| This is a cost-effective network when the bulk of the traffic is predictable and primarily point to point. | Такая сеть является эффективной с точки зрения затрат в тех случаях, когда основной объем передаваемых сообщений носит предсказуемый характер и осуществляется магистральной связью. |
| Beyond the situation in Guinea-Bissau, there is a need for the international community to develop a predictable and coherent manner of responding to countries emerging from conflict. | Необходимо, чтобы международное сообщество разработало предсказуемый и последовательный способ реагирования на нужды стран, покончивших с конфликтом, причем не только в связи с ситуацией в Гвинее-Бисау. |
| The objective was to ensure that UNDCP was provided with a predictable source of funding that would enable it to plan its activities and ensure the sustainability of its programmes; | Цель данного предложения состоит в том, чтобы обеспечить для ЮНДКП предсказуемый источник средств, который позволит ей планировать свою деятельность и обеспечивать устойчивость своих программ; |
| The State party refers to its submissions on article 9 and argues that the decision to cancel the author's visa was not arbitrary, but reasonable and necessary, appropriate, predictable and proportional to the ends sought, which is demonstrated by the following factors: | Ссылаясь на свои замечания по статье 9, государство-участник утверждает, что решение о лишении автора вида на жительство не являлось произвольным актом, а носило разумный необходимый, надлежащий и предсказуемый характер, соразмерный искомым целям, о чем свидетельствуют следующие факты: |
| Monotone, predictable and ritualistic. | монотонный, предсказуемый и ритуалистичный. |
| I'll take predictable over reckless every time. | Я всякий раз предпочитаю предсказуемость беспечности. |
| In this respect, the Eminent Persons' report presents ideas on how to make the financing of experts more predictable and the contributions of experts more relevant. | В этой связи в докладе видных деятелей представлены идеи относительно того, как повысить предсказуемость финансирования экспертов и актуальность вклада экспертов. |
| It is also expected that the new system devised will assist in making defence fees and expenses more predictable as well as easier to budget and justify. | Ожидается также, что новая система, которая будет разработана, поможет повысить предсказуемость гонораров и расходов защиты, а также облегчить их закладку в бюджет и их обоснование. |
| (m) Ensure that budgetary assistance is predictable and that forecasts are respected, enabling the Government to achieve its objectives, in particular for the successful completion of the elections; | м) обеспечивали предсказуемость бюджетной поддержки и соблюдение прогнозов, что позволит правительству достичь поставленных целей, прежде всего успешно провести выборы; |
| Farmers, therefore, need a long-term, predictable perspective and policy environment in which to work. | Поэтому для фермеров важное значение имеют стабильность и предсказуемость и устойчивость нормативной базы в долгосрочном плане. |
| UNHCR continued to need early, predictable, flexible and additional contributions. | УВКБ ООН по-прежнему испытывает потребность в своевременных, прогнозируемых, гибких и дополнительных взносах. |
| The definition of fissile materials should include those materials that with current or near-term predictable technology and equipment have a reasonable probability of being used in the manufacture of nuclear explosive devices, principally the relevant isotopes of uranium and plutonium. | Определение расщепляющихся материалов должно включать те материалы, которые с использованием современных или прогнозируемых на ближайшую перспективу технологий и оборудования с разумной долей вероятности могут использоваться при производстве ядерных взрывных устройств, то есть в первую очередь соответствующие изотопы урана и плутония. |
| The consent of the parties, impartiality, clearly defined mandates, objectives and command structure and adequate, predictable financing were essential for the success of peacekeeping operations. | Успех операций по поддержанию мира зависит от согласия сторон, проявления беспристрастности, четкого определения мандатов, целей и структуры управления, а также выделения достаточных и прогнозируемых ресурсов. |
| This way, commuters might be persuaded to switch from single-occupancy vehicles for regular, predictable, high-volume trunk route trips that are ideally suited to public mass transit. | В этом случае можно будет убедить тех, кто совершает ежедневные поездки, отказаться от использования автотранспортных средств для перевозки лишь одного человека во время регулярно совершаемых и прогнозируемых поездок по сильнозагруженным автомагистралям, которые идеально подходят для использования общественного транспорта. |
