| Romney's proposed contractionary policies - the attempt to reduce deficits prematurely, while the US economy is still frail - will almost surely weaken America's already anemic growth, and, if the euro crisis worsens, it could bring on another recession. | Предлагаемая Ромни политика сдерживания - попытка сократить дефицит преждевременно, в то время как экономика США все еще хрупкая - почти наверняка ослабит уже анемичный рост Америки, и, если кризис евро усилится, это может вызвать еще одну рецессию. |
| On a smaller scale, the Office on Drugs and Crime also rolled out prematurely another new accounting information system, ProFi, at the United Nations Office at Vienna. | Управление по наркотикам и преступности также преждевременно внедрило в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене другую новую систему бухгалтерской информации «Профи», хотя несколько меньшего масштаба. |
| In 2004, 3 million persons died prematurely from AIDS; over 20 million have died since the first cases of AIDS were identified in 1981. | В 2004 году от СПИДа преждевременно скончались 3 миллиона человек; 20 миллионов скончались после того, как в 1981 году были выявлены первые случаи СПИДа. |
| Or be forced to jump prematurely. | Или пришлось бы прыгнуть преждевременно. |
| Chudnov, a former Makhnovist, wrote of her when recalling a 1918 meeting: This was a woman of 32 - 35, medium height, with an emaciated, prematurely aged face in which there was something of a eunuch or hermaphrodite. | Чуднов, бывший махновец, писал в 1918 году: «Это была женщина тридцати двух, или тридцати пяти лет, среднего роста, с испитым преждевременно состарившимся лицом, в котором было что-то от скопца или гермафродита. |
| Late in the 1980s, some of the national languages had been used in the literacy campaigns on an experimental basis, but the experiment was terminated prematurely for lack of political will. | В конце 1980-х годов некоторые местные языки стали использоваться в рамках таких кампаний на экспериментальной основе, однако эксперимент был завершен досрочно по причине отсутствия политической воли. |
| The convicted coup perpetrators were prematurely discharged from prison, and certain coup perpetrators and sympathisers were appointed as senior Government ministers and officials. | Осужденные организаторы переворота были досрочно освобождены из тюрьмы, а некоторые его организаторы и их сторонники были назначены ведущими министрами и чиновниками правительства. |
| Some casualties were sent home prematurely because of the hospitals' limited capacity and had to return for treatment every day. (Ha'aretz, 1 October) | По причине ограниченности мест в госпиталях некоторые пострадавшие были отправлены домой досрочно, и им пришлось каждый день возвращаться для прохождения процедур. ("Гаарец", 1 октября) |
| Available evidence indicates that patients who complete treatment will have superior post-departure outcomes than those who leave prematurely. | Фактические данные свидетельствуют о том, что у пациентов, прошедших полный курс лечения, отмечается более заметное улучшение их состояния после выписки, чем у пациентов, досрочно прекративших лечение. |
| Renovation of the airport was supposed to proceed with the construction of a new terminal under German contract but the project prematurely ceased with the outbreak of the 1991 Gulf War. | После реконструкции аэропорта немецкая сторона по контракту должна была приступить к строительству нового терминала, но проект досрочно прерван в связи с началом войны в Персидском заливе в 1991 году. |
| These factors also play a role in leading the Council prematurely to decide to withdraw from a conflict situation for political or economic reasons or because further involvement would require a new and strengthened strategy which, under the prevailing circumstances, would not be politically feasible. | Эти факторы привели к принятию Советом преждевременного решения о выводе своих сил из конфликтной ситуации по политическим или экономическим причинам или же в силу того, что для дальнейшего участия потребуется новая и прочная стратегия, которая при сложившихся обстоятельствах является невыполнимой с политической точки зрения. |
| However, it was also felt that the role of the Commission in the codification of international law provided for in the Charter of the United Nations did not require that concepts should be introduced for codification prematurely. | Вместе с тем было также выражено мнение о том, что роль Комиссии в кодификации международного права, предусмотренная в Уставе Организации Объединенных Наций, не требует преждевременного внесения концепций для целей кодификации. |
| For larger areas, the proposed schedule of relinquishment may not allow adequate assessment of all areas in enough detail to ensure that prospective blocks are not abandoned prematurely. | Для более крупных районов предлагаемый график отказа от участков может не позволить оценить все участки достаточно подробно, чтобы не допустить преждевременного отказа от перспективных блоков. |
