But it is also obvious that the present international climate is conducive to it and that the NPT's provisions require it. | Но ведь ясно и то, что этому благоприятствует нынешний международный климат и этого же требуют и положения Договора о нераспространении. |
It was pointed out that the present crisis could be an opportunity to promote innovative patterns of growth, and to rethink and rebalance development agendas - not just to return to the policies of the past. | Было указано, что нынешний кризис способен предоставить возможность для поощрения инновационных моделей роста, а также для переосмысления и изменения баланса задач развития с целью не допустить возврата к политике прошлого. |
The impact of the Division's restructuring should be reported at the next ESCWA session and a decision should be taken on whether to continue the present arrangement or re-establish a centralized Statistics Division. | О последствиях расформирования Отдела статистики должно быть сообщено на следующей сессии ЭСКЗА, которая должна решить, следует ли сохранить нынешний механизм или же целесообразнее воссоздать централизованный Отдел статистики. |
In July 2003, the new Governor of Montserrat was approved by the United Kingdom to take office in April 2004 following the retirement of the present Governor from the British Diplomatic Service. | В июле 2003 года Соединенное Королевство утвердило кандидатуру нового губернатора Монтсеррата, который вступит в должность в апреле 2004 года после того, как нынешний губернатор выйдет в отставку с британской дипломатической службы. |
The test will be whether, over time, we can reduce from the present level of 30 per cent the proportion of conflicts that break out again within five years of a peace agreement. | Только время покажет, сможем ли мы сократить нынешний показатель, 30 процентов, по количеству конфликтов, возобновляющихся в течение пяти лет после заключения мирного соглашения. |
The present document has provided only a very broad outline of a phenomenon that is fairly complex and intricate in its varied manifestations. | Настоящий документ содержит самый общий анализ явления, которое является довольно сложным и неоднозначным в его различных проявлениях. |
The present document is submitted in line with the mandate of Programme and Budget Committee conclusion 2001/3. | Настоящий документ представляется в соответствии с мандатом, изложенным в заклю-чении 2001/3 КПБВ. |
The present progress report is intended to provide the General Assembly with information on the development and implementation of PAS since the previous report of the Secretary-General, including actions taken pursuant to Assembly resolution 52/219. | Настоящий доклад о ходе введения системы направлен на то, чтобы обеспечить Генеральную Ассамблею информацией о развитии и введении ССА за период после представления предыдущего доклада Генерального секретаря, в том числе о мерах, принятых во исполнение резолюции 52/219 Ассамблеи. |
The present document is the sixth report submitted by Ms. Marie-Thérèse A. Keita Bocoum, Special Rapporteur on the human rights situation in Burundi, whose mandate was extended by the Commission on Human Rights in its resolution 2002/12 of 19 April 2002. | Настоящий документ является шестым докладом, представляемым Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в Бурунди г-жой Мари-Терез А. Кейта-Бокум, мандат которой был продлен Комиссией по правам человека в ее резолюции 2002/12 от 19 апреля 2002 года. |
Liabilities - Present obligations of the entity arising from past events, the settlement of which is expected to result in an outflow from the entity of resources embodying economic benefits or service potential. | Обязательства - существующие на настоящий момент обязательства субъекта, являющиеся результатом прошлых событий, исполнение которых, как ожидается, приведет к оттоку ресурсов субъекта, заключающих в себе экономические выгоды или потенциал в области оказания услуг. |
The present expert consensus is that acute necrotizing gingivitis is a precursor of noma. | В настоящее время среди экспертов сложился консенсус относительно того, что предшественником номы является острый некротический гингивит. |
In present times, there has been significant uptake in the amount of text and dialogue in a game, especially for triple-A RPGs. | В настоящее время наблюдается значительное увеличение объёма текста и диалогов при локализации, особенно в многопользовательских играх. |
That was more than just a possibility, it was a necessity, as the only criterion the Committee used at the present time was to determine whether the replies were complete or not. | Речь идет не о возможности, а о необходимости, поскольку единственный критерий, которым руководствуется в настоящее время Комитет при оценке ответов государств-участников, заключается в определении того, являются ли эти ответы полными. |
