| It is hoped that the present level of air support can be maintained in the interim. | Следует надеяться, что нынешний уровень авиаподдержки пока удастся сохранить. |
| It is essential to reverse the present deterioration of this grave situation. | Важно обратить вспять нынешний процесс ухудшения этого серьезного положения. |
| There was no doubt that the present crisis represented a threat, particularly in the poorer countries, to the achievement of the Millennium Development Goals. | Нет никаких сомнений в том, что нынешний кризис создает, особенно в случае более бедных стран, угрозу усилиям по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The fact that the vast majority of Afghans appear to believe that the present conflict is a struggle for power should be of serious concern. | То обстоятельство, что большинство афганцев, по всей видимости, считают, что нынешний конфликт представляет собой борьбу за власть, заслуживает самого пристального внимания. |
| Mr. Birn Lian (Norway): Norway remains convinced that it is the obligation of the parties themselves to solve the present crisis in the Middle East peace process, and this can be done only in direct negotiations based on the Oslo agreements. | Г-н Бьёрн Лиан (Норвегия) (говорит по-английски): Норвегия по-прежнему убеждена в том, что сами стороны должны урегулировать нынешний кризис ближневосточного мирного процесса, а сделать это можно лишь путем прямых переговоров на основе соглашений, подписанных в Осло. |
| The present budget is presented in a format designed to facilitate a programmatic assessment of the Agency's activities. | Настоящий бюджет представлен в таком формате, который облегчает анализ деятельности Агентства по программам. |
| The present plan reflects a unified approach to ensuring that all disaster recovery and business continuity activities are coordinated among Secretariat departments to maximize investment, leverage synergies in ICT assets across the United Nations Secretariat and achieve economies of scale. | Настоящий план отражает единый подход, призванный наладить координацию всех мероприятий по обеспечению послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем между департаментами Секретариата в целях максимального использования инвестиций, реализации синергизма объектов ИКТ во всем Секретариате Организации Объединенных Наций и получения эффекта масштаба. |
| The present third report responds to Council decision 2002/242, whereby the Secretary-General was requested to submit a report on the continuing work of the Task Force at the substantive session of July 2004. | Настоящий, третий доклад является откликом на решение 2002/242 Совета, согласно которому Генеральный секретарь должен был представить на основной сессии в июле 2004 года очередной доклад о работе Целевой группы. |
| Between 1961 and the present, 1,258,000 agricultural enterprises have disappeared, equivalent to a reduction of 30 per cent. | Таким образом, с 1961 и по настоящий момент исчезло 1,258 млн. предприятий, что эквивалентно сокращению на 30 процентов. |
| The present document was developed in close partnership with the Executive Board through formal and informal consultations and a workshop on 22 September 1997, in which Board members, UNDP resident representatives, headquarters staff, and representatives from programme country Governments were able to meet together. | Настоящий документ был подготовлен в тесном сотрудничестве с Исполнительным советом в результате проведения официальных и неофициальных консультаций и семинара, состоявшегося 22 сентября 1997 года, в которых приняли участие члены Совета, представители-резиденты ПРООН, сотрудники штаб-квартиры и представители правительств стран осуществления программ. |
| Although many apartment buildings have been renovated, some housing areas and buildings still fail to meet present standards of health, safety and comfort. | Несмотря на модернизацию многих многоквартирных жилых зданий, некоторые жилые районы и здания по-прежнему не отвечают действующим в настоящее время медицинским стандартам и требованиям техники безопасности и комфорта. |
| Nearly 300,000 Sudanese refugees spread throughout camps in northern Uganda are present at any given time in Uganda. | Около 300000 суданских беженцев находятся в настоящее время в лагерях в северной Уганде. |
| At the present time the Czech Railway lines do not wholly conform to the parameters stated in the AGC Agreement. | В настоящее время Железные дороги Чехии не в полной мере соответствуют параметрам, указанным в Соглашении СМЖЛ. |
| The data are collected at the regional level and provide information on the location of each site, its size, the present and former use, the main contaminants present and an estimation of the risk that the site represents to surrounding water bodies and people living nearby. | Данные собираются на уровне областей и включают информацию о месторасположении каждого участка, его площади, его использовании в настоящее время и в прошлом, основном загрязняющем веществе и оценке степени опасности, которую данный участок представляет для находящихся в непосредственной близости водоемов и населения близлежащих районов. |
