| This will be the situation if an attempt is made at this stage to replace the present rolling text with a new one. | Именно так сложится ситуация, если на данном этапе будет предпринята попытка подменить нынешний переходящий текст новым текстом. |
| The concrete content and present status of activities in each country is referred to in the annex. | Конкретное содержание и нынешний статус мероприятий в каждой стране при-ведены в приложении. |
| Details of the construction of these facilities are currently being discussed, and the estimated cost has been included in the present budget of the Tribunal. | Подробности, связанные со строительством этих помещений, в настоящее время обсуждаются, а смета расходов была включена в нынешний бюджет Трибунала. |
| That augurs well, because the present reform process, if it is to succeed, must be supported by genuine political will. | Это хороший знак, ибо для того чтобы нынешний процесс реформ был успешным, он должен опираться на истинную политическую волю. |
| The Government, which indicated the present address of one of the two persons concerned, Kang Jung Sok, did not indicate whether or not they had been detained in the past. | Правительство, сообщившее нынешний адрес одного из этих лиц - Кан Ён Сока, не указало, подвергались ли эти лица задержанию в прошлом или нет. |
| The impact of terminating reimbursement of the cost of contraceptives is not significant at the present time. | На настоящий момент последствия прекращения возмещения стоимости противозачаточных средств являются незначительными. |
| Pursuant to these decisions, the Committee prepared the present synthesis report under the leadership of the Committee Chair and with the assistance of the secretariat. | Согласно этим решениям Комитет подготовил настоящий сводный доклад под руководством Председателя Комитета и при содействии Секретариата. |
| The present strategic plan is based on the premise that there is willingness to respond to findings about the deficits in support for gender equality and women's empowerment by aligning the resources, positioning, and coordination mechanisms with the opportunities and the demand. | Настоящий стратегический план основан на той предпосылке, что имеется желание отреагировать на выводы относительно дефицита средств и действий в поддержку гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин путем согласования ресурсов, позиционирования и координационных механизмов с возможностями и спросом. |
| The present paper reflects a combined study, since it is felt that the undesirable financial situation was the trigger for the Conference to request a study of the advantages and disadvantages of using the host country currency as currency of the accounts and the budget. | Настоящий документ представляет собой сводное исследование, поскольку было сочтено, что именно нежелательное финансовое положение побудило Конференцию обратиться с просьбой о проведении исследования по вопросу о преимуществах и недостатках использования национальной валюты принимающей страны в качестве валюты для ведения счетов и бюджета Конвенции. |
| (a) Review the present document and provide comments on the approach, as well as on the draft schedule for the development of the policy guidance note; | а) рассмотреть настоящий документ и представить замечания по подходу, а также по проекту графика разработки руководящей записки по вопросам политики; |
| The estimated "present for duty" strength is approximately 25,000. | В настоящее время расчетная численность личного состава, находящегося «на действительной службе», составляет приблизительно 25000 человек. |
| 12 January 1964 - present: His Majesty Sayyid Jamshid bin Abdullah Al Said, GCMG, Titular Sultan of Zanzibar. | 12 января 1964 года - настоящее время: Его Величество Сеид Джамшид бин Абдулла аль Саид, GCMG, Титулярный султан Занзибара. |
| The present urban forms and densities contribute to urban sprawl, reduce green areas and lead to the loss of other environmental amenities adversely affecting living conditions. | Существующие в настоящее время формы городских населенных пунктов и плотность населения способствуют расширению занимаемых городами территорий, уменьшению зеленых районов и приводят к утрате других экологических благ, что отрицательно воздействует на условия жизни населения. |
| At the present time a set of legal provisions is being promoted to protect women's political participation, entitled the Gender-based Political Harassment and Violence Act, under the alliance with the Association of Female Councillors of Bolivia and other bodies. | В настоящее время в сотрудничестве с Ассоциацией женщин-членов муниципальных советов Боливии и другими организациями ведется работа по принятию нормативного документа о защите женщин, занимающихся политической деятельностью, - так называемого Закона о противодействии преследованию женщин по политическим мотивам и политическому насилию по гендерным мотивам. |
| They recommended that the system be extended from the present 6 to all 15 jurisdictions and to improve its implementation by providing more on-the-job training. | Они рекомендовали расширить ее применение с 6 судебных округов, в которых она внедрена в настоящее время, до всех 15 и обеспечить дополнительную подготовку без отрыва от основных функций, чтобы способствовать ее внедрению. |
