Not only has the creature prematurely hatched, But it's escaped as well. | Это существо не только преждевременно вылупилось, но ещё и сбежало. |
That could prompt a sharp policy brake to be applied, such as a raising of interest rates, that could prematurely abort economic recovery. | Такое развитие событий могло потребовать применения резких ограничительных мер, включая повышение процентных ставок, что преждевременно прервало бы экономический подъем. |
He returned home in 1928, prematurely old and almost blind from the arduous copying work; often done in poor light. | В 1928 году вернулся на родинуй, преждевременно постарев и почти ослепнув от тяжёлой работы по копированию, которую часто выполнял при плохом освещении. |
On the other hand, if the Prosecutor closes an investigation prematurely, what are the implications and results? | Вместе с тем, если прокурор преждевременно прекращает расследование, то каковы тогда последствия и результаты? |
Adult education courses should be made attractive to people who left the education system prematurely because of lack of motivation or interest in the programmes available to them. | Учебные курсы для взрослых должны быть привлекательными для людей, которые преждевременно перестали учиться в связи с отсутствием стимулов или интереса к доступным для них программам обучения. |
September 26, 2017 prematurely left the post of Governor of the Nizhny Novgorod region at his own request. | 26 сентября 2017 года досрочно покинул пост Губернатора Нижегородской области по собственному желанию. |
Emergency. Nutrition cycle prematurely activated. | Тревога, питательный цикл досрочно активизирован! |
Late in the 1980s, some of the national languages had been used in the literacy campaigns on an experimental basis, but the experiment was terminated prematurely for lack of political will. | В конце 1980-х годов некоторые местные языки стали использоваться в рамках таких кампаний на экспериментальной основе, однако эксперимент был завершен досрочно по причине отсутствия политической воли. |
During the first eight months of the war torpedoes often ran at an improper depth, detonated prematurely, or failed to explode altogether-sometimes bouncing harmlessly off the hull of the target ship. | Зачастую торпеды уходили на неверную глубину, взрывались досрочно или же не взрывались вовсе, безвредно отскакивая от корпуса цели. |
The Panel finds that ABB would have been required to pay one contract worker his completion bonus and would have been required to pay all three contract workers for their accrued benefits, even if the consulting agreements had not been prematurely terminated. | Группа считает, что "АББ" должна была выплатить одному временному сотруднику премию по окончании работ и всем трем временным сотрудникам причитающиеся им начисления даже в том случае, если консалтинговые соглашения не были бы расторгнуты досрочно. |
Were there any risks of prematurely entrenching a particular approach to competition law and policy and thereby giving it presumptive legitimacy? | Существует ли какая-либо опасность преждевременного принятия того или иного конкретного подхода к законодательству и к политике в области конкуренции и тем самым придания ему презумптивной законности? |
Information or documents which, if disclosed or disclosed prematurely, | Информация или документы, которые, в случае раскрытия или преждевременного раскрытия, могут: |
Policies pertaining to compensation packages or 'golden hand-shakes' to women workers and men workers retrenched or retired prematurely | Политика, касающаяся выплаты компенсаций или крупного денежного вознаграждения работающим мужчинам и женщинам в случае сокращения или преждевременного выхода на пенсию |
In order to prevent any possibility of a bid being disclosed prematurely, strict confidentiality of the bid should be maintained until opening. | В целях предотвращения любой возможности преждевременного обнародования предложений необходимо обеспечивать строгую конфиденциальность предложений до их открытия. |
While recognizing that the UNMOP presence in the Prevlaka peninsula could not continue indefinitely, I expressed the view that if it were to be removed prematurely, one or the other party could seek to fill the vacuum. | Признав, что присутствие МНООНПП на Превлакском полуострове не может продолжаться бесконечно, я высказал мнение о том, что в случае преждевременного вывода этой миссии та или другая сторона может попытаться заполнить образовавшийся вакуум. |
