He practically walked right past me. | "Наш" прошёл практически в миллиметре от меня. |
In the justice sector, financial, material and logistical resources are practically non-existent, and the infrastructure is minimal. | В области отправления правосудия финансовых и материально-технических ресурсов практически не существует, а инфраструктура является минимальной. |
People has started to strain slightly as 4 hours of walking practically without rest had an effect. | Народ начал слегка напрягаться, поскольку 4 часа ходьбы практически без отдыха давали о себе знать. |
Each price movement is determined by definite people whose actions are very difficult (practically impossible) to describe from the mathematical point of view. | За каждым движением цены стоят конкретные люди, действия которых очень сложно(практически невозможно) описать с математической точки зрения. |
However, the decision to turn the Syracuse assault into a glider-based one was problematic; the 51st had practically no glider experience, whilst the 52nd had much more but was already training for a parachute-based mission. | Однако, решение превратить штурм Сиракузы в планёрную операцию вскрыло дополнительные проблемы: у 51-го транспортного крыла практически не было опыта подобных действий; у 52-го его было больше, но подразделение уже активно готовилось к парашютной операции. |
We're practically family, right? | Спасибо. Мы же почти семья, да? |
And you're practically family, aren't yer? | И ты почти что семья, правда ведь? |
She's practically in love with me. | Она почти влюблена в меня. |
This is like a practically private concert. | Почти как закрытый концерт. |
But all unpleasant feelings were smoothed over by absolutely charming sea lions, to be more exact, by lionesses, that practically all the way used to follow us - whether it was curiosity or expectation of some treat from us. | Но все неприятные ощущения нам скрасили совершенно очаровательные морские львы, точнее львицы, которые почти всю дорогу плавали за нами, то ли от природного любопытства, то ли ожидая от нас угощения. |
Institutions that have been inspected practically always comply with the proposals and recommendations made by the Chancellor of Justice. | Проинспектированные учреждения фактически всегда выполняли предложения и рекомендации, которые вносились Канцлером юстиции. |
We cannot underestimate the United Nations role in the localization and settlement of the armed conflicts which are breaking out on practically every continent. | Неоценима и роль Организации Объединенных Наций в локализации и устранении вооруженных очагов опасности, возникающих, фактически, на всех континентах нашей планеты. |
That's practically a gift. | Это - фактически подарок. |
For a number of practical reasons, chances are that this would prove practically impossible to realize, but that does not negate the ethical imperative to undo the wrongs done, both spiritually and materially, to indigenous peoples during this unrelenting process of dispossession. | По ряду чисто практических причин решение данной задачи может оказаться фактически невозможным, однако это не должно означать отказа от этической необходимости компенсировать духовный и материальный ущерб, причиненный коренным народам в ходе такого неумолимого процесса лишения владения. |
Practically, this is one spring that is distributed into two vases. | Фактически речь идет об одном источнике, вода из которого подводится к двум вазам. |
Some country surgeon practically ripped it out with a bowie knife. | Какой-то деревенский хирург буквально вырезал его охотничьим ножом. |
I'm practically going to walk up to people and beg them for their clothes. | Мне придется буквально выпрашивать у людей их вещи. |
You practically fell into my arms. | Буквально упал в мои руки! |
Practically on top of each other. | Буквально одну в другую. |
She practically knows every detail of this guy's life. | Знает его расписание, знает буквально каждую деталь о нем. |
This Division seems to be more practically oriented than other divisions in UNCTAD. | З. Этот Отдел, возможно, больше ориентирован на практическую деятельность, чем другие отделы ЮНКТАД. |
The courses are strongly practically oriented, without neglecting training in the basic principles of industrial processes and techniques. | Эти курсы, имеющие строго практическую направленность, предусматривают также изучение основ технологических процессов и производственных методов. |
In the case of specific rate taxes on units of emissions or damage (Pigouvian taxes), it may be technically or practically difficult to measure and monitor physical quantities of pollution. | В случае установления конкретной ставки налога на единицу выбросов или причиненного ущерба (пигувианские налоги) измерение и мониторинг физического объема загрязнения могут представлять техническую или практическую трудность. |
Within the system of university-level education, teachers' training faculties are the only institutions of higher education where students prepare themselves theoretically and practically in a comprehensive manner for the teaching profession. | В рамках структуры университетского образования педагогические факультеты являются единственными учреждениями системы высшего образования, в которых студенты проходят всестороннюю теоретическую и практическую подготовку для работы по специальности педагога. |
