| But fletcher is practically suicidal over this. | Но Флетчер практически убивается по этому поводу. |
| The National Plans of Action on CEDAW and Beijing Platform of Action framed in 2004 are being practically implemented. | Разработанный в 2004 году Национальный план действий по осуществлению КЛДЖ и Пекинской платформы действий практически осуществлен. |
| Regrettably, the funds of the United Nations Trust Fund for Chernobyl have been practically exhausted and without further support from the international community the Organization's efforts may simply cease. | К сожалению, средства Целевого фонда Организации Объединенных Наций для Чернобыля практически истощены и без дальнейшей поддержки со стороны международного сообщества деятельность Организации может просто прекратиться. |
| Which is most important, these diseases are cured by leeches practically pain free. | Самое важное - эти заболевания при помощи пиявок лечатся практически безболезненно. |
| The text implies that flatbed vehicles may not be used, because it will be practically impossible to achieve"... an overlap of not less than 20 cm down the sides...". | Этот текст подразумевает, что транспортные средства с безбортовой платформой не могут использоваться, поскольку практически невозможно будет обеспечить напуск "на борта не менее 20 см". |
| East is practically all there is. | Здесь кроме Востока ничего и нет почти. |
| The film was practically finished by the end of 2008. | Фильм же был почти полностью доделан к концу 2008. |
| Like I said, we were all spooked, but Valdes was practically crying like a... human woman. | В общем, испугались все, но Вальдез почти что плакала. |
| The existence of such a structure that binds practically all social, political, economic and cultural relationships constitutes a formidable barrier to progress in the realization of human rights. | Существование такой структуры, которая скрепляет почти все социальные, политические, экономические и культурные связи, представляет собой колоссальное препятствие на пути реализации прав человека. |
| Well, Audrey practically is. | Ну, Одри почти что и есть. |
| It is important that the planned mission should include a strong police component to deal with the important task of supporting law and order in Timor-Leste and helping with the creation and strengthening of the national police force which has practically disintegrated. | Важно, чтобы в составе будущей миссии был сильный полицейский компонент, которому предстоит решать серьезные задачи поддержания правопорядка в Тиморе-Лешти и содействия восстановлению и последующему укреплению фактически распавшейся полицейской службы страны. |
| I'm practically the mayor of this place. | Я фактически мэр этого места. |
| I practically planned the whole thing myself. | Я фактически сам всё спланировал. |
| During the last months, it was practically only me who was managing the company. | Именно я в последние месяцы фактически управлял компанией. |
| In late 2001, on average, wages actually paid were practically twice as high as negotiated salarios conformados, leaving ample scope for corporate strategies pursuing flexible and individualized labour relations; | До конца 2001 года, в среднем, реальные выплаты фактически дублировали договорные зарплаты, что позволяло работодателям использовать гибкий и индивидуальный подход в отношениях с работниками; |
| You're practically melting onto the rug! | Да ты буквально таешь на ковре! |
| I've seen you practically every day. | Мы виделись буквально каждый день. |
| He practically jumped into the bag. | Он буквально запрыгнул в пакет. |
| Practically every magician I know. | Буквально все знакомые мне иллюзионисты. |
| This meant that yesterday's subjects were losing their importance, practically by the day. | Это означает, что вчерашние актуальные темы теряют свое значение, причем буквально на следующий день. |
| This will ensure consistency, synergy and rational use of resources, while practically implementing non-discrimination and equal opportunity regulations and programs. | Это обеспечит последовательность, синергизм и рациональное использование ресурсов, а также практическую реализацию принципа недискриминации и норм и программ в области равных возможностей. |
| The workshop should be practically oriented and not an academic exercise. | Рабочее совещание должно иметь практическую, а не теоретическую направленность. |
| In the case of specific rate taxes on units of emissions or damage (Pigouvian taxes), it may be technically or practically difficult to measure and monitor physical quantities of pollution. | В случае установления конкретной ставки налога на единицу выбросов или причиненного ущерба (пигувианские налоги) измерение и мониторинг физического объема загрязнения могут представлять техническую или практическую трудность. |
| It would need to be practically oriented and generate concrete measures to help diaspora groups, policymakers and supporting agencies to strengthen their capacity to engage in a relatively new area of public policy and activity. | Она должна иметь практическую направленность и генерировать конкретные меры, чтобы помочь группам диаспор, директивным органам и вспомогательным учреждениям укрепить свой потенциал работы в относительно новой области государственной политики и деятельности. |
| The goal is to create theoretically and practically trained officials who will be able to multiply their knowledge in the realm of trafficking in persons and produce expert materials in accordance with the standards of the European Community. | Задача состоит в создании прошедших теоретическую и практическую подготовку кадров, способных распространять знания в области борьбы с торговлей людьми и подготавливать экспертные материалы по стандартам Европейского сообщества. |
