursuing by Africa's leadership for the good of the continent and its peoples. В заключение я хотел бы отметить, что поддержание мира и обеспечение процветания в своих странах является тем идеалом, к которому следует стремиться лидерам африканских государств на благо всего континента и населяющих его народов.
History would hold States responsible for maintaining the purity and sanctity of their children by preserving their innocence. История возлагает на государства ответственность за поддержание чистоты и непорочности своих детей путем сохранения их невинности.
As the CEO and Chairman of the Howard G. Buffett Foundation, Buffett has traveled to over 130 countries to document the challenges of preserving biodiversity and providing adequate resources to support human demands. Будучи президентом Фонда Говарда Баффетта, Баффет путешествовал по более чем 95 странам, чтобы документировать сохранившееся биоразнообразие и обеспечивая необходимыми ресурсами поддержание людских нужд.
Больше примеров...
Охрана (примеров 29)
The Korean Government is aware of the fact that preserving the environment is essential to the very survival of human beings. Правительство Кореи сознает тот факт, что охрана окружающей среды является основным условием выживания человечества.
Identifying, preserving and developing the cultural heritage, and building capacities in that area признание, охрана и пропаганда культурного наследия, содействие повышению потенциала в этом секторе; и
Through UNF matching grants, new partners have come forward to collaborate on United Nations causes in a range of areas, such as protecting biodiversity, preserving World Heritage sites and combating disease. Благодаря соответствующим грантам из ФООН на сцену вышли новые партнеры, готовые сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в ряде областей, таких, как сохранение биологического разнообразия, охрана объектов всемирного наследия и борьба с болезнями.
Preserving the environment and maintaining a strong global economy, dignified standards of living and safe and peaceful political relationships all require a concerted effort. Охрана окружающей среды и поддержание сильной глобальной экономики, достойного уровня жизни и безопасных и мирных политических отношений - все это требует согласованных усилий.
Thus, preserving, promoting and protecting traditional knowledge and cultural expressions contribute towards the achievement of the Millennium Development Goals. Поэтому сохранение, пропаганда и охрана традиционных знаний и произведений культуры содействуют достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 70)
As a result, preserving a multi-ethnic judiciary in Kosovo is becoming increasingly difficult. В результате становится все труднее сохранять многоэтнический характер судебных органов в Косово.
The challenge is how to support activities with growth potential and facilitate restructuring rather than preserving artificially the viability of sectors that show little future. Задача заключается в том, каким образом следует поддерживать деятельность с потенциалом роста и содействовать реструктуризации вместо того, чтобы искусственно сохранять жизнеспособность неперспективных секторов.
The obligation of the affected State to ensure such protection and assistance in the event of a disaster aims at preserving the life and dignity of the victims of the disaster and guaranteeing the access of persons in need to humanitarian assistance. Обязанность пострадавшего государства обеспечивать такую защиту и помощь в случае бедствия призвана сохранять жизнь и достоинство жертв бедствия и гарантировать нуждающимся доступ к гуманитарной помощи.
Just as I make the commitment to preserving my body, I am betrayed by my appendix, a vestigial organ. Стоило мне принять решение сохранять мое тело, я был предан своим же аппендиксом, рудиментарным органом.
The purposes of the organization are to protect and preserve the Yukon River watershed for future generations and to provide assistance to indigenous and non-indigenous groups worldwide with cleaning up, understanding, preserving and protecting their watersheds and water resources. Задачи организации заключаются в том, чтобы защищать и сохранять бассейн реки Юкон для будущих поколений и оказывать помощь коренному и некоренному населению во всем мире в очистке, понимании, сохранении и защите их водосборных бассейнов и водных ресурсов.
Больше примеров...
Защиты (примеров 141)
The court's majority considered that the purpose of the bylaw served the legitimate end of preserving users of the small area of the pedestrian mall from being harangued by public addresses. По мнению большинства членов суда, постановление служило законным целям защиты пользователей небольшого пространства пешеходной аллеи от выслушивания публичных выступлений.
The new challenges include assuming responsibility for protecting and preserving global assets. Новые вызовы включают принятие ответственности за обеспечение защиты глобального наследия и его сохранение.
There is discussion, of course, about the best way to proceed while preserving and protecting its values and principles. Безусловно, идут дискуссии по вопросам наиболее рациональных путей ее осуществления при условии сохранения и защиты ее принципов и ценностей.
For the European Union, the establishment of a dialogue among cultures requires the international community to shoulder the dual task of preserving cultural diversity while protecting against the risk of misunderstanding that such diversity can engender. По мнению Европейского союза, установление диалога между культурами требует от международного сообщества выполнения двойной задачи: сохранения культурного разнообразия и в то же время защиты от угрозы недопонимания того, к чему может привести такое разнообразие.
