Thus, cooperatives in Uganda and Senegal report that there was practically no cooperative involvement in the reform or rewriting of legal and administrative systems. | Так, кооперативы Уганды и Сенегала сообщают, что кооперативное движение практически не участвовало в реформе или реорганизации административно-правовой системы. |
Furthermore, real-time presence is only possible on a limited number of public forums, due to the practically unlimited amount of information and the open nature of the internet. | Кроме того, с учетом практически неограниченного объема информации и открытого характера Интернета присутствие в сети в реальном масштабе времени возможно лишь на ограниченном количестве публичных форумов. |
The author failed to do so, despite the fact that the national courts were both practically and directly accessible to the author and that there were no obstacles preventing him from having access to the courts. | Автор не сделал этого, хотя национальные суды были практически и непосредственно доступны для автора и отсутствовали препятствия, которые бы затрудняли его доступ к судам. |
It's practically vintage now. | Теперь это практически винтаж. |
The topic "Risks ensuing from fragmentation of international law" was extremely important: a large number of international bodies were involved in codifying various branches of international law, yet had practically no contact with each other or with the Commission. | Тема «Риск фрагментации международного права» является весьма актуальной: в настоящее время в отраслевой правотворческий процесс вовлечено большое число международных органов, связь которых друг с другом и Комиссией практически отсутствует. |
Without his glasses, he was practically blind | Без очков он был почти слепым. |
Look around, it's practically the country. | Или тут, в Нейи. Тут почти загородом. |
After the Teamsters got knocked out of the box... the corporations tore down practically every one of the old casinos. | После того, как рухнул профсоюз водителей грузового транспорта. корпорации снесли почти все старые казино. |
Activities of a preventive, curative or promotional nature relating to the social welfare of women, who form a vulnerable stratum of society, are incorporated in the work of practically all our public, semi-public and private health institutions such as dispensaries, health centres and hospitals. | Оказание услуг женщинам, уязвимой части населения, включается в деятельность почти всех государственных, полугосударственных и частных медицинских структур, а именно диспансеров, различных центров здоровья, больниц. |
Another reason behind the limited enforcement of these rights is that they are not widely circulated and are practically unknown to both the female employees and their employers. | С другой стороны, осуществление прав лиц, работающих по дому, затрудняет недостаточная пропаганда этих прав, о которых почти ничего не знают заинтересованные стороны - работницы и работодатели. |
The fear of both men and women of being stopped or harassed by the religious police coupled with the drastic reduction in purchasing power of the population as a result of the disastrous economic situation have rendered the city streets practically deserted in the middle of the day. | Опасения как мужчин, так и женщин быть остановленными или задержанными религиозной полицией, а также резкое снижение покупательной способности населения в условиях катастрофического экономического положения привели к тому, что в середине дня улицы города фактически остаются пустынными. |
Practically, all the provisions of article 10, paragraph 3, of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, according to which children and young persons must be protected against economic and social exploitation are integrated in the national law. | Фактически во внутреннем законодательстве закреплены все положения пункта З статьи 10, согласно которым дети и молодежь должны быть защищены от экономической и социальной эксплуатации. |
She practically called us crooks. | Она, фактически, назвала нас аферистами. |
The site was practically destroyed. | Объект был фактически разрушен. |
The revolts spread throughout Ifriqiya in 893-94, and for a period of time, Ibrahim was practically reduced to his capital, Raqqada. | Восстание распространилось по всей Ифрикии в 893-894 годах, и в течение этого времени Ибрахим правил фактически одной Раккадой. |
And our Student Body President practically endorsed her just now. | А президент школы буквально во всеуслышание ее поддержала. |
She walked in the squad room and every guy's neck practically snapped. | Она вошла в казарму, и шеи у всех парней буквально хрустнули. |
It would have to be practically skintight. | Оно должно буквально повторять контуры тела. |
I'm practically going to walk up to people and beg them for their clothes. | Мне придется буквально выпрашивать у людей их вещи. |
This meant that yesterday's subjects were losing their importance, practically by the day. | Это означает, что вчерашние актуальные темы теряют свое значение, причем буквально на следующий день. |