| It is paradoxical indeed that the increased interdependence dictated by the developments that are taking place at the present time should go hand in hand with political fragmentation and clash of interests as individual States pursue their own narrow interests and ambitions. | Действительно парадоксально, что возросшая взаимозависимость, обусловленная событиями, происходящими в настоящее время, должна сопровождаться политическим расколом и столкновением интересов, поскольку отдельные государства преследуют свои собственные узконациональные интересы и цели. |
| Precise information would therefore be appreciated about the procedure adopted and applied at the present time. | В связи с этим просьба представить информацию о принятой процедуре, применяемой в настоящее время. |
| The present proposal may be supplemented by further proposals from the individual co-sponsors. | В дополнение к настоящему предложению другие участники могут представить свои предложения. |
| At the end of the sixty-fourth session, His Excellency Ambassador Tanin was able to successfully present a negotiation text. | В конце шестьдесят четвертой сессии Его Превосходительство посол Танин смог представить текст для переговоров. |
| It is proposed that the Special Committee keep under constant review the issues that the Member States submit on the working relationship aforementioned and present the results in its next report to the General Assembly. | Специальному комитету предлагается постоянно держать в поле зрения поднимаемые государствами-членами вопросы, касающиеся вышеупомянутых рабочих взаимоотношений, и представить результаты обзора в его следующем докладе Генеральной Ассамблее. |
| Participants came from statistical services and other national administrations, from Commission General-Directorates and from the European Environment Agency. Eurostat should present to the SPC the final conclusions of the Task Force in November 2005. | В состав этой группы вошли представители статистических служб и других национальных органов управления8, Генеральных директоратов9 Комиссии и Европейского агентства по окружающей среде. Евростат должен представить КСП окончательные выводы Целевой группы в ноябре 2005 года. |
| I'm going to a party and I need a present. | Я еду на вечеринку, и мне нужен подарок. |
| I checked with Tiffany's and your real present will be ready next week. | Гарольд, твой настоящий подарок будет готов через неделю. |
| This is my present to you. | Это мой тебе подарок. |
| We just stopped over to bring you your boat-warming present. | Мы просто заехали, чтобы оставить тебе подарок по случаю твоего новоселья на лодке. |
| Present, for the baby? | Подарок, для ребёнка? |
| Allowing States parties to prepare and present a single report on the implementation of all the human rights obligations to which they were party would not provide the framework for reporting of sufficient specificity. | Предоставление государствам-участникам возможности составлять и представлять единый доклад об осуществлении всех обязательств, предусмотренных договорами по правам человека, участниками которых они являются, не обеспечит необходимой основы для должной конкретики в представляемой отчетности. |
| My statement today will present an updated version of the ICTR completion strategy submitted to the Security Council by my predecessor, Judge Erik Mse, on 23 May 2007. | Мое сегодняшнее заявление будет представлять собой обновленную версию той стратегии завершения работы МУТР, которая была представлена Совету Безопасности моим предшественником на этом посту судьей Эриком Мёсе 23 мая 2007 года. |
| The Council must respond to earlier proposals that it engage in consultations with the General Assembly and other bodies of the United Nations, such as the Economic and Social Council, and that it present periodic reports to the Assembly, as necessary. | Совет должен откликнуться на ранее выдвинутые предложения о том, что он должен организовывать консультации с Генеральной Ассамблеей и с такими органами Организации Объединенных Наций, как Экономический и Социальный Совет, а также представлять Ассамблее периодические доклады по мере необходимости. |
| Present information on budgetary implications of decisions more systematically | Представлять информацию о бюджетных последствиях решений на более регулярной основе |
| The UNFCCC guidelines invited non-Annex I Parties to "present information on their specific needs and concerns arising from the adverse effects of climate change and/or the impact of the implementation of response measures". | В руководящих принципах РКИКООН Сторонам, не включенным в приложение I, предлагается "представлять информацию о своих особых потребностях и озабоченностях, возникающих в связи неблагоприятными последствиями изменения климата, и/или о воздействии мер реагирования". |
| How does your respiratory system process the increased oxygen and nitrogen present in our air that... | Как ваша респираторная система обрабатывать возросший кислород и азот, присутствующий в нашем воздухе, что... |
| Accordingly, the factor of extenuating circumstances cannot be held to have been present in this case. | В соответствии с этим фактор смягчающих обстоятельств как присутствующий в данном случае не может быть установлен». |