Efforts will be taken for peaceful coexistence of hill adivasis and the settlers through preserving and protecting the rights of the adivasis. Планируется принять меры по созданию условий для мирного сосуществования адиваси, проживающих в горных районах, и поселенцев на основе сохранения и защиты прав адиваси.
Больше примеров...
Хранения (примеров 28)
Used for storing and preserving firearms. Используется для смазки и хранения оружия.
The Government has established grain silos, ordinary storage depots and cold storage depots in various centres of the country, using the latest scientific methods of conserving and storing such products and preserving their quality. Правительство создает зерновые элеваторы, обычные хранилища и холоднотемпературные хранилища в различных районах страны с использованием последних научных методов хранения таких продуктов, обеспечивающих поддержание их качества.
A.D. The requirements of $12,000 cover the cost of office supplies, boxes for transferring records from the Secretariat offices and acid-free materials for storing and preserving records with continuing value. A.D. Потребности в размере 12000 долл. США предусматривают покрытие расходов на приобретение конторских принадлежностей и материалов, коробов для перевозки документов из подразделений Секретариата и бескислотных материалов для хранения и обеспечения сохранности ценных документов.
Over 150 boxes of documents preserving know-how of proscribed activities had been carefully selected and hidden from the Commission for years. Были тщательно отобраны и на протяжении ряда лет утаивались от Комиссии документы, в которых содержалась подробная информация о запрещенной деятельности и для хранения которых потребовалось более 150 коробок.
These filenames are stored in a special supplementary volume descriptor, that is safely ignored by ISO 9660-compliant software, thus preserving backward compatibility. Для их хранения используется специальный дополнительный заголовок (Supplementary Volume Descriptor, SVD), который безусловно игнорируется ISO 9660-совместимыми программами, обеспечивая этим обратную совместимость.
Больше примеров...
Сохраняет (примеров 21)
Because he's preserving them as a trophy of some kind. Потому что он сохраняет их как своего рода трофеи.
Because the bitter outside is already eaten away, they don't need to be roasted too long, preserving the natural sugar... and complexity. А так как горькая оболочка уже съедена, эти зерна обжаривают недолго, что сохраняет природную сладость... и многогранный вкус.
Moreover, each partner should have the right to choose his or her name, thereby preserving individuality and identity in the community and distinguishing that person from other members of society. Кроме того, каждая из сторон имеет право выбора своей фамилии, что сохраняет индивидуальность, позволяет идентифицировать индивида в обществе и выделить его или ее среди других членов общества.
First, the proof points are coming out all the time that sustainable investing done right, preserving all the same good principles of investing, the traditional sphere, can pay. Во-первых, появляются всё новые доказательства, что грамотное устойчивое инвестирование сохраняет все принципы традиционных капиталовложений и при этом окупается.
This structure of linked circles that make decisions by consent maintains the efficiency of a hierarchy while preserving the equivalence of the circles and their members. Эта структура связанных кругов, которые принимают решения по соглашению, сохраняет эффективность иерархии, сохраняя при этом равноправие кругов и их членов.
Больше примеров...
Сохранности (примеров 18)
Both bodies are responsible for safeguarding, preserving and facilitating access to materials of incalculable historical value. Оба указанных учреждения несут ответственность за защиту и обеспечение сохранности бесценных исторических материалов и за предоставление доступа к этим материалам.
We thank the United States National Archives for its generosity in lending it to us today and for their care in preserving it. Мы благодарим Национальное управление архивов Соединенных Штатов за то, что оно великодушно предоставило Устав для проведения сегодняшней церемонии, и за обеспечение его сохранности.
As if by original design, the historical retention of large tracts of land is to now be credited for protecting and preserving that land in its natural state. Можно подумать, что согласно первоначальному плану исторически сложившееся удержание больших участков земли сегодня можно оправдать интересами защиты и сохранности этой земли в ее нетронутом виде.
Since we didn't hear from LAPD until Tuesday, there was no question of preserving the scene. Поскольку из полиции нам позвонили только во вторник, вопрос о сохранности номера не поднимался.
The Institute has already gathered a large amount of materials generated by the ICTY, in electronic form, and is experienced in preserving documents and making them accessible. Институт уже собрал большой объем материалов МТБЮ в электронной форме и обладает опытом в обеспечении сохранности документов и предоставления к ним доступа.
Больше примеров...
Сохраняя (примеров 181)
Education at all levels should have the goal of enabling members of minorities to compete on an equal footing for jobs and other opportunities while preserving their distinct identities. Образование на всех уровнях должно быть направлено на то, чтобы представители меньшинств имели возможность конкурировать на равных основаниях за рабочие места и другие возможности, сохраняя при этом свои отличительные особенности.