He invited the ECE member-Governments to more actively participate in the activities of this Team so that it could practically assist Governments of transition economies in designing the regulatory and policy framework for industrial restructuring. | Он просил правительства стран - членов ЕЭК активнее участвовать в работе его Группы, с тем чтобы она могла оказывать правительствам стран с переходной экономикой практическую помощь в разработке нормативно-правовой и политической основы процесса реструктуризации промышленности. |
UNU programmes will be practically oriented, user-focused and of the highest quality and will offer opportunities for internship within a United Nations agency, development assistance agency or government ministry. | Программы УООН будут иметь практическую направленность, учитывать потребности студентов и отличаться высочайшим качеством, а также будут обеспечивать возможности прохождения стажировки в учреждениях Организации Объединенных Наций, учреждениях по оказанию помощи в целях развития или правительственных министерствах. |
Australia is also working with regional countries on practically based outreach in key areas such as export controls, nuclear security and safeguards training, all of which help to create a political climate conducive to disarmament. | Австралия также ведет среди стран региона практическую разъяснительную работу в таких ключевых областях, как экспортный контроль, ядерная безопасность и подготовка кадров в сфере гарантий, каждая из которых помогает создавать благоприятный политический климат для разоружения. |
The Board is of the view that the not-to-exceed amount is the ceiling of the contract, which serves as a cost control and should be estimated reasonably and practically. | Комиссия считает, что предельная сумма контракта является показателем предельного объема расходов по контракту, который служит инструментом контроля затрат, и ее оценка должна быть обоснованной и носить практическую направленность. |
Notwithstanding the limited expenditure amounts, the near-continual occupancy of the property has made any comprehensive renovation practically impossible. | Несмотря на ограниченные суммы расходов, то, что это здание практически постоянно занято, исключало всякую практическую возможность его капитального ремонта. |
And now I practically killed him. | А теперь, я чуть не убил его. |
First, you're so eager to get here, you practically jump out of my car before I've parked, and now you want to leave. | Сперва ты так хотел попасть сюда, ты чуть не выпрыгнул из машины, а я даже не припарковалась. |
I practically required the Heimlich when I heard. | Я чуть не подавился, когда ее услышал. |
I mean, you saved my life, and I practically tried to kill you. | В смысле, ты спас мою жизнь, а я фактически чуть не убил тебя. |
Joanie practically refused to go to California without 'em. | Джоани чуть не отказалась ехать в Калифорнию без них. |
On the other hand, in similar cases - in Kosovo, in Bosnia and in Kuwait - the Security Council dealt with the situation promptly and practically to restore peace. | С другой стороны, однако, в подобных же случаях, касавшихся, например, Косово, Боснии и Кувейта, Совет Безопасности с тем, чтобы восстановить мир, брался за разбор ситуации немедленно и в практическом плане. |
The international community can help move the road map forward by standing above the situation morally, politically and practically, rather than permitting itself to become a part of the crisis. | Международное сообщество может содействовать прогрессу в осуществлении «дорожной карты», поднявшись над сложившейся ситуацией в моральном, политическом и практическом плане, а не допуская положения, при котором оно станет частью этого кризиса. |
Latin America was the region that had seen the greatest social mobilization around the implementation of the Convention on the Rights of the Child, a process that remained dynamic both legally and practically. | Латинская Америка является регионом, продемонстрировавшим наибольшую степень социальной мобилизации в деле осуществления Конвенции о правах ребенка - процесс, который сохраняет свою динамику как в правовом, так и в практическом плане. |
The text has been drawn up with the active participation of the institutions participating in the board and steps have been taken with the appropriate bodies with a view to the adoption of the decision, which has been endorsed and signed by practically all of the ministers. | При активном участии институтов, представленных в работе "круглого стола", выработан проект постановления правительства и начаты процедуры согласования этого документа с каждой из заинтересованных сторон; в практическом плане текст документа согласован со всеми министрами - членами правительства и подписан ими. |
Practically speaking, that is quite a challenge, but we will have to be up to the task if we want to move ahead with the United Nations disarmament agenda. | Если говорить в практическом плане, то сделать это не так-то просто, однако нам придется быть на высоте этой задачи, если мы хотим продвинуться вперед в рассмотрении повестки дня Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