| The issue, which any lawyers present would recognize, was one of "choice of law". | Вопрос, с чем согласился бы любой присутствующий юрист, заключается в «выборе закона». |
| A number of factors affect how precise a signal is, mainly the noise present in the original signal and the noise added by processing (see signal-to-noise ratio). | Шум является одним из ключевых факторов, влияющих на точность сигнала; в основном это шум, присутствующий в исходном сигнале, и помехи, вносимые при его передаче (см. Отношение сигнал-шум). |
| They also detected an autosomal component present in modern Europeans which was not present in Neolithic Europeans, which would have been introduced with paternal lineages R1b and R1a, as well as Indo-European languages in the Bronze Age. | Исследования также обнаружили аутосомный компонент, присутствующий в современных европейцах, которого не было у неолитических европейцев, которые были бы введены с отцовскими линиями R1b и R1a, а также с индоевропейскими языками. |
| Ideally, representatives of all those bodies should have been present, but that had been not possible due to budgetary constraints. | В идеальном варианте должны присутствовать представители всех этих организаций, однако это невозможно по бюджетным соображениям. |
| Either I or an attorney from our department will need to be present for any interview with one of our employees. | Или я, или адвокат из нашего отдела должны присутствовать на всех допросах наших рабочих. |
| Be present during the sealing or securing of the ballot boxes; | присутствовать при пломбировании или опечатывании ящиков для голосования; |
| Although there may be no general inflation, some degree of variation in relative prices is bound to be present in the accounts if only because of seasonal variations in prices (page 52). | Хотя общая инфляция может отсутствовать, некоторый уровень колебаний относительных цен обязательно будет присутствовать в счетах, хотя бы в силу сезонных колебаний цен (стр. 52 английского текста). |
| At least two thirds of the members of the executive board, representing a majority of members from Parties included in Annex I and a majority of members from Parties not included in Annex I, must be present to constitute a quorum. | По меньшей мере две трети членов исполнительного совета, представляющие большинство членов от Сторон, включенных в приложение I, и большинство членов от Сторон, не включенных в приложение I, должны присутствовать для образования кворума. |
| Synthesize scientific findings; present messages and recommendations for policymakers | результатов; представление сообщений и рекомендаций разработчикам политики |
| The table instead constitutes a snapshot of the present state of the cases. | Она фактически дает представление о нынешнем положении дел. |
| Other Presidential Commissions present their reports and their recommendations are given prompt consideration | ◦ Представление другими президентскими комиссиями своих докладов и оперативное рассмотрение вынесенных ими рекомендаций |
| Present Socio Graphic Profiles to provincial and local government to develop and implement appropriate development projects. | Представление органам управления провинций и местным органам социографических профилей для проектирования и реализации соответствующих проектов развития. |
| The present statement was made in accordance with rule 28 of the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council. | представление Комиссии сводного бюджета на двухгодичный период 2010-2011 годов на проводимой раз в два года возобновленной сессии, которая будет созвана в ноябре или декабре 2009 года. |
| They were present in Yerevan at the subregional workshop on the implementation of the Convention, and they have taken part in two Conferences of the Parties. | Они присутствовали на проведенном в Ереване субрегиональном рабочем совещании по осуществлению Конвенции и участвовали в работе двух совещаний Конференции Сторон. |
| 4.8 On the merits, as to the claim that interpretation services during the pre-trial investigation were inadequate, the State party affirms that competent interpreters were present at all interviews with the authors. | 4.8 В отношении жалобы по существу на неадекватность перевода в ходе предварительных допросов государство-участник заявляет, что на всех допросах авторов сообщения присутствовали квалифицированные переводчики. |
| On 5 December 2000 the National Committee officially launched the International Year of Volunteers by holding a one-day workshop with the theme "Volunteerism for a Caring Society", at which our First Lady, who is a very active volunteer, and various international guests were present. | 5 декабря 2000 года Национальный комитет официально провозгласил начало Международного года добровольцев, проведя однодневный семинар по теме «Добровольчество в интересах создания заботливого общества», на котором присутствовали первая леди, являющаяся весьма активным добровольцем, и различные иностранные гости. |
| The Secretariat was unable to attend the first session, held in Sri Lanka; the Chair and the Rapporteur of the Basel Convention Compliance Committee were, however, present at that meeting. | Секретариат не смог присутствовать на первой сессии, проходившей в Шри-Ланке; однако, на совещании присутствовали Председатель и Докладчик Комитета Базельской конвенции по соблюдению. |