| Predictable and reliable financing resources from all available sources, including domestic capital, ODA and FDI, are required. | Необходимо поступление прогнозируемых и надежных финансовых ресурсов из всех имеющихся источников, в том числе по линии внутреннего капитала, официальной помощи в целях развития и прямых иностранных инвестиций. |
| At the same time a sound basis for a predictable source of finance for UNCCD activities would go a long way towards enhancing the delivery of expected results. | В то же время наличие надежной основы для прогнозируемого финансирования деятельности в рамках КБОООН в значительной мере способствовала бы более гарантированному получению ожидаемых результатов. |
| Many reports underlined measures to inform the public about bathing water quality and risk-management measures to prevent health hazards, especially when predictable short-term pollution or abnormal situations occurred, including through the media and NGOs. | Во многих докладах описываются меры по информированию общественности о качестве вод для купания и мерах по управлению рисками, принимаемых в целях недопущения опасности для здоровья, особенно в случае прогнозируемого краткосрочного загрязнения или возникновения экстремальных ситуаций, в том числе через СМИ и НПО. |
| Increased experience sharing with other Multilateral Environmental Agreement (MEA) secretariats on synergies, shared approaches, and opportunities for and obstacles to sustained and predictable financing and investment. | Расширение обмена опытом с секретариатами других многосторонних природоохранных соглашений (МПС) по вопросам синергического взаимодействия, общих подходов, возможностей и препятствий на пути устойчивого и прогнозируемого финансирования и инвестирования |
| In that respect, it is encouraging that the General Assembly decided last week to upgrade the current Central Emergency Revolving Fund to the Central Emergency Response Fund, so as to ensure swifter and more predictable responses to humanitarian emergencies. | В этой связи мы рады тому, что Генеральная Ассамблея на прошлой неделе постановила преобразовать нынешний Центральный чрезвычайный оборотный фонд в Центральный фонд чрезвычайного реагирования в целях обеспечения более оперативного и прогнозируемого реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
| The lack of predictable, sustained funding has prevented UNODC from developing long-term and geographically balanced assistance strategies. | Из-за отсутствия прогнозируемого и устойчивого финансирования у ЮНОДК не было возможности для разработки долгосрочных стратегий технической помощи, учитывающих принцип равномерного географического распределения. |
| Sustainable and predictable financing will be crucial for the future under the Convention. | Устойчивое и прогнозируемое финансирование будет иметь решающее значение для будущего в рамках Конвенции. |
| Early, predictable and flexible multilateral funding enabled WFP to prioritize its resources according to the most urgent needs and to plan effectively in addressing the root causes of hunger. | Раннее, прогнозируемое и гибкое многостороннее финансирование позволило ВПП определить порядок очередности распределения своих ресурсов в соответствии с наиболее безотлагательными потребностями и эффективно планировать свою деятельность по устранению коренных причин голода. |
| Recognizing a predictable increase of drought occurrence, frequency and impacts, the SEE countries are attaching increasing importance to national and as subregional efforts in drought management. | Учитывая прогнозируемое увеличение случаев засухи, их частоты и воздействия, страны ЮВЕ уделяют повышенное внимание национальным и субрегиональным усилиям по борьбе с засухой. |
| The fund shall provide [predictable, sufficient and timely] funds to meet those costs of implementation of the Convention as are agreed by the Conference of the Parties. | Фонд обеспечивает [прогнозируемое, достаточное и своевременное] предоставление средств для покрытия связанных с осуществлением Конвенции расходов, которые будут согласованы Конференцией Сторон. |
| At the Mid-term Review in 2002, the members of the Board had agreed to find a long-term solution for the predictable financing of experts by the end of 2002, and the issue had been discussed many times since then, but success had not been forthcoming. | При проведении Среднесрочного обзора в 2002 году члены Совета постановили найти долговременное решение, обеспечивающее прогнозируемое финансирование экспертов, до конца 2002 года, и этот вопрос неоднократно обсуждался впоследствии, но успеха пока не удалось достичь. |
| Established or predictable variations of the water-level at that location and special factors have to be taken into account. | Необходимо учитывать установленные и прогнозируемые колебания уровня воды в данном месте и особые факторы. |
| That process has already begun, with predictable and positive results. | Этот процесс уже начался и дает прогнозируемые и позитивные результаты. |