The focus of the development efforts of the international community at the present time should be on the full and effective implementation of the outcomes and commitments of the Millennium Declaration and the global conferences and summits. | Усилия международного сообщества в области развития в настоящее время должны быть направлены на всестороннее и эффективное осуществление решений и обязательств, провозглашенных в Декларации тысячелетия и на глобальных конференциях и встречах на высшем уровне. |
The situation in that country involves a wide range of issues, including past and present violations committed by State and non-State actors, both as elements of widespread and systematic policies, and as a result of individuals operating beyond the reach of the law. | Для положения в этой стране характерен широкий круг проблем, включая нарушения, которые совершались в прошлом и совершаются в настоящее время государственными и негосударственными субъектами и которые являются как элементами широкомасштабной и проводимой на системной основе политики, так и результатом деятельности отдельных лиц, которые действуют безнаказанно. |
UNFPA will present the outcomes of this analysis to the Board of Auditors in order to close this recommendation. | ЮНФПА планирует представить результаты этого анализа Комиссии ревизоров, с тем чтобы завершить выполнение этой рекомендации. |
Regions could formulate capacity-building programmes for funding and present those programmes at the biennial meeting of States on the Programme of Action. | Регионы могли бы определить программы по укреплению потенциала, нуждающиеся в финансировании, и представить эти программы на проводимых раз в два года совещаниях государств по Программе действий. |
The Board requests the UNCTAD secretariat to prepare and present, to the second part of the forty-first session of the Board, an evaluation of UNCTAD's contribution to the implementation of the United Nations New Programme for the Development of Africa in the 1990s. | Совет просит секретариат ЮНКТАД подготовить и представить на второй части сорок первой сессии Совета оценку вклада ЮНКТАД в осуществление Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития Африки в 90-е годы. |
May I present Madame Clouseau? | Позвольте представить вам мадам Клузо? |
May I present her Royal... | Могу я представить ее королевское... |
They lost my mother's birthday present. | Они потеряли подарок моей матери на её день рождения. |
Said I'm not present enough. | Говорит, что я непрезентабельный и вообще не подарок. |
But, I did get you one other present to take your mind off all this. | Но у меня есть для тебя ещё один подарок, который поможет тебе от всего этого отвлечься. |
Where did you get the money to buy a present? | Где вы достали деньги на подарок? |
Also I want to get her a present to cheer her up on her last day. | Ещё я хочу купить ей подарок, чтобы развеселить в последний день. |
Procedure of obtaining facts - inviting Parties to assist, present evidence, carry out inspections | Процедура получения фактов - предложение Сторонам оказывать содействие, представлять доказательства, проводить инспекции |
She stressed that, in handling sensitive decisions that could go against popular sentiment, the competition authority should always be prepared to argue and present all sides of the issues at hand in its dealings with the media. | Она подчеркнула, что при принятии сложных решений, которые могут идти вразрез с общественным мнением, орган по вопросам конкуренции должен быть готов аргументировать и представлять все аспекты соответствующих вопросов в своих отношениях со средствами массовой информации. |
The Peacebuilding Support Office would present such requirements to the Peacebuilding Commission, with a view to securing early consideration for additional financial support from other sources, including from bilateral donors. | Управление по поддержке миростроительства будет представлять такие потребности Комиссии по миростроительству с целью обеспечения их скорейшего рассмотрения на предмет оказания дополнительной финансовой поддержки из других источников, включая двусторонних доноров. |
During each visit, the public defender signs a visitor registry and must present a form indicating the date of the visit, name and signature of the prisoner visited. | В ходе посещения защитник делает запись в журнале для посетителей и обязан представлять формуляр, в котором указывается дата посещения, имя и подпись заключенного, с которым состоялось свидание. |
The Chief Information Technology Officer, as a member of the Committee, would develop and present ICT investment proposals to the Management Committee; | Главный сотрудник по информационным технологиям в качестве члена Комитета будет готовить и представлять Комитету по вопросам управления предложения об инвестициях в ИКТ; |
Same here, the court stenographer, present in every case, recording the proceedings. | Здесь тоже, судебный стенографист, присутствующий в каждом деле, записывающий судебный процесс. |
Any interview may be terminated at any moment if the officer present considers that sufficient cause exists. | Любое свидание может быть завершено в любой момент, если присутствующий надзиратель считает, что для этого существует обоснованная причина. |