| Representatives of the French-German Institute for Environmental Research (IFARE), the Chemicals Industry Association, Lead Development Association International, the International Cadmium Association and the World Chlorine Council were also present. | Кроме того, на нем присутствовали представители Французско-германского института экологических исследований (ИФАРЕ), Ассоциации предприятий химической промышленности, Международной ассоциации по освоению месторождений свинца, Международной ассоциации по кадмию и Всемирного совета по хлору. |
| They are based on the natural law inscribed on human hearts and present in different cultures and civilizations. | Они основываются на естественном законе, который запечатлен в сердцах людей и присутствует в различных культурах и цивилизациях. |
| A large selection of vehicles are present, most of which are usable by the player. | В Crysis присутствует большой выбор транспортных средств; большинство из них доступны игроку. |
| Universal psionic field is a force present everywhere in the universe, but only those with abilities to connect to it can make use of its energy. | Вселенское псионическое поле - сила, которая присутствует повсюду во Вселенной, но только обладающие способностями подключаться к ней могут воспользоваться её энергией. |
| The human mode of being characterises human attitudes to the past and human interaction with the past, since the past (in forms language, thought, logic etc.), in contrast to what has happened in the past, always is in the present. | Способ бытия человека характеризует его отношение к прошлому, его взаимодействие с прошлым, поскольку прошлое (язык, мышление, логика и т. д.), в отличие от прошедшего, всегда присутствует в настоящем. |
| Is the defendant Giulio Andreotti present? | Ответчик Джулио Андреотти присутствует? |
| Strengthening security would ensure that the United Nations was present where it was needed and was able to deliver programmes effectively. | Укрепление безопасности обеспечит присутствие Организации Объединенных Наций там, где в этом испытывается необходимость, и может способствовать эффективному осуществлению программ. |
| At the marriage ceremony, the woman and the man are to be present at the same time. | На церемонии бракосочетания требуется одновременное присутствие жениха и невесты. |
| The present police and security forces are helping the Government of Timor-Leste immeasurably, and their presence should be continued and further enhanced. | Нынешние полицейские силы и силы безопасности оказывают правительству Тимора-Лешти неоценимую поддержку, и их присутствие следует продлить и укрепить. |
| Given the large number of personnel in each area of deployment and the long distances between them, it is proposed that conduct and discipline personnel be present in all five regional offices on a permanent basis. | С учетом того, что в каждом районе развертывания работает больше количество сотрудников и их разделяют немалые расстояния, предлагается обеспечить постоянное присутствие сотрудников по вопросам поведения и дисциплины в каждом из пяти региональных отделений. |
| In cases stipulated under Armenian law, while initial inquiry and pre-trial investigations are being conducted and during the trials themselves, not only the lawyer but also a psychologist and educational specialist must be present. | В случаях, предусмотренных законодательством Республики Армении, во время проведения дознания, предварительного следствия и судебного разбирательства обязательно присутствие не только адвоката, но и психолога, педагога. |
| All auditors and witnesses being present, court is now in session. | Все ревизоры и свидетели присутствуют, суд начинает заседание. |
| In that connection, the Secretary reported that an invitation to attend the meeting had been extended to other organizations, some of which were present and would have an opportunity to inform the Working Group of their technical assistance activities. | В этой связи Секретарь сообщил, что приглашение участвовать в работе совещания было направлено другим организациям, некоторые из которых присутствуют на заседании и будут иметь возможность проинформировать Рабочую группу о своих мероприятиях по оказанию технической помощи. |
| The Government and SPLM/A in Opposition have both committed themselves to facilitating humanitarian access to all civilians in need, which has allowed humanitarian actors to continue to work in areas where Government forces are present and in areas where SPLM/A in Opposition forces are present. | Правительство и организация «НОДС/А в оппозиции» обязались содействовать обеспечению гуманитарного доступа ко всему нуждающемуся гражданскому населению, что позволило участникам гуманитарной деятельности продолжить работу в районах, где присутствуют как силы правительства, так и силы «НОДС/А в оппозиции». |
| International observers should note whether domestic observers are present at the polling stations, and whether they have been restricted or hindered in any way from carrying out their observation duties. | Международные наблюдатели должны отметить, присутствуют ли местные наблюдатели на избирательном участке, и были ли они ограничены в какой-либо мере в исполнении своих возможностях наблюдения. |
