| Kuwait had also enhanced its cooperation with States with which it had signed security agreements, to pre-empt potential threats. | Кувейт также активизировал свое сотрудничество с государствами, с которыми он подписал соглашения об обеспечении безопасности, для предотвращения потенциальных угроз. |
| In an effort to pre-empt acts of racial discrimination, the Moldovan authorities had taken steps to align the conduct of police officers with European standards. | В целях предотвращения актов расовой дискриминации власти Молдовы приняли меры по изменению поведения сотрудников полиции в соответствии с европейским стандартами. |
| Special preparations are under way to ensure public safety during the upcoming elections, and community-policing activities are being conducted to pre-empt any campaign-related violence. | Сейчас идут специальные приготовления для обеспечения общественной безопасности во время предстоящих выборов и проводятся мероприятия с полицейскими на уровне общин для предотвращения любого насилия, связанного с этой кампанией. |
| First, we should arrive at a consensual legal definition of terrorism, including State terrorism, not only to lend clarity to our fight against terrorism but also to pre-empt its abuse. Secondly, we need to examine the causes which lie at the roots of terrorism. | Во-первых, мы должны дать единое юридическое определение терроризму, в том числе государственному терроризму, не только в целях придания ясности нашей борьбе с терроризмом, но также в целях предотвращения злоупотреблений этой борьбой. |
| Defenders can be instrumental in advancing development, and can ensure that dialogue is used to reinforce social cohesion and pre-empt conflict and the radicalization of positions. | Правозащитники могут способствовать продвижению процесса развития и способны обеспечить использование диалога для усиления социальной сплоченности и заблаговременного предотвращения конфликтов и радикализации позиций. |
| The thrust of our social development policy is to deploy resources to pre-empt social problems and actively shape the development of our society. | Основная направленность нашей политики в области социального развития состоит в использовании ресурсов таким образом, чтобы предвосхитить социальные проблемы и активно формировать процесс развития нашего общества. |
| By so doing it seeks to influence or pre-empt the outcome of any future dialogue on fresh water in favour of a certain category of water uses or water users at the expense of others. | Тем самым предпринимается попытка повлиять или предвосхитить результат любого будущего диалога по вопросу о пресной воде в пользу определенной категории водопользования или водопользователей за счет других. |
| During that time there is the potential for the debtor's assets to be dissipated; the debtor may transfer assets out of the business or creditors may take remedial action to pre-empt the effect of the stay that may be imposed later. | В течение этого срока существует потенциальная возможность распыления активов должника; должник может вывести активы из предприятия или же кредиторы могут воспользоваться средствами правовой защиты, для того чтобы предвосхитить последствия моратория, который может быть введен позднее. |
| Some delegations have expressed the concern that the draft resolution could pre-empt the upcoming small-arms review conference. | Некоторые делегации выразили озабоченность в связи с тем, что данный проект резолюции мог бы предвосхитить работу предстоящей конференции по рассмотрению процесса осуществления Программы действий по стрелковому оружию. |
| We urge Member States not to seek to pre-empt the Panel's report, but rather to respect the Panel's independence and keep an open mind on possible ways forward. | Мы настоятельно призываем государства-члены не стараться предвосхитить содержание доклада Группы, а уважать ее независимость и сохранять конструктивный настрой в определении направления дальнейшей работы. |
| All these efforts constitute an additional arrangement to pre-empt and mitigate any human right violations on the part of state officials. | Все эти усилия представляют собой дополнительный механизм с целью упредить и смягчить любые нарушения прав человека со стороны государственных служащих. |
| A range of other organizations and institutions are publishing statistics, sometimes released more frequently and often widely used to complement or pre-empt the official versions. | Ряд других управлений и учреждений публикует статистические данные, которые выпускаются чаще и которые зачастую широко используются, с тем чтобы дополнить или упредить официальные версии. |
| In this regard, it is obvious that yesterday's extrajudicial execution was committed in part to pre-empt any attempt to revive the peace process and particularly to proceed with the Quartet's road map. | В этой связи очевидно, что вчерашняя внесудебная казнь была совершена частично с целью упредить любые попытки активизировать мирный процесс и, в частности, не допустить осуществления плана «четверки». |
