| The objective of UNICEF fund-raising efforts remains to increase regular resources, making them more assured and predictable. | Цель деятельности ЮНИСЕФ по мобилизации ресурсов по-прежнему состоит в том, чтобы увеличить объем регулярных ресурсов и обеспечить, чтобы их поступление носило более надежный и предсказуемый характер. |
| UNICEF needed to allocate sufficient human and financial resources to these efforts, ensuring a more predictable budget and increased regular resources for evaluation. | ЮНИСЕФ необходимо выделить достаточные людские и финансовые ресурсы на осуществление этих усилий, обеспечивая более предсказуемый бюджет и более значительные регулярные ресурсы на нужды оценки. |
| (a) Ensure predictable revenue flow for the Adaptation Fund; | а) обеспечивала предсказуемый поток поступлений в Адаптационный фонд; |
| Member States are encouraged to coordinate with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs early in a disaster response to ensure predictable and needs-based deployment of foreign military assets and personnel supporting humanitarian assistance. | Государствам-членам рекомендуется на раннем этапе согласовывать свои действия по ликвидации последствий бедствий с Управлением по координации гуманитарных вопросов для обеспечения того, чтобы задействование иностранных военных средств и военного персонала в целях поддержки усилий по оказанию гуманитарной помощи носило предсказуемый характер и отвечало реальным потребностям. |
| In this regard, it would be highly appropriate to establish a clear and predictable international legal regime in that area, based on a legally binding international agreement. | Поэтому в этой области было бы весьма желательно установить четкий и предсказуемый международный правовой режим, основанный на международном соглашении, имеющем обязательную юридическую силу. |
| However, he also criticises "the one-note Draco Malfoy" and the predictable Lord Voldemort. | Однако он также критикует «однотонность» Драко Малфоя и предсказуемость Лорда Волдеморта. |
| And donors must better align their assistance with papers, simplify and harmonize their procedures, and work for more predictable aid flows. | Кроме того, доноры должны обеспечивать более четкое соответствие выделяемой ими помощи положениям документа, работать над упрощением и унификацией своих процедур и повышать предсказуемость потоков предоставляемой помощи. |
| ODA targets must be met on an adequate, predictable basis and technology transfer must be ensured under favourable conditions. | Необходимо обеспечить надлежащую основу и предсказуемость в выполнении целей ОПР; при этом надо обеспечить передачу технологий на выгодных условиях. |
| All delegations agreed that it was very important for UNFPA to have a funding strategy that would help to ensure that resources increased in volume and were predictable, timely and continuous. | Все делегации согласились с тем, что для ЮНФПА исключительно важно иметь стратегию в области финансирования, которая помогла бы обеспечивать увеличение объема ресурсов и их предсказуемость, своевременность и непрерывность. |
| Predictable's not bad, Quentin. | Предсказуемость не так ух и плохо. |
| Her delegation believed that new, predictable sources of financing were critical and commended the work of the Leading Group on Innovative Financing for Development. | Делегация Марокко подчеркнула необходимость новых, прогнозируемых источников финансирования, высоко оценив работу Инициативной группы по инновационному финансированию развития. |
| All costs of the programme will be covered by predictable sources of financing. | Все расходы в связи с этой программой будут покрываться за счет прогнозируемых источников финансирования. |
| One full-time senior advisory post will be funded under predictable sources of funds. | Один пост старшего советника на полной ставке будет финансироваться из прогнозируемых источников. |
| He highlighted that providing technical assistance to developing countries was fundamental to helping them implement their international obligations and emphasized the need to equip UNODC with sufficient, sustained and predictable resources from the regular budget of the United Nations to carry out that mandate. | Он подчеркнул, что техническая помощь развивающимся странам имеет решающее значение для оказания им содействия в выполнении их международных обязательств, и указал на необходимость предоставления в распоряжение ЮНОДК на устойчивой основе достаточных и прогнозируемых ресурсов из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций для выполнения этого мандата. |
| This way, commuters might be persuaded to switch from single-occupancy vehicles for regular, predictable, high-volume trunk route trips that are ideally suited to public mass transit. | В этом случае можно будет убедить тех, кто совершает ежедневные поездки, отказаться от использования автотранспортных средств для перевозки лишь одного человека во время регулярно совершаемых и прогнозируемых поездок по сильнозагруженным автомагистралям, которые идеально подходят для использования общественного транспорта. |