| While recognizing that the UNMOP presence in the Prevlaka peninsula could not continue indefinitely, I expressed the view that if it were to be removed prematurely, one or the other party could seek to fill the vacuum. | Признав, что присутствие МНООНПП на Превлакском полуострове не может продолжаться бесконечно, я высказал мнение о том, что в случае преждевременного вывода этой миссии та или другая сторона может попытаться заполнить образовавшийся вакуум. |
| One delegation raised the point of notcautioned against prematurely implementing the recommendations of the High-level Panel prematurely. | Одна из делегаций предостерегла от преждевременного выполнения рекомендаций Группы высокого уровня. |
| He stopped the transfer prematurely so I could lock down the shuttle, which saved your lives, by the way... | Он остановился раньше времени, чтобы я мог зафиксировать шатл, что спасло вам жизни... |
| I won't have you removed from play prematurely. | Я не позволю тебе выбыть из игры раньше времени |
| There is no specific programme for women that dropped out of school prematurely, since the fact of being a woman is not considered in the MSAR as a reason of school drop out. | Для девушек, которые раньше времени бросили школу, не существует специальных программ, поскольку тот факт, что они являются женщинами, не считается в САРМ основанием для того, чтобы бросать учебу в школе. |
| So, the mine that damaged the Drovana must have malfunctioned or been set off prematurely. | Получается, что мина, на которой подорвалась "Дрована", была неисправна, или взорвалась раньше времени. |
| Putting it bluntly, do you think Robert has thrown in the towel prematurely? | Вы не считаете, что Роберт сдался раньше времени? |
| The Panel notes that the cost of disbursing money prematurely is to be compensated by an award of damages. | Группа отмечает, что расходы, понесенные в связи с преждевременной выплатой денежных средств, должны компенсироваться как убытки. |
| This encouragement should be balanced, it was said, against the risk of directors putting the business into liquidation prematurely (to avoid the risk of incurring personal liability) when a reorganization procedure, given time to take effect, would give the best outcome. | Было отмечено, что такое поощрение должно быть сбалансированным и не допускать риска принятия директорами решения о преждевременной ликвидации предприятия (во избежание риска возникновения личной ответственности) в тех случаях, когда наилучшие результаты могла бы обеспечить процедура реорганизации, если на нее будет отпущено надлежащее время. |
| The social costs of such contraction are compounded by the premature removal of trade barriers in developing countries and cuts in subsidies which have prematurely exposed local industries to unequal competition from large transnational corporations and the destruction of local industries in many countries. | Социальные последствия такого сокращения обостряются в связи с временным устранением торговых барьеров в развивающихся странах и снижением субсидий, что приводит к преждевременной и неравной конкуренции местной промышленности с крупными транснациональными корпорациями и разрушению местной промышленности во многих странах. |
| Legislation at the national level and a comprehensive international instrument were seen as important elements of a solution, but there were also concerns about the danger of developing regulations prematurely. | Одна-ко в то же время было выражено беспокойство в отношении опасности преждевременной разработки соответствующих нормативных документов. |
| The draw-down in cold-war nuclear weapons stockpiles is at last taking place, but we do not see how attempting to prematurely multilateralize this preliminary phase can do anything but complicate and retard progress. | Сокращение оставшихся со времен "холодной войны" запасов ядерного оружия наконец началось, но мы не понимаем, как попытки преждевременной материализации этого предварительного этапа могут привести к чему-либо иному, кроме как к усложнению и задержке данного процесса. |
| Me and Momoko were born very prematurely. | Мы с Момоко оба родились сильно недоношенными. |
| That includes babies born as prematurely as the twenty-fourth week of gestation. | Сюда включены младенцы, родившиеся недоношенными на 24 неделе беременности. |
| Did I tell you our children were born prematurely, Helen? | Я говорил, что наши дети, родились недоношенными, Хелен? |
| The number of children born prematurely, which in 1991 was 8 per cent rose sharply to 15 per cent in 1992. | Резко возросло число рожденных недоношенными детей: с 8 процентов в 1991 году до 15 процентов в 1992 году. |
| For example, maternity grant and support for vaccinations of infants, diagnosis of genetic metabolic disorders, and neonatal care for infants born prematurely or with defect have been increased. | Так, например, увеличены размеры пособий в связи с беременностью и родами, а также вакцинацией младенцев, диагностикой генетических метаболических расстройств и неонатальным уходом за недоношенными детьми или детьми с патологиями. |