| Examples of humanitarian activities that might prevent or reduce the scale of suffering include the provision of assistance that could pre-empt mass population movements or support that facilitates the reintegration of demobilized soldiers. | Примеры гуманитарной деятельности, которая может предотвратить страдания или уменьшить их масштаб, включают в себя оказание помощи, которая может упредить массовые передвижения населения, или поддержки, содействующей реинтеграции демобилизованных военнослужащих. |
| We have to pre-empt any of the current emerging temptations for unilateral interventions that cut off the relevant Governments. | Нам нужно упредить ныне возникающие соблазны к таким односторонним вмешательствам, в результате которых устраняются от участия правительства, которых это касается. |
| With respect to the Sudan, I do not wish to pre-empt the Council's discussion later today. | Что касается Судана, я не хотел бы предвосхищать ту дискуссию, которая состоится сегодня во второй половине дня в Совете Безопасности. |
| It reflects the will and ability the world community to establish norms to regulate fields hitherto considered to be too complex, and thereby provide the means to prevent, pre-empt and resolve disputes. | Он отражает волю и потенциал международного сообщества в плане установления норм для урегулирования вопросов, которые до этого считались слишком сложными, и тем самым обеспечивает механизм, позволяющий предотвращать, предвосхищать и разрешать споры. |
| In those circumstances, the Hong Kong Government took the view that it should not pre-empt the work of the Equal Opportunities Commission by considering changes to the Ordinance before the Commission itself came into operation. | В данных обстоятельствах правительство Гонконга пришло к мнению о том, что ему не следует предвосхищать работу Комиссии равных возможностей, рассматривая вопрос о внесении изменений в закон до того, как сама Комиссия начнет свою деятельность. |
| The process is in development in Brussels and we should not try to pre-empt it. | Этот процесс развивается в Брюсселе, и нам не следует пытаться предвосхищать его результаты. |
| I do not wish to pre-empt your discussions over the next few days, and I shall not, therefore, treat the various issues before the Conference. | Я не хотел бы предвосхищать ход дискуссий, которые состоятся в течение следующих нескольких дней, и поэтому я не буду касаться различных вопросов, стоящих на повестке дня Конференции. |
| In this regard, Palau fully supports the United States in its resolve to pre-empt further attacks and loss of life. | В этой связи Пала полностью поддерживает Соединенные Штаты в их стремлении предотвратить последующие нападения и гибель людей. |
| In a time of economic turmoil, six generals are kidnapped and killed by the PKI and Air Force, purportedly to pre-empt a coup against President Sukarno. | Во время экономического кризиса, членами Д30С были похищены и убиты шесть генералов Национальной армии Индонезии, якобы с целью предотвратить переворот против президента Сукарно. |
| As negotiations under the GATS are gaining momentum, it is important to pre-empt protectionist trends by locking in the openness that cross-border trade in services currently enjoys and to ensure continued growth of trade in services through this mode of supply. | Поскольку переговоры в рамках ГАТС набирают динамизм, важно предотвратить протекционистские тенденции путем закрепления степени открытости, существующей в настоящее время в трансграничной торговле услугами, и обеспечить дальнейший рост торговли услугами на основе данного способа поставки услуг. |
| Let me now turn to an issue that is important to Jordan: the drying out of the Dead Sea, and how to pre-empt an ensuing environmental crisis through the implementation of the Red Sea-Dead Sea Canal Project. | Теперь позвольте мне обратиться к важному для Иордании вопросу: о пересыхании Мертвого моря и о том, как предотвратить связанный с этим экологический кризис за счет осуществления проекта по строительству канала, который связал бы Красное море с Мертвым. |
| Beralmar's ability to build a broad range of proprietary firing and drying equipment means we know the ins and outs of each process for each product to be manufactured and the best equipment and fuels to use, and we know how to pre-empt any issues. | Тот факт, что BERALMAR выпускает полную собственную гамму оборудования для обжига и сушки, позволяет нам знать все особенности каждого процесса в зависимости от выпускаемых продуктов и используемого оборудования и топлива, и таким образом предотвратить проблемы. |
| One member emphasized that missions must understand the threats and use the instruments that they have to pre-empt them. | Один из членов Совета подчеркнул, что миссии должны осознавать угрозы и использовать имеющиеся у них средства для их упреждения. |
| All of the above justify Uganda's expenditure to maintain its presence in the Democratic Republic of the Congo to pre-empt these attacks/raids on Uganda from its territory. | Все это оправдывает расходы Уганды на поддержание присутствия в Демократической Республике Конго в целях упреждения этих нападений/рейдов на Уганду с территории Демократической Республики Конго. |