| Many reports underlined measures to inform the public about bathing water quality and risk-management measures to prevent health hazards, especially when predictable short-term pollution or abnormal situations occurred, including through the media and NGOs. | Во многих докладах описываются меры по информированию общественности о качестве вод для купания и мерах по управлению рисками, принимаемых в целях недопущения опасности для здоровья, особенно в случае прогнозируемого краткосрочного загрязнения или возникновения экстремальных ситуаций, в том числе через СМИ и НПО. |
| Increased experience sharing with other Multilateral Environmental Agreement (MEA) secretariats on synergies, shared approaches, and opportunities for and obstacles to sustained and predictable financing and investment. | Расширение обмена опытом с секретариатами других многосторонних природоохранных соглашений (МПС) по вопросам синергического взаимодействия, общих подходов, возможностей и препятствий на пути устойчивого и прогнозируемого финансирования и инвестирования |
| It advocated additional funding from the GEF to add crucial momentum to the implementation processes which have been substantially delayed because of the lack of predictable financial resources. | Он поддержал дополнительное финансирование из средств ГЭФ для активации процессов осуществления, которые существенно затормозились в результате отсутствия прогнозируемого финансирования. |
| The delegation stated that unless UNFPA could be assured of predictable and increased core resources for its work, neither the goals of the MYFF nor the objectives agreed to by the international community at the ICPD, which constituted the mandate of UNFPA, would be achieved. | Делегация заявила, что до тех пор, пока ЮНФПА не будет гарантировано получение прогнозируемого и увеличенного объема основных ресурсов на его работу, не будут выполнены ни цели МРФ, ни задачи, согласованные с международным сообществом на МКРМ, что является мандатом ЮНФПА. |
| An enhanced predictable and sustainable flow of ODA is essential in meeting the regular development challenges as well as the new and emerging challenges in developing countries, in particular in least developed countries. | Для решения текущих проблем развития, а также новых и возникающих проблем в развивающихся странах, особенно наименее развитых странах, необходимо добиваться увеличения объема прогнозируемого и устойчивого притока капитала по линии официальной помощи в целях развития. |
| That imbalance should be rectified, as it could hamper strategic planning and the timely and predictable delivery of services. | Следует ликвидировать эту диспропорцию, поскольку она может подорвать стратегическое планирование и своевременное и прогнозируемое предоставление услуг. |
| The strengthening of roster-based recruitment processes continues to be a priority; the aim is to ensure a predictable and adequate supply of readily deployable civilian capacities with the required skill sets for field operations. | Приоритетной задачей остается повышение эффективности процессов набора персонала из реестров; цель заключается в том, чтобы обеспечить прогнозируемое и достаточное количество гражданских сотрудников, готовых быстро приступить к работе и обладающих навыками, необходимыми для работы в полевых операциях. |
| At the Commission on Sustainable Development's eighteenth session, Governments called for an ambitious and actionable framework with explicit goals, measures of progress and mechanisms to support the implementation of the 10-year framework, with predictable financing. | На восемнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию правительства призвали добиваться, чтобы рамочная основа имела далеко идущий характер, предполагала активные действия и предусматривала четкие цели, показатели прогресса, а также механизмы поддержки осуществления, в том числе прогнозируемое финансирование. |
| At the Mid-term Review in 2002, the members of the Board had agreed to find a long-term solution for the predictable financing of experts by the end of 2002, and the issue had been discussed many times since then, but success had not been forthcoming. | При проведении Среднесрочного обзора в 2002 году члены Совета постановили найти долговременное решение, обеспечивающее прогнозируемое финансирование экспертов, до конца 2002 года, и этот вопрос неоднократно обсуждался впоследствии, но успеха пока не удалось достичь. |
| Provide flexible, rapid and predictable long-term funding, including pooled funding where appropriate; funding should be adequate and commensurate with pledges made, and be made available in a timely manner to sustain progress in stabilisation and address recovery and peacebuilding needs. | а) Предоставлять гибкое, своевременное и прогнозируемое долгосрочное финансирование, включая объединенное финансирование, где необходимо; финансирование должно быть адекватным и соразмерным с предоставленным залогом, а также предоставляться в своевременном режиме для поддержания прогресса в стабилизации и для решения потребностей восстановления и построения мира. |
| Reliable information, generated and disseminated at predictable intervals, revealing best practices or approaches to problem solving, will be invaluable in building the credibility of the Special Initiative. | Достоверная информация, получаемая и распространяемая через прогнозируемые интервалы и отражающая наиболее эффективные методы или подходы к решению проблем, будет иметь неоценимое значение для повышения престижа Специальной инициативы. |