| India's essential challenge is to take up Gandhi's mantle and boldly imagine a future that is different from the West's present. | Важная задача Индии заключается в том, чтобы принять идею Ганди и смело представить будущее, которое отличается от настоящего Запада. |
| Following this, the Government should present a detailed submission in line with the approach and format of the project proposals. | После этого правительству следует представить подробный документ в соответствии с подходом и форматом проектных предложений. |
| It would be interesting for the General Assembly to acquaint itself with the methods and procedures mentioned in the report, and he requested the Secretary-General to prepare the necessary material and present it to the Special Committee at its next session. | Генеральной Ассамблее будет интересно ознакомиться с методами и процедурами, упомянутыми в этом докладе, и он обращается к Генеральному секретарю с просьбой подготовить необходимые материалы и представить их Специальному комитету на его следующей сессии. |
| Pursuant to the decree, the competent bodies shall present, within two months, recommendations on necessary measures to enhance Georgia's cooperation with the international tribunals, including proposals concerning changes and amendments to the legislation of Georgia. | Во исполнение декрета компетентные органы должны представить в течение двух месяцев рекомендации относительно необходимых мер по расширению сотрудничества Грузии с международными трибуналами, включая предложения относительно изменений и поправок к законодательству Грузии. |
| In addition to the above-mentioned documents, citizens of other countries must present a passport from their country of origin containing the relevant visa, the date of entry into the country and proof of registration with the Alien Registration Office of the Criminal Investigation Department. | Граждане других стран помимо указанных документов должны представить паспорт, выданный в стране происхождения, с соответствующей визой, датой въезда и отметкой о регистрации в Отделе регистрации иностранцев Департамента уголовных расследований. |
| Tell him I'm making his dad the best present ever. | Скажи, что я делаю лучший подарок в истории для его папы. |
| Careful, or I'll take your present back. | Осторожно, а то верну твой подарок в магазин. |
| I haven't got you a Christmas present yet. | Я ещё не купила тебе подарок. |
| Are they for you, or is it a present? | Это для вас или подарок? |
| I don't want a present. | Не нужен мне подарок. |
| Draft national action plans in the field of gender equality and women's empowerment in close consultation with the government and present to the Parliament for adoption; | готовить проекты национальных планов действий в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в тесной консультации с правительством и представлять в их в парламент на утверждение; |
| The Social Forum recommends to all relevant actors to consider possible mechanisms by which States can periodically present at the international level their extreme poverty eradication programmes, make their priorities known and analyse the results obtained so far. | Социальный форум рекомендует всем соответствующим сторонам рассмотреть возможные механизмы, с помощью которых государства могут периодически представлять на международном уровне свои программы по искоренению крайней нищеты, информировать о своих приоритетах и анализировать достигнутые результаты. |
| The present section provides examples of area-based management tools and approaches that are being explored and adopted at the national level, which might also be of interest for areas beyond national jurisdiction. | В настоящем разделе приводятся примеры инструментов и подходов зонально привязанного хозяйствования, которые изучаются и принимаются на национальном уровне и также могут представлять интерес для районов за пределами действия национальной юрисдикции. |
| The portal system would interoperate seamlessly with the ERP, CRM and ECM systems and would not overlap with them in terms of functionality; rather, it would present the systems coherently and customized for the users' functional role. | Система портала будет полностью совместима с системами ОПР, УИВК и ОУИН и не будет, хотя бы частично, дублировать их с точки зрения функциональности; она, скорее, будет согласованно представлять эти системы с учетом конкретных функций пользователей. |
| e) With respect to data dissemination media, in addition to hard-copy publication and diskette/tape versions, UNIDO will present increasingly selected industrial statistics and indicators through Internet (). | ё) Что касается форм распространения информации, то помимо печатных публикаций и информации, записанной на дискеты и магнитной ленте, ЮНИДО будет представлять все больший объем отдельных данных по промышленной статистике и показателей через Интернет (). |
| It is important to understand that everyone present Has played a part in shaping their lives | Важно понять, что каждый присутствующий играл роль в формировании их жизней. |