| In so doing, the Security Council will be strengthened by a reduction in its deployment time and the potential to pre-empt situations in which calls for the United Nations to take preventive measures are prevalent. | При этом Совет Безопасности будет укреплен в результате сокращения времени развертывания и потенциала упреждения ситуаций, когда преобладают призывы к Организации Объединенных Наций предпринять превентивные действия. |
| 46,900 troop days provided quick reaction capacity to pre-empt, prevent and deter the escalation of imminent security threats (140 troops per day, 1 company, 335 days (force reserve company is available from the second month onward)) | Обеспечение потенциала быстрого реагирования в объеме 46900 человеко-дней для упреждения, предотвращения и сдерживания эскалации непосредственных угроз для безопасности (по 140 военнослужащих на каждый день, 1 рота на 335 дней (резервная рота сил имеется начиная со второго месяца)) |
| Some conduct Proactive investigations which entail analysis and testing of situations and operations to identify areas of risk for the purpose of developing or improving measures and systems of control that would pre-empt wrongful acts. | Некоторые из них проводят расследования в порядке упреждения, которые подразумевают анализ и оценку ситуаций и операций на предмет определения факторов риска в целях разработки или повышения эффективности мер и систем контроля, которые позволили бы предупредить противоправные деяния. |
| A range of novel mechanisms to pre-empt disease are also being developed. | Разрабатывается также ряд новаторских механизмов предупреждения заболеваний. |
| In December 1995, these NTMs detected Indian preparations for a test, enabling the international community to take measures to pre-empt these tests. | В декабре 1995 года эти НТС обнаружили индийские приготовления к испытаниям, позволив международному сообществу принять меры в целях предупреждения этих испытаний. |
| The international community could not limit its action to humanitarian assistance, which only guaranteed basic survival; it should instead complement it with protection for the most vulnerable, prevention and preparedness work, and policies to pre-empt displacement. | Международное сообщество не может ограничиваться в своей деятельности лишь предоставлением гуманитарной помощи, обеспечивающей только возможность выживания; ему следует дополнить эти меры мерами по защите наиболее уязвимых групп, мерами по профилактике и обеспечению готовности, а также политикой предупреждения перемещений. |
| The principal objectives of reform are to prevent periodic crises, contain contagion, provide liquidity to pre-empt crises, have an agreed framework for financial sector reform and establish principles for debt workouts. | Основные цели реформы состоят в предотвращении периодических кризисов, недопущении их распространения, обеспечении ликвидности для предупреждения кризисов, согласовании рамок реформы финансового сектора и установлении принципов погашения задолженности. |
| Such a pact, based on a round-table system, would facilitate discussions to pre-empt new threats to the security of peoples and States in the region and would bring together parties in dispute. | Такой пакт, основанный на системе "круглого стола", содействовал бы проведению дискуссий в целях предупреждения возникновения новых угроз безопасности народов и государства в регионе и сближению позиций сторон в споре. |
| The information and knowledge acquired through such meetings enabled UNMIK to manage and pre-empt difficult situations | Информация и сведения, полученные в ходе таких совещаний и встреч, давали МООНК возможность управлять трудной ситуацией или предотвращать ее возникновение |
| The proposed concept of operations has been developed on the assumption that the force is deployed with a robust mandate and adequate resources with the capacity to react adequately to changing circumstances and pre-empt potentially destabilizing events. | Предлагаемая концепция операций была разработана исходя из предположения, что силы будут развернуты с четким мандатом и надлежащими ресурсами, будучи в состоянии адекватно реагировать на меняющиеся обстоятельства и предотвращать потенциально дестабилизирующие события. |
| The Office has continued to advocate strategies that could pre-empt refugee-producing situations in the countries of the Commonwealth of Independent States. | Управление продолжает пропагандировать стратегии, которые могли бы предотвращать возникновение ситуаций, способных вызвать потоки беженцев, в странах Содружества Независимых Государств. |
| ESCWA member countries have to take this fact into consideration and pre-empt any negative effect that could hinder inflows of FDI. | Страны - члены ЭСКЗА должны учитывать этот факт и предотвращать возникновение любых негативных факторов, которые могли бы препятствовать притоку прямых иностранных инвестиций. |
| Through confidential advice to individual staff and managers, the Organization may pre-empt a questionable behaviour or decision. | Благодаря оказанию конфиденциальных консультативных услуг конкретным сотрудникам и руководителям Организация может предотвращать случаи ненадлежащего поведения или принятия неадекватных решений. |
| The Council should always avoid the temptation to pre-empt the outcome of mediation efforts and allow the mediators the necessary time and space to do their work. | Совету надлежит постоянно избегать соблазна предопределить результаты посреднических усилий и предоставлять посредникам необходимые им время и свободу действий для выполнения их работы. |
