| I think I would know the name of the saint that practically raised me. | Я думаю, что я знаю имя святого, который практически вырастил меня. |
| In most cases, the NCBs for practically all the environmental conventions have been set up in the ministries in charge of environmental protection and natural resources. | В большинстве случаев практически по всем природоохранным конвенциям в соответствующих министерствах, на которых возложена ответственность по охране окружающей среды и природных ресурсов, созданы НКО. |
| He's practically a wild beast. | Он практически дикий зверь. |
| She practically jumped you. | Она практически оседлала тебя. |
| Autonomous capital movements were practically neutral with US$ 4.4 billion net in inflows comparing favourably with outflows of US$ 14.4 billion recorded last year. | Движение частного капитала было практически нейтральным в условиях чистого притока средств в размере 4,4 млрд. долл. США, что положительно контрастирует с оттоком в размере 14,4 млрд. долл. США в прошлом году. |
| Yes. Carrot cake, which is practically a salad. | Да, морковное пирожное, почти что салат. |
| I'm practically rolling in it. | Я уже почти в это втянулся. |
| These people are practically animals already. | Эти люди и так уже почти животные. |
| I'm practically related to him. | Да я почти его родня. |
| However, that figure could still be improved on, given that practically no country was totally free from racism and racial discrimination. | Тот факт, что по состоянию на 31 августа 1994 года к этой Конвенции присоединились или ратифицировали ее 139 стран, вызывает удовлетворение, однако эта цифра является недостаточной, поскольку почти ни одна страна не является в полной мере свободной от расизма и расовой дискриминации. |
| She practically ran her husband's security company. | Она фактически управляла охранной компанией своего мужа. |
| In the late 5th century, the peninsula had come under the control of the Ostrogoths, who, although they continued to acknowledge the Empire's suzerainty, had established a practically independent kingdom. | В конце V века полуостров перешёл под контроль остготов, которые хотя и признавали сюзеренитет империи, образовали фактически независимое королевство. |
| She practically brought me up. | Фактически, она меня вырастила. |
| Fish eggs, practically. | Фактически, рыбная икра. |
| Above all, they have been excluded, practically and symbolically, from the country's political discourse, and are treated regularly with condescension by politicians. | Они получают значительно меньше, чем заслуживают, благодаря своим талантам и мобильности. Более того, они были исключены, фактически и символически, из политической жизни страны и регулярно испытывают к себе высокомерно-снисходительное отношение со стороны политиков. |
| AND THEN I PUSHED YOU AWAY SO HARD, YOU PRACTICALLY ROLLED DOWN THE LANE. | И я оттолкнул тебя так сильно, что ты буквально покатился по дорожке. |
| It's practically across the street. | Это же буквально через дорогу. |
| As a result, intra-European trade and support for European institutions, having soared in the previous two decades, began to decline practically before the ink on the Maastricht Treaty was dry. | В результате, внутри-европейская торговля и поддержка европейских организаций, которые взлетели за период двух предыдущих десятилетий, начали снижаться буквально с того момента, как успели высохнуть чернила на Маастрихтском договоре. |
| Father, now that you're practically wallowing in wealth... do you suppose I could have a half a dollar? | Отец, раз вы теперь буквально купаетесь в деньгах, то не могли бы одолжить мне пол-доллара? |
| He presented a tabula rasa of practically everything, and that is good - I always try to focus on the positive - because it means that we can build. | Он внес целый ряд предложений буквально по всем вопросам, и это хорошо - я всегда стараюсь учитывать положительные аспекты, - поскольку это означает, что мы можем их разрабатывать. |
| UNU programmes will be practically oriented, user-focused and of the highest quality and will offer opportunities for internship within a United Nations agency, development assistance agency or government ministry. | Программы УООН будут иметь практическую направленность, учитывать потребности студентов и отличаться высочайшим качеством, а также будут обеспечивать возможности прохождения стажировки в учреждениях Организации Объединенных Наций, учреждениях по оказанию помощи в целях развития или правительственных министерствах. |
| The goal is to create theoretically and practically trained officials who will be able to multiply their knowledge in the realm of trafficking in persons and produce expert materials in accordance with the standards of the European Community. | Задача состоит в создании прошедших теоретическую и практическую подготовку кадров, способных распространять знания в области борьбы с торговлей людьми и подготавливать экспертные материалы по стандартам Европейского сообщества. |
| It was further suggested that the operator of the activity should be primarily liable since the operator was the person who carried out an activity and was practically responsible all the way. | Кроме того, было предложено, чтобы именно оператор деятельности нес основную ответственность, поскольку оператор является лицом, которое осуществляет деятельность и в течение всего времени несет практическую ответственность. |
| In that regard, exchange of information on how individual countries addressed TK-related issues they had in common could provide the basis for an in-depth, technical and practically focused discussion. | В этой связи обмен информацией о том, каким образом отдельные страны решают связанные с ТЗ вопросы, которые являются для них общими, может послужить основой для организации углубленного, технического и имеющего практическую направленность обсуждения этих вопросов. |
