| Numerous localities have been forcibly emptied of their population by the Taliban forces in order to pre-empt any attempts at resistance. | Для предотвращения любых попыток сопротивления силы талибов произвели насильственное выселение жителей многих населенных пунктов. |
| Some of them have even used international and intergovernmental mechanisms to pre-empt recourse to such measures. | Некоторые из них даже прибегли к международным и межправительственным механизмам в целях предотвращения применения таких мер. |
| Human rights defenders are at the heart of the development process and can be key actors in ensuring that development is inclusive, fair and beneficial for all and that dialogue is used to reinforce social cohesion and pre-empt conflict and the radicalization of positions. | Правозащитники играют ключевую роль в процессе развития и могут быть главными гарантами обеспечения того, чтобы развитие было всеохватывающим, справедливым и выгодным для всех и чтобы в целях сплоченности общества и предотвращения конфликтов и радикализации позиций проводился диалог. |
| First, we should arrive at a consensual legal definition of terrorism, including State terrorism, not only to lend clarity to our fight against terrorism but also to pre-empt its abuse. Secondly, we need to examine the causes which lie at the roots of terrorism. | Во-первых, мы должны дать единое юридическое определение терроризму, в том числе государственному терроризму, не только в целях придания ясности нашей борьбе с терроризмом, но также в целях предотвращения злоупотреблений этой борьбой. |
| The Security Council must get involved much more actively in preventive diplomacy in order to pre-empt ethnic conflicts from erupting into hostilities and local wars that threaten regional and international security. | Совет Безопасности должен активнее участвовать в превентивной дипломатии в целях предотвращения разрастания этнических конфликтов в вооруженные столкновения и локальные войны, угрожающие региональной и международной безопасности. |
| This is not intended to pre-empt any decision on the final location of whichever option or options are chosen by the Working Group. | Это не имеет своей целью предвосхитить любое решение об окончательном расположении любого из вариантов, выбираемых Рабочей группой. |
| The thrust of our social development policy is to deploy resources to pre-empt social problems and actively shape the development of our society. | Основная направленность нашей политики в области социального развития состоит в использовании ресурсов таким образом, чтобы предвосхитить социальные проблемы и активно формировать процесс развития нашего общества. |
| Unilateral attempts to pre-empt the status issue are not helpful; resolution 1244 is the way forward. | Односторонние попытки предвосхитить решение вопроса о статусе не имеют смысла; резолюция 1244 указывает путь вперед. В-четвертых, непосредственной приоритетной задачей является выработка стандартов. |
| In mid-1999, the United States Federal Reserve began to tighten monetary policy with the aim of moderating demand in order to pre-empt a resurgence of inflation and engineer a "soft landing". | В середине 1999 года Федеральная резервная система Соединенных Штатов начала ужесточать кредитно-денежную политику в целях ограничения спроса в попытке предвосхитить возобновление инфляции и обеспечить «мягкую посадку» экономики. |
| In mid-1999, the United States Federal Reserve began to tighten monetary policy with the aim of moderating demand in order to pre-empt a resurgence of inflation and engineer a "soft landing". | В середине 1999 года Федеральная резервная система Соединенных Штатов начала ужесточать кредитно-денежную политику в целях ограничения спроса в попытке предвосхитить возобновление инфляции и обеспечить «мягкую посадку» экономики. |
| All these efforts constitute an additional arrangement to pre-empt and mitigate any human right violations on the part of state officials. | Все эти усилия представляют собой дополнительный механизм с целью упредить и смягчить любые нарушения прав человека со стороны государственных служащих. |
| Wherever possible, support is being provided to facilitate delivery of essential services directly to affected communities to pre-empt displacement. | Для того чтобы упредить перемещение, когда это возможно, оказывается поддержка в содействии оказанию основных услуг непосредственно пострадавшим общинам. |
| Examples of humanitarian activities that might prevent or reduce the scale of suffering include the provision of assistance that could pre-empt mass population movements or support that facilitates the reintegration of demobilized soldiers. | Примеры гуманитарной деятельности, которая может предотвратить страдания или уменьшить их масштаб, включают в себя оказание помощи, которая может упредить массовые передвижения населения, или поддержки, содействующей реинтеграции демобилизованных военнослужащих. |
| It has been said that such measures may be appropriate where an element of surprise is necessary, i.e. where it is possible that the affected party may try to pre-empt the measure by taking action to make the measure moot or unenforceable. | Утверждается, что такие меры могут быть уместными, когда необходим элемент неожиданности, то есть когда существует вероятность того, что другая сторона может попытаться упредить эту меру каким-либо действием, ставящим эту меру под сомнение или делающим ее нереализуемой. |
