| While it tried to take account of traffic patterns, they were not always predictable. | И хотя она пытается учесть интенсивность транспортных потоков, такие потоки не всегда носят предсказуемый характер. |
| This is the guy the more predictable the planet: | А ещё это самый предсказуемый парень в мире. |
| For some members of the G-8, Gleneagles transformed a 30-year-old pledge to devote 0.7 per cent of gross domestic product to official development assistance into a timetable; for others, it resulted in predictable increases. | Для некоторых членов «большой восьмерки» Форум в Глениглзе преобразовал в график 30-летнее обязательство относительно выделения 0,7 процента валового внутреннего продукта на официальную помощь в целях развития; для других он вылился в предсказуемый рост. |
| As for IMF, it should become the primary organ for economic policy coordination, promote the use of SDRs and make its lending more automatic, predictable and with fewer or no conditions attached. | Что касается МВФ, то он должен стать главным органом, ответственным за координацию экономической политики, стимулировать использование СПЗ и придать своему кредитованию более автоматический и предсказуемый характер при сокращении числа выдвигаемых условий или полном отказе от них. |
| Am I that predictable? | Неужели я такой предсказуемый? |
| It will also be critical for the Government to ensure a transparent and predictable investment climate, including enforcing necessary anti-corruption measures. | Для правительства исключительно важно также обеспечить транспарентность и предсказуемость инвестиций и принять необходимые меры по борьбе с коррупцией. |
| Force generation and recruitment processes should be more strategic and predictable, while unified, effective command and control must also be ensured. | Следует повысить стратегическую направленность и предсказуемость процессов формирования сил и набора кадров; при этом должно также обеспечиваться единое эффективное командование и управление. |
| Finally, Brazil considers it necessary to reinforce regulation of the financial system, in order to avoid instability and excessive risk-taking and to ensure predictable international capital flows. | И наконец, Бразилия считает, что надо строже регулировать финансовую систему, с тем чтобы избежать нестабильности и чрезмерного риска и обеспечить предсказуемость международных потоков капитала. |
| The cluster approach enables the humanitarian community to respond in a more efficient, predictable and accountable manner to the emergency needs of internally displaced people. | Применение подхода, предусматривающего деятельность по тематическим блокам, позволяет международному сообществу повысить эффективность, предсказуемость и подотчетность в деле удовлетворения потребностей внутренне перемещенных лиц в чрезвычайных ситуациях. |
| The new mechanisms, coupled with the training of the staff of the Section on taxing defence costs have reduced the financial burden of the legal aid programme and made the defence fees and expenses more predictable and easier to budget and justify. | Новые механизмы в сочетании с подготовкой сотрудников Секции по вопросам налогообложения гонораров адвокатов уменьшили финансовое бремя программы юридической помощи и обеспечили бóльшую предсказуемость гонораров адвокатов и расходов на защиту, что облегчило их бюджетирование и обоснование. |
| A sixth post, that of a Senior Training Adviser, is financed under predictable sources of funds. | Шестой пост, а именно пост Старшего советника по подготовке кадров, финансируется из прогнозируемых источников. |
| The Convention calls for the mobilization of adequate, timely and predictable financial resources to support the implementation of programmes to combat desertification and mitigate the effects of drought. | Конвенция предусматривает мобилизацию адекватных, своевременных и прогнозируемых финансовых ресурсов на поддержку процесса осуществления программ по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи. |
| UNHCR needs to be assured, at least, of a level of predictable income which will cover the activities under the Annual Programme Budget. | УВКБ ООН должно иметь уверенность, по крайней мере, в отношении уровня прогнозируемых поступлений, которые будут покрывать деятельность, предусмотренную в ежегодном бюджете по программам. |
| A strict reading of paragraph 1 of Article 14 suggests that its scope is limited to providing appropriate and predictable financing mechanisms for the regional and sub-regional centres. | Буквальное толкование пункта 1 статьи 14 сводится к тому, что его сфера действия ограничена созданием соответствующих и прогнозируемых механизмов финансирования для региональных и субрегиональных центров. |