| ICT components are also present in a variety of non-ICT products, such as scientific and medical equipment, motor vehicles and manufacturing equipment. | Компоненты ИКТ присутствуют и в самых разных не имеющих прямого отношения к ИКТ товарах, таких как научное и медицинское оборудование, автомобили и производственное оборудование. |
| Neither of the authors were present. | Ни один из авторов не присутствовал на нем. |
| Nor was any Swedish representative present at the hearings before the prosecutor regarding the author. | Ни один шведский представитель также не присутствовал и на слушаниях у прокурора в связи с делом автора. |
| Question: Who was present at the celebration? | Вопрос: Кто при этом присутствовал? |
| In related news, we've received a report that Police Officer Barry Allen... a forensic specialist, who was present during the robbery... is being questioned in connection with it. | В сопутствующих новостях, мы получили сообщение, что офицер полиции Бэрри Аллен... специалист из лаборатории, который присутствовал на ограблении... допрашивается в связи с этим. |
| 3.1 The author's counsel states that the surviving victim, Chikin, was not present during the proceedings in the Orlov court, even though the court took into account the statement he had made during the investigation. | 3.1 Адвокат автора сообщения утверждает, что выживший свидетель Чикин не присутствовал на слушаниях в Орловском суде, хотя суд принял к сведению заявление, которое он сделал в ходе расследования. |
| Thereafter, the candidates will present their songs in front of the jury. | На данном этапе участники исполняли свои песни без фонограмм перед жюри. |
| In this situation, there is no ground for healthy negotiations at the present stage. | В такой ситуации у нас на данном этапе нет почвы для здравых переговоров. |
| The relevance of such a case in the present context is that it was decided on the basis of a careful review of international legal standards. | Подобное дело имеет значение в данном контексте по той причине, что решение по нему было принято на основе тщательного изучения международно-правовых стандартов. |
| As to the question of terminology, at the present stage of the work on the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, the Commission has not considered it necessary to change the terms used to refer to persons who enjoy immunity. | Что касается вопроса терминологии, то на данном этапе работы по теме иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции должностных лиц государства Комиссия не видит необходимости менять термины, используемые для обозначения лиц, пользующихся иммунитетом. |
| He understood that it was perhaps not advisable to take final decisions about the form, agenda and scope of the meeting at the present stage, and that those issues should be left to the preparatory process to be launched in 2000. | Представитель считает, что на данном этапе не следует принимать окончательных решений в отношении формы, повестки дня и масштабов встречи и что их необходимо оставить на усмотрение участников подготовительного процесса, который будет проведен в 2000 году. |
| If you'd come home half an hour later, you'd have had quite a Christmas present. | Если бы ты пришел домой на пол-часа позже, у тебя бы был рождественский подарочек. |
| Look out, Philip Fry, 'cause I got a little present for you. | Берегись, Филип Фрай, ибо я припас для тебя подарочек. |
| I got a little present for us in the mold. | Я нашел нам небольшой подарочек в плесени. |
| What kind of present? | А что за подарочек? |
| Sergei, you ought to give her some sort of present. | Сережа, ты бы ей подарочек подарил какой-нибудь. |
| May I present, the prayer robe of Alamut's regent. | Позволь подарить тебе мантию Регента Аламута. |
| I was trying to think of a present and I remembered you liked holly berries. | Я пытался придумать, что подарить и вспомнил, что ты любишь землянику. |
| I just - I wanted to get you a card or a present. | Я только - хотела подарить тебе открытку или подарок. |
| Well, I've been wondering what to get you for a wedding present. | Я думал, что подарить тебе - в качестве свадебного подарка. |
| Maybe you should keep the shoes And give bob a present in return, | Может тебе и стоит оставить туфли... и подарить Бобу что-нибудь в ответ, |
| Persons transporting firearms and ammunition must carry the permit on them during the transportation and present it to the police upon request. | Лица, совершающие перевозку огнестрельного оружия и боеприпасов, должны иметь при себе такое разрешение во время перевозки и предъявлять его полиции по ее требованию. |
| Why did foreigners have to submit guarantees or present certificates before leaving the country, while Qatari citizens had no such obligation? | Почему иностранцы должны предоставлять гарантии или предъявлять свидетельства, прежде чем покинуть страну, тогда как катарские граждане такой обязанности не несут? |