| What are the conditions, events, considerations - for example, response to external pressures, policy gaps, social responsibility, desire to pre-empt or complement regulation and so forth - that led to the start of the voluntary initiative or agreement? | Какие условия, события, соображения (например, реакция на внешнее давление, пробелы в политике, социальная ответственность, стремление упредить или дополнить законодательство и т.д.) приводят к разработке добровольных инициатив или соглашений? |
| It was understood that the above suggestions of areas for further discussion would not pre-empt any way forward that the parties might wish to consider at future meetings. | Было оговорено, что приведенные выше предлагаемые направления дальнейшего обсуждения не будут предвосхищать любые дальнейшие вопросы, которые Стороны, возможно, пожелают рассмотреть на будущих совещаниях. |
| Finally, New Zealand noted that the suggested annual themes included a focus on "self-government and self-determination" and hoped that the programme of action would not pre-empt the outcome of intergovernmental consideration of the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples. | Наконец, Новая Зеландия отметила, что в предлагаемых годовых темах большое внимание уделяется "самоуправлению и самоопределению", и выразила надежду на то, что программа действий не будет предвосхищать результаты межправительственного рассмотрения проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| While it was the opinion of some that the Commission should not pre-empt the Assembly by making recommendations on geographical distribution, it was generally concluded that the Commission had a role to play in ensuring that all Member States had a modicum of representation. | Хотя некоторые члены считали, что Комиссии не следует предвосхищать решения Ассамблеи принятием рекомендаций в отношении географического распределения, был сделан общий вывод о том, что Комиссия должна принять участие в обеспечении того, чтобы в какой-то степени были представлены все государства-члены. |
| I do not wish to pre-empt your discussions over the next few days, and I shall not, therefore, treat the various issues before the Conference. | Я не хотел бы предвосхищать ход дискуссий, которые состоятся в течение следующих нескольких дней, и поэтому я не буду касаться различных вопросов, стоящих на повестке дня Конференции. |
| I call on the Assembly to vote in favour of the draft resolution so that in future we can pre-empt all those who seek to undermine international cooperation or to impose their legislation on our peoples, parliaments and representatives. | Я призываю Ассамблею проголосовать за этот проект резолюции, с тем чтобы в будущем мы могли предвосхищать действия всех тех, кто пытается подорвать международное сотрудничество или навязывать свои законы нашим народам, парламентам и представителям. |
| In a time of economic turmoil, six generals are kidnapped and killed by the PKI and Air Force, purportedly to pre-empt a coup against President Sukarno. | Во время экономического кризиса, членами Д30С были похищены и убиты шесть генералов Национальной армии Индонезии, якобы с целью предотвратить переворот против президента Сукарно. |
| Let me now turn to an issue that is important to Jordan: the drying out of the Dead Sea, and how to pre-empt an ensuing environmental crisis through the implementation of the Red Sea-Dead Sea Canal Project. | Теперь позвольте мне обратиться к важному для Иордании вопросу: о пересыхании Мертвого моря и о том, как предотвратить связанный с этим экологический кризис за счет осуществления проекта по строительству канала, который связал бы Красное море с Мертвым. |
| This can pre-empt "forum shopping", whereby firms seek actions by the "friendliest" agency, and "double jeopardy". | Это может предотвратить проблему "поиска удобной юрисдикции", когда компании стремятся добиться принятия мер "самым дружественным" учреждением, а также проблему "двойной ответственности". |
| Investment in long-term growth and sustainable human development will mitigate, if not pre-empt, the cost of crisis management. | С помощью инвестиций, осуществляемых в целях обеспечения экономического роста на долгосрочной основе, и устойчивого развития людских ресурсов можно если не полностью предотвратить, то, по меньшей мере, сократить расходы, связанные с управлением кризисами. |
| Again, given the history of the Afghan conflict, it is vitally important to prevent and pre-empt the defection of disaffected Afghans from the Bonn process, which would be disastrous to the peace-building and reconstruction process. | Вновь, с учетом истории афганского конфликта, жизненно важно предотвратить и предупредить отход разочарованных афганцев от Боннского процесса, что было бы пагубно для процесса миростроительства и восстановления. |
| One member emphasized that missions must understand the threats and use the instruments that they have to pre-empt them. | Один из членов Совета подчеркнул, что миссии должны осознавать угрозы и использовать имеющиеся у них средства для их упреждения. |
| Numerous localities have been forcibly emptied of their population by the Taliban forces in order to pre-empt any attempts at resistance. | Талибские силы насильственно очистили от людей многие населенные пункты с целью упреждения любых попыток сопротивления. |