Accordingly, the factor of extenuating circumstances cannot be held to have been present in this case. | В соответствии с этим фактор смягчающих обстоятельств как присутствующий в данном случае не может быть установлен». |
We very much appreciate the constant efforts that the Secretary-General, now present here, has made to bring the parties to the table of dialogue. | Мы очень высоко ценим последовательные усилия, которые присутствующий здесь сегодня Генеральный секретарь, прилагает для того, чтобы усадить стороны за стол переговоров. |
Any member of the Ministry present in the committal of a forbidden activity shall report such a case to their superior and the bodies of internal and external civilian supervision over the work of the Ministry. | Любой сотрудник Министерства внутренних дел, присутствующий при совершении запрещенного действия, должен сообщать об этом своему вышестоящему начальнику и органам внутреннего и внешнего гражданского контроля за деятельностью министерства. |
SICOMETAL be present at SAM Grenoble from 21 to 23 April 2010 and present its novelties. | SICOMETAL присутствовать на Сэма Гренобля с 21 по 23 апреля 2010 и представит свои новинки. |
These are encased in the rubber compound or may be present as an alloying element; they are shown in table 6. | Такие элементы находятся в составе соединений каучука или могут присутствовать в виде элемента сплава; эти вещества указаны в таблице 6. |
Food irradiation is the process of exposing food to ionizing radiation in order to destroy microorganisms, bacteria, viruses, or insects that might be present in the food. | Облучение продуктов питания - процесс, заключающийся в подвергании их воздействию ионизирующего излучения с целью уничтожения микроорганизмов, бактерий, вирусов или насекомых, которые могут присутствовать в пище. |
You will be present in court at the table... because your sudden absence would send a strange message to the jury... that might compromise our case... but Denny will ask the questions. | Вы будете присутствовать в зале суда, поскольку ваше отсутствие может вызвать подозрение у присяжных и подвергнуть риску наше дело, но задавать вопросы будет Дэнни. |
The prosecution service was required to notify the Bar Association whenever it investigated a complaint against a lawyer, and the President of the Association or one of his delegates was entitled to be present at all stages of the investigation. | Прокуратура обязана уведомлять Ассоциацию адвокатов обо всех случаях проведения расследования жалоб на действия адвоката, а Председатель Ассоциации или его представитель уполномочены присутствовать на всех стадиях расследования. |
We are responsible for preparing financial statements, which properly present the activities of the organisation, and for making accurate representations to you. | Мы несем ответственность за подготовку финансовых ведомостей, которые дают надлежащее представление о деятельности организации, и за представление вам точных документов. |
Welcomes the report submitted by the task force, annexed to the present decision; | приветствует представление целевой группой доклада, прилагаемого к настоящему решению; |
Present the results at the next meeting and draw conclusions on best practices. | Представление результатов на следующем совещании и разработка выводов по наилучшей практике. |
Since three of the Heads of State of the four Guarantor Countries of the Rio de Janeiro Protocol will be present at the forthcoming Oporto meeting, it would be very useful if the decisions of the Congresses of Ecuador and Peru were made known by that time. | С учетом того, что на ближайшей встрече в Порту будут присутствовать руководители трех из четырех стран-гарантов Протокола Рио-де-Жанейро, исключительно важное значение имело бы представление к тому времени информации о принятии конгрессами Эквадора и Перу соответствующих решений. |
Environmental Protection Act - Art 22 provides for the Minister of Environment to prepare an annual state of environment report and present it to the Council of Ministers; and under | Статьей 22 Закона об охране окружающей среды предусматривается подготовка министром по охране окружающей среды ежегодного доклада о состоянии окружающей среды и его представление Совету министров; согласно статьям 24 и 25 все государственные органы должны публиковать данные из своих информационных ресурсов, содержащих экологическую информацию. |
Although observers were present from the African Union to monitor the election, there were no international observers from Western countries. | Международных наблюдателей за выборами из западных стран не было, присутствовали только наблюдатели из стран Африканского союза. |
Representatives of these field presences and Departments were present. | На обсуждении присутствовали представители этих отделений на местах и представители Департаментов. |
All the leaders of the Darfur movements were also present, together with their senior advisers, when I left. | Когда я уезжал, присутствовали также все лидеры движений Дарфура, вместе со своими старшими советниками. |