| She asked him whether his findings were to pre-empt a formal visit to the country in the future, as it was clear that he had already drawn his conclusions. | Оратор спрашивает, неужели его выводы должны предопределить официальный визит в страну в будущем, поскольку свои выводы он уже обозначил. |
| The examples of work programme activities provided in the present note are not intended to pre-empt that process. | Приведенные в настоящей записке примеры мероприятий в рамках программы работы не имеют целью предопределить результат этого процесса. |
| In attempting to identify the negotiables for reform, it has not been the intention of the drafters to prejudice the outcome of a possible negotiation or to pre-empt the engagement of anyone in the process. | Пытаясь сформулировать подлежащие обсуждению элементы реформы, авторы проекта не имели намерения предопределить итоги возможных переговоров или предвосхитить участие кого-либо в этом процессе. |
| The objective we fear is indeed to pre-empt a solution of the Middle East conflict on the basis of the principle of land for peace. | Мы боимся, что в действительности цель состоит в том, чтобы предопределить результаты урегулирования конфликта на Ближнем Востоке на основе принципа «земля в обмен на мир». |
| Given that patrol coverage by UNOMIG is limited, it is at times difficult to report accurately on developments in the conflict zone or to pre-empt hostile actions through timely intervention. | С учетом того, что патрулирование МООННГ по своему охвату является ограниченным, порой трудно точно докладывать о событиях в зоне конфликта или упреждать враждебные акции посредством своевременного вмешательства. |
| According to the Co-Chairs of the OSCE Minsk Group, "this procedure should not pre-empt the determination of the final legal status of Nagorno-Karabakh in the broader framework of the peaceful settlement of the Nagorno-Karabakh conflict". | Согласно сопредседателям Минской группы ОБСЕ, «эта процедура не должна упреждать определение окончательного правового статуса Нагорного Карабаха в более широких рамках мирного урегулирования нагорно-карабахского конфликта». |
| There is also a strong need for the Secretariat to be able to anticipate situations and advise the Security Council in a timely way, in line with the responsibility of the Secretariat to pre-empt developments that undermine peace and international security. | Указывалось также на острую необходимость в том, чтобы Секретариат мог предвидеть опасные ситуации и своевременно информировать Совет Безопасности о возможности возникновения таких ситуаций в соответствии с его обязанностью упреждать развитие событий, которые могли бы подорвать мир и международную безопасность. |
| Several delegations stated that the work of the Consultative Process should not pre-empt a comprehensive debate on the same issues during the General Assembly and that the focus of the Process should be on recommending issues rather than specific language for General Assembly resolutions. | Несколько делегаций заявили, что работа Консультативного процесса не должна упреждать всеобъемлющее обсуждение тех же вопросов в Генеральной Ассамблее и что Процессу надлежит сосредоточиться на разбивке вопросов, а не на формулировании конкретных формулировок для резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| True prevention means strengthening the will and capacity of Governments, individually and collectively, to pre-empt the reasons that force people to move. | Подлинное предупреждение означает укрепление воли и возможностей правительств как в индивидуальном порядке, так и на коллективной основе упреждать появление причин, вызывающих перемещение населения. |
| I do not want to in any way pre-empt next week's discussion, or prejudge its outcome. | Я не хотел бы ни в коей мере предварять дискуссию, которая состоится на следующей неделе, или предрешать ее итоги. |
| While all United Nations agencies have cooperated fully and actively through the Administrative Committee on Coordination machinery and as members of the country team, there was initially a sense that actions by the UNDG could pre-empt decisions of the broader system. | Учитывая полное и активное участие всех учреждений Организации Объединенных Наций в работе механизма Административного комитета по координации и в составе страновой группы, на начальном этапе были опасения, что действия ГООНВР будут предварять решения более широкой системы. |
| Otherwise, the real precondition in the way of a negotiated settlement, that is the so-called "government" status of the Greek Cypriot party, will continue to dominate and pre-empt all efforts aimed at reconciliation. | В противном случае реальное предварительное условие, стоящее на пути урегулирования путем переговоров, т.е. статус так называемого «правительства» кипрско-греческой стороны, будет по-прежнему занимать центральное место и предварять любые усилия по достижению примирения. |
