Английский - русский
Перевод слова Prescribe
Вариант перевода Предписать

Примеры в контексте "Prescribe - Предписать"

Примеры: Prescribe - Предписать
The competent authorities may prescribe that a wheelhouse equipped with a centralized control post is to be attested in the ships certificate. Компетентные органы могут предписать, чтобы в судовом удостоверении указывалось наличие рулевой рубки, оборудованной централизованным пультом управления.
Competent authority may prescribe additional requirements with regard to physical fitness. Компетентный орган может предписать дополнительные требования в отношении физической пригодности.
26/The competent authority may prescribe for one of the able crewmen a different qualification and a lower age limitation. Компетентный орган может предписать для одного из матросов наличие иной квалификации или более низкое возрастное ограничение.
It is impossible to predict, let alone prescribe, how the negotiations shall take place before they have even started. Невозможно предсказать, тем более предписать, каким образом должны проводиться эти переговоры, пока они не начаты.
The competent authority may prescribe that all vessels delivering products for the operation of vessels, are allowed to use synthetic ropes. . Компетентный орган может предписать, что всем судам, передающим продукты, необходимые для эксплуатации судов, разрешается использовать полимерные тросы .
The competent authorities may also prescribe the use of flat reflector periscopes. Компетентные органы могут также предписать использование перископов с плоским отражателем.
The competent authorities of Belarus, Kazakhstan, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Ukraine may prescribe other stern lights. Компетентные органы Беларуси, Казахстана, Литвы, Республики Молдова, Российской Федерации и Украины могут предписать другие кормовые огни.
The Applicant requests the Tribunal to prescribe the following measures: Заявитель просит Трибунал предписать следующие меры:
The Court might prescribe an alternative method of informing the accused of the charges if personal notification was not achieved within 60 days of the indictment. Суд может предписать и другой метод извещения обвиняемого об обвинениях, если уведомить лично не удается в течение 60 дней со дня принятия обвинительного заключения.
In the case of papers valid for one country only, the Customs authorities of that country may prescribe the use of another system. В случае документов, действительных только для одной страны, таможенные органы этой страны могут предписать применение другой системы.
However, in the interest of the minor, he may order none of these measures or prescribe only one of them. Вместе с тем, если того требуют интересы несовершеннолетнего, он может не предписывать ни одной из этих мер или предписать лишь одну из них.
In last year's resolution, we tried to introduce new elements in order to prescribe actions that needed to be pursued for the advancement of nuclear disarmament. В прошлогодней резолюции мы постарались внести новые элементы, с тем чтобы предписать действия, которые нужно предпринять для продвижения ядерного разоружения.
Therefore, the objective of this guideline is not to prescribe or define new risk calculation models or new criteria for tolerable risks. Цель настоящего руководства заключается поэтому не в том, чтобы предписать или определить новые модели оценки риска или новые критерии допустимых рисков.
From that point of view, it would be useful to prescribe a standard length for reports, although it would be impossible to enforce any restrictions. С этой точки зрения было бы полезно предписать нормы объема для докладов, хотя будет почти невозможно внедрять на практике какие-либо ограничения.
The Administration [of the river basin] may prescribe more detailed requirements concerning emergency source of electric power, depending on the type and purpose of the vessel. Администрация [речного бассейна] может предписать более детальные требования, касающиеся аварийного источника электроэнергии, в зависимости от типа и назначения судна.
A State may prescribe the procedure or conditions under which the deportation is to be carried out, including with regard to the form of the deportation order. Государство может предписать процедуру или условия, согласно которым должна осуществляться депортация, в том числе касающиеся формы постановления о депортации.
Please note that it is not intended through this document to suggest that discussion be limited to certain issues, nor to prescribe issues that must be covered. Просим иметь в виду, что представление этого документа вовсе не рассчитано на то, чтобы предложить ограничить обсуждение определенными проблемами или предписать те проблемы, которые надо охватить.
What is most important is that we are all in agreement as to the need to prescribe the General Assembly a new blend of tonic, however bitter it might be. И очень важно то, что все мы согласны с тем, чтобы предписать Генеральной Ассамблее новую микстуру, какой бы горькой на вкус она ни была.
Article 3.16 - Marking for ferry-boats under way The competent authorities of the Russian Federation, [Belarus, Lithuania, the Republic of Moldova and Ukraine] may prescribe another marking. Статья 3.16 - Ходовая сигнализация паромов Компетентные органы Российской Федерации [Беларуси, Литвы, Республики Молдова и Украины] могут предписать другую сигнализацию.
That impression is further reinforced by the intolerance of dissenting of some of its promoters views in their zeal to prescribe the one-size-fits-all approach towards globalization. Это впечатление еще больше усиливается в результате нетерпимости со стороны некоторых адептов глобализации к различным точкам зрения в их усердии предписать односторонний подход к глобализации.
In the light of the above, the host country may wish to prescribe the use of the competitive selection procedures as a rule for the award of privately financed infrastructure projects and reserve direct negotiations only for exceptional cases. В свете вышеизложенного принимающая страна, возможно, пожелает предписать в качестве нормы использование процедур конкурентного отбора при выдаче подрядов на проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, и зарезервировать возможность использования прямых переговоров только для исключительных случаев.
The court or tribunal, having duly received a submission, may prescribe any provisional measures which it considers appropriate under the circumstances to, inter alia, prevent serious harm to the marine environment, pending the final decision. Суд или арбитраж, должным образом получивший представление, может предписать любые обеспечительные меры, которые он сочтет уместными в конкретных обстоятельствах, с целью, среди прочего, предотвращения нанесения серьезного ущерба морской среде до вынесения окончательного решения133.
In no case shall the distance be less than 100 m. (4) 7.1.5.4.4 The competent authority may prescribe distances different from those given in (3) above, especially taking local conditions into account. Однако это расстояние ни в коем случае не должно быть менее 100 м. (4) 7.1.5.4.4 Местный компетентный орган может, в частности с учетом местных условий, предписать расстояния, отличные от указанных в пункте 3 выше.
While it is difficult to prescribe an ideal standard of focus on strategic interventions, due to the diverse nature of development situations, experience has shown that many UNDP-supported programmes have been spread thinly, diluting its contributions to development effectiveness at the country level. Хотя представляется затруднительным предписать идеальный стандарт стратегической нацеленности, что объясняется разнообразием условий развития, опыт показывает, что в рамках многих поддерживаемых ПРООН программ имеет место распыление усилий, приводящее к снижению эффективности усилий в области развития на страновом уровне.
We support him, but this draft resolution sought to prescribe to the Secretary-General, and through him to the parties themselves, the way forward in the search for peace in the Middle East. Мы поддерживаем его усилия, однако данный проект резолюции составлен таким образом, чтобы предписать Генеральному секретарю, а через него и самим сторонам, путь вперед в поисках мира на Ближнем Востоке.