| They also warn that: "When powerful external agents are driving the process within an affected village, the social capital present within long-standing communities can be ignored or even damaged". | Они также предупреждают: "Когда этот процесс в пострадавшей деревне направляется мощными сторонними субъектами, социальный капитал, присутствующий в таких давно существующих общинах, может отбрасываться или даже понести ущерб". |
| There is just one combining element, which is the linkage key RIN-person, present in every integrated file. | Существует лишь один комбинирующий элемент, каковым является ключ увязки RIN, присутствующий в каждом интегрированном файле. |
| A stipule, present on the leaves of many dicotyledons, is an appendage on each side at the base of the petiole, resembling a small leaf. | Прили́стник, присутствующий на листьях многих двудольных растений, является придатком на каждой стороне основания черешка и напоминает маленький листик. |
| A common feature that is present in all IAPs in the presence of a BIR (Baculovirus IAP Repeat, a ~70 amino acid motif) in one to three copies. | Общая характеристика, присутствующая у всех ингибиторов апоптоза - бакуловирусный IAP повтор (англ. BIR) - ~70-аминокислотный мотив, присутствующий в количестве от одной до трёх копий. |
| I'm sorry you couldn't be present at my father's deathbed, Uncle. | Мне жаль, что вы не смогли присутствовать у смертного одра моего отца, дядя. |
| No family members or independent observers were permitted to be present at the trial. | На судебном разбирательстве не было разрешено присутствовать ни членам семьи, ни независимым наблюдателям. |
| Well, mate, that is exactly why Rosie asked me to be present, because I actually own a gun. | Что ж, приятель, именно поэтому Рози попросила меня присутствовать, потому что я, вообще-то, владелец пистолета. |
| A postal balloting system was used for those unable to be present in their constituencies during the polling period. | Те, кто не смог присутствовать в своих избирательных округах в период голосования, отправляли бюллетени по почте в соответствии с существующей системой. |
| Regarding article 20 (2), Ms. Ghanea stated that the reference to "advocacy" meant that private speech could not be sanctioned; a public element should be present. | В отношении пункта 2 статьи 20 г-жа Ганеа заявила, что ссылка на "выступление в пользу" означает, что лица не могут подвергаться санкциям за высказывания, сделанные частным образом, поскольку должен присутствовать публичный элемент. |
| Make contact with donors and present project proposal for fund-raising purposes. | Обращение к донорам и представление предложений по проектам в целях мобилизации средств. |
| The Working Party invited the IRU to transmit an official document for the present session containing an overview of how the IRU understands the guarantee/surety issue. | Рабочая группа просила МСАТ представить к нынешней сессии официальный документ, позволяющий получить представление о том, как МСАТ понимает проблему гарантии/поручительства. |
| We have to endeavour to find an enlightened cultural vision that emphasizes the positive aspects of international relations and the contribution of the United Nations to building the present and preparing for the future. | Мы должны попытаться создать цивилизованное представление о различных культурах, делая упор на положительные аспекты международных отношений и вклад Организации Объединенных Наций в строительство настоящего и подготовку к будущему. |
| At the present session, the secretariat had made every effort to avoid a scheduling conflict; however, the presentation of the reports of the Presidents of the two Courts had been rescheduled for reasons beyond its control. | В ходе текущей сессии секретариат приложил все усилия, чтобы избежать совпадения графиков, однако представление докладов Председателей вышеупомянутых судов было перенесено по причинам, не зависящим от секретариата. |
| To provide a succinct summary of the present position in the sample countries, a summary table of basic points has been assembled. | Для того чтобы дать общее представление о положении, существующем в странах выборки, информация, собранная по основным вопросам, была представлена в виде краткой таблицы. |
| Senior Secretariat officials had been present throughout the discussion of the item on gratis personnel, yet only after the adoption of the resolution had the Controller suggested that there might be some difficulty in preparing the requested reports on time. | Старшие должностные лица Секретариата присутствовали на всех обсуждениях вопроса, о персонале, предоставленном на безвозмездной основе, однако только после принятия соответствующей резолюции Контролер сообщил, что запрошенные доклады, возможно, не удастся подготовить в срок. |
| As was evident during the key events that have marked the period under review, the international media have been present in the region and have focused on aspects that are of immediate news value. | Во время главных событий, происходивших в рассматриваемый период, международные средства массовой информации конечно же присутствовали в данном регионе и освещали те аспекты происходящих событий, которые представляли непосредственную информационную ценность. |
| The defendants and their defence counsels were present at the second instance hearings, which took place on 10 January, 29 January, 14 March and 21 - 22 March 2001. | Обвиняемые и их адвокаты присутствовали на заседаниях суда второй инстанции, которые проходили 10 января, 29 января, 14 марта и 21-22 марта 2001 года. |