| Unless more predictable means were soon identified for providing adequate resources for this programme as decided at UNCTAD XI, the secretariat would have to curtail its level and scope of involvement in 2006, despite its readiness to expand and deepen its work. | Если в ближайшее время не будут выявлены более прогнозируемые средства обеспечения надлежащих ресурсов для этой программы, как это было решено в ходе ЮНКТАД ХI, секретариату придется уменьшить уровень и объем своего участия в 2006 году, несмотря на его готовность расширить и углубить свою работу. |
| In order to produce good quality reports, time, monitoring methodologies, human capacity and external technical assistance, as well as predictable financial resources, are required to support national reporting. | Для составления качественных докладов требуются время, методологии мониторинга, кадровый потенциал и внешняя техническая помощь, а также прогнозируемые финансовые ресурсы для поддержания процесса представления национальной отчетности. |
| The new reflection period is being developed into a tool providing predictable and secure health and social services and accommodation. | Новый «период для принятия решения» становится механизмом, оказывающим прогнозируемые и надежные медицинские и социальные услуги и предусматривающим предоставление жилья. |
| The development of pre-defined modules for deployment under the global field support strategy is designed to provide more predictable, secure and flexible logistical support to contingents. | Разработка заранее определенных модулей для развертывания в соответствии с глобальной стратегией полевой поддержки ставит своей целью обеспечить предоставление контингентам более прогнозируемой, гарантированной и гибкой материально-технической поддержки. |
| This implies the responsibility to participate actively in its activities and to guarantee the availability of a predictable critical mass of resources to enable it to fulfil its mandates in an effective manner. | Для этого необходимо добиться обязательств принимать активное участие в ее деятельности и гарантировать наличие прогнозируемой критической массы ресурсов, позволяющей Программе эффективно выполнять свои мандаты. |
| There is a need to move towards a more predictable and secure financial base for UNDCP to ensure that there is sufficient funding in place from year to year for planned programme activities. | В целях обеспечения достаточных объемов ежегодного финансирования планируемых программных мероприятий необходимо продвигаться в направлении создания более прогнозируемой и более надежной финансовой базы ЮНДКП. |
| DISPLAY FOR DISPLAYING A PARAMETER AND THE PREDICTABLE VALUE THEREOF ON A COMMON SCALE | ИНДИКАТОР ПАРАМЕТРА И ЕГО ПРОГНОЗИРУЕМОЙ ВЕЛИЧИНЫ НА ОБЩУЮ ШКАЛУ |
| New and renewed multi-year pledges covering the extended period of the strategic plan, 2011-2013, are vital if UNDP is to have a predictable resource base. | Новые и возобновленные многолетние обязательства, охватывающие продленный период стратегического плана (2011 - 2013 годы), необходимы для обеспечения прогнозируемой базы ресурсов ПРООН. |
| Acknowledging that the current requests are generally based on higher transaction demands on existing staff owing to predictable investment growth and an increase in the number of participants, the plan should provide for different business evolution scenarios adapting the staffing needs accordingly. | Признавая, что текущие кадровые запросы в целом базируются на более высокой оперативной загрузке имеющегося персонала в связи с прогнозируемым ростом инвестиций и увеличением числа участников, такой план должен предусматривать различные сценарии развития хозяйственной деятельности с соответствующей адаптацией кадровых потребностей. |
| He noted that owing to predictable payments and adherence to fixed payment schedules by some donors in 2001, UNDP had replenished the operational reserve and was back on the right track. | Он отметил, что благодаря прогнозируемым выплатам и соблюдению рядом доноров в 2001 году установленных сроков оплаты ПРООН пополнила оперативный резерв и вновь может адекватно осуществлять свою деятельность. |
| It is often stated that that the quality of the national reports by affected developing country Parties and the related presentations could have been improved if the funding for reporting activities had been more predictable and consistent. | Нередко отмечается, что качество национальных докладов затрагиваемых развивающихся стран-Сторон и связанных с этим материалов можно было бы повысить, если бы финансирование деятельности по подготовке докладов было более прогнозируемым и последовательным. |
| UNODC has a deficient funding model, as the Office relies on a handful of donors; core funding is not assured and predictable; and the funding levels are not commensurate with the mandate. | Модель финансирования ЮНОДК несовершенна: Управление опирается на небольшую группу доноров, основное финансирование ЮНОДК не является гарантированным и прогнозируемым, а объем имеющихся ресурсов не соответствует его задачам. |