| They wouldn't budge till I practically ran over them. | Я их чуть не переехала, а они даже сдвинуться не хотели. |
| I was practically attacked by Mona's boyfriend for borrowing a book from her room. | На меня чуть не напал парень Моны за то, что я взяла книгу из её комнаты. |
| I practically lost a finger already. | Я чуть не потеряла палец. |
| It practically killed our marriage out of the gate. | Это практически чуть не убило наш брак в зародыше. |
| Practically broke down the door. | Чуть не сломал дверь. Ланцелот! |
| This practically means that the carriers will be obliged to conduct transport on certain unprofitable lines that the State nevertheless deems important for railway transport, but it will at the same time subsidize such transport up to the full cost of transport. | В практическом плане это означает, что перевозчики будут обязаны выполнять перевозки на определенных нерентабельных линиях, которые государство тем не менее считает важными для железнодорожного транспорта, но оно будет в то же время субсидировать такие перевозки до их полной стоимости. |
| Within the ambit of the African Union's New Partnership for Africa's Development, the nations of Africa are practically facing up to the continent's economic and sociopolitical development challenges through the adoption and engendering of a new political culture that will be conducive to long-term development. | В рамках принятого Африканским союзом Нового партнерства в интересах развития Африки африканские государства в практическом плане решают проблемы экономического и социально-политического развития континента за счет принятия и культивирования новой политической культуры, которая будет благоприятствовать долгосрочному развитию. |
| It took note of the equality and freedom enjoyed by all ethnic groups in the country both legally and practically, increased women's representation in decision-making positions as acknowledged by CEDAW in 2002, further improvement of health institutions and enhanced quality of life of citizens. | Она отметила равенство и свободу, которыми как в правовом, так и в практическом плане пользуются все этнические группы страны, более широкую представленность женщин на руководящих должностях, как это было признано КЛДЖ в 2002 году, дальнейшее совершенствование медицинских учреждений и повышение качества жизни граждан. |
| Practically speaking, the parties disagree about priorities within the international arms control and disarmament agenda and have many different ideas about how to prioritize issues in the Conference. | В практическом плане стороны расходятся во взглядах на приоритеты в международной повестке дня в области контроля над вооружениями и разоружения, а также имеют множество различных идей о том, как установить порядок приоритетности вопросов на Конференции. |
| Practically speaking, this means that the public: awareness of the public must make environmentally-conscious consumer choicesof the need to behave in such a way and buy products that damage to the environment is kept to a minimum (see above);. | В практическом плане это означает, что население должно выбирать модели потребления с учетом интересов охраны окружающей среды (см. выше); |
| They practically teach it in here. | Здесь этому чуть ли не учат. |
| I dream about bacon practically every morning. | Я мечтаю о беконе чуть ли не каждое утро. |
| It practically had cobwebs on. | Он чуть ли не паутиной был затянут. |
| If so, what was their purpose in letting him use so conspicuous a hiding place practically next door to a prominent military installation? | Если да, то с какой целью они позволяли ему использовать это безопасное укромное место, находящееся чуть ли не по соседству с крупной военной базой? |
| And an ad for a computerized sewing machine that practically sews for you. | Рекламу электронной машинки, чуть ли не сама шьет... |
| While theoretically and even practically possible, UNMOVIC has no evidence from documentation or interviews that such modifications were actually accomplished or planned. | Хотя это возможно с теоретической и даже практической точки зрения, ни документация, ни проведенные беседы не дают ЮНМОВИК оснований считать, что такая модификация действительно производилась или планировалась. |
| But practically speaking, if the spaceship crashes on earth... the damage will be great. | Но с практической точки зрения, если космический корабль упадет на Землю, ущерб будет достаточно колосален. |
| But I mean, practically speaking, with the... with the line of work that you're in... | Я имею в виду, с практической точки зрения, учитывая специфику твоей работы... |
| It would not be practically feasible to consider the possibility that States could make a type of declaration of their defence requirements, thus, it is not an option to establish this type of register. | Невозможно с практической точки зрения рассматривать возможность того, что государства смогут делать некие официальные заявления о своих потребностях в области обороны, поэтому вариант создания соответствующего регистра не подходит. |
| Practically speaking, these delays will likely last approximately three-four months each. | С практической точки зрения эти задержки, по всей видимости, будут составлять приблизительно три-четыре месяца каждая. |
| This was always known to be a possibility theoretically, but practically it had been neglected over the 1980s and early 1990s. | Такая возможность всегда признавалась на теоретическом уровне, однако на практике она игнорировалась и в 80е годы, и в начале 90х годов. |