There is no specific programme for women that dropped out of school prematurely, since the fact of being a woman is not considered in the MSAR as a reason of school drop out. | Для девушек, которые раньше времени бросили школу, не существует специальных программ, поскольку тот факт, что они являются женщинами, не считается в САРМ основанием для того, чтобы бросать учебу в школе. |
Let's not worry prematurely. | Давай не будем волноваться раньше времени. |
She tackled me prematurely. | Она схватила меня раньше времени. |
Have I ennobled you prematurely? | Или я раньше времени присвоила вам титул? |
He took the impressive documents that I had prepared to the government and so my little ruse was prematurely rumbled. | Он собрал кучу обвинительных документов, и таким образом мое маленькое мошенничество накрылось раньше времени. |
The Panel notes that the cost of disbursing money prematurely is to be compensated by an award of damages. | Группа отмечает, что расходы, понесенные в связи с преждевременной выплатой денежных средств, должны компенсироваться как убытки. |
This encouragement should be balanced, it was said, against the risk of directors putting the business into liquidation prematurely (to avoid the risk of incurring personal liability) when a reorganization procedure, given time to take effect, would give the best outcome. | Было отмечено, что такое поощрение должно быть сбалансированным и не допускать риска принятия директорами решения о преждевременной ликвидации предприятия (во избежание риска возникновения личной ответственности) в тех случаях, когда наилучшие результаты могла бы обеспечить процедура реорганизации, если на нее будет отпущено надлежащее время. |
The social costs of such contraction are compounded by the premature removal of trade barriers in developing countries and cuts in subsidies which have prematurely exposed local industries to unequal competition from large transnational corporations and the destruction of local industries in many countries. | Социальные последствия такого сокращения обостряются в связи с временным устранением торговых барьеров в развивающихся странах и снижением субсидий, что приводит к преждевременной и неравной конкуренции местной промышленности с крупными транснациональными корпорациями и разрушению местной промышленности во многих странах. |
Legislation at the national level and a comprehensive international instrument were seen as important elements of a solution, but there were also concerns about the danger of developing regulations prematurely. | Одна-ко в то же время было выражено беспокойство в отношении опасности преждевременной разработки соответствующих нормативных документов. |
The draw-down in cold-war nuclear weapons stockpiles is at last taking place, but we do not see how attempting to prematurely multilateralize this preliminary phase can do anything but complicate and retard progress. | Сокращение оставшихся со времен "холодной войны" запасов ядерного оружия наконец началось, но мы не понимаем, как попытки преждевременной материализации этого предварительного этапа могут привести к чему-либо иному, кроме как к усложнению и задержке данного процесса. |
Me and Momoko were born very prematurely. | Мы с Момоко оба родились сильно недоношенными. |
That includes babies born as prematurely as the twenty-fourth week of gestation. | Сюда включены младенцы, родившиеся недоношенными на 24 неделе беременности. |
Did I tell you our children were born prematurely, Helen? | Я говорил, что наши дети, родились недоношенными, Хелен? |
The number of children born prematurely, which in 1991 was 8 per cent rose sharply to 15 per cent in 1992. | Резко возросло число рожденных недоношенными детей: с 8 процентов в 1991 году до 15 процентов в 1992 году. |
For example, maternity grant and support for vaccinations of infants, diagnosis of genetic metabolic disorders, and neonatal care for infants born prematurely or with defect have been increased. | Так, например, увеличены размеры пособий в связи с беременностью и родами, а также вакцинацией младенцев, диагностикой генетических метаболических расстройств и неонатальным уходом за недоношенными детьми или детьми с патологиями. |
So I hope that we do not reach the conclusion prematurely that there is no consensus at all for a special coordinator. | Поэтому я надеюсь, что мы не пришли к преждевременному выводу о том, что в отношении назначения специального координатора консенсус отсутствует вообще. |
A slightly larger or faster-moving particle might have caused a coolant leak, prematurely terminating the mission. | Несколько более крупная или более быстрая частица могла бы привести к утечке хладагента и преждевременному прекращению программы полета. |