We will continue to advocate for the rights of all people, but we will do so preserving the democratic principles and human rights we cherish. Мы будем и впредь выступать за права всех людей, но мы будем делать это, сохраняя демократические принципы и защищая права человека, за которые мы выступаем.
The "enegreen Hybrid Cooker" not only reduces CO2 emissions, but makes cooking faster while preserving the flavor of food. Печь "Enegreen Hybrid Cooker" не только выделяет меньше углерода, но и делает приготовление пищи более быстрым, сохраняя вкус.
This duty requires the Crown to expropriate an interest that will fulfill the public purpose while preserving the Indian interest in the land to the greatest extent practicable. В соответствии с этим обязательством Корона вправе экспроприировать какое-либо право только для достижения общественной цели, сохраняя в максимально возможной степени права индейцев на землю.
George W. Bush presented himself not as a normal conservative, but as something he called a "compassionate conservative," thus preserving a certain amount of ambiguity. Джордж Буш является не обычным, а, по его собственному определению, «сострадательным консерватором», сохраняя, таким образом, некоторую двусмысленность.
Больше примеров...
Сохранив (примеров 55)
I hope that it will serve to further strengthen the Human Rights Council while preserving the consensus around that important organ. Я надеюсь, что он послужит дальнейшему укреплению Совета по правам человека, сохранив консенсус вокруг этого важного органа.
Although its scope had remained a major stumbling block, that could be clarified while preserving the status quo in other fields, such as disarmament, without blocking the possibility of future legal and practical developments in those areas. Хотя сфера ее действия все еще является основным камнем преткновения, в этот вопрос можно будет внести ясность, сохранив в то же время существующее положение в других областях, таких, как разоружение, и не блокируя возможности будущих правовых и практических усовершенствований в этих областях.
In that regard, there have been proposals to reduce the size of the Board from 24 to 22 chairs by 2010 and to 20 chairs by 2012, while preserving the existing number of emerging market and developing country chairs. В этой связи выдвигались предложения уменьшить число членов Совета с 24 до 22 к 2010 году и до 20 к 2012 году, сохранив при этом существующее число членов от стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран.
Preserving the story-line the authors deliberately move the scene into the present. Сохранив ее фабульную основу, авторы сознательно перенесли действие в настоящее время.
During their centuries-old history, replete with drama, triumph and tragedy, the Turkmen people accumulated a powerful spiritual potential while preserving their national identity. За долгие столетия своей истории, полной драматизма, триумфов и трагедий, туркмены накопили мощный духовный потенциал, сохранив при этом свою национальную самобытность.
Больше примеров...
Обеспечения (примеров 199)
It is more than ever necessary in order to enable it effectively to carry out its mission of preserving international peace and security. Сегодня для эффективного выполнения Советом своей миссии обеспечения мира и безопасности единство необходимо как никогда.
General support was expressed in favour of the issue of costs being addressed in the draft Guide, with a view to preserving the crucial objective of the overall cost-effectiveness of the procedure. Предложение о том, чтобы рассмотреть в проекте руководства вопрос о расходах, получило общую поддержку, исходя из необходимости подчеркнуть важнейшую цель обеспечения общей эффективности производства с точки зрения затрат.
The goal of the United States Immigration Act of 1990 is to increase the competitiveness of the United States economy by admitting more highly skilled and highly educated immigrants, while preserving the emphasis on family reunification. Цель, которая преследовалась с принятием Закона Соединенных Штатов об иммиграции 1990 года, заключается в повышении конкурентоспособности экономики Соединенных Штатов за счет обеспечения более широких возможностей для притока квалифицированных и образованных иммигрантов, при сохранении упора на воссоединение семей.
This informal arrangement, where appropriate, aims to facilitate timely initiatives to ensure Council action while preserving an element of continuity, with a view to enhancing the efficiency of the Council's work; Этот неформальный механизм, в случае необходимости, направлен на содействие своевременному принятию инициатив для обеспечения принятия Советом решений при сохранении элемента преемственности для повышения эффективности работы Совета;
Preserving this character in the humanitarian sphere is not only one of the fundamental bases for effective international action; it is also an indispensable precondition for transparency in humanitarian responses and international cooperation. Сохранение такого характера деятельности в гуманитарной сфере не только является основой эффективных международных действий, но и служит неотъемлемым условием обеспечения транспарентности в предоставлении гуманитарной помощи и международном сотрудничестве.
Больше примеров...
Защите (примеров 82)
The organization is always ready to follow up on issues with various customs administrations, thereby contributing to strengthening tourism by private car and preserving the rights of customs and States members. Организация сохраняет постоянную готовность взаимодействовать с различными таможенными службами для разрешения возникающих проблем, способствуя таким образом развитию туризма на частном автомобильном транспорте и защите прав таможенных органов и государств-членов.