| It would be most unfortunate if this United Nations Programme, one of the most practically supportive of all United Nations programmes, should meet a premature demise at a moment when it is most relevant and when it is functioning at its top efficiency. | Было бы достойно сожаления, если бы эта программа Организации Объединенных Наций, оказывающая самую большую из всех программ Организации Объединенных Наций практическую помощь, была преждевременно свернута именно в тот момент, когда она стала наиболее уместной и когда она функционирует наиболее эффективно. |
| Like when I practically killed Silver. | Даже тогда, когда я чуть не убила Сильвер. |
| YOU CALL PRACTICALLY FREEZING TO DEATH, SLEEPING IN DOORWAYS, "ALL RIGHT"? | То, что ты чуть не замёрз насмерть, что ты спишь на лестнице - это ты называешь "нормально"? |
| I practically required the Heimlich when I heard. | Я чуть не подавился, когда ее услышал. |
| They practically came to blows. I had to physically separate them. | "Они чуть не подрались, мне пришлось разнимать их". |
| You practically get killed trying to get your car back and then you let him have it. | Ты чуть не погиб, пытаясь вернуть свою машину, ...а теперь отдал ее просто так. |
| This practically means that the carriers will be obliged to conduct transport on certain unprofitable lines that the State nevertheless deems important for railway transport, but it will at the same time subsidize such transport up to the full cost of transport. | В практическом плане это означает, что перевозчики будут обязаны выполнять перевозки на определенных нерентабельных линиях, которые государство тем не менее считает важными для железнодорожного транспорта, но оно будет в то же время субсидировать такие перевозки до их полной стоимости. |
| It took note of the equality and freedom enjoyed by all ethnic groups in the country both legally and practically, increased women's representation in decision-making positions as acknowledged by CEDAW in 2002, further improvement of health institutions and enhanced quality of life of citizens. | Она отметила равенство и свободу, которыми как в правовом, так и в практическом плане пользуются все этнические группы страны, более широкую представленность женщин на руководящих должностях, как это было признано КЛДЖ в 2002 году, дальнейшее совершенствование медицинских учреждений и повышение качества жизни граждан. |
| Those are two issues differing in their nature that need to be conceptually and practically de-linked. | Эти два вопроса, различные по своей природе, надо разъединить и в концептуальном, и в практическом плане. |
| Practically speaking, the parties disagree about priorities within the international arms control and disarmament agenda and have many different ideas about how to prioritize issues in the Conference. | В практическом плане стороны расходятся во взглядах на приоритеты в международной повестке дня в области контроля над вооружениями и разоружения, а также имеют множество различных идей о том, как установить порядок приоритетности вопросов на Конференции. |
| Practically speaking, that is quite a challenge, but we will have to be up to the task if we want to move ahead with the United Nations disarmament agenda. | Если говорить в практическом плане, то сделать это не так-то просто, однако нам придется быть на высоте этой задачи, если мы хотим продвинуться вперед в рассмотрении повестки дня Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
| They practically teach it in here. | Здесь этому чуть ли не учат. |
| It's practically in Belgium. | Это ж чуть ли не в Бельгии! |
| People practically bowed when he passed. | Ему там чуть ли не кланялись, когда он проходил мимо. |
| And an ad for a computerized sewing machine that practically sews for you. | Рекламу электронной машинки, чуть ли не сама шьет... |
| Practically hundred years old. | Ей уже чуть ли не сто лет. |
| While such issues can be dealt with, practically it would be beneficial to have structures through which developing countries can be part of future conceptual developments. | И хотя эти проблемы разрешимы, с практической точки зрения было бы полезным иметь структуры, через которые развивающиеся страны могли бы участвовать в разработке будущих концепций. |
| Whether the child enlisted or was conscripted, the line between voluntary and involuntary recruitment was legally irrelevant and practically superficial in the context of children's association with armed forces or armed groups in times of conflict. | Был ли ребенок зачислен или призван - граница между добровольным и недобровольным набором с юридической точки зрения не имеет значения, а с практической точки зрения носит поверхностный характер в контексте связи детей с вооруженными силами или вооруженными группами во время конфликта. |
| Well, practically it will be difficult to take it back but there is a way to send it into the world with the form of our choosing | С практической точки зрения, сделать это будет проблематично, но есть и другой способ заполучить его и показать людям. |
| But practically speaking, if the spaceship crashes on earth... the damage will be great. | Но с практической точки зрения, если космический корабль упадет на Землю, ущерб будет достаточно колосален. |
| This "theory" is bankrupt both legally and practically, as more and more evidence testifies to the inefficacy of comprehensive economic sanctions as a coercive tool. | Эта "теория" является несостоятельной как с правовой, так и с практической точки зрения, поскольку все больше доказательств свидетельствуют о неэффективности всеобъемлющих экономических санкций в качестве инструмента принуждения. |