| (b) present the service record to the competent local authority not less than once every 12 months as from the date on which it was established, for the purpose of recording the certification referred to in paragraph 1 above. | Ь) предъявлять служебную книжку местному компетентному органу не реже одного раза в 12 месяцев с момента ее выдачи, с тем чтобы он мог сделать в ней контрольную отметку, предусмотренную в пункте 1 выше. |
| The religiously motivated refusal to carry or present a passport with a personal identity number is as much a manifestation of religious belief in practice as compliance with more widely observed religious prohibitions. | З. Религиозно мотивированный отказ носить или предъявлять паспорт с личным номером является таким же проявлением религиозных убеждений на практике, как и выполнение более широко соблюдаемых религиозных запретов. |
| The majority furthermore held that tribunals had generally only held that one State of nationality might not claim on behalf of a dual national where the dual national was physically present in the respondent State of nationality. | Кроме того, большинство заявило, что трибуналы, как правило, лишь утверждали, что одно государство гражданства не может предъявлять иск от имени лица с двойным гражданством, когда такое лицо физически находится в государстве гражданства, являющемся ответчиком. |
| We have to try and present this in a way that she... feels like it's her decision. | Надо попробовать преподнести это так, будто не мы её положили, а она сама решила лечь. |
| I want to give you your graduation present. | Я хочу преподнести тебе подарок в честь твоего выпуска. |
| Avery wanted to give me your murderous rat head as a wedding present, but I thought, no, I should do something nice for him, get our marriage started out on the right foot. | Эвери хотел мне преподнести твою предательскую крысиную голову в качестве свадебного подарка, но я подумала, нет, я должна сделать что-то хорошее для него, начать наш брак с правильного поступка. |
| So I don't want to bother you, but I just wanted to come in and give you a little bit of an early wedding present. | Я не хотела отвлекать тебя, но решила зайти и заранее преподнести свадебный подарок. |
| To a considerable extent, these situations also reflect how effectively we have been able to package and present our activities to the mass media in a timely and news-oriented manner. | В значительной степени это зависит также от того, насколько эффективно мы можем преподнести и подать нашу деятельность средствам массовой информации - как с точки зрения своевременности, так и с точки зрения актуальности информации. |
| In that connection, organizations or individuals interested in making statements in the course of those hearings should present a written request to him by 25 October at the latest. | Для этого заинтересованные организации или отдельные лица, которые хотят выступить в ходе данных слушаний, должны в письменной форме подать заявку Председателю Комитета не позднее 25 октября. |
| Taking into account the absence of special legislation for village women, these women or organizations of civil society that will represent the women may present a complaint to the court and may require from the State to implement CEDAW Convention directly. | Ввиду отсутствия специального законодательства в отношении сельских женщин они, а также организации гражданского общества, представляющие интересы женщин, могут подать жалобу в суд и потребовать от государства непосредственного выполнения КЛДОЖ. |
| On 1 August 2009 Bolivian officials stated that it could present a legal challenge to the organizers of Miss Universe due to the planned use of a typical Diablada costume by the Peruvian candidate Karen Schwarz. | 1 августа 2009 боливийские чиновники заявили, что они могут подать в суд на организаторов конкурса Мисс Вселенная из-за планируемого незаконного использования костюма диаблада перуанской представительницей Карен Шварц. |
| The present note by the Secretariat provides information on the process of accreditation of non-governmental organizations since the second substantive session of the Preparatory Committee for the Durban Review Conference, held from 6 to 17 October 2008. | Неправительственные организации, проявившие интерес к этим процессам и желающие участвовать в работе сессий Подготовительного комитета впервые, должны подать заявки в секретариат в соответствии с критериями, установленными ЭКОСОС в своей в резолюции 1996/31. |
| The parties are to file their closing briefs by 7 December 2009 and present oral arguments on 29 and 30 January 2010. | К 7 декабря 2009 года стороны должны подать свои подытоживающие записки, а 29 и 30 января 2010 года изложить свои устные доводы. |
| We're happy to work with you to help you better present Tor and online privacy and anonymity. | Мы счастливы работать с вами и помочь вам лучше презентовать Тог и конфиденциальность и анонимность в сети. |
| Nomination "Best Educational Project" is the opportunity to show all your strong points and present the advantages to the audience which is at the same time consumers of educational service. | Номинация «Лучший обучающий проект» - это возможность показать все свои сильные стороны и презентовать свои преимущества аудитории, которая является потребителем обучающих услуг. |