| Participants stressed that some of the key deliverables from the process would need to have predictable time frames, particularly those that may require attention and action at the Convention level. | Участники подчеркнули, что для некоторых ключевых результатов процесса, в особенности для тех, которые могут потребовать внимания и решений на уровне Конвенции, необходимо установить прогнозируемые сроки. |
| Unless more predictable means were soon identified for providing adequate resources for this programme as decided at UNCTAD XI, the secretariat would have to curtail its level and scope of involvement in 2006, despite its readiness to expand and deepen its work. | Если в ближайшее время не будут выявлены более прогнозируемые средства обеспечения надлежащих ресурсов для этой программы, как это было решено в ходе ЮНКТАД ХI, секретариату придется уменьшить уровень и объем своего участия в 2006 году, несмотря на его готовность расширить и углубить свою работу. |
| The Rio Group called upon the international community to provide developing countries with new, additional and predictable financial resources, assistance with capacity-building and access to technology to enable them to deal with the consequences of climate change. | Группа Рио призывает международное сообщество предоставить развивающимся странам новые, дополнительные и прогнозируемые финансовые ресурсы, оказать помощь в наращивании их потенциала и обеспечении доступа к технологиям, чтобы они смогли преодолеть последствия изменения климата. |
| Subparagraph (d) of paragraph 7 provides that the guidance is to include, among other things, "modalities for the determination in a predictable and identifiable manner of the amount of funding necessary and available for the implementation of Convention". | пункта 7 предусмотрено, что эти указания, помимо прочего, будут включать «схемы, позволяющие установить прогнозируемые и определяемые объемы необходимых и имеющихся финансовых средств для осуществления Конвенции». |
| Goal 8 on developing a global partnership for development contains at its core the aim to develop a trading system that is open, rule-based, predictable and non-discriminatory. | Сущность Цели 8 по формированию глобального партнерства в целях развития заключается в стремлении к созданию открытой, правовой, прогнозируемой и недискриминационной торговой системы. |
| These are the corrections that will be made to Ukraine's foreign policy, which, despite domestic political changes, remains, as President Leonid Kuchma has stated, predictable, consistent and weighted. | В этом и будут состоять коррективы во внешней политике Украины, которые, несмотря на внутренние политические изменения, как заявил президент Леонид Кучма, остается прогнозируемой, последовательной и взвешенной. |
| The documents selected were those that would make an optimal contribution to the facilitation, expansion and diversification of regional and international trade, promote deeper integration of the transitional economies into the global economy, and create a well-defined and predictable framework for enterprise development. | Отбор документации осуществлялся исходя из таких критериев, как оптимальный вклад в упрощение, расширение и диверсификацию региональной и международной торговли, содействие более глубокой интеграции стран с переходной экономикой в мировую экономическую систему и создание четко определенной и прогнозируемой основы для развития предпринимательства. |
| DISPLAY FOR DISPLAYING A PARAMETER AND THE PREDICTABLE VALUE THEREOF ON A COMMON SCALE | ИНДИКАТОР ПАРАМЕТРА И ЕГО ПРОГНОЗИРУЕМОЙ ВЕЛИЧИНЫ НА ОБЩУЮ ШКАЛУ |
| Turning to the issues raised by delegations, he said that it was important to provide predictable core funding as starting projects without full or predictable funds would not produce sustainable results. | Переходя к вопросам, поставленным делега-циями, он отмечает важное значение предсказуе-мости основного финансирования, поскольку начало осуществления проектов, не обеспеченных в полной мере средствами на прогнозируемой основе, не позволит добиться устойчивых результатов. |
| However, for African efforts to succeed within the time-frame of the Agenda, they should be complemented by adequate and, as far as possible, predictable resource flows and support from the international community. | Однако для того чтобы усилия африканских стран принесли успешные результаты в отведенные для осуществления Программы сроки, необходимо, чтобы они сопровождались как можно более прогнозируемым притоком адекватных средств и поддержкой со стороны международного сообщества. |
| It should be used to confront the severe shortfall in resources suffered by the Organization and to ensure that future funding for operational activities for development was put on a more predictable, assured and continuous basis. | Трехгодичный обзор должен использоваться для изучения вопроса о скудости ресурсов, выделяемых Организации Объединенных Наций, и принятия мер к тому, чтобы финансирование оперативной деятельности было в дальнейшем более прогнозируемым, непрерывным и надежным. |