| This was always known to be a possibility theoretically, but practically it had been neglected over the 1980s and early 1990s. | Такая возможность всегда признавалась на теоретическом уровне, однако на практике она игнорировалась и в 80е годы, и в начале 90х годов. |
| However, practically, in many countries - especially those in transition to democratic governance or to a market economy, or both - this intergenerational continuum may face considerable challenges. | Однако на практике во многих странах, особенно в тех, где осуществляется переход к демократической форме правления или рыночной экономике или одновременно к тому и другому, при обеспечении этой преемственности поколений можно столкнуться со значительными трудностями. |
| Both theoretically and practically, the need for codes of conduct to govern the activities of transnational corporations, whether they engage in production, extraction, trade or, above all, finance, is a major challenge for the theory of human rights and international law. | В теории и на практике необходимость разработки кодексов поведения транснациональных корпораций, осуществляющих свою деятельность в добывающей, обрабатывающей областях, в сфере торговли и особенно в финансовой сфере, представляют огромную проблему для международного права и теоретического обоснования прав человека. |
| In the wake of the events in Abyei it is essential that the United Nations provide clearer and more practically applicable guidance on how exactly UNMIS implements issues of protection of civilians under its mandate and how this should be put into practice on the ground. | После событий в Абъее настоятельно необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций дала более четкие и более осуществимые на практике указания относительно того, как именно МООНВС должна решать проблемы защиты гражданских лиц в рамках своего мандата и как это следует претворять в жизнь на местах. |
| Said method is carried out by using relatively simple and inexpensive facilities and makes it possible to carry out the efficient treatment practically devoid of side effects, thereby ensuring the extended use thereof in medical practice. | При реализации способа может быть использовано относительно простое и недорогое оборудование, обеспечивается эффективность лечения при практическом отсутствии побочных эффектов, что позволяют обеспечить широкое применение предлагаемого способа в медицинской практике. |
| Gender analysis methodologies are only useful if advice is provided on how they can be practically applied in the work of participants. | Методы гендерного анализа могут приносить пользу лишь тогда, когда участникам разъясняются способы практического использования этих методов в их работе. |
| We believe that, in today's environment, in order to practically implement the concept of collective security enshrined in the Charter, we need to establish a global system to deal with current challenges and threats. | Мы считаем, что для практического воплощения в жизнь в современных условиях заложенной в Уставе концепции коллективной безопасности требуется создание Глобальной системы противодействия угрозам и вызовам. |
| To propose appropriate cultural, educational and information-related programmes designed to heighten awareness and mobilize public opinion in the area of problems relating to childhood and motherhood and methods of addressing them practically and soundly; | выдвигать соответствующие культурные, образовательные и информационные программы, направленные на повышение осведомленности и мобилизацию общественного мнения в связи с проблемами детства и материнства и методами их осмысленного практического решения; |
| All the institutions expressed interest in being associated with the work in order to identify how to practically apply rules on transparency to the arbitration cases administered under their arbitration rules. | Все эти учреждения выразили заинтересованность в участии в проводимой работе, с тем чтобы выяснить возможности практического применения правил о прозрачности к арбитражным разбирательствам, проводимым в соответствии с их арбитражными регламентами. |
| Drawing from its research capabilities and experience in the field, ICES objectives at the WCAR were to contribute both conceptually and practically to the WCAR deliberations. | Опираясь на свой научно-исследовательский потенциал и опыт работы на местах, МЦИЭ определил для себя в качестве целей на Всемирной конференции задачи внесения концептуального и практического вклада в проводимые в ее ходе обсуждения. |
| In September 2001, the second series of provincial workshops, more practically oriented and based on case studies, began. | В сентябре 2001 года был проведен второй цикл провинциальных рабочих совещаний, в большей степени ориентированных на практические мероприятия и основанных на тематических исследованиях. |
| This World Conference will have to indicate what is to be done practically so that this call results in a changed and changing world in which all human beings actually enjoy the | Эта Всемирная конференция должна определить, какие же практические шаги необходимо предпринять для того, чтобы этот призыв привел к изменению и переустройству мира, в котором все люди действительно смогут пользоваться неотъемлемым правом на человеческое достоинство. |