| We have repeatedly made it clear that the work of this committee has not been concluded and that the Syrian Government does not wish to pre-empt its work and present outcomes that are subjective or have political aims, as the Commission did in its report. | Мы неоднократно четко заявляли, что работа этого комитета еще не завершена и что правительство Сирии не желает предварять его работу и представлять данные, которые могут носить субъективный характер или иметь политические цели, что, кстати, в своем докладе сделала Комиссия. |
| Such work will not pre-empt the future discussions and work and any relevant decisions referred to in paragraphs 12 and 13 below. | Эта работа не будет предопределять будущие обсуждения и работу и любые соответствующие решения, упоминаемые ниже в пунктах 12 и 13. |
| The Group is of the view that this thematic debate and the documents before it should not overlap with or pre-empt the ongoing system-wide consultations on other issues. | Группа считает, что эти тематические обсуждения и представленные документы не должны дублировать или предопределять результаты продолжающихся в настоящее время общесистемных консультаций по другим вопросам. |
| Without wishing to pre-empt the further examination of these proposals by the Member States at this early stage, especially in the absence of a concrete framework in which to implement them, the Secretary-General would like to make the following preliminary comments. | Не желая предопределять дальнейшее рассмотрение этих предложений государствами-членами на нынешнем раннем этапе, особенно в отсутствие конкретных рамок для внедрения, Генеральный секретарь хотел бы высказать следующие предварительные замечания. |
| Some delegations noted that, since maritime security and safety were addressed in other forums, the outcome of the ninth meeting should not pre-empt further discussion in those forums. | Некоторые делегации отметили, что, поскольку вопросы охраны и безопасности на море рассматриваются в других форумах, итоги девятого совещания не должны предопределять характер дальнейших обсуждений в этих форумах. |
| He also noted that while the comments of the workshop participants would in no way pre-empt further comments by those bodies, and that the workshop participants were welcome to present any comments that they mightay have on the draft terms of reference. | Он также отметил, что замечания участников семинара-практикума никоим образом не будут предопределять дополнительные замечания других органов и что приветствуется представление любых замечаний, которые у них могут быть по проекту сферы охвата. |
| Bolder and more focused action is necessary to pre-empt the further accumulation of risk. | Необходимы более решительные и целенаправленные действия по упреждению дальнейшего накопления рисков. |
| We must take measures to pre-empt these moves; otherwise, the North-South divide might become unbridgeable. | Мы обязаны принять меры по упреждению этих шагов; в противном случае пропасть между Севером и Югом может стать непреодолимой. |
| KFOR increased its deterrent presence in areas where the potential for clashes was high, and postured its forces to pre-empt or respond to potential incidents throughout Kosovo. | СДК укрепили силы сдерживания, дислоцированные в тех районах, где высока вероятность столкновений, и привели контингенты повсюду в Косово в состояние готовности к упреждению возможных инцидентов или реагированию на них. |
| Reliable operational and tactical intelligence was needed to pre-empt potential threats and ensure the safety and security both of peacekeepers and civilians. | Чтобы предупредить потенциальные угрозы и обеспечить охрану и безопасность как миротворцев, так и гражданского населения, необходимы надежные оперативные и тактические разведданные. |
| The Tribunal was established precisely to pre-empt such calls for revenge and to ward off "self-help" solutions. | Между тем Трибунал был учрежден как раз для того, чтобы предупредить такие призывы к мести и не допустить "самоуправства". |
| Bringing such reports to the attention of policy makers and implementers could substantially reduce duplication and pre-empt the difficulties of coordinating already established processes. | Доведение таких докладов до сведения сотрудников, занимающихся вопросами разработки и осуществления политики, могло бы значительно уменьшить степень дублирования и предупредить те трудности, которые связаны с координацией уже проходящих процессов. |
| GP became salient in the crisis as governments expanded public expenditures and local preference conditions were attached to pre-empt the leakage of stimulus to imports. | Государственные закупки вышли на первый план в условиях кризиса, когда правительства расширяли государственные расходы и вводились местные преференциальные условия для того, чтобы предупредить переток стимулов в сторону импорта. |
| In an effort to ensure that polio cases in countries neighbouring Somalia do not cross the border, additional national immunization days have taken place using Monovalent oral polio vaccine (OPV) to pre-empt reintroduction of the polio virus. | Для обеспечения того чтобы очаги полиомиелита в соседних с Сомали странах не перекинулись на ее территорию, проводились дополнительные национальные кампании по иммунизации с использованием пероральной моновалентной противополиомиелитной вакцины, с тем чтобы предупредить распространение этого вируса. |