The goal is to create theoretically and practically trained officials who will be able to multiply their knowledge in the realm of trafficking in persons and produce expert materials in accordance with the standards of the European Community. | Задача состоит в создании прошедших теоретическую и практическую подготовку кадров, способных распространять знания в области борьбы с торговлей людьми и подготавливать экспертные материалы по стандартам Европейского сообщества. |
YOU CALL PRACTICALLY FREEZING TO DEATH, SLEEPING IN DOORWAYS, "ALL RIGHT"? | То, что ты чуть не замёрз насмерть, что ты спишь на лестнице - это ты называешь "нормально"? |
I practically killed myself trying to keep up. | Да я чуть не помер, пока пытался за тобой поспеть. |
They practically came to blows. I had to physically separate them. | "Они чуть не подрались, мне пришлось разнимать их". |
Joanie practically refused to go to California without 'em. | Джоани чуть не отказалась ехать в Калифорнию без них. |
Practically broke down the door. Lancelot! | Чуть не сломал дверь. |
Those provisions were, in their true senses, the core in guaranteeing practically the maintenance of the armistice and clarifying the purposes and missions of the Armistice Agreement. | По самому своему смыслу эти положения играли ключевую роль, гарантируя в практическом плане поддержание перемирия и уточняя цели и задачи Соглашения о перемирии. |
The international community can help move the road map forward by standing above the situation morally, politically and practically, rather than permitting itself to become a part of the crisis. | Международное сообщество может содействовать прогрессу в осуществлении «дорожной карты», поднявшись над сложившейся ситуацией в моральном, политическом и практическом плане, а не допуская положения, при котором оно станет частью этого кризиса. |
Practically several international projects have been realized and put into operation, some international sea and air lines are operating regularly along with road transport and the project of rail ferry construction at Poti port is nearly realized. | В практическом плане уже реализован и введен в действие, в рамках международных проектов, ряд транспортных объектов; в настоящее время функционирует несколько международных линий морских, воздушных и автомобильных перевозок, практически завершен и проект строительства железнодорожного парома в Поти. |
Practically speaking, this meansimplies that:: | В практическом плане это означает, что: |
It is practically difficult for a junior officer to disobey an order from a superior officer as he/she may risk disciplinary action being taken against him/her. | В практическом плане младшему сотруднику трудно не выполнить приказ вышестоящего офицера, поскольку он может быть подвергнут дисциплинарным мерам воздействия. |
They practically teach it in here. | Здесь этому чуть ли не учат. |
Karen, the woman is - is practically hurling! | Карен, эта женщина... она чуть ли не кидается на меня. |
He comes here practically every day and hangs around my dad. | Он сюда чуть ли не каждый день ездит и всё вокруг отца увивается. |
You know, I don't know the specifics, but they must have really been underwater, because they practically gave me the house. | Я деталей не знаю, но, видать, по уши в долгах были, дом чуть ли не задаром отдали. |
It practically had cobwebs on. | Он чуть ли не паутиной был затянут. |
Harmonization of regulations and standards that are already in place can be practically very difficult. | Гармонизация уже действующих норм и стандартов с практической точки зрения может быть очень трудной. |
So if you think about this practically, here's where we are. | Итак, если посмотреть с практической точки зрения, то вот, где мы находимся. |
Practically, the generic fair market value of a Jeep (4x4) with an HF set is much higher than that of a Jeep with a VHF set. | С практической точки зрения разумная рыночная стоимость полноприводного автомобиля типа «джип», оснащенного комплектом ВЧ-связи, гораздо выше, чем аналогичная стоимость «джипа», оснащенного комплектом ОВЧ-связи. |
Given rapid and continuous developments in both custom and treaty, the corpus of primary rules is, practically speaking, beyond the reach of codification, even if that were desirable in principle. | С учетом стремительного и непрерывного развития событий области как обычного, так и договорного права совокупность первичных норм с практической точки зрения не поддается кодификации, даже если она была желательной в принципе. |
Practically speaking, adopting the broader approach to international criminal justice education for the rule of law enables the development of a more comprehensive, more consolidated and more effective template to give programmatic effect to UNODC-sponsored training, teaching and research. | С практической точки зрения принятие более широкого подхода к образованию по вопросам международного уголовного правосудия в поддержку принципа верховенства права позволяет разработать более всеобъемлющую, более обобщенную и более эффективную модель для обеспечения программного воздействия на проводимые ЮНОДК мероприятия в области подготовки кадров, обучения и исследований. |