| To further empower governmental agencies, as well as parliaments and civil society, predictable resources are required to strengthen technical expertise, notably in fragile and aid-dependent States; | Для дальнейшего расширения возможностей государственных органов, а также парламентов и гражданского общества необходимо располагать прогнозируемым объемом ресурсов для укрепления технического экспертного потенциала, в частности в нестабильных и зависящих от помощи государствах; |
| This option will be introduced in a more systematic and predictable form, following publication of an UNFIP procedural manual in 2001. | Эта практика приобретет более систематический и прогнозируемый характер после опубликования руководства ПРООН по процедурным вопросам в 2001 году. |
| predictable result and clear operation logic of technological complexes and systems created. | прогнозируемый результат и очевидность логики функционирования технических комплексов и создаваемых систем. |
| Therefore, the infrastructure needs to be maintained, for which a predictable level of assured core funds, both from the United Nations regular budget and from unearmarked, voluntary sources, are required. | Поэтому необходимо поддерживать такую инфраструктуру, для чего требуется прогнозируемый уровень гарантируемых основных средств как из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, так и из нецелевых средств, предоставляемых на добровольной основе. |
| (a) an indicator that expresses in simple terms the predictable capacity of the infrastructure to absorb traffic flows efficiently and, if possible, takes into account the effects of any event likely to impair the quality of service; | а) простой и прогнозируемый показатель эффективности одной и той же инфраструктуры для контроля за осуществляемыми по ней перевозками, в котором, по возможности, учитываются последствия любого явления, которое может отрицательно сказаться на качестве обслуживания; |
| Modes of differentiation have changed recently in line with changes in commodity market structures and the liberalization of agriculture in developing countries. The classical agro-commodity chains offered smallholders broadly based but shallow upgrading possibilities, the rewards of which were calculable and predictable. | Способы дифференциации продукции в последнее время изменились в связи с изменениями в структурах сырьевых рынков и с либерализацией сельскохозяйственного сектора в развивающихся странах. Классические агросырьевые цепочки обеспечивали мелким фермерам широкие, но не глубокие возможности модернизации, которые приносили легко просчитанный и прогнозируемый выигрыш. |
| The Inspectors are of the view that the financial resources made available so far to UNCCD cannot be described as substantial; neither can they be considered adequate, timely or predictable. | Инспекторы придерживаются того мнения, что финансовые ресурсы, до сих пор выделявшиеся КБОООН, нельзя счесть существенными; не могут они также считаться адекватными, своевременными или прогнозируемыми. |
| With regard to ODA, the developed countries must ensure that flows of capital to support the development strategies of the recipient countries must be predictable and not tied. | Что касается ОПР, то развитые страны должны следить за тем, чтобы потоки капитала для поддержки стратегий развития соответствующих стран были прогнозируемыми и несвязанными какими-либо условиями. |
| UNODC should be provided with adequate, predictable and stable resources, including additional regular budget resources as well as voluntary contributions, to enable it to respond effectively to the increasing demand for technical assistance. | Необходимо обеспечить УНП ООН достаточными, прогнозируемыми и стабильными ресурсами, включая предоставляемые на регулярной основе дополнительные бюджетные ресурсы и добровольные взносы, для того чтобы УНП ООН имело возможность эффективно реагировать на увеличение спроса на техническую помощь. |
| They advocated for arrangements which cover all IDPs, both caused by conflict and natural disasters, and which provide comprehensive protection for the human rights of IDPs and which are as predictable, responsible and accountable as possible. | Они добивались внедрения таких механизмов, которые охватывали бы всех ВПЛ - перемещенных как вследствие конфликта, так и в результате стихийных бедствий, которые обеспечивали бы всеобъемлющую защиту прав человека ВПЛ и которые были бы в максимально возможной степени прогнозируемыми, ответственными и подотчетными. |
| It has been noted by CERD that forced segregation of children can result in children never learning properly, with predictable negative long-term effects. | Как отмечалось КЛРД, принудительная сегрегация может привести к тому, что дети так и не получат надлежащего образования с вытекающими отсюда вполне прогнозируемыми долгосрочными негативными последствиями. |