| Developing countries' adaptation efforts and nationally appropriate mitigation actions should be supported with adequate, predictable and sustainable financial resources, technology transfer and capacity enhancement. | Усилия развивающихся стран в области адаптации и принятия отвечающим национальным потребностям мер по смягчению последствий изменения климата должны быть подкреплены адекватным, прогнозируемым и устойчивым финансированием, передачей технологий и наращиванием потенциала. |
| Rather it will be the foreseeable, predictable application of laws known to them since 1986. | Скорее это будет прогнозируемым, предсказуемом применением законов, о котором им известно с 1986 года. |
| To further empower governmental agencies, as well as parliaments and civil society, predictable resources are required to strengthen technical expertise, notably in fragile and aid-dependent States; | Для дальнейшего расширения возможностей государственных органов, а также парламентов и гражданского общества необходимо располагать прогнозируемым объемом ресурсов для укрепления технического экспертного потенциала, в частности в нестабильных и зависящих от помощи государствах; |
| Because electric currents and magnetic fields are intrinsically related, by stimulating the brain with magnetic pulses it is possible to interfere with specific loci in the brain to produce a predictable effect. | Поскольку электрические токи и магнитные поля неразрывно связаны, воздействие магнитных импульсов на конкретные участки мозга позволяет получать прогнозируемый эффект. |
| Modes of differentiation have changed recently in line with changes in commodity market structures and the liberalization of agriculture in developing countries. The classical agro-commodity chains offered smallholders broadly based but shallow upgrading possibilities, the rewards of which were calculable and predictable. | Способы дифференциации продукции в последнее время изменились в связи с изменениями в структурах сырьевых рынков и с либерализацией сельскохозяйственного сектора в развивающихся странах. Классические агросырьевые цепочки обеспечивали мелким фермерам широкие, но не глубокие возможности модернизации, которые приносили легко просчитанный и прогнозируемый выигрыш. |
| You have not defined a predictable column for this mining model. An error will be generated during processing of this mining model. Do you want to continue? | Для этой модели интеллектуального анализа данных прогнозируемый столбец не определен. При обработке этой модели интеллектуального анализа данных будет выдана ошибка. Продолжить? |
| The follow-up aims to be strategic and predictable with respect to the aspects that are followed up. | Мониторинг призван носить стратегический и прогнозируемый характер с точки зрения отслеживаемых аспектов. |
| This would, of course, give rise to predictable conflicting views among Governments in the Commission and in the Economic and Social Council which have to discuss and decide on the broadening of the Working Group's mandate. | Это, естественно, найдет вполне прогнозируемый отклик у правительств, которые и в Комиссии, и в Совете должны проанализировать столь важное расширение нынешнего мандата Рабочей группы и принять по этому вопросу решения. |
| They are predictable, widely-known and consistently enforced, without discrimination. | Они являются прогнозируемыми, широко известными и постоянно соблюдаются без дискриминации. |
| It would in fact be in the interest of the Secretariat and of States Members to make the timing and amounts of letters of assessment more predictable. | Действительно, в интересах Секретариата и государств-членов необходимо сделать более прогнозируемыми объем подлежащих выплате взносов и сроки их внесения. |
| The Inspectors are of the view that the financial resources made available so far to UNCCD cannot be described as substantial; neither can they be considered adequate, timely or predictable. | Инспекторы придерживаются того мнения, что финансовые ресурсы, до сих пор выделявшиеся КБОООН, нельзя счесть существенными; не могут они также считаться адекватными, своевременными или прогнозируемыми. |
| The agenda outlined by the Secretary-General highlights the importance of improving coherence and coordination, clearly defining functions and responsibilities, promoting national capacity, ensuring predictable resources, preparing studies on a country's needs and situation, and ensuring accountability. | Программа действий, предложенная Генеральным секретарем, делает упор на необходимости большей слаженности и координации, более четкого определения функций и ответственности, укрепления национального потенциала, обеспечения прогнозируемыми ресурсами, изучения положения в стране и ее потребностей, и обеспечения подотчетности. |
| They advocated for arrangements which cover all IDPs, both caused by conflict and natural disasters, and which provide comprehensive protection for the human rights of IDPs and which are as predictable, responsible and accountable as possible. | Они добивались внедрения таких механизмов, которые охватывали бы всех ВПЛ - перемещенных как вследствие конфликта, так и в результате стихийных бедствий, которые обеспечивали бы всеобъемлющую защиту прав человека ВПЛ и которые были бы в максимально возможной степени прогнозируемыми, ответственными и подотчетными. |