| Present at the talks on the Thai side were H.E. Squadron Leader Prasong Soonsiri, Minister of Foreign Affairs, and other high-ranking officials; on the Cambodian side were H.R.H. Prince Norodom Sirivudh, Minister of Foreign Affairs and International Cooperation, and other high-ranking officials. | В переговорах с тайской стороны приняли участие Министр иностранных дел командир эскадрильи Его Превосходительство Прасонг Соонсири и другие высокопоставленные лица; с камбоджийской стороны присутствовали Министр иностранных дел и международного сотрудничества Его Королевское Высочество принц Нородом Сиривудх и другие высокопоставленные лица. |
| In view of the fact that he was working as a lawyer, the Lawyers' Union was informed of his arrest and several lawyers were present while he was being questioned. | Ввиду того, что он работал юристом, в Союз юристов было направлено уведомление о его аресте, и на его допросе присутствовали несколько адвокатов. |
| The Court's activities in the field are often undertaken in regions where the United Nations is already present. | Работа Суда на местах часто ведется в регионах, в которых уже присутствует Организация Объединенных Наций. |
| Father Brown is present as chaperone. | Патер Браун присутствует здесь в качестве сопровождающего. |
| While WFP provides food in all the areas where there are peacekeeping operations, it is also present in many places where peacekeepers are not. | МПП обеспечивает продовольствием население не только тех районов, в которых проводятся миротворческие операции, - она присутствует и во многих таких местах, где миротворцев нет. |
| In Batman #22, part of the "Batman: Zero Year" storyline, she is present during Wayne Enterprises' announcement that Bruce Wayne will take part in the family business. | В Batman #22, части сюжета Batman: Zero Year она присутствует во время объявления Wayne Enterprises о том, что Брюс Уэйн примет участие в семейном бизнесе. |
| Is your Deputy Major present? | Ваш помощник присутствует здесь? |
| It is a dangerous and fallacious impression that the United Nations could or should always step in to rectify irresponsible actions and policies, nor can it be expected to be present forever in conflict areas. | Создается опасное и неправильное представление, будто бы Организация Объединенных Наций может или всегда должна вмешиваться для того, чтобы вносить коррективы в безответственные действия и политику; точно так же не следует надеяться на то, что она всегда может обеспечить присутствие в районах конфликтов. |
| The charges against them include planning the ceremony, manufacturing the West Papuan flag and banners, raising the flag and being present during the - peaceful - flag-raising ceremony. | Обвинения против них включают планирование церемонии, изготовление флага Западного Папуа и транспарантов, поднятие флага и присутствие на мирной церемонии поднятия флага. |
| She noted that Belgian legislation on detention did not require a lawyer to be present when a suspect was questioned by the police or even when a person was questioned by an investigating judge prior to the issuing of an arrest warrant. | Оратор отмечает, что согласно бельгийским законам о содержании под стражей присутствие адвоката не требуется ни во время допроса подозреваемого сотрудниками полиции, ни во время допроса задержанного следственным судьей перед изданием распоряжения об аресте. |
| If the Situation Centre is aware of a particular issue of interest to Member States, arrangements are made for a member of the relevant integrated operational team to be present at the briefing. | Если Оперативному центру становится известно о том, что тот или иной вопрос представляет особый интерес для государств-членов, то обеспечивается присутствие на брифинге одного из членов соответствующей объединенной оперативной группы. |
| Lastly, Austrian asylum law provided that an independent legal adviser must be present at all stages of the asylum process where unaccompanied minors were involved, and that legal counselling must be offered to all applicants of full age. | Наконец, австрийское законодательство о предоставлении убежища предусматривает присутствие независимого консультанта по юридическим вопросам на всех стадиях процедуры решения вопроса о предоставлении убежища, если она касается несопровождаемых несовершеннолетних, а также предоставления юридической помощи всем совершеннолетним заявителям. |
| The required data is then extracted from patterns that are present in both horizontal and vertical components of the image. | Затем необходимые данные извлекаются из шаблонов, которые присутствуют в горизонтальных и вертикальных компонентах изображения. |
| Petechial hemorrhaging present in the eyes, inside the lips. | Петихиальные кровоизлияния присутствуют в глазах, на внутренней стороне губ. |
| NGOs often maintain a presence even when United Nations agencies are not yet present or have withdrawn for security reasons, and for this reason are especially important to displaced populations. | НПО зачастую присутствуют даже в тех местах, где еще нет присутствия учреждений Организации Объединенных Наций, или где такое присутствие было прекращено по причинам безопасности и в силу этого является особенно важным для перемещенных слоев населения. |