| He stressed the importance of a predictable, assured resource base and thanked the Executive Board for its guidance, support and encouragement. | Он подчеркнул необходимость иметь прогнозируемую, гарантированную ресурсную базу и поблагодарил Исполнительный совет за осуществляемое им руководство, оказываемую поддержку и поощрение. |
| Some delegations expressed the view that the Convention and the Protocol had established a registration and priority system that formed a unified, clear and predictable legal framework for transnational financing of space assets and ensured the universal recognition and protection of international interests based on space assets. | Некоторые делегации высказали мнение, что Конвенция и Протокол создали систему регистрации и приоритетов, которая формирует унифицированную, ясную и прогнозируемую правовую основу для транснационального финансирования космического имущества и обеспечивает всеобщее признание и защиту международных интересов, основанных на космическом имуществе. |
| The suite is equipped with planning tools that will assist the Department to visualize, plan and manage its predictable reporting, representational activities, official travel, scheduled meetings, responsibilities and annual leave | Этот комплект включает инструменты планирования, которые помогут Департаменту определять, планировать и регулировать прогнозируемую деятельность по представлению отчетности, выполнение представительских функций, официальные поездки, запланированные мероприятия, функции и предоставление ежегодного отпуска |
| An increase in voluntary contributions, in particular general-purpose funds, would be a reflection of member States' political commitment to and ownership of UNDCP and would ensure a solid and predictable financial base for its operational activities. | Увеличение добровольных взносов, особенно в виде средств общего назна-чения, свидетельствовало бы о политической при-верженности государств - членов целям ЮНДКП и заинтересованности в ее функционировании, обеспе-чило бы более прочную и прогнозируемую финан-совую основу для ее оперативной деятельности. |
| And, lastly, the developed countries must meet their historical commitments with regard to the developing countries and provide predictable and adequate financial assistance to enable developing countries to tackle the issue of climate change. | И наконец, развитые страны должны выполнять свои исторические обязательства в отношении развивающихся стран, предоставляя последним прогнозируемую и достаточную финансовую помощь, чтобы дать им возможность решить проблему климатических изменений. |
| Humanitarian crises are often predictable and preventable. | Во многих случаях гуманитарные кризисы можно предсказать и предотвратить. |
| The indirect consequences of an affiliate's presence, however, are not easily predictable. | Однако косвенные последствия деятельности филиала нелегко предсказать. |
| The Decade was, of course, funded by voluntary contributions, which were less predictable than regular contributions. | Это Десятилетие финансируется, разумеется, за счет добровольных взносов, поступление которых труднее предсказать по сравнению с регулярными взносами. |
| The greater the extent of second-stage competition, the more administratively complex and lengthy the second-stage competition will be, and the less predictable the first-stage offers will be of the final result; this can make effective budgeting more difficult. | Чем выше конкуренция на втором этапе, тем сложнее, с административной точки зрения, и продолжительнее будет конкуренция на втором этапе и тем сложнее будет предсказать окончательный результат, исходя из оферт, представленных на первом этапе; это может затруднить эффективное составление бюджета. |
| When filming people with animals, nothing's entirely predictable. | При съёмках людей и животных нет ничего, что можно было бы предсказать точно. |
| It never gets mundane or predictable and every shoot and show is different. | Это всегда необычно и непредсказуемо, каждая съемка или показ отличаются от предыдущих». |
| Although the rate of interlocutory appeal is not predictable, a simple extrapolation suggests that, at least in terms of raw numbers, ICTY interlocutory appeals are decreasing in quantity. | Хотя число промежуточных апелляций непредсказуемо, простая экстраполяция позволяет предположить, что, по крайней мере исходя из предварительных статистических данных, число промежуточных апелляций в связи с рассматриваемыми с МТБЮ делами уменьшается. |
| He's right, it's not predictable. | Он прав, это непредсказуемо. |
| And try very hard not to be predictable. | И постарайтесь действовать непредсказуемо. |
| Efforts have been made to complement regular budget resources with those from extrabudgetary sources, but the latter have been neither adequate nor predictable. | Прилагались и прилагаются усилия по дополнению ресурсов регулярного бюджета за счет внебюджетных источников, однако объем внебюджетных ресурсов недостаточен, а их поступление - непредсказуемо. |