| He also called on States to give more predictable financial support to UNHCR than at present. | Кроме того, он призвал государства предоставлять УВКБ более прогнозируемую финансовую поддержку, чем в настоящее время. |
| If the IAEA is going to fulfil its statutory responsibilities in the promotion of the peaceful uses of nuclear energy, we believe that it is essential to put the financing of the Agency's technical cooperation activities on a secure and predictable footing. | Если МАГАТЭ намерено выполнить свои уставные обязанности по поощрению мирного использования ядерной энергии, мы считаем, что необходимо поставить финансирование деятельности Агентства в области технического сотрудничества на надежную и прогнозируемую основу. |
| Some delegations expressed the view that the Convention and the Protocol had established a registration and priority system that formed a unified, clear and predictable legal framework for transnational financing of space assets and ensured the universal recognition and protection of international interests based on space assets. | Некоторые делегации высказали мнение, что Конвенция и Протокол создали систему регистрации и приоритетов, которая формирует унифицированную, ясную и прогнозируемую правовую основу для транснационального финансирования космического имущества и обеспечивает всеобщее признание и защиту международных интересов, основанных на космическом имуществе. |
| An increase in voluntary contributions, in particular general-purpose funds, would be a reflection of member States' political commitment to and ownership of UNDCP and would ensure a solid and predictable financial base for its operational activities. | Увеличение добровольных взносов, особенно в виде средств общего назна-чения, свидетельствовало бы о политической при-верженности государств - членов целям ЮНДКП и заинтересованности в ее функционировании, обеспе-чило бы более прочную и прогнозируемую финан-совую основу для ее оперативной деятельности. |
| And, lastly, the developed countries must meet their historical commitments with regard to the developing countries and provide predictable and adequate financial assistance to enable developing countries to tackle the issue of climate change. | И наконец, развитые страны должны выполнять свои исторические обязательства в отношении развивающихся стран, предоставляя последним прогнозируемую и достаточную финансовую помощь, чтобы дать им возможность решить проблему климатических изменений. |
| The indirect consequences of an affiliate's presence, however, are not easily predictable. | Однако косвенные последствия деятельности филиала нелегко предсказать. |
| With regard to the absence of cash-flow forecasting, the Secretariat still had doubts about the usefulness of that technique, since accurate estimates could be made only if contributions were received in a timely and predictable manner. | Что касается отсутствия прогнозов в отношении движения денежной наличности, то у Секретариата все еще имеются сомнения относительно полезности этого метода, поскольку точные оценки могут быть проведены только в том случае, если вклады поступают своевременно и их получение можно предсказать. |
| Development strategies have thus differed greatly and their eventual outcomes are far from predictable. | Таким образом, стратегии развития сильно отличаются друг от друга, и их окончательные результаты трудно предсказать. |
| When filming people with animals, nothing's entirely predictable. | При съёмках людей и животных нет ничего, что можно было бы предсказать точно. |
| Savings owing to the fact that the cost estimate is based on the highest number of medical cases recorded during the last five years, while the nature of the services provided are not predictable | Экономия обусловлена тем фактом, что сметные расходы исчислялись с учетом наибольшего числа случаев, связанных с оказанием медицинской помощи, зарегистрированных за последние пять лет, а предсказать характер оказываемых услуг не представляется возможным |
| The interaction of the chemicals in the poison is not predictable. | Взаимодействие химических веществ в яде непредсказуемо. |
| But what isn't predictable is that you finagled a ticket to this. | Но, что непредсказуемо, так это то, что ты добыл приглашения сюда. |
| Although the rate of interlocutory appeal is not predictable, a simple extrapolation suggests that, at least in terms of raw numbers, ICTY interlocutory appeals are decreasing in quantity. | Хотя число промежуточных апелляций непредсказуемо, простая экстраполяция позволяет предположить, что, по крайней мере исходя из предварительных статистических данных, число промежуточных апелляций в связи с рассматриваемыми с МТБЮ делами уменьшается. |
| And try very hard not to be predictable. | И постарайтесь действовать непредсказуемо. |
| Efforts have been made to complement regular budget resources with those from extrabudgetary sources, but the latter have been neither adequate nor predictable. | Прилагались и прилагаются усилия по дополнению ресурсов регулярного бюджета за счет внебюджетных источников, однако объем внебюджетных ресурсов недостаточен, а их поступление - непредсказуемо. |