| So I hope that we do not reach the conclusion prematurely that there is no consensus at all for a special coordinator. | Поэтому я надеюсь, что мы не пришли к преждевременному выводу о том, что в отношении назначения специального координатора консенсус отсутствует вообще. |
| A slightly larger or faster-moving particle might have caused a coolant leak, prematurely terminating the mission. | Несколько более крупная или более быстрая частица могла бы привести к утечке хладагента и преждевременному прекращению программы полета. |
| Recent history has shown us that this erroneous perception has meant that peacekeeping forces are withdrawn prematurely, that conflicts seemingly overcome have reappeared and that the peoples involved lack confidence in the effectiveness of peace processes. | История последнего времени свидетельствует о том, что такое ошибочное представление приводит к преждевременному выводу сил по поддержанию мира, к возобновлению конфликтов, которые, казалось бы, уже преодолены, и к тому, что у причастных к этому народов пропадает доверие к эффективности мирных процессов. |
| It would be counterproductive to narrow the focus prematurely to just one or two options. | Было бы контрпродуктивно, вести дело к пока преждевременному сужению повестки дня переговоров до одной или двух моделей. |
| However, the number of leaving school prematurely had been declining. | В то же время число детей, бросающих школу до ее окончания, сокращается. |
| The reduction of female student drop-out rates and the organization of programmes for girls and women who have left school prematurely. | Сокращение процента отсева школьниц и организация программ для девочек и женщин, которые вынуждены были оставить школу до ее окончания. |
| Thus, insisting on adopting it prematurely would create an unprecedented procedural issue. | Таким образом, настаивание на его преждевременном принятии приведет к возникновению беспрецедентного процедурного вопроса. |
| Mr. Brunel, speaking on behalf of the European Union, said that the European Union deeply regretted the decision of some delegations to circulate a draft resolution so prematurely. | Г-н Брюнель, выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз глубоко сожалеет о решении некоторых делегаций о столь преждевременном распространении проекта резолюции. |
| When pursued too quickly and without national ownership, or prematurely by authorities that lack legitimacy, reforms can prove detrimental. | При чрезмерно поспешном проведении реформ в отсутствие национальной ответственности или их преждевременном осуществлении нелегитимными органами власти они могут принести негативные результаты. |
| There's a rare genetic disorder called progeria, which causes children to age prematurely. | Есть редкое генетическое расстройство, называемое прогерия, которое вызывает преждевременное старение детей. |
| Well, I guess I was prematurely accurate on my opinion of you. | Хорошо, возможно это было преждевременное мнение относительно Вас. |
| The authority and leadership of the governance and management structures of the project would be required to deliver the planned results, and dismantling the project team prematurely presented risks that Umoja Extension 2 might not be implemented effectively. | Авторитет и руководящая роль структур управления и руководства проектом будут необходимы для достижения планируемых результатов, преждевременное расформирование группы по проекту чревато риском того, что модуль 2 системы «Умоджа» не будет внедрен полностью. |
| The Committee continues to be concerned that the dismantling of the project team prematurely may pose a risk to the successful implementation of the project and holds the view that the project structure should be maintained until completion of the full deployment of Extension 2. | Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что преждевременное расформирование группы по проекту может быть чревато риском срыва эффективного осуществления проекта и считает, что структуру проекта необходимо сохранить до завершения полного внедрения второго модуля. |
| It is particularly disappointing that the package prematurely terminates the mandates of the United Nations Special Rapporteurs charged with monitoring and reporting on two of the world's most active perpetrators of serious human rights violations, the Governments of Cuba and Belarus. | Особое разочарование вызывает то, что пакет предусматривает преждевременное прекращение мандатов специальных докладчиков Организации Объединенных Наций, которым поручено следить за двумя из самых активных и серьезных нарушителей прав человека - правительствами Кубы и Беларуси - и докладывать об их действиях. |
| The road map would be implemented systematically under conditions of peace and stability and should not be criticized prematurely or dismissed out of hand. | Этот план будет последовательно осуществляться в условиях мира и стабильности, и сейчас представляется преждевременным критиковать или начисто отвергать его. |
| Some delegations requested that their objection to that conclusion, as being recorded prematurely and potentially prejudicing future consideration of the paragraph, be recorded. | Некоторые делегации просили внести в протокол их возражение против такого решения, которое, по их мнению, является преждевременным и может нанести ущерб дальнейшему рассмотрению этого пункта. |