| Teleconference is not a viable option when all of the other parties are either physically present before the Dispute Tribunal or are appearing via videoconference. | Вариант телеконференции не подходит в случае, когда все другие стороны либо физически присутствуют в Трибунале, либо участвуют с помощью видеоконференции. |
| Hopanoids are probably the most abundant natural products on earth and are present in the organic matter of all sediments, independent of their age, origin or nature and are useful molecular fossil biomarkers in reconstruction of early evolution and geology. | Гопаноиды, вероятно, наиболее часто встречающиеся природные продукты на земле, они присутствуют в органическом веществе всех осадков, независимо от их возраста, происхождения или природы и поэтому являются полезными биомаркерами различных окаменелостей в палеонтологии и геологии. |
| In addition, two national level stakeholder consultations were held in Dhaka, where the State Minister, MoWCA was present. | Наряду с этим в Дакке на национальном уровне были проведены два совещания заинтересованных сторон, на которых присутствовал государственный министр МДЖД. |
| During a band meeting at Apple on 20 September, he informed McCartney, Starr and Klein of his decision (Harrison was not present at the meeting), telling them he wanted a "divorce". | На сборе группы, 20 сентября, он сообщил Маккартни, Старру и Клейну о своем решении (Харрисон не присутствовал на встрече), сказав им, что он хочет «развода». |
| Ms. Buergo Rodriguez (Cuba), speaking on a point of order, said that her delegation regretted that no representative of the Department of Economic and Social Affairs had been present during the statement made on behalf of the Group of 77 and China. | Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что ее делегация сожалеет, что во время выступления представителя, сделавшего заявление от имени Группы 77 и Китая, не присутствовал ни один представитель Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
| He was always present during the construction reading Tehillim constantly. | Во время строительства он всегда при этом присутствовал, не прекращая чтения книги Теилим. |
| After his performance, he received praise from all four judges David Hasselhoff (who was not present at Parke's audition), McIntyre, Holden and Simon Cowell, who was only judging the live finals. | После его выступления он получил похвалу от всех четырёх судей: Дэвида Хассельхоффа (который не присутствовал на прослушивании Ронана), Макинтайра, Холден и Саймона Коуэлла. |
| Drawing on progress made and lessons learned, the present section sets out four such options. | В данном разделе изложены четыре таких варианта с учетом достигнутого прогресса и извлеченных уроков. |
| The present draft reflects decisions taken and comments made at that meeting. | Настоящий проект отражает решения и замечания, принятые и сделанные на данном совещании. |
| Robin Oliver would present a paper on foreign direct investment issues, focusing on the relevance of economic rents in that context | Робин Оливер представляет доклад по вопросам прямых иностранных инвестиций с уделением особого внимания значению экономических рент в данном контексте; |
| In the meantime, they have a complete right to express their opinion, including through their information agencies - and in the present circumstances we are speaking precisely about them. | Между тем они имеют полное право высказывать свое мнение, в том числе через свои информационные бюро - а именно о них идет в данном случае речь. |
| Still, I hope my attempt to reflect in the present draft those main ideas and suggestions will provide a useful basis and reference for the next stage of our work, when we start the negotiations for the new human rights instrument. | Однако я надеюсь, что моя попытка отразить в данном проекте все эти основные идеи и мнения послужат полезной основой и отправной точкой для нашей последующей работы, когда мы начнем переговоры по этому новому договору в области прав человека. |
| I... Left you a little present behind the tent. | Я-а-а-а... там оставил подарочек за вашей палаткой. |
| If you'd come home half an hour later, you'd have had quite a Christmas present. | Если бы ты пришел домой на пол-часа позже, у тебя бы был рождественский подарочек. |
| I already have one "little present". | У меня уже есть один подарочек. |
| Little happy birthday present. | Небольшой подарочек на день рождения. |
| I think she left you a little present. | Думаю, там тебя ждет подарочек. |
| Your Holiness, may I present to you a treasure that we feared was lost forever to the eyes of Christendom. | Ваше Святейшество, позвольте мне подарить вам сокровище которое, как мы боялись, было потеряно навсегда для христианского мира. |
| I thank Your Highness for your generous welcome and present you with this gift. | Я благодарю его величество за радушный прием и я хотел бы подарить вам эти подарки. |
| And our little present is waiting for you at the Media section. | И мы хотим вам подарить наши новые композиции, которые вы найдете в разделе "Песни" ... |