I practically lived in that vice principal's office. | Я чуть ли не жила в кабинете замдиректора. |
You practically forced it into my hands when you thought that I was a prince. | Да ты чуть ли не силой отдала его мне, когда думала, что я принц. |
They're practically Dutch superheroes. | Они чуть ли не голландские супергерои. |
With Rita Sue, that's practically a complaint. | Когда речь о Рите Сью, это чуть ли не жалоба. |
Practically, it is now impossible in this vacuum to stop the large-scale introduction of sophisticated military equipment and arms and the staging almost every day of military exercises under various kinds of names. | В этом вакууме сейчас практически невозможно остановить широкомасштабное размещение совершенной военной техники и вооружений, а также чуть ли не повседневное устройство под различными наименованиями военных учений. |
Harmonization of regulations and standards that are already in place can be practically very difficult. | Гармонизация уже действующих норм и стандартов с практической точки зрения может быть очень трудной. |
Well, practically it will be difficult to take it back but there is a way to send it into the world with the form of our choosing | С практической точки зрения, сделать это будет проблематично, но есть и другой способ заполучить его и показать людям. |
Practically speaking, these delays will likely last approximately three-four months each. | С практической точки зрения эти задержки, по всей видимости, будут составлять приблизительно три-четыре месяца каждая. |
Without such access, reproductive rights have, practically speaking, no real meaning. | Без доступа к такой информации и таким средствам репродуктивные права, с практической точки зрения, не имеют реального значения. |
If rich-country governments thought practically about malaria and recognized that it is a full-scale emergency, they could support simple and practical solutions: bed nets and timely access to medicine. | Если бы правительства богатых стран думали о малярии с практической точки зрения и понимали, что это чрезвычайная ситуация в полном смысле этого слова, они могли бы поддержать простые и практичные решения: надкроватные сетки и своевременное лечение. |
It is, thus, practically difficult to measure the level of technology of a country. | Таким образом, измерить технологический уровень той или иной страны на практике трудно. |
The Special Rapporteur is of the view that the rule of law offers both a conceptual framework and a range of tools that can help translate the rights discourse into concrete results, as adherence to some core rule of law principles can be practically measured. | Специальный докладчик считает, что верховенство права обеспечивает как концептуальные рамки, так и набор инструментов, которые способны перевести дискуссию по вопросу о правах в русло конкретных действий, поскольку соблюдение ряда основных принципов верховенства права можно измерить на практике. |
Practically, a sick leave used for taking care of an ill child has no affect on employee's work activities and does not result in any sort of job facilities. | На практике пользование отпуском по уходу за больным ребенком никоим образом не сказывается на трудовой деятельности работника и не создает каких-либо помех в этой области. |
While the test is quite appropriate in the United Republic of Tanzania and Zimbabwe, practically referring only to efficiency and a failing firm defense, the public interest test introduced in Zambia is very wide. | При этом, если в Объединенной Республике Танзания и Зимбабве соответствующие критерии являются вполне разумными, сводясь на практике лишь к учету соображений эффективности или угрозы банкротства, то в Замбии общественные интересы в данном контексте понимаются весьма широко. |
Practically, if user needs to divide a big document into parts or change the format of some of its parts, then user has to do it manually. | На практике, при возникновении у пользователя необходимости разделить большой документ на части или изменить формат некоторых его составляющих, то весь этот процесс пользователю необходимо провести вручную. |
To practically implement legislative requirements, the ECC has been established, bringing together the representatives of environmentally active organizations and professional associations. | В интересах практического осуществления законодательных требований был создан КСОС, объединяющий представителей природоохранных организаций и профессиональных ассоциаций. |
Our main focus going forward will be working practically with the States on both the monitoring and the assistance parts of our mandate. | Наша главная задача состоит в обеспечении практического взаимодействия с государствами как по линии контроля, так и по линии оказания помощи в рамках нашего мандата. |