Two representatives from the Embassy of the United States of America were also present during the apprehension and treatment of the applicant. | Во время задержания и обыска заявителя присутствовали два представителя посольства Соединенных Штатов Америки. |
There is a whole variety of issues that, unless women were present, would not be put onto the peace table. | Существует целый круг вопросов, которые не фигурировали бы за столом переговоров, если бы не присутствовали женщины. |
The line "NATO also has its own" is not always present. | Строка «У НАТО также есть своё подразделение» не всегда присутствует. |
New Zealand courts have jurisdiction in relation to conduct that occurred wholly outside New Zealand if the alleged offender is present in New Zealand. | Юрисдикция новозеландских судов распространяется на деяния, имевшие место полностью за пределами Новой Зеландии, если предполагаемый правонарушитель присутствует в Новой Зеландии. |
If a male medical practitioner undertakes the examination contrary to the wishes of the woman prisoner, a woman staff member shall be present during the examination. | Если вопреки пожеланиям женщины-заключенной медицинский осмотр проводит мужчина-врач, во время осмотра присутствует женщина-сотрудник. |
While amino acid based supplements are present in the market in different formulations, FAST&UP is a unique product because it is generated by the effervescent technology that allows a greater bioavailability of its active ingredients. | На рынке присутствует множество продуктов с аминокислотами, но «Фаст&Ап» представляет собой уникальный продукт на основе шипучей технологии, позволяющей значительно повысить биодоступность активных ингредиентов. |
Juno is also searching for clues about how Jupiter formed, including whether the planet has a rocky core, the amount of water present within the deep atmosphere, and how the mass is distributed within the planet. | Аппарат призван дать ответы на вопросы о том, как формировался Юпитер, в том числе, имеет ли планета каменное ядро, какое количество воды присутствует в атмосфере и как распределяется масса внутри планеты. |
OHCHR will remain present in the region, strengthening its Office in Kosovo in light of serious human rights concerns and upcoming challenges. | УВКПЧ сохранит свое присутствие в этом регионе, укрепив отделение в Косово, поскольку оно глубоко обеспокоено существующим там положением в области прав человека и предстоящими трудностями. |
The Agency has reiterated to the Democratic People's Republic of Korea that it considers it essential for the Agency to be present during the refuelling. | Агентство подтвердило Корейской Народно-Демократической Республике, что оно считает необходимым свое присутствие при перегрузке топлива. |
He underlined the concern that given the six years of downsizing and with change ahead, another round of serious downsizing at the present time would have serious consequences for the ability of UNDP to maintain a strong global presence on behalf of the United Nations. | Он подчеркнул обеспокоенность, вызванную тем, что, учитывая уже проводимый в течение шести лет процесс сокращения ресурсов и еще предстоящие перемены, проведение в настоящее время еще одного раунда крупных сокращений будет иметь серьезные последствия для возможностей ПРООН обеспечивать эффективное глобальное присутствие от имени Организации Объединенных Наций. |
He would welcome additional information on the possibility of refusing the right to assistance of counsel during custody on the grounds that the presence of a lawyer would hinder the inquiry. In fact, the idea of having a lawyer present was to be of assistance. | Г-н Эль-Масри хотел бы также получить уточнение относительно возможности отказа в праве на помощь адвоката в период содержания под стражей на том основании, что его присутствие будет мешать расследованию, в то время, как присутствие адвоката направлено как раз на содействие успешному проведению расследования. |
Why do you need a lawyer present? | Зачем вам присутствие адвоката? |
Religious minorities were present in town and village councils, benefiting from Government financial assistance. | Религиозные меньшинства присутствуют в составе городских и сельских советов и пользуются финансовой помощью государства. |
In this respect, it is important to note that security is markedly better in areas where formed UNAMIR troops are present than in those areas where only military observers are stationed. | В этой связи важно отметить, что уровень безопасности значительно выше в тех районах, где присутствуют вооруженные силы МООНПР, чем в районах, где размещены только военные наблюдатели. |
Therefore, the court sessions are closed to the public and only the accused, the judges, lawyers and court officials are present in the courtroom; | В этом случае проводятся закрытые для публики сессии суда, на которых присутствуют только обвиняемый, судьи, адвокаты и секретари суда; |
Present are luminaries from all over the world... not just in the field of physics, biology, mathematics, and you name it. | Присутствуют светила со всего мира... не только из области психиатрии... но физики, биологи, математики. |