| Well, nobody cares, only I'm puzzling what to give Barovskyh as a present to please him. | Всем наплевать, а я сижу ломаю голову, что бы такое подарить Боровских? |
| In spite of much pictures in our photoalbums it's so hurd to find few really nice where we like ourself. That pictures that we could present to beloved person, our parients or just to put on the table framed. | Все мы чаще всего считаем себя нефотогеничными, и несмотря на большое количество фотографий в наших альбомах, нам сложно найти несколько таких, которые бы нам самим нравились и которые можно подарить любимому, любимой, родителям или поставить на стол в рамку. |
| The importer should be permitted to retain the certificate of origin and only present it on request. | Следует разрешить импортерам хранить сертификат у себя и предъявлять его только по требованию. |
| The sponsor must keep this document and present it on demand. | Нанимающее лицо обязано хранить этот документ и предъявлять его по первому требованию. |
| (b) present the service record to the competent local authority not less than once every 12 months as from the date on which it was established, for the purpose of recording the certification referred to in paragraph 1 above. | Ь) предъявлять служебную книжку местному компетентному органу не реже одного раза в 12 месяцев с момента ее выдачи, с тем чтобы он мог сделать в ней контрольную отметку, предусмотренную в пункте 1 выше. |
| The document further stated that "for the purpose of the present settlement, I declare that I have received all current and future entitlements, thus relinquishing any further claims or compensation". | В этом документе также указывалось следующее: "При настоящем расчете я заявляю, что получил в качестве вознаграждения все выплаты, которые мне причитаются и могут причитаться в будущем, и отказываюсь от права предъявлять последующие претензии или требования о компенсации". |
| Charge the institution and present to it evidence of violation and propose to the Board of Directors of the Central Bank adequate measures. | предъявлять учреждениям обвинения и доказательства нарушений и предлагать Совету директоров Центрального банка соответствующие меры. |
| It's all about how you present the truth. | Все дело в том, как преподнести правду. |
| Your Majesty, I present to you the sword of Shan-Yu. | Ваше Величество, хочу преподнести вам меч Шань Ю. |
| Getting ready to turn him, you know, wrap him up and give him to Lester as a present. | Я был готов разговорить его, понимаешь, завернуть его и преподнести Лестеру в качестве подарка. |
| So I don't want to bother you, but I just wanted to come in and give you a little bit of an early wedding present. | Я не хотела отвлекать тебя, но решила зайти и заранее преподнести свадебный подарок. |
| This will be the best birthday present it can give to itself. China is ready to join the international community in working hard towards this end. | Это будет наилучший подарок ко дню рождения, который она сама себе может преподнести. |
| Finally, the Government requested that petitioners present formal complaints before the competent ministerial authorities. | Наконец, правительство предложило просителям подать официальные жалобы в компетентный орган власти. |
| May I present a late entry to the joust, | Могу я подать позднюю заявку на участие в турнире, |
| To a considerable extent, these situations also reflect how effectively we have been able to package and present our activities to the mass media in a timely and news-oriented manner. | В значительной степени это зависит также от того, насколько эффективно мы можем преподнести и подать нашу деятельность средствам массовой информации - как с точки зрения своевременности, так и с точки зрения актуальности информации. |
| The present document is a draft version of the combined sixth and seventh reports which Ukraine is required to submit to the Secretary-General of the United Nations under article 18 of the Convention. | Предложенный документ является проектом Шестого и Седьмого объединенного периодического доклада, который Украина должна подать Генеральному секретарю ООН в соответствие со статьей 18 Конвенции. |
| You not need wait for the present wedding you can simply to submit the application, to appoint convenient time for you, to invite all your friends for support and become virtual couple. | Вам не нужно ждать настоящей свадьбы, вы можете просто подать у нас заявление, назначить удобное для Вас время, пригласить всех ваших друзей для поддержки и стать виртуальной парой. |
| We're happy to work with you to help you better present Tor and online privacy and anonymity. | Мы счастливы работать с вами и помочь вам лучше презентовать Тог и конфиденциальность и анонимность в сети. |
| Nomination "Best Educational Project" is the opportunity to show all your strong points and present the advantages to the audience which is at the same time consumers of educational service. | Номинация «Лучший обучающий проект» - это возможность показать все свои сильные стороны и презентовать свои преимущества аудитории, которая является потребителем обучающих услуг. |