| Benchmark 11: Financial regulations and rules (FRR) in the United Nations system organizations should embody anti-fraud and financial misconduct policies and are implemented practically. | Контрольный параметр 11: Финансовые положения и правила (ФПП) в организациях системы Организации Объединенных Наций должны предусматривать политику борьбы с мошенничеством и финансовыми нарушениями и должны осуществляться на практике. |
| Although there are a complex set of factors related to return of refugees and displaced persons, problematic property laws must also be addressed in order to ensure that the right of return as stated in the Peace Agreement is practically possible. | В то время как существует сложный комплекс факторов, связанных с возвращением беженцев и перемещенных лиц, должен быть также решен вопрос о проблематичных законах о собственности в целях создания на практике возможностей для реализации права на возвращение, как об этом говорится в Мирном соглашении. |
| Practically, this implies continuously updated databases with access for all users (and with updates being available simultaneously for everybody). | На практике такой подход подразумевает постоянно обновляемые базы данных, открытые для всех пользователей (включаемые в базы новые данные одновременно предоставляются всем пользователям). |
| At present, in accordance with the Civil Code, homeowners do not have an obligation that may be practically enforced to contribute | В настоящее время в соответствии с Гражданским кодексом собственники жилья не несут ни одного обязательства по техническому обслуживанию занимаемого ими здания, осуществление которого может быть обеспечено на практике. |
| Consistent consideration of exposure is necessary to create a classification system that can be practically implemented, and is combined with the principle of using intrinsic hazard of the waste or its chemical constituents as the basis for classification. | Единый подход к анализу воздействия необходим для создания системы классификации, пригодной для практического применения и сочетающейся с принципом классификации отходов по степени опасности, внутренне присущей им или их химическим компонентам. |
| In the view of the Advisory Committee, policies such as the vehicle rotation policy as set out in the surface transport management procedures for the field should be understood as guidelines to be implemented flexibly and practically, taking into account the specific circumstances in the field. | По мнению Консультативного комитета, принципы, подобные политике ротации автотранспортных средств, изложенной в процедурах управления наземными перевозками на местах, следует воспринимать как руководящие принципы, требующие гибкого и практического применения с учетом конкретных условий на местах. |
| So when we reached this point, we had some other challenges, from both an engineering as well as a usability perspective, to make sure that we could make it used practically. | По достижении этого этапа нам необходимо было решить другие проблемы с проектированием и удобством использования, чтобы убедиться в возможности практического применения. |
| The seminar concluded with a series of recommendations to African States on how they might practically move forward to implement the provisions of DDPOA, including a focus on the need to address inequalities as underlying determinants of health and, in particular, HIV/AIDS. | В заключение семинар подготовил для африканских государств ряд рекомендаций о возможных путях практического осуществления положений Дурбанской декларации и программы действий с акцентом на необходимости решения проблемы неравенства как исходного фактора в контексте здоровья, и в частности ВИЧ/СПИДа. |
| We are convinced that this decision can be taken rapidly and that it must be taken with the participation of all States whose absence would make an agreement to ban fissile material for nuclear weapons practically meaningless. | Мы убеждены в том, что это решение может быть принято быстро и что оно должно быть принято с участием всех государств, без которых соглашение в отношении запрещения расщепляющихся материалов для ядерного оружия не имело бы практического смысла. |
| These technical tools should be well thought-out and practically oriented. | Такие технические средства должны быть хорошо продуманы и ориентированы на практические действия. |
| It is intended to lay the foundation for the adoption of a practically grounded resolution on security sector reform during the Nigerian Presidency of the Security Council, in April 2014. | Она представляется с целью подготовить основу для разработки в период выполнения Нигерией функций Председателя Совета Безопасности в апреле 2014 года ориентированной на практические действия резолюции по вопросам реформирования сектора безопасности. |
| Mr. Shamanov (Russian Federation) said that the work of the Commission on Sustainable Development should lead to the development of balanced and practically oriented political decisions. | Г-н Шаманов (Российская Федерация) говорит, что работа Комиссии по устойчивому развитию должна иметь своим результатом подготовку сбалансированных и ориентированных на практические действия политических решений. |