Jung said: Though traumata of clearly aetiological significance were occasionally present, the majority of them appeared very improbable. | Юнг заявил: «Вскоре я обнаружил, что, хотя травмы ясно выраженного этиологического значения порой и присутствуют, тем не менее, большинство из них выглядит весьма неправдоподобно. |
Davis was also present for Tory's first session in the Ontario legislature, following the latter's victory in a 2005 by-election. | Он также присутствовал на первом заседании прогрессистов-консерваторов в законодательном органе Онтарио после их последней победы в дополнительных выборах в 2005. |
The attorney claimed that the detainee had not been present at a hearing on the extension of his detention and therefore had to be released according to the law. | Адвокат заявил, что задержанный не присутствовал во время слушания по вопросу о продлении срока его задержания и поэтому в соответствии с законом не был освобожден. |
The retrial was replaced by a review panel in which Shi Tao's defence lawyer was not present because the Court had not informed the lawyer. | Повторный суд был заменен заседанием группы экспертов, на котором адвокат-защитник г-на Ши Тао не присутствовал, так как Суд его о нем не проинформировал. |
In addition, chapter 3 of the updated Federal Constitution expressly mentions social purposes, which was not done in the old Constitution, although the social dimension has always been present in the representation of the Swiss State. | Кроме того, в третьей главе обновленной Федеральной конституции содержится прямое упоминание социальных целей, отсутствовавшее в прежней Конституции, хотя социальный аспект всегда присутствовал в деятельности швейцарского государства. |
Kooper, at that time a 21-year-old session guitarist, was not originally supposed to play but was present in the studio as Wilson's guest. | Первоначально 21-летний сессионный гитарист присутствовал в студии в качестве гостя Уилсона и не должен был принимать участия в записи. |
The third consideration involved the principle of sovereign equality provided for in Article 2, paragraph 1, of the Charter, which in the present context meant financial obligations that were equitable and fair. | Второе соображение касается принципа суверенного равенства, предусмотренного в пункте 1 статьи 2 Устава, который в данном контексте обусловливает необходимость того, чтобы финансовые обязательства носили равноправный и справедливый характер. |
This first report therefore sets forth the general scope of the situation based on the information available to the United Nations country task force on monitoring and reporting at the present time. | Соответственно в данном первом докладе излагается общая картина ситуации, подготовленной на основе информации, имевшейся у Страновой целевой группы Организации Объединенных Наций по вопросам контроля и отчетности на данный момент. |
The CTC and the Chair since the later is, at the present stage, the day to day head of the CTC, should have a voice in the recruitment and selection of these personnel, as well in the evaluation of their performance. | КТК и председательствующий, поскольку он на данном этапе руководит повседневной деятельностью КТК, должны иметь право влиять на процесс подбора и отбора этих сотрудников, а также оценки их работы. |
The present review, however, indicates that while there are well-established intergovernmental regional structures, both within and outside the United Nations, the potential of such structures to contribute to the realization of the goals of the Decade remains largely unfulfilled; | Однако в данном обзоре указывается, что, несмотря на наличие хорошо отлаженных межправительственных региональных структур как внутри Организации Объединенных Наций, так и вне ее, потенциал этих структур в области содействия достижению целей Десятилетия в основном остается незадействованным; |
Although our goal is to provide up-to-date and accurate information, the bank can give no guarantee that the present pages contain no errors, but the bank will make all the diligences for their remediation. | Любая информация, когда-либо размещённая на данном сайте, не должна рассматриваться как предложение продуктов и услуг в целом или банковских либо страховых продуктов отдельно, сделанное CREDIT EUROPE BANK. Данный сайт не содержит никаких советов либо рекомендаций касательно любой сферы деятельности. |
I got a little present for you. | У меня есть для тебя подарочек. |
I got you a little good luck send-off present. | Я тебе приготовил подарочек на прощание, он принесёт удачу. |
Daddy got my Sweet Pea a present. | У папочки есть для сладкой ягодки подарочек |
I have a present for you. | У меня для тебя подарочек. |
You here to bring this little present? | Принесли мне этот подарочек? Монах? |
I'll present this beast's head to my princess. | Я должен подарить голову этой твари моей принцессе, как знак. |
Rosita, before you leave, I wanted to give you a present. | Розита, я хочу подарить тебе кое-что. |
Well, I've been wondering what to get you for a wedding present. | Я думал, что подарить тебе - в качестве свадебного подарка. |