| By the cooperation with ShowFx World you have a chance not only to pronounce your brand, but also present your competitive advantages to the target audience, namely traders, who visit exhibitions, seminars and meetings organized by ShowFx World. | При сотрудничестве с ShowFx World у Вас есть шанс заявить не только своем бренде, но и презентовать свои конкурентные преимущества целевой аудитории, а именно трейдерам, которые посещают выставки, семинары и встречи, организованные ShowFx World. |
| Me, too, but... sometimes actions have consequences and one of them is I can't present tomorrow. | Я тоже, но... иногда действия имеют последствия и одно из них в том, что я не могу завтра презентовать |
| I wanted to get you a present. | Я хотел презентовать тебе подарок |
| Sacked by Johnson from my dream job, but on the plus side, learnt how to professionally present a key lime pie. | Выгнан Джонсоном с работы моей мечты, но с другой стороны, научился профессионально подавать лаймовый пирог. |
| The leave to remain process involves consideration of applications for subsidiary protection and other reasons which a failed asylum seeker may present for remaining in the State. | Процесс выдачи разрешений на дальнейшее пребывания в стране включает рассмотрение заявлений о предоставлении дополнительной защиты или заявлений по этому вопросу на других основаниях, которые могут подавать просители убежища, не получившие разрешения, для того, чтобы остаться в государстве. |
| Asylum applications may be submitted by persons who are physically present in the United States. | Заявления с просьбой о предоставлении убежища могут подавать только те лица, которые уже находятся в Соединенных Штатах. |
| In accordance with the present legislation, the detainees have the right to make proposals, demands or complaints in writing or orally, which are sent with the help of the penitentiary administration. | В соответствии с действующим законодательством заключенные имеют право подавать предложения, просьбы или жалобы в письменной или устной форме, которые препровождаются через тюремную администрацию. |
| It went on to find that "this case does not present such circumstances that the DRC must be considered entitled to appeal". | Министерство пришло к заключению, что "обстоятельства данного дела не дают оснований полагать, что ЦКРД должен считаться правомочным подавать апелляцию". |
| He can wear as many lab coats as he wants, and present me with as many ridiculous papers as he wants. | Он может носить сколько угодно лабораторных халатов и показывать мне сколько угодно нелепых документов. |
| By our example, we have shown and will continue to show to all that sustainable development and the Millennium Development Goals (MDGs) are achievable in our present generation. | На примере нашей страны мы показывали и будем и впредь показывать всему миру, что обеспечение устойчивого развития и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), являются выполнимыми задачами для нынешнего поколения. |
| Nevertheless, all these accounts may be viewed as IC accounts - they must all show the investor how the company is moving from its present situation to the situation which it can and should occupy. | Тем не менее, все эти отчеты можно рассматривать как отчеты об ИК, все они должны показывать инвестору, как компания движется от своего текущего состояния, к тому, какой она может и должна быть. |
| With light's ability to take us into the past... she's assembled a stack of photos... that tell light speed's story of the universe in snapshots... looking back in time to its beginning... more than 13 billion years ago to the present day. | Благодаря способности света показывать нам прошлое, она собрала коллекцию фотографий, Рассказывающих историю вселенной, показывающие моменты истории от начала 13 млрд. лет назад, до наших дней. |
| So I could present things to him while he's in the scanner. | Поэтому я мог показывать ему кое-что, пока он был внутри сканера. |
| However, this atlas was never officially published and at the present, there are only 16 known copies. | Однако работа не была издана официально, и на текущий момент известно всего 16 её копий. |
| Delivery of heavily indebted poor countries initiative commitments by the World Bank increased in 2006, from $1.29 billion early in the year to $2.80 billion by August, reaching 42 per cent of commitments in terms of net present value. | США в начале года до 2,80 млрд. долл. США в августе, достигнув 42 процентов от объема обязательств в чистом выражении на текущий момент времени. |
| He sought medical assistance nine times and at the present time, his health condition is acknowledged as satisfactory. | Г-н Какабаев 9 раз обращался за медицинской помощью, и на текущий момент состояние его здоровья признано удовлетворительным. |
| At the present moment, some 46 per cent of the employed workforce in China are women: the areas in which women are employed have extended from their traditional occupations to new and nascent industries. | На текущий момент женщины составляют около 46% занятой рабочей силы в Китае: сферы занятости женщин вышли за рамки традиционных видов занятий и охватывают сегодня новые и только появляющиеся отрасли. |
| At the present time, the Lao People's Democratic Republic has opened 54 checkpoints including 19 international checkpoints with the neighbouring countries. | По состоянию на текущий момент Лаосская Народно-Демократическая Республика открыла 54 контрольно-пропускных пункта, в том числе 19 международных контрольно-пропускных пунктов с соседними странами. |
