| The competent authorities may prescribe that a wheelhouse equipped with a centralized control post is to be attested in the ships certificate. | Компетентные органы могут предписать, чтобы в судовом удостоверении указывалось наличие рулевой рубки, оборудованной централизованным пультом управления. |
| Competent authority may prescribe additional requirements with regard to physical fitness. | Компетентный орган может предписать дополнительные требования в отношении физической пригодности. |
| 26/The competent authority may prescribe for one of the able crewmen a different qualification and a lower age limitation. | Компетентный орган может предписать для одного из матросов наличие иной квалификации или более низкое возрастное ограничение. |
| It is impossible to predict, let alone prescribe, how the negotiations shall take place before they have even started. | Невозможно предсказать, тем более предписать, каким образом должны проводиться эти переговоры, пока они не начаты. |
| The competent authority may prescribe that all vessels delivering products for the operation of vessels, are allowed to use synthetic ropes. . | Компетентный орган может предписать, что всем судам, передающим продукты, необходимые для эксплуатации судов, разрешается использовать полимерные тросы . |
| The competent authorities may also prescribe the use of flat reflector periscopes. | Компетентные органы могут также предписать использование перископов с плоским отражателем. |
| The competent authorities of Belarus, Kazakhstan, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Ukraine may prescribe other stern lights. | Компетентные органы Беларуси, Казахстана, Литвы, Республики Молдова, Российской Федерации и Украины могут предписать другие кормовые огни. |
| The Applicant requests the Tribunal to prescribe the following measures: | Заявитель просит Трибунал предписать следующие меры: |
| The Court might prescribe an alternative method of informing the accused of the charges if personal notification was not achieved within 60 days of the indictment. | Суд может предписать и другой метод извещения обвиняемого об обвинениях, если уведомить лично не удается в течение 60 дней со дня принятия обвинительного заключения. |
| In the case of papers valid for one country only, the Customs authorities of that country may prescribe the use of another system. | В случае документов, действительных только для одной страны, таможенные органы этой страны могут предписать применение другой системы. |
| However, in the interest of the minor, he may order none of these measures or prescribe only one of them. | Вместе с тем, если того требуют интересы несовершеннолетнего, он может не предписывать ни одной из этих мер или предписать лишь одну из них. |
| In last year's resolution, we tried to introduce new elements in order to prescribe actions that needed to be pursued for the advancement of nuclear disarmament. | В прошлогодней резолюции мы постарались внести новые элементы, с тем чтобы предписать действия, которые нужно предпринять для продвижения ядерного разоружения. |
| Therefore, the objective of this guideline is not to prescribe or define new risk calculation models or new criteria for tolerable risks. | Цель настоящего руководства заключается поэтому не в том, чтобы предписать или определить новые модели оценки риска или новые критерии допустимых рисков. |
| From that point of view, it would be useful to prescribe a standard length for reports, although it would be impossible to enforce any restrictions. | С этой точки зрения было бы полезно предписать нормы объема для докладов, хотя будет почти невозможно внедрять на практике какие-либо ограничения. |
| The Administration [of the river basin] may prescribe more detailed requirements concerning emergency source of electric power, depending on the type and purpose of the vessel. | Администрация [речного бассейна] может предписать более детальные требования, касающиеся аварийного источника электроэнергии, в зависимости от типа и назначения судна. |
| A State may prescribe the procedure or conditions under which the deportation is to be carried out, including with regard to the form of the deportation order. | Государство может предписать процедуру или условия, согласно которым должна осуществляться депортация, в том числе касающиеся формы постановления о депортации. |
| Please note that it is not intended through this document to suggest that discussion be limited to certain issues, nor to prescribe issues that must be covered. | Просим иметь в виду, что представление этого документа вовсе не рассчитано на то, чтобы предложить ограничить обсуждение определенными проблемами или предписать те проблемы, которые надо охватить. |
| What is most important is that we are all in agreement as to the need to prescribe the General Assembly a new blend of tonic, however bitter it might be. | И очень важно то, что все мы согласны с тем, чтобы предписать Генеральной Ассамблее новую микстуру, какой бы горькой на вкус она ни была. |
| Article 3.16 - Marking for ferry-boats under way The competent authorities of the Russian Federation, [Belarus, Lithuania, the Republic of Moldova and Ukraine] may prescribe another marking. | Статья 3.16 - Ходовая сигнализация паромов Компетентные органы Российской Федерации [Беларуси, Литвы, Республики Молдова и Украины] могут предписать другую сигнализацию. |
| That impression is further reinforced by the intolerance of dissenting of some of its promoters views in their zeal to prescribe the one-size-fits-all approach towards globalization. | Это впечатление еще больше усиливается в результате нетерпимости со стороны некоторых адептов глобализации к различным точкам зрения в их усердии предписать односторонний подход к глобализации. |
| In the light of the above, the host country may wish to prescribe the use of the competitive selection procedures as a rule for the award of privately financed infrastructure projects and reserve direct negotiations only for exceptional cases. | В свете вышеизложенного принимающая страна, возможно, пожелает предписать в качестве нормы использование процедур конкурентного отбора при выдаче подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, и зарезервировать возможность использования прямых переговоров только для исключительных случаев. |
| The court or tribunal, having duly received a submission, may prescribe any provisional measures which it considers appropriate under the circumstances to, inter alia, prevent serious harm to the marine environment, pending the final decision. | Суд или арбитраж, должным образом получивший представление, может предписать любые обеспечительные меры, которые он сочтет уместными в конкретных обстоятельствах, с целью, среди прочего, предотвращения нанесения серьезного ущерба морской среде до вынесения окончательного решения133. |
| In no case shall the distance be less than 100 m. (4) 7.1.5.4.4 The competent authority may prescribe distances different from those given in (3) above, especially taking local conditions into account. | Однако это расстояние ни в коем случае не должно быть менее 100 м. (4) 7.1.5.4.4 Местный компетентный орган может, в частности с учетом местных условий, предписать расстояния, отличные от указанных в пункте 3 выше. |
| While it is difficult to prescribe an ideal standard of focus on strategic interventions, due to the diverse nature of development situations, experience has shown that many UNDP-supported programmes have been spread thinly, diluting its contributions to development effectiveness at the country level. | Хотя представляется затруднительным предписать идеальный стандарт стратегической нацеленности, что объясняется разнообразием условий развития, опыт показывает, что в рамках многих поддерживаемых ПРООН программ имеет место распыление усилий, приводящее к снижению эффективности усилий в области развития на страновом уровне. |
| We support him, but this draft resolution sought to prescribe to the Secretary-General, and through him to the parties themselves, the way forward in the search for peace in the Middle East. | Мы поддерживаем его усилия, однако данный проект резолюции составлен таким образом, чтобы предписать Генеральному секретарю, а через него и самим сторонам, путь вперед в поисках мира на Ближнем Востоке. |