| All of the above justify Uganda's expenditure to maintain its presence in the Democratic Republic of the Congo to pre-empt these attacks/raids on Uganda from its territory. | Все это оправдывает расходы Уганды на поддержание присутствия в Демократической Республике Конго в целях упреждения этих нападений/рейдов на Уганду с территории Демократической Республики Конго. |
| Timely provision of international liquidity to pre-empt large currency swings is seen as essential to effective crisis management and prevention, and there is a growing consensus that better management of exchange rates in developing countries requires targeting real exchange rates. | Своевременное предоставление международной ликвидности для упреждения сильных валютных колебаний рассматривается в качестве важнейшего элемента эффективного урегулирования кризисов и их предотвращения, и в настоящее время ширится консенсус по поводу того, что повышение эффективности управления обменными курсами в развивающихся странах требует "таргетирования" реальных обменных курсов. |
| In so doing, the Security Council will be strengthened by a reduction in its deployment time and the potential to pre-empt situations in which calls for the United Nations to take preventive measures are prevalent. | При этом Совет Безопасности будет укреплен в результате сокращения времени развертывания и потенциала упреждения ситуаций, когда преобладают призывы к Организации Объединенных Наций предпринять превентивные действия. |
| Our efforts to pre-empt extremist thoughts and acts of desperation should focus on ensuring sustainable development for all the people on Earth. | В целях предупреждения экстремистской идеологии и действий, продиктованных отчаянием, мы должны прежде всего стремиться к обеспечению устойчивого развития для всех людей на нашей планете. |
| The international community could not limit its action to humanitarian assistance, which only guaranteed basic survival; it should instead complement it with protection for the most vulnerable, prevention and preparedness work, and policies to pre-empt displacement. | Международное сообщество не может ограничиваться в своей деятельности лишь предоставлением гуманитарной помощи, обеспечивающей только возможность выживания; ему следует дополнить эти меры мерами по защите наиболее уязвимых групп, мерами по профилактике и обеспечению готовности, а также политикой предупреждения перемещений. |
| Criminalizing participation in an organized criminal group creates an avenue to pre-empt and prevent further criminal activities by the group and deter existing and potential associates. | Криминализация участия в организованной преступной группе создает возможности для предвосхищения и предупреждения дальнейших преступных действий группы и сдерживания существующих и потенциальных сообщников. |
| Such a pact, based on a round-table system, would facilitate discussions to pre-empt new threats to the security of peoples and States in the region and would bring together parties in dispute. | Такой пакт, основанный на системе "круглого стола", содействовал бы проведению дискуссий в целях предупреждения возникновения новых угроз безопасности народов и государства в регионе и сближению позиций сторон в споре. |
| And the EU remains the only organisation that can call on a full panoply of instruments and resources that complement the traditional foreign policy tools of its member states, both to pre-empt or prevent a crisis and to restore peace and rebuild institutions after a conflict. | Сегодня ЕС остается единственной организацией, которая может в полной мере использовать инструменты и ресурсы, являющиеся дополнением к традиционным инструментам внешней политики его государств-членов, как в вопросах предупреждения или предотвращения кризисов, так и в вопросах восстановления мира и различных учреждений после конфликтов. |
| This will require revising the concept of operations to reflect a more mobile and agile force, able to pre-empt or respond to crises quickly, while eliminating redundancies. | Для этого потребуется пересмотреть концепцию операций, с тем чтобы в ней было отражено наличие более мобильных и гибких сил, способных оперативно предотвращать кризисные ситуации или реагировать на них, и при этом устранить дублирование. |
| Awareness-raising and early warning committees are being established in local communities to promote social cohesion and peaceful coexistence between communities, while also seeking to pre-empt inter-communal conflict. | На местах формируются комитеты по распространению информации и раннему предупреждению, призванные содействовать сплочению общества и мирному существованию различных общин и предотвращать межобщинные конфликты. |
| The proposed concept of operations has been developed on the assumption that the force is deployed with a robust mandate and adequate resources with the capacity to react adequately to changing circumstances and pre-empt potentially destabilizing events. | Предлагаемая концепция операций была разработана исходя из предположения, что силы будут развернуты с четким мандатом и надлежащими ресурсами, будучи в состоянии адекватно реагировать на меняющиеся обстоятельства и предотвращать потенциально дестабилизирующие события. |