Recent history has shown us that this erroneous perception has meant that peacekeeping forces are withdrawn prematurely, that conflicts seemingly overcome have reappeared and that the peoples involved lack confidence in the effectiveness of peace processes. | История последнего времени свидетельствует о том, что такое ошибочное представление приводит к преждевременному выводу сил по поддержанию мира, к возобновлению конфликтов, которые, казалось бы, уже преодолены, и к тому, что у причастных к этому народов пропадает доверие к эффективности мирных процессов. |
It would be counterproductive to narrow the focus prematurely to just one or two options. | Было бы контрпродуктивно, вести дело к пока преждевременному сужению повестки дня переговоров до одной или двух моделей. |
However, the number of leaving school prematurely had been declining. | В то же время число детей, бросающих школу до ее окончания, сокращается. |
The reduction of female student drop-out rates and the organization of programmes for girls and women who have left school prematurely. | Сокращение процента отсева школьниц и организация программ для девочек и женщин, которые вынуждены были оставить школу до ее окончания. |
Thus, insisting on adopting it prematurely would create an unprecedented procedural issue. | Таким образом, настаивание на его преждевременном принятии приведет к возникновению беспрецедентного процедурного вопроса. |
Mr. Brunel, speaking on behalf of the European Union, said that the European Union deeply regretted the decision of some delegations to circulate a draft resolution so prematurely. | Г-н Брюнель, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз глубоко сожалеет о решении некоторых делегаций о столь преждевременном распространении проекта резолюции. |
When pursued too quickly and without national ownership, or prematurely by authorities that lack legitimacy, reforms can prove detrimental. | При чрезмерно поспешном проведении реформ в отсутствие национальной ответственности или их преждевременном осуществлении нелегитимными органами власти они могут принести негативные результаты. |
The authority and leadership of the governance and management structures of the project would be required to deliver the planned results, and dismantling the project team prematurely presented risks that Umoja Extension 2 might not be implemented effectively. | Авторитет и руководящая роль структур управления и руководства проектом будут необходимы для достижения планируемых результатов, преждевременное расформирование группы по проекту чревато риском того, что модуль 2 системы «Умоджа» не будет внедрен полностью. |
The Committee believes that the authority and leadership of the project's governance and management structures is necessary to deliver such a complex business transformation and is concerned that the dismantling of the project team prematurely presents risks that Umoja Extension 2 may not be implemented effectively. | Комитет считает, что проведение столь комплексной реорганизации оперативной деятельности невозможно без опоры на авторитет и руководящую роль руководства и управленческих структур проекта, и обеспокоен тем, что преждевременное расформирование группы по проекту может быть чревато риском срыва эффективного осуществления второй очереди проекта «Умоджа». |
History has taught us that, when peace operations are prematurely withdrawn, situations often revert to violence and conflict. | Как учит история, когда происходит преждевременное свертывание операций по поддержанию мира, нередко возникают рецидивы насилия и конфликтов. |
Turning on the engines prematurely would incinerate the exposed pilot and the shields would prevent him from entering the ship. | Преждевременное включение двигателя буквально сожжёт пилота, а включённые щиты не позволят ему попасть на корабль. |
It is particularly disappointing that the package prematurely terminates the mandates of the United Nations Special Rapporteurs charged with monitoring and reporting on two of the world's most active perpetrators of serious human rights violations, the Governments of Cuba and Belarus. | Особое разочарование вызывает то, что пакет предусматривает преждевременное прекращение мандатов специальных докладчиков Организации Объединенных Наций, которым поручено следить за двумя из самых активных и серьезных нарушителей прав человека - правительствами Кубы и Беларуси - и докладывать об их действиях. |
The Group shared the Advisory Committee's concern regarding the risks inherent in dismantling the project team prematurely. | Группа разделяет озабоченность Консультативного комитета в отношении рисков, связанных с преждевременным расформированием группы по проекту. |