| By the cooperation with ShowFx World you have a chance not only to pronounce your brand, but also present your competitive advantages to the target audience, namely traders, who visit exhibitions, seminars and meetings organized by ShowFx World. | При сотрудничестве с ShowFx World у Вас есть шанс заявить не только своем бренде, но и презентовать свои конкурентные преимущества целевой аудитории, а именно трейдерам, которые посещают выставки, семинары и встречи, организованные ShowFx World. |
| Me, too, but... sometimes actions have consequences and one of them is I can't present tomorrow. | Я тоже, но... иногда действия имеют последствия и одно из них в том, что я не могу завтра презентовать |
| I wanted to get you a present. | Я хотел презентовать тебе подарок |
| Sacked by Johnson from my dream job, but on the plus side, learnt how to professionally present a key lime pie. | Выгнан Джонсоном с работы моей мечты, но с другой стороны, научился профессионально подавать лаймовый пирог. |
| Such order of the court may be appealed against separately on points of law, within 3 days from its handing down for those present and from service for those absent. | (З) Апелляцию в связи с таким приказом суда можно подавать отдельно по вопросам права в течение трех дней со дня вручения такого приказа присутствующим сторонам и с момента доставки его отсутствующим сторонам. |
| Where countries allow natural persons present temporarily to apply for permanent stay or citizenship, there may be a tendency to view even temporary movement as potential immigration. | Страны, в которых физическим лицам, временно находящимся в стране, разрешается подавать заявления на получение вида на постоянное местожительство или на получение гражданства, возможно, склонны рассматривать даже временное перемещение лиц в качестве потенциальной иммиграции. |
| (b) An applicant is eligible to file an application, pursuant to article 3 of the present statute; | Ь) заявитель имеет право подавать заявление в соответствии со статьей З настоящего Статута; |
| Starting 13 March 2008, with a view to hierarchizing the tribunal, in the first instance the director, a woman, will be present, while in the second instance, should there be an appeal, a Ministry adviser, also a woman, will take part | С 13 марта 2008 года в судах первой инстанции будет участвовать руководитель комиссариата, а в судах второй инстанции, при необходимости подавать апелляцию, - советник Министерства |
| So I could present things to him while he's in the scanner. | Поэтому я мог показывать ему кое-что, пока он был внутри сканера. |
| The VMU can present game information, be used as a minimal handheld gaming device, and connect to certain Sega arcade machines. | VMU может показывать игровую информацию, использоваться в качестве маленького портативного игрового устройства и подключаться к определенным игровым автоматам Sega. |
| But then there was this really, like, a revelation... namely, there was an announcement in the papers... that a woman who I never had heard of, Maya Deren... would present her films at the Provincetown Playhouse. | Но тогда это было... действительно, как откровение... т. е. там было среди прочих - объявление,... мол какая-то неизвестная мне Майя Дерен... будет показывать свои фильмы в театре Провинстауна. |
| Nevertheless, all these accounts may be viewed as IC accounts - they must all show the investor how the company is moving from its present situation to the situation which it can and should occupy. | Тем не менее, все эти отчеты можно рассматривать как отчеты об ИК, все они должны показывать инвестору, как компания движется от своего текущего состояния, к тому, какой она может и должна быть. |
| With light's ability to take us into the past... she's assembled a stack of photos... that tell light speed's story of the universe in snapshots... looking back in time to its beginning... more than 13 billion years ago to the present day. | Благодаря способности света показывать нам прошлое, она собрала коллекцию фотографий, Рассказывающих историю вселенной, показывающие моменты истории от начала 13 млрд. лет назад, до наших дней. |
| What do you have for present? | Что у вас на текущий момент? |
| Delivery of heavily indebted poor countries initiative commitments by the World Bank increased in 2006, from $1.29 billion early in the year to $2.80 billion by August, reaching 42 per cent of commitments in terms of net present value. | США в начале года до 2,80 млрд. долл. США в августе, достигнув 42 процентов от объема обязательств в чистом выражении на текущий момент времени. |
| He sought medical assistance nine times and at the present time, his health condition is acknowledged as satisfactory. | Г-н Какабаев 9 раз обращался за медицинской помощью, и на текущий момент состояние его здоровья признано удовлетворительным. |
| At the present time, the Lao People's Democratic Republic has opened 54 checkpoints including 19 international checkpoints with the neighbouring countries. | По состоянию на текущий момент Лаосская Народно-Демократическая Республика открыла 54 контрольно-пропускных пункта, в том числе 19 международных контрольно-пропускных пунктов с соседними странами. |