The rules so appropriate to situations in the 1940s cannot be applied practically and effectively in the twenty-first century. | Правила, которые так хорошо соответствовали положению в 40е годы, невозможно применять на практике и эффективно использовать в двадцать первом веке. |
The comments, however, can be submitted practically only through the public consultation procedures. | Однако на практике замечания могут представляться только в рамках процедуры консультаций с общественностью. |
However, the Department needs to consider how the daily users - its Headquarters and mission staff members - can better understand and practically utilize the doctrine. | Вместе с тем Департаменту следует подумать о том, как пользующиеся этой доктриной на ежедневной основе потребители - его персонал в Центральных учреждениях и сотрудники миссий - могли бы лучше ее осмыслить и применять на практике. |
The Slovak Republic may be characterized as a democracy which respects and practically implements the human rights provided for in the International Covenant on Civil and Political Rights. | Словацкую Республику можно охарактеризовать как демократическую страну, в которой права человека, закрепленные в Международном пакте о гражданских и политических правах, уважаются и обеспечиваются на практике. |
Rather than focusing on quantity and pressing for all indicators to have a gender focus, the teams have worked together to specify gender indicators in each outcome area that are feasible and measurable across the range of countries where they would be practically applicable. | Вместо акцентирования внимания на количестве и стремления к обязательному учету гендерных факторов во всех показателях, команды прилагали совместные усилия к тому, чтобы определить гендерные показатели по каждой области результатов, которые были бы действенными и измеримыми по каждой стране, где они могли бы применяться на практике. |
So that the process of reducing current tensions and resolving the underlying problem might be undertaken swiftly and practically, the facilitators recommend that: | Для обеспечения оперативного и практического осуществления процесса ослабления нынешней напряженности и урегулирования вызвавшей ее проблемы содействующие стороны рекомендуют: |
It agreed that the outcome of this evaluation contributed to the discussion on the future priorities of its work and asked the secretariat to further study the feedback from stakeholders and practically implement the proposals aimed at raising the efficiency and outreach of its activities. | Он согласился с тем, что результаты этой оценки способствовали обсуждению будущих приоритетов его работы, и обратился с просьбой к секретариату продолжить изучение откликов заинтересованных сторон и вопрос практического осуществления предложений, направленных на повышение эффективности и пропагандистских мероприятий, касающихся своей работы. |
All the institutions expressed interest in being associated with the work in order to identify how to practically apply rules on transparency to the arbitration cases administered under their arbitration rules. | Все эти учреждения выразили заинтересованность в участии в проводимой работе, с тем чтобы выяснить возможности практического применения правил о прозрачности к арбитражным разбирательствам, проводимым в соответствии с их арбитражными регламентами. |
This means that units should be designated and methodologies developed to practically and cost-efficiently collect information. | Это означает, что следует сформировать группы и разработать методологии практического и эффективного с точки зрения затрат сбора информации. |
Drawing from its research capabilities and experience in the field, ICES objectives at the WCAR were to contribute both conceptually and practically to the WCAR deliberations. | Опираясь на свой научно-исследовательский потенциал и опыт работы на местах, МЦИЭ определил для себя в качестве целей на Всемирной конференции задачи внесения концептуального и практического вклада в проводимые в ее ходе обсуждения. |
It is a practically focused Convention, because it has been so closely informed and influenced by the experiences of persons with disabilities worldwide, as represented by their organizations. | Это Конвенция, которая преследует практические цели, поскольку на нее оказал такое большое воздействие и влияние опыт инвалидов во всем мире в лице их организаций. |
Experienced States would have the right channels in place to publicize such information, whereas for less experienced States, that option would be practically difficult to implement. | Располагающие большим опытом государства будут иметь необходимые каналы для опубликования такой информации, в то время как для государств, не обладающих таким опытом, этот вариант вызовет практические трудности. |
At the lower secondary level, a selection of municipalities is invited to try out a more diverse and more practically oriented programme from the school year 2009/2010. | отдельным муниципалитетом предлагается опробовать начиная с 2009/2010 учебного года более разнообразную и ориентированную на практические нужды учебную программу для средних школ низшей ступени. |