| While not specifically linked to the Extraordinary Chambers, the UNDP project will prepare the ground for in-depth, practically oriented training to be organized for the period following the selection and appointment of Cambodian and international court personnel for the Extraordinary Chambers. | Проект ПРООН, хотя и не имеет конкретной связи с чрезвычайными палатами, позволит подготовить почву для организации широкой и ориентированной на практические результаты подготовки на период после отбора и назначения камбоджийского и международного судебного персонала для чрезвычайных палат. |
| The existing multilateral proliferation and arms control framework must also be complemented by coordinated and practically focused measures. | Существующий многосторонний механизм по нераспространению и контролю над вооружениями должен быть также дополнен координируемыми и нацеленными на практические результаты мерами. |
| I'm practically an adult, so... | И я уже практический взрослый, так что... |
| We also call upon the international community to contribute effectively and practically to the achievement of a political solution to the Syrian crisis and an end to the war and fighting. | Мы также обращаемся к международному сообществу с призывом внести эффективный практический вклад в достижение политического урегулирования сирийского кризиса и прекращение войны и столкновений. |
| Mr. Ruidiaz (Chile) said that the draft resolution that was just adopted would contribute practically and constructively to the establishment of a moratorium on the death penalty with a view to its abolition. | Г-н Руидиас (Чили) говорит, что только что принятый проект резолюции может внести практический и конструктивный вклад во введение моратория на применение смертной казни с целью ее отмены. |
| Therefore it is declared once again that NLD requests with sincere intention that the two leaders who can make decisions regarding these matters shall unavoidably and practically hold [a] dialogue immediately . | Поэтому было вновь заявлено, что НЛД искренне просит двух лидеров, способных принимать решения по этим вопросам, обязательно и без промедления провести практический диалог». |
| Had the facts been put to you, and to others, as they really are, and had dialogue been given a chance both practically and objectively, the course of events might have been very different. | Если бы вам, равно как и другим сторонам, были предъявлены реальные факты, если бы диалогу объективно был дан практический шанс, события могли бы развиваться по совсем иному сценарию. |
| Over 2002-2003, the Central Statistical Office indicated practically stagnating employment levels disregarding seasonal changes. | В 2002-2003 годах Центральное статистическое управление отмечало практическое замораживание уровней занятости, несмотря на сезонные изменения. |
| It will establish and enhance dialogue among the various stakeholders, forge practically oriented cooperation and will allow for addressing more efficiently the urgent needs of people of African descent. | Он позволит наладить и расширить диалог между различными заинтересованными сторонами и практическое взаимодействие, а также создаст условия для более эффективного удовлетворения насущных потребностей лиц африканского происхождения. |
| Qatar has in that manner responded practically to the obligation to cooperate with the Committee on Enforced Disappearances that is mentioned in articles 32 and 33 of the Convention. | З. Таким образом, Катар обеспечивает практическое выполнение обязательства сотрудничать с Комитетом по насильственным исчезновениям, о котором упоминается в статьях 32 и 33 Конвенции. |
| Reasons for the use of lunar measurements were practically based: the Moon moves against the background of stars about 13 times as fast as the Sun's corresponding rate of motion, and the accuracy of time determinations from lunar measurements is correspondingly greater. | Причиной использования движения Луны было практическое удобство: так как скорость движения Луны на фоне звёзд примерно в 13 раз выше скорости движения Солнца, при той же точности измерения положения Луны эфемеридное время определялось во столько же раз точнее. |
| In conclusion, I would like to reiterate - as I indicated in my previous statement - that such unwise resolutions contain provisions that make their implementation practically difficult. | В заключение я хотел бы еще раз сказать - и я уже отмечал это в своем предыдущем выступлении - что такие неразумные резолюции содержат положения, которые затрудняют их практическое осуществление. |
| It is of vital importance to move from a theoretical or political discussion to practically oriented measures. | Жизненно важно перейти от теоретических и политических обсуждений к практическим мерам. |
| We must be sensitive to and respond practically, in the spirit of the Charter, to national needs, pressures and civil unrest. | Мы должны быть чуткими и реагировать практическим образом в духе Устава на национальные потребности, давление и гражданские волнения. |
| UNLB will continue to review options for outsourcing where practically and operationally viable | БСООН будет продолжать рассматривать варианты использования внешнего подряда там, где это оправданно по практическим и оперативным соображениям |
| These updates could be trigged either by an algorithm based on scanner data, or more practically at fixed intervals; | Обновления можно проводить либо по алгоритму, основанному на данных сканирования, либо через регулярные интервалы времени, что более целесообразно по практическим соображениям; |
| Practically, that means providing clear and practical guidance to heads of missions and force commanders on implementing protection mandates. | На практике это означает необходимость обеспечить глав миссий и командующих силами четким и практическим руководством относительно реализации мандатов по защите. |