| Not acting in this way to restore the hope for peace will make the present moment a mere lull before an escalation of violence and a resumption of hostilities, which would be fatal for peace. | Если они этого делать не будут ради возрождения надежды на мир, их бездействие превратит текущий момент лишь во временное затишье и паузу перед эскалацией насилия и возобновлением боевых действий, что для мира стало бы смертельным. |
| As regards the possible outcome of the Commission's work on this topic, several members underlined that the final product should present practical guidance for States. | Что касается возможных итогов деятельности Комиссии по данной теме, то несколько членов группы подчеркнули, что итоговые материалы должны представлять собой практическое руководство для государств. |
| While it would not be optimal for the purpose of maintaining the independence of the OIOS it would present a balance between the concepts of fairness and simplicity. | Хотя это не будет оптимальным вариантом для целей поддержания независимости УСВН, он будет представлять собой баланс между концепциями справедливости и простоты. |
| Instead it would be a dedicated instrument aligned with the UNECE that would target projects in the present UNECE pipeline and those to be developed in the new three-year phase of Energy Efficiency 21. | Фонд будет представлять собой специальный и координируемый с ЕЭК ООН инструмент, который будет ориентирован на поддержку проектов, осуществляемых в настоящее время ЕЭК ООН, а также проектов, которые будут развернуты в ходе нового трехлетнего этапа проекта "Энергетическая эффективность - XXI". |
| The philosophy behind the name change focused on the idea that the Office of Gender Affairs would present a balanced structure that would be viewed more positively by the community. | Это переименование было обусловлено, в первую очередь, теми соображениями, что Отдел по гендерным вопросам будет представлять собой сбалансированную структуру, которая добьется более высокого авторитета у общины. |
| If you happened to be in Katoomba or Leura region of the Blue Mountains on the wet and rainy day - don't miss Leura Cascades, if you are lucky, they will be filled with water and present a truly nice view. | Если вы оказались в районе Катумбы или Леуры в мокрый и дождливый день - ни в коем случае не пропустите водопад Leura Cascades, если повезет с количеством воды, то он будет представлять собой вполне приятное зрелище. |
| Manager Endo' this isn't how you present yourself to customers. | Эндо. Нельзя преподносить себя так перед клиентами. |
| To walk on edge of events, present true and qualified information, bring to people joy and educate to be proud of country benefits - these are only a few things, which are the daily work of men who have outstanding name Journalist. | Ходить по острию событий, преподносить правдивую и компетентную информацию, нести людям радость и воспитывать гордость за достижения страны - вот то немногое, что является ежедневной работой людей, которые носят гордое имя Журналист. |
| I'm afraid I'm just not interested in how I present myself. | Знаешь, я не пытаюсь преподносить себя. |
| It harmoniously combines a high level of loyal service and pricing policies, past and present, exquisite Austrian and Ukrainian hospitality hospitality. | Здесь гармонично сочетаются высокий уровень сервиса и лояльная ценовая политика, старина и современность, австрийская изысканность и украинская гостеприимность гостеприимство. |
| The present thus emerges as a time of tension between positive and negative forces - with the balance liable to tip in different directions in different regions of the world. | Таким образом современность предстает как период напряженного соотношения между позитивными и негативными силами, причем в различных регионах мира чаши весов могут склониться в разные стороны. |
| In: "Philosophy of Hegel and the Present". | (Статья в сборнике: «Философия Гегеля и современность». |
| ZAZ is a real legend of the Ukrainian motor industry that the famous past, the present and future trends of the industry are connected with. | ЗАЗ - настоящая легенда украинского автомобилестроения, с которой связаны славное прошлое, современность и перспективы отрасли. |
| Those questions had turned into a core set of ideological issues characteristic of the present time: the replies that a given policy-maker or scholar provided identified his or her stance. | Все эти вопросы приобрели ярко выраженную идеологическую окраску, характеризующую современность, поскольку от ответа на них зависит то, какими будут обязательства политика или исследователя. |
| I will tell him when l present it. | Когда буду дарить, расскажу. |
| That is why you can do with your Gold-keys whatever you want: to activate in your account, present to friends and even sell! | Поэтому свои Gold-ключи Вы можете использовать как Вам угодно: активировать в своём аккаунте, дарить друзьям или даже продавать! |
| I thought you said we weren't supposed to bring a present. | Я думала, ты говорил что не нужно дарить подарков. |
| You can't give him your present in front of his guy friends. | Ты не можешь дарить ему подарок на виду у всех его друзей. |
| Hector, do you think it's time we gave Ricky his present? | Хектор, как думаешь, пришло время дарить Рикки его подарок? |