| It reflects the will and ability the world community to establish norms to regulate fields hitherto considered to be too complex, and thereby provide the means to prevent, pre-empt and resolve disputes. | Он отражает волю и потенциал международного сообщества в плане установления норм для урегулирования вопросов, которые до этого считались слишком сложными, и тем самым обеспечивает механизм, позволяющий предотвращать, предвосхищать и разрешать споры. |
| It was drafted with a view to control, prevent and pre-empt prejudicial activities including terrorism in all its forms and manifestations. | Этот Закон был разработан для того, чтобы предотвращать и пресекать антизаконную деятельность, включая терроризм, во всех ее формах и проявлениях. |
| The Council should always avoid the temptation to pre-empt the outcome of mediation efforts and allow the mediators the necessary time and space to do their work. | Совету надлежит постоянно избегать соблазна предопределить результаты посреднических усилий и предоставлять посредникам необходимые им время и свободу действий для выполнения их работы. |
| She asked him whether his findings were to pre-empt a formal visit to the country in the future, as it was clear that he had already drawn his conclusions. | Оратор спрашивает, неужели его выводы должны предопределить официальный визит в страну в будущем, поскольку свои выводы он уже обозначил. |
| No attempt should therefore be made by either side to pre-empt the outcome of such negotiations, in any way whatsoever, including tampering with the present physical map of the city. | Поэтому ни одной из сторон не следует предпринимать попытки каким бы то ни было образом предопределить результаты таких переговоров, в том числе посредством злоумышленного искажения физической карты города. |
| The examples of work programme activities provided in the present note are not intended to pre-empt that process. | Приведенные в настоящей записке примеры мероприятий в рамках программы работы не имеют целью предопределить результат этого процесса. |
| The objective we fear is indeed to pre-empt a solution of the Middle East conflict on the basis of the principle of land for peace. | Мы боимся, что в действительности цель состоит в том, чтобы предопределить результаты урегулирования конфликта на Ближнем Востоке на основе принципа «земля в обмен на мир». |
| Given that patrol coverage by UNOMIG is limited, it is at times difficult to report accurately on developments in the conflict zone or to pre-empt hostile actions through timely intervention. | С учетом того, что патрулирование МООННГ по своему охвату является ограниченным, порой трудно точно докладывать о событиях в зоне конфликта или упреждать враждебные акции посредством своевременного вмешательства. |
| According to the Co-Chairs of the OSCE Minsk Group, "this procedure should not pre-empt the determination of the final legal status of Nagorno-Karabakh in the broader framework of the peaceful settlement of the Nagorno-Karabakh conflict". | Согласно сопредседателям Минской группы ОБСЕ, «эта процедура не должна упреждать определение окончательного правового статуса Нагорного Карабаха в более широких рамках мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта». |
| There is also a strong need for the Secretariat to be able to anticipate situations and advise the Security Council in a timely way, in line with the responsibility of the Secretariat to pre-empt developments that undermine peace and international security. | Указывалось также на острую необходимость в том, чтобы Секретариат мог предвидеть опасные ситуации и своевременно информировать Совет Безопасности о возможности возникновения таких ситуаций в соответствии с его обязанностью упреждать развитие событий, которые могли бы подорвать мир и международную безопасность. |
| The Commission should not pre-empt the work of that Group by approving a text that enshrined a notion of "original" which was, in his delegation's view, unsatisfactory. | Комиссии не следует упреждать работу этой Группы принятием текста, в котором будет закреп-лено понятие "подлинника", что, с точки зрения его делегации, неприемлемо. |
| True prevention means strengthening the will and capacity of Governments, individually and collectively, to pre-empt the reasons that force people to move. | Подлинное предупреждение означает укрепление воли и возможностей правительств как в индивидуальном порядке, так и на коллективной основе упреждать появление причин, вызывающих перемещение населения. |
| I do not want to in any way pre-empt next week's discussion, or prejudge its outcome. | Я не хотел бы ни в коей мере предварять дискуссию, которая состоится на следующей неделе, или предрешать ее итоги. |
| While all United Nations agencies have cooperated fully and actively through the Administrative Committee on Coordination machinery and as members of the country team, there was initially a sense that actions by the UNDG could pre-empt decisions of the broader system. | Учитывая полное и активное участие всех учреждений Организации Объединенных Наций в работе механизма Административного комитета по координации и в составе страновой группы, на начальном этапе были опасения, что действия ГООНВР будут предварять решения более широкой системы. |
| Otherwise, the real precondition in the way of a negotiated settlement, that is the so-called "government" status of the Greek Cypriot party, will continue to dominate and pre-empt all efforts aimed at reconciliation. | В противном случае реальное предварительное условие, стоящее на пути урегулирования путем переговоров, т.е. статус так называемого «правительства» кипрско-греческой стороны, будет по-прежнему занимать центральное место и предварять любые усилия по достижению примирения. |