We want to give you a little present. | Мы хотим подарить тебе кое-что особенное. |
"I want to give this to you as a present, before I leave." | Я хочу подарить это тебе до того, как уйду |
The importer should be permitted to retain the certificate of origin and only present it on request. | Следует разрешить импортерам хранить сертификат у себя и предъявлять его только по требованию. |
The religiously motivated refusal to carry or present a passport with a personal identity number is as much a manifestation of religious belief in practice as compliance with more widely observed religious prohibitions. | З. Религиозно мотивированный отказ носить или предъявлять паспорт с личным номером является таким же проявлением религиозных убеждений на практике, как и выполнение более широко соблюдаемых религиозных запретов. |
Moreover, the present draft articles are mainly concerned with diplomatic protection from the perspective of the claimant State - that is, the circumstances in which claims may be brought - and not from that of the defendant State. | Кроме того, настоящие проекты статей главным образом касаются дипломатической защиты с точки зрения государства-истца, иными словами обстоятельств, в которых можно предъявлять требования, а не с точки зрения государства-ответчика. |
The majority furthermore held that tribunals had generally only held that one State of nationality might not claim on behalf of a dual national where the dual national was physically present in the respondent State of nationality. | Кроме того, большинство заявило, что трибуналы, как правило, лишь утверждали, что одно государство гражданства не может предъявлять иск от имени лица с двойным гражданством, когда такое лицо физически находится в государстве гражданства, являющемся ответчиком. |
Barghouti's lawyer said at the start of proceedings that he would present arguments pertaining to the court's lack of authority to charge his client. | В самом начале процесса по делу Баргути его адвокат сказал, что он обоснует неправомочность суда предъявлять обвинение его подзащитному. |
The present paper sets out suggested arrangements for programming the planned gift over a 10-year period. | В настоящем документе излагаются предлагаемые процедуры программирования средств, которые планируется преподнести Организации в виде дара в течение десятилетнего периода. |
And second of all, I think I've had just enough to drink that I'm ready to give my own present to the birthday boy. | Во-вторых, полагаю, я достаточно пьяна, чтобы преподнести мой личный подарок имениннику. |
You brought me a present! | Преподнести мне Дорогой подарок! |
This will be the best birthday present it can give to itself. China is ready to join the international community in working hard towards this end. | Это будет наилучший подарок ко дню рождения, который она сама себе может преподнести. |
May I present Your Highness with some commemorative photos of your visit to Rome? | Разрешите, Ваше Высочество,... преподнести Вам эти фото на память о вашем визите в Рим. |
May I present a late entry to the joust, | Могу я подать позднюю заявку на участие в турнире, |
Their parents or guardians must present evidence of their need for a grant to continue their studies; | Их родители или опекуны должны подать заявление о предоставлении стипендии для продолжения учебы; |
The present note by the Secretariat provides information on the process of accreditation of non-governmental organizations since the second substantive session of the Preparatory Committee for the Durban Review Conference, held from 6 to 17 October 2008. | Неправительственные организации, проявившие интерес к этим процессам и желающие участвовать в работе сессий Подготовительного комитета впервые, должны подать заявки в секретариат в соответствии с критериями, установленными ЭКОСОС в своей в резолюции 1996/31. |
She explains that her son could not formulate such complaints through his lawyer, as the later was assigned by the investigator, and was only present towards the end of the investigation, in order to sign records and other investigative acts. | Она сообщает, что ее сын не мог подать такие жалобы через своего адвоката, так как этот адвокат был назначен следователем и присутствовал лишь на завершающей стадии следствия, чтобы подписать протоколы и прочие следственные документы. |
You not need wait for the present wedding you can simply to submit the application, to appoint convenient time for you, to invite all your friends for support and become virtual couple. | Вам не нужно ждать настоящей свадьбы, вы можете просто подать у нас заявление, назначить удобное для Вас время, пригласить всех ваших друзей для поддержки и стать виртуальной парой. |
We're happy to work with you to help you better present Tor and online privacy and anonymity. | Мы счастливы работать с вами и помочь вам лучше презентовать Тог и конфиденциальность и анонимность в сети. |
Nomination "Best Educational Project" is the opportunity to show all your strong points and present the advantages to the audience which is at the same time consumers of educational service. | Номинация «Лучший обучающий проект» - это возможность показать все свои сильные стороны и презентовать свои преимущества аудитории, которая является потребителем обучающих услуг. |