In conclusion, I wish to stress that, given the gravity of the conflict in the Democratic Republic of the Congo and all that is at stake, the international community must act speedily and practically. | В заключение хотелось бы подчеркнуть, что с учетом серьезности конфликта в Демократической Республике Конго и всего того, что поставлено на карту, международному сообществу надлежит оперативно разработать и осуществить практические шаги. |
The existing multilateral proliferation and arms control framework must also be complemented by coordinated and practically focused measures. | Существующий многосторонний механизм по нераспространению и контролю над вооружениями должен быть также дополнен координируемыми и нацеленными на практические результаты мерами. |
Entrepreneurship in education and training can be both theoretically and practically oriented. | Обучение основам предпринимательства может носить как теоретический, так и практический характер. |
I particularly hope that we can contribute successfully and practically to the enhancement of transparency in armaments, the issue I will address today. | В частности, я надеюсь, что мы сможем внести успешный и практический вклад в повышение транспарентности в вооружениях, на чем я сегодня намерен остановиться. |
I'm practically an adult, so... | И я уже практический взрослый, так что... |
Religion is generally regarded as a set of beliefs and practices, usually involving acknowledgment if a divine or higher being, power or principle, by which people order the conduct of their lives both practically and in a moral sense. | Вероисповедание обычно рассматривается в качестве совокупности верований и практики, обычно предусматривающих веру в божественное или высшее существо, силы или принцип, определяющие практический и моральный уклад жизни людей. |
Had the facts been put to you, and to others, as they really are, and had dialogue been given a chance both practically and objectively, the course of events might have been very different. | Если бы вам, равно как и другим сторонам, были предъявлены реальные факты, если бы диалогу объективно был дан практический шанс, события могли бы развиваться по совсем иному сценарию. |
It will establish and enhance dialogue among the various stakeholders, forge practically oriented cooperation and will allow for addressing more efficiently the urgent needs of people of African descent. | Он позволит наладить и расширить диалог между различными заинтересованными сторонами и практическое взаимодействие, а также создаст условия для более эффективного удовлетворения насущных потребностей лиц африканского происхождения. |
Planning exercises show that there is practically no chance of the level of unemployment coming down in the next two decades. | Разрабатываемые планы указывают на практическое отсутствие шансов на то, что в ближайшие два десятилетия может быть достигнуто снижение уровня безработицы. |
We believe that, even after the United States withdrawal from the Treaty, which has led to a drastic change of its substance, some provisions of this treaty can be practically implemented in the future. | Мы считаем, что даже при изменении концептуальной сути системы после выхода из него США отдельные механизмы этого документа могут найти в будущем практическое применение. |
Practically, the situation is similar to what was stated in the 1989 report. | Практическое положение аналогично тому, которое описано в представленном в 1989 году докладе. |
Being represented in parliament is thus practically and symbolically important for indigenous communities. | Таким образом, представительство в парламенте имеет особое практическое и символическое значение для общин коренных народов. |
We must be sensitive to and respond practically, in the spirit of the Charter, to national needs, pressures and civil unrest. | Мы должны быть чуткими и реагировать практическим образом в духе Устава на национальные потребности, давление и гражданские волнения. |
UNLB will continue to review options for outsourcing where practically and operationally viable | БСООН будет продолжать рассматривать варианты использования внешнего подряда там, где это оправданно по практическим и оперативным соображениям |
Additionally, the value of knowledge that is practically acquired was stressed, such as learning by doing and the development of non-cognitive skills. | Кроме того, было отмечено значение знаний, полученных практическим путем, например обучение в процессе деятельности и развитие некогнитивных навыков. |
Practically, that means providing clear and practical guidance to heads of missions and force commanders on implementing protection mandates. | На практике это означает необходимость обеспечить глав миссий и командующих силами четким и практическим руководством относительно реализации мандатов по защите. |
Practically, leveraging small initial, regular budget resources into, for example, more than $9 million of currently approved energy | Заметным практическим достижением стало увеличение финансирования проекта от первоначально скромных средств регулярного бюджета до, к примеру, суммы в 9 млн. долл. |