The emphasis cannot be on preserving what we have always done or on zealously protecting individual prerogatives. Нельзя делать упор на сохранении того, что мы делали всегда, или на ревностной защите индивидуальных прерогатив.
Women are thus able to participate effectively in the peace and reconstruction process and in the task of preserving, protecting and upholding women's rights. Таким образом, женщины могут действенно участвовать в мирном процессе и процессе восстановления и в осуществлении задачи по поддержанию, защите и отстаиванию прав женщин.
My delegation believes that, in order to develop global norms for ensuring a stable maritime order, universal acceptance of the Convention is essential, given its important role in preserving marine living resources, protecting the marine environment and promoting the peaceful settlement of maritime disputes. По мнению моей делегации, для разработки международных норм обеспечения стабильного морского порядка, универсальное присоединение к Конвенции имеет ключевое значение с учетом ее важной роли в сохранении живых морских ресурсов, защите морской среды и содействии мирному урегулированию морских споров.
The institutional framework for protection of rights and promotion of minorities' position encompasses the Ministry for Protection of Human and Minority Rights, Parliamentary Committee for Human Rights and Freedoms, and Centre for preserving and promoting minority cultures. Институциональную основу для защиты прав меньшинств и содействия улучшению их положения образуют Министерство по защите прав человека и национальных меньшинств, Парламентский комитет по правам и свободам человека, а также Центр по сохранению и поощрению культуры меньшинств.
Больше примеров...
Защиту (примеров 53)
The Government will continue to support all initiatives aimed at preserving the basic rights of the population of the occupied territories. Правительство будет и впредь поддерживать любые инициативы, направленные на защиту основных прав населения оккупированных территорий.
We are currently assuming full responsibility for defending and preserving the democratic achievements of our people. В настоящее время мы постепенно принимаем на себя полную ответственность за защиту и сохранение демократических завоеваний нашего народа.
The organizations of the national minorities are associations which serve the purpose of preserving and securing a national minority, its specific folklore, as well as its characteristics and rights. Организации национальных меньшинств являются ассоциациями, которые нацелены на сохранение и защиту национального меньшинства, его уникального фольклора, а также его самобытности и прав.
Mr. Laassel (Morocco) said that violence against children was one of the worst of human rights violations and combating it represented a great challenge for society as it involved protecting children from abuse, preserving their dignity and ensuring appropriate conditions for their development. Г-н Лаассель (Марокко) говорит, что насилие в отношении детей является одним из худших нарушений прав человека и борьба с ним относится к числу важнейших задач общества и предусматривает защиту детей от жестокого обращения, сохранение их достоинства и обеспечение надлежащих условий для их развития.
The entry into force on 14 January 1998 of the Madrid Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty has partially regulated human activities in Antarctica, further protecting and preserving the environment and its associated ecosystem. Благодаря вступлению в силу 14 января 1988 года Мадридского протокола об охране окружающей среды к Договору об Антарктике удалось частично упорядочить деятельность человека в Антарктике и обеспечить дополнительную защиту и сохранение окружающей среды и связанной с ней экосистемы.
Больше примеров...
Ущерба (примеров 28)
Sustainable tourism aimed to generate income and employment while preserving the environment and culture of local communities. Цель устойчивого туризма заключается в том, чтобы получать доход и создавать рабочие места без ущерба для окружающей среды и культуры местных общин.
The principles of preserving global strategic stability and undiminished security for all countries are essential to fulfilling the objectives of nuclear disarmament. Принципы сохранения глобальной стратегической стабильности и ненанесения ущерба безопасности всех стран имеют большое значение для достижения целей ядерного разоружения.
Accordingly, support was expressed for the inclusion of a "without prejudice" provision preserving the applicability of the rules. В этой связи поддержку получила идея включения положения «без ущерба», сохраняющего применимость норм международного гуманитарного права.
According to the Sustainable Development Act, the objective of the sustainable use of the natural environment and natural resources is to provide a suitable environment for the human being and the necessary resources for economic development without harming the natural environment and preserving natural diversity. Согласно Закону об устойчивом развитии целью устойчивого использования природной среды и природных ресурсов является обеспечение устойчивой среды для человека и необходимых ресурсов для экономического развития без причинения ущерба природной среде и при сохранении природного разнообразия.
Draft article 63 contained a "without prejudice" clause equivalent to article 58 on State responsibility, to the effect of preserving issues relating to the individual responsibility of persons acting on behalf of an international organization or of a State. Проект статьи 63 содержит клаузулу "без ущерба", эквивалентную статье 58 проекта об ответственности государств, в отношении вопросов, связанных с индивидуальной ответственностью лиц, действующих от имени международной организации или государств.
Больше примеров...