By the cooperation with ShowFx World you have a chance not only to pronounce your brand, but also present your competitive advantages to the target audience, namely traders, who visit exhibitions, seminars and meetings organized by ShowFx World. | При сотрудничестве с ShowFx World у Вас есть шанс заявить не только своем бренде, но и презентовать свои конкурентные преимущества целевой аудитории, а именно трейдерам, которые посещают выставки, семинары и встречи, организованные ShowFx World. |
Me, too, but... sometimes actions have consequences and one of them is I can't present tomorrow. | Я тоже, но... иногда действия имеют последствия и одно из них в том, что я не могу завтра презентовать |
I wanted to get you a present. | Я хотел презентовать тебе подарок |
During these visits, the prisoners may approach the visitors and present their complaints, including grievances pertaining to use of force. | Во время таких проверок заключенные могут обращаться к инспекторам и подавать им свои жалобы, в том числе на применение силы. |
The leave to remain process involves consideration of applications for subsidiary protection and other reasons which a failed asylum seeker may present for remaining in the State. | Процесс выдачи разрешений на дальнейшее пребывания в стране включает рассмотрение заявлений о предоставлении дополнительной защиты или заявлений по этому вопросу на других основаниях, которые могут подавать просители убежища, не получившие разрешения, для того, чтобы остаться в государстве. |
She doesn't present well. | Она не умеет себя подавать. |
There is a seven-year period during which former owners of such apartments may file claims against their present owners. | Установлен семилетний период, в течение которого бывшие владельцы квартир могут подавать иски против их нынешних владельцев. |
It also obliges the Commission to be present in every region of Ghana, allowing citizens who may not have access to transportation or communication equipment to make complaints locally. | Это также обязывает Комиссию осуществлять деятельность в каждом районе Ганы, обеспечивая гражданам, которые могут быть лишены доступа к инфраструктуре транспорта или связи, возможность подавать жалобы на местах. |
So I could present things to him while he's in the scanner. | Поэтому я мог показывать ему кое-что, пока он был внутри сканера. |
The enterprise should present current and non-current assets and current and non-current liabilities as separate classifications on the face of the balance sheet. | На первой странице балансового отчета в качестве отдельных позиций предприятия должны показывать свои ликвидные и неликвидные активы, а также свои текущие и отсроченные обязательства. |
But then there was this really, like, a revelation... namely, there was an announcement in the papers... that a woman who I never had heard of, Maya Deren... would present her films at the Provincetown Playhouse. | Но тогда это было... действительно, как откровение... т. е. там было среди прочих - объявление,... мол какая-то неизвестная мне Майя Дерен... будет показывать свои фильмы в театре Провинстауна. |
With light's ability to take us into the past... she's assembled a stack of photos... that tell light speed's story of the universe in snapshots... looking back in time to its beginning... more than 13 billion years ago to the present day. | Благодаря способности света показывать нам прошлое, она собрала коллекцию фотографий, Рассказывающих историю вселенной, показывающие моменты истории от начала 13 млрд. лет назад, до наших дней. |
So I could present things to him while he's in the scanner. | Поэтому я мог показывать ему кое-что, пока он был внутри сканера. |
Delivery of heavily indebted poor countries initiative commitments by the World Bank increased in 2006, from $1.29 billion early in the year to $2.80 billion by August, reaching 42 per cent of commitments in terms of net present value. | США в начале года до 2,80 млрд. долл. США в августе, достигнув 42 процентов от объема обязательств в чистом выражении на текущий момент времени. |
At the present time, the General Assembly has not endorsed the application of sustainable procurement criteria. | На текущий момент Генеральная Ассамблея еще не утвердила концепцию применения критериев рациональности закупочной деятельности. |
We believe that the present moment is auspicious. | Текущий момент мы считаем для этого вполне благоприятным. |
At the present time, the Lao People's Democratic Republic has opened 54 checkpoints including 19 international checkpoints with the neighbouring countries. | По состоянию на текущий момент Лаосская Народно-Демократическая Республика открыла 54 контрольно-пропускных пункта, в том числе 19 международных контрольно-пропускных пунктов с соседними странами. |