| We have repeatedly made it clear that the work of this committee has not been concluded and that the Syrian Government does not wish to pre-empt its work and present outcomes that are subjective or have political aims, as the Commission did in its report. | Мы неоднократно четко заявляли, что работа этого комитета еще не завершена и что правительство Сирии не желает предварять его работу и представлять данные, которые могут носить субъективный характер или иметь политические цели, что, кстати, в своем докладе сделала Комиссия. |
| Such work will not pre-empt the future discussions and work and any relevant decisions referred to in paragraphs 12 and 13 below. | Эта работа не будет предопределять будущие обсуждения и работу и любые соответствующие решения, упоминаемые ниже в пунктах 12 и 13. |
| The Group is of the view that this thematic debate and the documents before it should not overlap with or pre-empt the ongoing system-wide consultations on other issues. | Группа считает, что эти тематические обсуждения и представленные документы не должны дублировать или предопределять результаты продолжающихся в настоящее время общесистемных консультаций по другим вопросам. |
| As the Council, we should avoid the temptation to pre-empt the outcome of mediation efforts through the use of coercive tools that are at the Council's disposal. | Как члены Совета мы не должны поддаваться соблазну предопределять результаты посреднической деятельности посредством использования находящихся в распоряжении Совета инструментов принудительного характера. |
| Some delegations noted that, since maritime security and safety were addressed in other forums, the outcome of the ninth meeting should not pre-empt further discussion in those forums. | Некоторые делегации отметили, что, поскольку вопросы охраны и безопасности на море рассматриваются в других форумах, итоги девятого совещания не должны предопределять характер дальнейших обсуждений в этих форумах. |
| He also noted that while the comments of the workshop participants would in no way pre-empt further comments by those bodies, and that the workshop participants were welcome to present any comments that they mightay have on the draft terms of reference. | Он также отметил, что замечания участников семинара-практикума никоим образом не будут предопределять дополнительные замечания других органов и что приветствуется представление любых замечаний, которые у них могут быть по проекту сферы охвата. |
| Bolder and more focused action is necessary to pre-empt the further accumulation of risk. | Необходимы более решительные и целенаправленные действия по упреждению дальнейшего накопления рисков. |
| We must take measures to pre-empt these moves; otherwise, the North-South divide might become unbridgeable. | Мы обязаны принять меры по упреждению этих шагов; в противном случае пропасть между Севером и Югом может стать непреодолимой. |
| KFOR increased its deterrent presence in areas where the potential for clashes was high, and postured its forces to pre-empt or respond to potential incidents throughout Kosovo. | СДК укрепили силы сдерживания, дислоцированные в тех районах, где высока вероятность столкновений, и привели контингенты повсюду в Косово в состояние готовности к упреждению возможных инцидентов или реагированию на них. |
| Reliable operational and tactical intelligence was needed to pre-empt potential threats and ensure the safety and security both of peacekeepers and civilians. | Чтобы предупредить потенциальные угрозы и обеспечить охрану и безопасность как миротворцев, так и гражданского населения, необходимы надежные оперативные и тактические разведданные. |
| The Tribunal was established precisely to pre-empt such calls for revenge and to ward off "self-help" solutions. | Между тем Трибунал был учрежден как раз для того, чтобы предупредить такие призывы к мести и не допустить "самоуправства". |
| Bringing such reports to the attention of policy makers and implementers could substantially reduce duplication and pre-empt the difficulties of coordinating already established processes. | Доведение таких докладов до сведения сотрудников, занимающихся вопросами разработки и осуществления политики, могло бы значительно уменьшить степень дублирования и предупредить те трудности, которые связаны с координацией уже проходящих процессов. |
| GP became salient in the crisis as governments expanded public expenditures and local preference conditions were attached to pre-empt the leakage of stimulus to imports. | Государственные закупки вышли на первый план в условиях кризиса, когда правительства расширяли государственные расходы и вводились местные преференциальные условия для того, чтобы предупредить переток стимулов в сторону импорта. |
| Again, given the history of the Afghan conflict, it is vitally important to prevent and pre-empt the defection of disaffected Afghans from the Bonn process, which would be disastrous to the peace-building and reconstruction process. | Вновь, с учетом истории афганского конфликта, жизненно важно предотвратить и предупредить отход разочарованных афганцев от Боннского процесса, что было бы пагубно для процесса миростроительства и восстановления. |