| While not specifically linked to the Extraordinary Chambers, the UNDP project will prepare the ground for in-depth, practically oriented training to be organized for the period following the selection and appointment of Cambodian and international court personnel for the Extraordinary Chambers. | Проект ПРООН, хотя и не имеет конкретной связи с чрезвычайными палатами, позволит подготовить почву для организации широкой и ориентированной на практические результаты подготовки на период после отбора и назначения камбоджийского и международного судебного персонала для чрезвычайных палат. |
| So our churn rate, page 25, and our burn rate, 26, are practically nonexistent. | Отток абонентов, страница 25, и среднемесячные затраты, 26, у нас практические нулевые. |
| The existing multilateral proliferation and arms control framework must also be complemented by coordinated and practically focused measures. | Существующий многосторонний механизм по нераспространению и контролю над вооружениями должен быть также дополнен координируемыми и нацеленными на практические результаты мерами. |
| I particularly hope that we can contribute successfully and practically to the enhancement of transparency in armaments, the issue I will address today. | В частности, я надеюсь, что мы сможем внести успешный и практический вклад в повышение транспарентности в вооружениях, на чем я сегодня намерен остановиться. |
| I'm practically an adult, so... | И я уже практический взрослый, так что... |
| We also call upon the international community to contribute effectively and practically to the achievement of a political solution to the Syrian crisis and an end to the war and fighting. | Мы также обращаемся к международному сообществу с призывом внести эффективный практический вклад в достижение политического урегулирования сирийского кризиса и прекращение войны и столкновений. |
| Mr. Ruidiaz (Chile) said that the draft resolution that was just adopted would contribute practically and constructively to the establishment of a moratorium on the death penalty with a view to its abolition. | Г-н Руидиас (Чили) говорит, что только что принятый проект резолюции может внести практический и конструктивный вклад во введение моратория на применение смертной казни с целью ее отмены. |
| The Rio Group has demonstrated its commitment to the outcome of the World Summit on Social Development on several occasions and, more importantly, it has done so concretely and practically. | Группа Рио неоднократно демонстрировала свою приверженность итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и, что более важно, эта демонстрация носила конкретный и практический характер. |
| Over 2002-2003, the Central Statistical Office indicated practically stagnating employment levels disregarding seasonal changes. | В 2002-2003 годах Центральное статистическое управление отмечало практическое замораживание уровней занятости, несмотря на сезонные изменения. |
| It will establish and enhance dialogue among the various stakeholders, forge practically oriented cooperation and will allow for addressing more efficiently the urgent needs of people of African descent. | Он позволит наладить и расширить диалог между различными заинтересованными сторонами и практическое взаимодействие, а также создаст условия для более эффективного удовлетворения насущных потребностей лиц африканского происхождения. |
| Planning exercises show that there is practically no chance of the level of unemployment coming down in the next two decades. | Разрабатываемые планы указывают на практическое отсутствие шансов на то, что в ближайшие два десятилетия может быть достигнуто снижение уровня безработицы. |
| Qatar has in that manner responded practically to the obligation to cooperate with the Committee on Enforced Disappearances that is mentioned in articles 32 and 33 of the Convention. | З. Таким образом, Катар обеспечивает практическое выполнение обязательства сотрудничать с Комитетом по насильственным исчезновениям, о котором упоминается в статьях 32 и 33 Конвенции. |
| Being represented in parliament is thus practically and symbolically important for indigenous communities. | Таким образом, представительство в парламенте имеет особое практическое и символическое значение для общин коренных народов. |
| UNLB will continue to review options for outsourcing where practically and operationally viable | БСООН будет продолжать рассматривать варианты использования внешнего подряда там, где это оправданно по практическим и оперативным соображениям |
| Hidden within the immense volume, variety and velocity of data that are produced today are new information, facts, relationships, indicators and pointers, that either could not be practically discovered in the past, or simply did not exist before. | В производимых сегодня данных огромного объема, многообразия и скорости прироста скрыта новая информация, факты, взаимосвязи, показатели и индикаторы, которые в прошлом либо не могли быть обнаружены практическим путем, либо просто не существовали. |
| What was possible for a country with a unitary system of government might not be legally or practically possible under a federal system. | Меры, которые возможны для страны с унитарной системой правления, по юридическим или практическим соображениям могут оказаться нереализуемыми в рамках федеральной системы. |
| Practically, that means providing clear and practical guidance to heads of missions and force commanders on implementing protection mandates. | На практике это означает необходимость обеспечить глав миссий и командующих силами четким и практическим руководством относительно реализации мандатов по защите. |
| Practically, leveraging small initial, regular budget resources into, for example, more than $9 million of currently approved energy | Заметным практическим достижением стало увеличение финансирования проекта от первоначально скромных средств регулярного бюджета до, к примеру, суммы в 9 млн. долл. |