| Provision of credit by existing secured creditors may not present a problem. | Предоставление кредитов существующими обеспеченными кредиторами может и не представлять собой проблему. |
| The Committee welcomed the idea of an assistance programme in principle and agreed that it would present an important opportunity to enhance experiences and provide a "UN Decade of ESD roadmap on cooperation" for the UNECE region. | Комитет в принципе приветствовал идею разработки программы оказания помощи и согласился с тем, что она будет представлять собой важную возможность для наращивания опыта и явится для региона ЕЭК ООН своего рода "дорожной картой развития сотрудничества в рамках Десятилетия ОУР ООН". |
| Such mechanisms will obviously constitute bilateral and regional agreements and arrangements as envisaged in draft article 19; (c) it fails to indicate the extent up to which such implementing agreements may deviate from the present draft articles. | Очевидно, что такие механизмы будут представлять собой двусторонние и региональные соглашения и договоренности, как это предусмотрено в проекте статьи 19; с) в нем не указывается степень, в которой такие имплементационные соглашения могут отклоняться от нынешних проектов статей. |
| However, the forcible transfer or deportation of persons by an occupying State, even those who are not nationals of the State in which they are present, would not constitute the expulsion of an alien by a State from its territory. | Однако угон или депортация лиц оккупирующим государством, даже тех из них, которые не являются гражданами государства, в котором они находятся, не будет представлять собой высылку иностранца государством со своей территории. |
| He stressed that the convention should present a high global standard, comparable to that of other international anti-corruption instruments, and should be comprehensive in nature, including both prevention and law enforcement measures at the national and international levels. | Он подчеркнул, что конвенция должна представлять собой высокий глобальный стандарт, сопоставимый со стандартом других международно - правовых документов против коррупции, и должна быть всеобъемлющей по своему характеру, предусматривая как меры по предупреждению коррупции, так и правоохранительные меры на национальном и международном уровнях. |
| Manager Endo' this isn't how you present yourself to customers. | Эндо. Нельзя преподносить себя так перед клиентами. |
| To walk on edge of events, present true and qualified information, bring to people joy and educate to be proud of country benefits - these are only a few things, which are the daily work of men who have outstanding name Journalist. | Ходить по острию событий, преподносить правдивую и компетентную информацию, нести людям радость и воспитывать гордость за достижения страны - вот то немногое, что является ежедневной работой людей, которые носят гордое имя Журналист. |
| I'm afraid I'm just not interested in how I present myself. | Знаешь, я не пытаюсь преподносить себя. |
| The present thus emerges as a time of tension between positive and negative forces - with the balance liable to tip in different directions in different regions of the world. | Таким образом современность предстает как период напряженного соотношения между позитивными и негативными силами, причем в различных регионах мира чаши весов могут склониться в разные стороны. |
| international scientifically-practical conference on a theme: «The Institute of the Presidency in the Republic of Kazakhstan: history and the present», devoted to results of twenty years' development of the Institute of the Presidency in Kazakhstan (further - conference) has taken place. | в г.Алматы состоялась международная научно-практическая конференция на тему: «Институт президентства в Республике Казахстан: история и современность», посвященная итогам двадцатилетнего развития института президентства в Казахстане (далее - конференция). |
| In: "Philosophy of Hegel and the Present". | (Статья в сборнике: «Философия Гегеля и современность». |
| ZAZ is a real legend of the Ukrainian motor industry that the famous past, the present and future trends of the industry are connected with. | ЗАЗ - настоящая легенда украинского автомобилестроения, с которой связаны славное прошлое, современность и перспективы отрасли. |
| Those questions had turned into a core set of ideological issues characteristic of the present time: the replies that a given policy-maker or scholar provided identified his or her stance. | Все эти вопросы приобрели ярко выраженную идеологическую окраску, характеризующую современность, поскольку от ответа на них зависит то, какими будут обязательства политика или исследователя. |
| What a thoughtless present to give a woman. Chocolates! | Кто же это додумался дарить женщине шоколад? |
| I thought you said we weren't supposed to bring a present. | Я думала, ты говорил что не нужно дарить подарков. |
| You told me we weren't getting him a present. | Ты же сказал, что мы не будем дарить подарки. |
| Why buy a kitten as a present? | Зачем кому-то дарить котенка в подарок? |
| We have to get her a present? | Мы должны дарить ей подарок? |