| The ability of UNDP to fulfill its multilateral mandate and deliver effective capacity-building is contingent on a viable mix of predictable core and non-core resources, which allows UNDP to pursue integrated management and programming focused on long-term effectiveness and sustainability. | Возможности ПРООН по выполнению своего многостороннего мандата и оказанию эффективной поддержки усилиям по наращиванию потенциала зависят от эффективного сочетания прогнозируемых основных и неосновных ресурсов, которое позволяет ПРООН применять комплексные управленческие подходы и разрабатывать программы, ориентированные на достижение в долгосрочном плане эффективности и устойчивого развития. |
| The Office intensified its efforts to maintain early, adequate, predictable and flexible funding. | Управление активизировало усилия по поддержанию уровня заблаговременного, адекватного, прогнозируемого и гибкого финансирования. |
| At the same time a sound basis for a predictable source of finance for UNCCD activities would go a long way towards enhancing the delivery of expected results. | В то же время наличие надежной основы для прогнозируемого финансирования деятельности в рамках КБОООН в значительной мере способствовала бы более гарантированному получению ожидаемых результатов. |
| The United Nations and its humanitarian partners continued efforts to ensure a coordinated and predictable humanitarian-response capacity in Africa through the cluster approach. | Организация Объединенных Наций и ее гуманитарные партнеры продолжали прилагать усилия по обеспечению скоординированного и прогнозируемого потенциала гуманитарного реагирования в Африке на основе кластерного подхода. |
| The lack of predictable, sustained funding has prevented UNODC from developing long-term and geographically balanced assistance strategies. | Из-за отсутствия прогнозируемого и устойчивого финансирования у ЮНОДК не было возможности для разработки долгосрочных стратегий технической помощи, учитывающих принцип равномерного географического распределения. |
| An enhanced predictable and sustainable flow of ODA is essential in meeting the regular development challenges as well as the new and emerging challenges in developing countries, in particular in least developed countries. | Для решения текущих проблем развития, а также новых и возникающих проблем в развивающихся странах, особенно наименее развитых странах, необходимо добиваться увеличения объема прогнозируемого и устойчивого притока капитала по линии официальной помощи в целях развития. |
| Sustainable and predictable financing will be crucial for the future under the Convention. | Устойчивое и прогнозируемое финансирование будет иметь решающее значение для будущего в рамках Конвенции. |
| Mr. Bame (Ethiopia) said that timely and predictable United Nations system funding of development-related activities was paramount if programme countries were to reach the internationally agreed development goals. | Г-н Баме (Эфиопия) говорит, что своевременное и прогнозируемое финансирование связано с развитием деятельности системы Организации Объединенных Наций имеет решающее значение для того, чтобы страны осуществления программ смогли выполнить согласованные на международном уровне цели развития. |
| Recognizing a predictable increase of drought occurrence, frequency and impacts, the SEE countries are attaching increasing importance to national and as subregional efforts in drought management. | Учитывая прогнозируемое увеличение случаев засухи, их частоты и воздействия, страны ЮВЕ уделяют повышенное внимание национальным и субрегиональным усилиям по борьбе с засухой. |
| The fund shall provide [predictable, sufficient and timely] funds to meet those costs of implementation of the Convention as are agreed by the Conference of the Parties. | Фонд обеспечивает [прогнозируемое, достаточное и своевременное] предоставление средств для покрытия связанных с осуществлением Конвенции расходов, которые будут согласованы Конференцией Сторон. |
| The strengthening of roster-based recruitment processes continues to be a priority; the aim is to ensure a predictable and adequate supply of readily deployable civilian capacities with the required skill sets for field operations. | Приоритетной задачей остается повышение эффективности процессов набора персонала из реестров; цель заключается в том, чтобы обеспечить прогнозируемое и достаточное количество гражданских сотрудников, готовых быстро приступить к работе и обладающих навыками, необходимыми для работы в полевых операциях. |
| Reliable information, generated and disseminated at predictable intervals, revealing best practices or approaches to problem solving, will be invaluable in building the credibility of the Special Initiative. | Достоверная информация, получаемая и распространяемая через прогнозируемые интервалы и отражающая наиболее эффективные методы или подходы к решению проблем, будет иметь неоценимое значение для повышения престижа Специальной инициативы. |
| Unless more predictable means were soon identified for providing adequate resources for this programme as decided at UNCTAD XI, the secretariat would have to curtail its level and scope of involvement in 2006, despite its readiness to expand and deepen its work. | Если в ближайшее время не будут выявлены более прогнозируемые средства обеспечения надлежащих ресурсов для этой программы, как это было решено в ходе ЮНКТАД ХI, секретариату придется уменьшить уровень и объем своего участия в 2006 году, несмотря на его готовность расширить и углубить свою работу. |