Not acting in this way to restore the hope for peace will make the present moment a mere lull before an escalation of violence and a resumption of hostilities, which would be fatal for peace. | Если они этого делать не будут ради возрождения надежды на мир, их бездействие превратит текущий момент лишь во временное затишье и паузу перед эскалацией насилия и возобновлением боевых действий, что для мира стало бы смертельным. |
More weapons can only present greater temptation and danger. | Большее количество оружия может представлять собой лишь большее искушение и угрозу. |
As regards the possible outcome of the Commission's work on this topic, several members underlined that the final product should present practical guidance for States. | Что касается возможных итогов деятельности Комиссии по данной теме, то несколько членов группы подчеркнули, что итоговые материалы должны представлять собой практическое руководство для государств. |
In recent years, the transport and storage of hazardous substances that may present a danger to both the public and the environment have increased greatly. | В последние годы значительно возросли объемы перевозок и хранения опасных веществ, которые могут представлять собой угрозу как населению, так и окружающей среде. |
The Ordinance of 1986 on Environmentally Hazardous Substances regulates the import, production, supply, use and export of substances that may present a hazard to the environment. | Положения постановления об экологически опасных веществах 1986 года регламентируют порядок импорта, производства, поставок, использования и экспорта веществ, которые могут представлять собой опасность для окружающей среды. |
However, concerns about the confidentiality of orbital information are still present, since notice of an impending overflight could provide sufficient warning to permit concealment from observation from space. | Тем не менее озабоченность по поводу конфиденциальности орбитальной информации все еще имеет место, поскольку уведомления о приближающемся пролете спутника над соответствующей территорией может представлять собой достаточное предупреждение, которое позволит принять меры для предотвращения наблюдения из космического пространства. |
Manager Endo' this isn't how you present yourself to customers. | Эндо. Нельзя преподносить себя так перед клиентами. |
To walk on edge of events, present true and qualified information, bring to people joy and educate to be proud of country benefits - these are only a few things, which are the daily work of men who have outstanding name Journalist. | Ходить по острию событий, преподносить правдивую и компетентную информацию, нести людям радость и воспитывать гордость за достижения страны - вот то немногое, что является ежедневной работой людей, которые носят гордое имя Журналист. |
I'm afraid I'm just not interested in how I present myself. | Знаешь, я не пытаюсь преподносить себя. |
The present thus emerges as a time of tension between positive and negative forces - with the balance liable to tip in different directions in different regions of the world. | Таким образом современность предстает как период напряженного соотношения между позитивными и негативными силами, причем в различных регионах мира чаши весов могут склониться в разные стороны. |
international scientifically-practical conference on a theme: «The Institute of the Presidency in the Republic of Kazakhstan: history and the present», devoted to results of twenty years' development of the Institute of the Presidency in Kazakhstan (further - conference) has taken place. | в г.Алматы состоялась международная научно-практическая конференция на тему: «Институт президентства в Республике Казахстан: история и современность», посвященная итогам двадцатилетнего развития института президентства в Казахстане (далее - конференция). |
It's not my present. | Это не моя современность. |
I wonder if they were ever born, if the present echoes inside them, as it does in me and cannot be consumed. | Я спрашиваю - были ли они вообще рождены, отзывается ли в них современность так же как во мне, неуничтожимо. |
You are warmly welcome to visit Środa Śląska Commune where the present tradition intertwines with the present tradition of over 700 years. | Я с удовольствием приглашаю Вас в гмину Шрода Шлёнска - место, где современность переплетается с более чем 700-летней традицией. Шрода Шлёнска расположена в центральной части Нижней Силезии при главных транспортных магистралях соединяющих восток и запад Европы. |
For all those who like to buy, listen to, present, study Ukrainian folk tales - there is great news. | Для всех, кто любит покупать, слушать, дарить, изучать украинские народные сказки - хорошая новость. |
I thought you said we weren't supposed to bring a present. | Я думала, ты говорил что не нужно дарить подарков. |
Why would you give me a present? | С чего бы вам дарить мне подарок? |
Hector, do you think it's time we gave Ricky his present? | Хектор, как думаешь, пришло время дарить Рикки его подарок? |
Whoever said it's better to give than receive... never got a Christmas present like the one I got... in 1991 from Mikhail Gorbachev. | Те, кто говорит, что лучше дарить, чем получать подарки, никогда не получал такого подарка, какой сделал мне на Рождество 91-го года Михаил Горбачев. |