The road map would be implemented systematically under conditions of peace and stability and should not be criticized prematurely or dismissed out of hand. | Этот план будет последовательно осуществляться в условиях мира и стабильности, и сейчас представляется преждевременным критиковать или начисто отвергать его. |
The second torpedo fired exploded prematurely. | Взрыв торпед оказался преждевременным. |
Malnutrition during pregnancy could result in low birth weight babies or prematurely among other things that contribute to infant morbidity and mortality. | Недоедание во время беременности женщин может привести к рождению ребенка с пониженным весом или преждевременным родам. |
The claimants retired prematurely as their illnesses persisted and sought compensation for the loss of income associated with their early retirement. | Заявители вынуждены были преждевременно выйти на пенсию, поскольку им не удалось полностью излечиться, и они испрашивают компенсацию потери дохода, вызванной их преждевременным уходом на пенсию. |
Finally, there is a great difference between stopping recruitments and terminating prematurely contracts which have already been concluded. | И наконец, прекращение найма существенно отличается от досрочного прекращения контрактов, которые уже были заключены. |
If a meeting with a lawyer is terminated prematurely, the director of the remand centre concerned is obliged to order an investigation. | В случае досрочного прекращения свидания с адвокатом начальник следственного изолятора (СИЗО) обязан назначить проверку. |
The Respite and Information Services for Young Carers program also helps carers aged up to 25 years who are at risk of leaving education prematurely. | Кроме того, в рамках программы «Службы "передышки" и информирования», ориентированной на молодых людей, обеспечивающих уход, предоставляется помощь осуществляющим уход лицам в возрасте до 25 лет, которые сталкиваются с риском досрочного прекращения образования. |
If a participant leaves/discontinues the course prematurely, the deposit is forfeited in favour of the Institut auf dem Rosenberg/Sprachkurse ARIANA AG. | В случае досрочного прекращения курса депозит остается в пользу "Institut auf dem Rosenberg"/АО Языковые Курсы АРИАНА. |
In the event of arbitrary dismissal before the term of the contract expires, the worker shall be entitled to the severance pay receivable under an open-ended contract plus damages for the prejudice caused by the sole fact of the contract being terminated prematurely. | В случае увольнения без уважительной причины до окончания срока действия договора работник имеет право на получение выходного пособия, предусмотренного бессрочным договором, и компенсацию ущерба, который понес работник в результате одностороннего досрочного расторжения договора. |
Zo didn't want you inserting the key prematurely. | Зо не хотел, чтобы ты вставил ключ слишком рано. |
Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
Perhaps he's become prematurely aware of life's existential isolation. | Может, он просто слишком рано узнал об экзистенциальном одиночестве жизни. |
Maybe you're self-issuing your own death certificate a little prematurely. | Так что, возможно, ты хоронишь себя слишком рано. |
Unfortunately, a sudden vascular accident or a grave illness compels us to become aware that we have prematurely used our health capital. | все это пагубно влияет на наш организм, а мы чаще всего игнорируем это до тех пор, пока нарушение кровообращения или иная серьезная болезнь не заставят нас осознать, что мы слишком рано подорвали свое здоровье. |
Look, he's prematurely old. | У него преждевременная старость. |
The first is that the burden of disease among the poor is somehow inevitable and unavoidable, as if the poor are bound to get sick and die prematurely. | Первый заключается в том, что болезней среди бедных нельзя избежать или предотвратить, поскольку бедности, по определению, присущи болезни и преждевременная смерть. |
Even more people die prematurely as a result of transport-related air pollution and noise. | Еще больше людей ожидает преждевременная смерть в результате связанных с транспортом загрязнения воздуха и шума. |
Historical experience suggests that raising the issue of past crimes prematurely may only induce warlords and gang bosses to resist, with force, being called to account for their past actions, thus breaking the fragile and tentative peace. | Исторический опыт показывает, что излишне преждевременная постановка вопроса о совершенных в прошлом преступлениях может привести лишь к тому, что полевые командиры и главари банд будут силой сопротивляться привлечению их к ответственности за их прошлые дела, нарушая при этом хрупкий и ненадежный мир. |
He's turning prematurely crimson? | У него преждевременная рыжина? |