| To accelerate the progress in achieving MDG 5 to improve maternal health, including universal access to reproductive health, adequate, consistent and predictable financial resources are needed now more than ever. | Для того чтобы ускорить прогресс в достижении ЦРТ-5 по совершенствованию охраны материнского здоровья, включая всеобщий доступ к охране репродуктивного здоровья, сейчас, как никогда ранее, необходимы достаточные, согласованные и прогнозируемые финансовые ресурсы. |
| The operational segment focused on operational activities of the United Nations and stressed that predictable contributions to the regular budget were crucial to those activities. | На этапе оперативной деятельности основное внимание было уделено оперативной деятельности Организации Объединенных Наций и было подчеркнуто, что исключительно важное значение для осуществления этой деятельности имеют прогнозируемые взносы в регулярный бюджет. |
| Although the voluntary contributions of partners in development were greatly appreciated, predictable and sustainable resources were essential for ensuring continuity of project implementation. | Мы высоко ценим добровольные взносы партнеров по развитию, однако для последо-вательной реализации проектов необходимы прогнозируемые и стабильные ресурсы. |
| They included the decision to schedule plenary meetings on Mondays and Thursdays, so as to make the work of the whole General Assembly session predictable. | Сюда относится решение проводить пленарные заседания по понедельникам и четвергам, чтобы работа всей Генеральной Ассамблеи была прогнозируемой. |
| In the countries and across the various subregions of Africa, a structured response from the donor community is called for as the way forward in developing partnership arrangements that provide predictable support for long-term implementation of programmes to combat desertification. | Отдельные страны и различные субрегионы Африки нуждаются в согласованной помощи доноров, которая будет способствовать разработке соглашений о партнерстве и, следовательно, обеспечению прогнозируемой поддержки долгосрочной реализации программ по борьбе с опустыниванием. |
| (c) A strengthened and predictable financial base for United Nations environmental activities and programmes - whether through UNEP or a successor; | с) наличии укрепленной и прогнозируемой финансовой базы для природоохранных мероприятий и программ Организации Объединенных Наций, будь то через ЮНЕП или какую-либо организацию-преемника; |
| Donors continued to pool humanitarian resources for the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, giving the Humanitarian Coordinators in those countries a strategic funding mechanism aimed at ensuring predictable and early support for critical activities. | Доноры продолжали объединять гуманитарные ресурсы для Центральноафриканской Республики, Демократической Республики Конго и Судана, обеспечивая координаторам гуманитарной помощи в этих странах стратегический механизм финансирования, направленный на обеспечение прогнозируемой и своевременной поддержки важнейших мероприятий. |
| d) Goal 8 could make reference to the need to eliminate non-tariff barriers and to maintain and increase investments to complement the target on an open, rule-based, predictable and non-discriminatory trading and financial system. | d) в рамках цели 8 можно отметить необходимость устранения нетарифных барьеров, а также сохранения и повышения уровня инвестиций в дополнение к решению задачи создания открытой, правовой, прогнозируемой и недискриминационной торгово-финансовой системы. |
| An area of particular focus could be to address the predictable impact of police vetting and certification by means of devising, in consultation with relevant partners, a relevant reintegration and retraining programme. | Особое внимание можно было бы уделить прогнозируемым последствиям проверок и лицензирования сотрудников полиции путем разработки, в консультации с соответствующими партнерами, надлежащей программы реинтеграции и переподготовки. |
| However, for African efforts to succeed within the time-frame of the Agenda, they should be complemented by adequate and, as far as possible, predictable resource flows and support from the international community. | Однако для того чтобы усилия африканских стран принесли успешные результаты в отведенные для осуществления Программы сроки, необходимо, чтобы они сопровождались как можно более прогнозируемым притоком адекватных средств и поддержкой со стороны международного сообщества. |
| External funding needs to increase and become more predictable and better aligned with countries' national priorities and should be channelled to recipient countries in ways that strengthen national financing systems; | Внешнее финансирование необходимо увеличить и сделать более прогнозируемым, лучше согласовывать его с национальными приоритетами стран и направлять средства в страны-реципиенты таким образом, чтобы они укрепляли национальные системы финансирования; |