| The second torpedo fired exploded prematurely. | Взрыв торпед оказался преждевременным. |
| Malnutrition during pregnancy could result in low birth weight babies or prematurely among other things that contribute to infant morbidity and mortality. | Недоедание во время беременности женщин может привести к рождению ребенка с пониженным весом или преждевременным родам. |
| The claimants retired prematurely as their illnesses persisted and sought compensation for the loss of income associated with their early retirement. | Заявители вынуждены были преждевременно выйти на пенсию, поскольку им не удалось полностью излечиться, и они испрашивают компенсацию потери дохода, вызванной их преждевременным уходом на пенсию. |
| Finally, there is a great difference between stopping recruitments and terminating prematurely contracts which have already been concluded. | И наконец, прекращение найма существенно отличается от досрочного прекращения контрактов, которые уже были заключены. |
| If a meeting with a lawyer is terminated prematurely, the director of the remand centre concerned is obliged to order an investigation. | В случае досрочного прекращения свидания с адвокатом начальник следственного изолятора (СИЗО) обязан назначить проверку. |
| The Respite and Information Services for Young Carers program also helps carers aged up to 25 years who are at risk of leaving education prematurely. | Кроме того, в рамках программы «Службы "передышки" и информирования», ориентированной на молодых людей, обеспечивающих уход, предоставляется помощь осуществляющим уход лицам в возрасте до 25 лет, которые сталкиваются с риском досрочного прекращения образования. |
| If a participant leaves/discontinues the course prematurely, the deposit is forfeited in favour of the Institut auf dem Rosenberg/Sprachkurse ARIANA AG. | В случае досрочного прекращения курса депозит остается в пользу "Institut auf dem Rosenberg"/АО Языковые Курсы АРИАНА. |
| With regard to the "two-weeks rule" about which Mr. Sicilianos had been concerned, he wished to stress that the rule applied only to foreign domestic helpers whose contracts had been prematurely terminated. | Что касается "правила двух недель", по поводу которого озабоченность была выражена г-ном Сисилианосом, то г-н Хо уточняет, что это правило применяется лишь в отношении домашней прислуги из числа иностранцев в случае досрочного расторжения трудовых договоров. |
| Zo didn't want you inserting the key prematurely. | Зо не хотел, чтобы ты вставил ключ слишком рано. |
| Even when apparently successful in repairing war-torn States, the international community can ill-afford to declare "victory" prematurely. | Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано. |
| Time device activated prematurely. | Временное устройство включилось слишком рано. |
| Maybe you're self-issuing your own death certificate a little prematurely. | Так что, возможно, ты хоронишь себя слишком рано. |
| Unfortunately, a sudden vascular accident or a grave illness compels us to become aware that we have prematurely used our health capital. | все это пагубно влияет на наш организм, а мы чаще всего игнорируем это до тех пор, пока нарушение кровообращения или иная серьезная болезнь не заставят нас осознать, что мы слишком рано подорвали свое здоровье. |
| The Secretary-General should therefore review his proposal, as implementing an incomplete policy prematurely could lead to serious staffing problems. | В связи с этим Генеральному секретарю следует пересмотреть свое предложение, поскольку преждевременная реализация недоработанной политики может привести к серьезным кадровым проблемам. |
| Liberalizing capital accounts prematurely without adequate institutions and prudential regulations in place can induce economic and social distress and financial crises. | Преждевременная либерализация операций по счету движения капиталов в отсутствие адекватной институциональной основы и пруденциального регулирования может привести к экономическим и социальным потрясениям и финансовым кризисам. |
| The first is that the burden of disease among the poor is somehow inevitable and unavoidable, as if the poor are bound to get sick and die prematurely. | Первый заключается в том, что болезней среди бедных нельзя избежать или предотвратить, поскольку бедности, по определению, присущи болезни и преждевременная смерть. |
| Historical experience suggests that raising the issue of past crimes prematurely may only induce warlords and gang bosses to resist, with force, being called to account for their past actions, thus breaking the fragile and tentative peace. | Исторический опыт показывает, что излишне преждевременная постановка вопроса о совершенных в прошлом преступлениях может привести лишь к тому, что полевые командиры и главари банд будут силой сопротивляться привлечению их к ответственности за их прошлые дела, нарушая при этом хрупкий и ненадежный мир. |
| He's turning prematurely crimson? | У него преждевременная рыжина? |