| Rather it will be the foreseeable, predictable application of laws known to them since 1986. | Скорее это будет прогнозируемым, предсказуемом применением законов, о котором им известно с 1986 года. |
| To further empower governmental agencies, as well as parliaments and civil society, predictable resources are required to strengthen technical expertise, notably in fragile and aid-dependent States; | Для дальнейшего расширения возможностей государственных органов, а также парламентов и гражданского общества необходимо располагать прогнозируемым объемом ресурсов для укрепления технического экспертного потенциала, в частности в нестабильных и зависящих от помощи государствах; |
| For the long-term operation and success of the CTCN, a sustained and predictable level of funding will be essential. | Для проведения долгосрочных операций и успешной деятельности ЦСТИК основное значение будет иметь стабильный и прогнозируемый уровень финансирования. |
| This option will be introduced in a more systematic and predictable form, following publication of an UNFIP procedural manual in 2001. | Эта практика приобретет более систематический и прогнозируемый характер после опубликования руководства ПРООН по процедурным вопросам в 2001 году. |
| predictable result and clear operation logic of technological complexes and systems created. | прогнозируемый результат и очевидность логики функционирования технических комплексов и создаваемых систем. |
| (a) an indicator that expresses in simple terms the predictable capacity of the infrastructure to absorb traffic flows efficiently and, if possible, takes into account the effects of any event likely to impair the quality of service; | а) простой и прогнозируемый показатель эффективности одной и той же инфраструктуры для контроля за осуществляемыми по ней перевозками, в котором, по возможности, учитываются последствия любого явления, которое может отрицательно сказаться на качестве обслуживания; |
| Modes of differentiation have changed recently in line with changes in commodity market structures and the liberalization of agriculture in developing countries. The classical agro-commodity chains offered smallholders broadly based but shallow upgrading possibilities, the rewards of which were calculable and predictable. | Способы дифференциации продукции в последнее время изменились в связи с изменениями в структурах сырьевых рынков и с либерализацией сельскохозяйственного сектора в развивающихся странах. Классические агросырьевые цепочки обеспечивали мелким фермерам широкие, но не глубокие возможности модернизации, которые приносили легко просчитанный и прогнозируемый выигрыш. |
| It would in fact be in the interest of the Secretariat and of States Members to make the timing and amounts of letters of assessment more predictable. | Действительно, в интересах Секретариата и государств-членов необходимо сделать более прогнозируемыми объем подлежащих выплате взносов и сроки их внесения. |
| The Inspectors are of the view that the financial resources made available so far to UNCCD cannot be described as substantial; neither can they be considered adequate, timely or predictable. | Инспекторы придерживаются того мнения, что финансовые ресурсы, до сих пор выделявшиеся КБОООН, нельзя счесть существенными; не могут они также считаться адекватными, своевременными или прогнозируемыми. |
| With regard to ODA, the developed countries must ensure that flows of capital to support the development strategies of the recipient countries must be predictable and not tied. | Что касается ОПР, то развитые страны должны следить за тем, чтобы потоки капитала для поддержки стратегий развития соответствующих стран были прогнозируемыми и несвязанными какими-либо условиями. |
| The agenda outlined by the Secretary-General highlights the importance of improving coherence and coordination, clearly defining functions and responsibilities, promoting national capacity, ensuring predictable resources, preparing studies on a country's needs and situation, and ensuring accountability. | Программа действий, предложенная Генеральным секретарем, делает упор на необходимости большей слаженности и координации, более четкого определения функций и ответственности, укрепления национального потенциала, обеспечения прогнозируемыми ресурсами, изучения положения в стране и ее потребностей, и обеспечения подотчетности. |
| They advocated for arrangements which cover all IDPs, both caused by conflict and natural disasters, and which provide comprehensive protection for the human rights of IDPs and which are as predictable, responsible and accountable as possible. | Они добивались внедрения таких механизмов, которые охватывали бы всех ВПЛ - перемещенных как вследствие конфликта, так и в результате стихийных бедствий, которые обеспечивали бы всеобъемлющую защиту прав человека ВПЛ и которые были бы в максимально возможной степени прогнозируемыми, ответственными и подотчетными. |
| He also called on States to give more predictable financial support to UNHCR than at present. | Кроме того, он призвал государства предоставлять УВКБ более прогнозируемую финансовую поддержку, чем в настоящее время. |
| They should provide steady, long-term and predictable financial assistance and further open up their markets to developing countries, reduce and forgive their debts and increase technical support. | Они должны предоставлять постоянную, долгосрочную и прогнозируемую финансовую помощь, затем открывать свои рынки для развивающихся стран, уменьшать и прощать их долги и расширять объем технической поддержки. |
| If the IAEA is going to fulfil its statutory responsibilities in the promotion of the peaceful uses of nuclear energy, we believe that it is essential to put the financing of the Agency's technical cooperation activities on a secure and predictable footing. | Если МАГАТЭ намерено выполнить свои уставные обязанности по поощрению мирного использования ядерной энергии, мы считаем, что необходимо поставить финансирование деятельности Агентства в области технического сотрудничества на надежную и прогнозируемую основу. |
| Some delegations expressed the view that the Convention and the Protocol had established a registration and priority system that formed a unified, clear and predictable legal framework for transnational financing of space assets and ensured the universal recognition and protection of international interests based on space assets. | Некоторые делегации высказали мнение, что Конвенция и Протокол создали систему регистрации и приоритетов, которая формирует унифицированную, ясную и прогнозируемую правовую основу для транснационального финансирования космического имущества и обеспечивает всеобщее признание и защиту международных интересов, основанных на космическом имуществе. |
| And, lastly, the developed countries must meet their historical commitments with regard to the developing countries and provide predictable and adequate financial assistance to enable developing countries to tackle the issue of climate change. | И наконец, развитые страны должны выполнять свои исторические обязательства в отношении развивающихся стран, предоставляя последним прогнозируемую и достаточную финансовую помощь, чтобы дать им возможность решить проблему климатических изменений. |
| It is almost predictable that women and girls, who today are the poorest of the poor, will continue to see their health deteriorate. | Поэтому практически возможно предсказать, что здоровье женщин и девочек, которые сегодня являются самыми бедными из бедных, будет продолжать ухудшаться. |
| It is predictable, however, that such developments will not fit neatly into the existing and artificial subdivisions of knowledge that have been in place for more than a century. | Вместе с тем, можно предсказать, что такие изменения не будут в полной мере соответствовать существующим и искусственно созданным отраслям знаний, которые существуют в течение более 100 лет. |
| By the time we get to our next report at 10 p.m we have no doubt that the result in the race will be far more predictable. | К тому времени, когда мы выйдем в эфир с нашими следующими репортажами, а это произойдет в восемь часов вечера, мы сможем достаточно точно предсказать результат гонок. |
| Savings owing to the fact that the cost estimate is based on the highest number of medical cases recorded during the last five years, while the nature of the services provided are not predictable | Экономия обусловлена тем фактом, что сметные расходы исчислялись с учетом наибольшего числа случаев, связанных с оказанием медицинской помощи, зарегистрированных за последние пять лет, а предсказать характер оказываемых услуг не представляется возможным |
| The results were predictable: the 1998 bailout did not work, but devaluation did. | Результат было легко предсказать: дефолт 1998 года не помог восстановить экономику, но инфляция принесла позитивные результаты. |
| The interaction of the chemicals in the poison is not predictable. | Взаимодействие химических веществ в яде непредсказуемо. |
| This has been only partly offset by increases in non-core resource mobilization, which are not predictable and cannot be used to cover the core administrative budget of the organization. | Это сокращение было лишь частично компенсировано увеличением объема мобилизуемых средств по линии неосновных ресурсов, поступление которых непредсказуемо и которые не могут использоваться для покрытия основных административных расходов организации. |
| Although the rate of interlocutory appeal is not predictable, a simple extrapolation suggests that, at least in terms of raw numbers, ICTY interlocutory appeals are decreasing in quantity. | Хотя число промежуточных апелляций непредсказуемо, простая экстраполяция позволяет предположить, что, по крайней мере исходя из предварительных статистических данных, число промежуточных апелляций в связи с рассматриваемыми с МТБЮ делами уменьшается. |
| He's right, it's not predictable. | Он прав, это непредсказуемо. |
| And try very hard not to be predictable. | И постарайтесь действовать непредсказуемо. |