Participants may wish to rely on the forthcoming legislative guide for the implementation of the protocol as a tool for drafting and practically applying relevant legislative provisions; | Участники, возможно, пожелают воспользоваться будущим руководством для законодательных органов по осуществлению Протокола в качестве инструмента для разработки и практического применения соответствующих законодательных положений; |
(e) Last, but not least, the possibility of acceding to the Industrial Accidents Convention would provide countries from outside the ECE region with a tool to practically implement related international sustainable development commitments to which they have agreed, such as the Rio principles. | ё) в конечном итоге возможность присоединения к Конвенции о промышленных авариях предоставит странам, расположенным за пределами региона ЕЭК, инструмент практического выполнения обязательств по устойчивому развитию, таких как Рио-де-Жанейрские принципы. |
That's practically meaningless. | Этот рапорт не имеет практического значения. |
These technical tools should be well thought-out and practically oriented. | Такие технические средства должны быть хорошо продуманы и ориентированы на практические действия. |
It is intended to lay the foundation for the adoption of a practically grounded resolution on security sector reform during the Nigerian Presidency of the Security Council, in April 2014. | Она представляется с целью подготовить основу для разработки в период выполнения Нигерией функций Председателя Совета Безопасности в апреле 2014 года ориентированной на практические действия резолюции по вопросам реформирования сектора безопасности. |
Thus, it is practically difficult to implement the requirements contained in Prisons Rule 51 (1) cited above (see annex 1); | Отсюда практические сложности с выполнением требований, зафиксированных в процитированном выше правиле о тюрьмах 51 (1) (см. приложение 1). |
So our churn rate, page 25, and our burn rate, 26, are practically nonexistent. | Отток абонентов, страница 25, и среднемесячные затраты, 26, у нас практические нулевые. |
It was also argued that it was practically and theoretically difficult to make a distinction not only between business-to-business and business-to-consumer transactions but also between merchants and consumers. | Был также приведен довод о том, что проведение разграничения не только между сделками с участием только коммерческих структур и сделками с участием коммерческих структур и потребителей, но и между самими концепциями торговцев и потребителей вызывает и практические, и теоретические трудности. |
Entrepreneurship in education and training can be both theoretically and practically oriented. | Обучение основам предпринимательства может носить как теоретический, так и практический характер. |
I'm practically an adult, so... | И я уже практический взрослый, так что... |
Mr. Ruidiaz (Chile) said that the draft resolution that was just adopted would contribute practically and constructively to the establishment of a moratorium on the death penalty with a view to its abolition. | Г-н Руидиас (Чили) говорит, что только что принятый проект резолюции может внести практический и конструктивный вклад во введение моратория на применение смертной казни с целью ее отмены. |
Upon her election, the Chairperson thanked the members of the Working Party for their confidence and invited countries to practically contribute to the implementation of the industry and enterprise development work programme. | После избрания Председатель поблагодарила членов Рабочей группы за оказанное доверие и обратилась к странам с просьбой внести практический вклад в претворение в жизнь программы работы по вопросам развития промышленности и предпринимательства. |
The Commission should be able to secure a consensus that took account of the multiplicity of specific differences and regions and to reach balanced and practically oriented decisions. | Комиссии следует постараться добиться консенсуса, который отражал бы многообразие конкретных различий и специфики регионов, и принимать сбалансированные и ориентирующиеся на практический результат решения. |
Over 2002-2003, the Central Statistical Office indicated practically stagnating employment levels disregarding seasonal changes. | В 2002-2003 годах Центральное статистическое управление отмечало практическое замораживание уровней занятости, несмотря на сезонные изменения. |
Planning exercises show that there is practically no chance of the level of unemployment coming down in the next two decades. | Разрабатываемые планы указывают на практическое отсутствие шансов на то, что в ближайшие два десятилетия может быть достигнуто снижение уровня безработицы. |
Estonia closed the negotiations in May 1999 and ratified the accession protocol in October, while negotiations with Georgia have been practically completed, opening the way for ratification within the next two-three months. | Эстония завершила переговоры в мае 1999 года и ратифицировала протокол о присоединении в октябре, а практическое завершение переговоров с Грузией открывает возможность для ратификации соглашения в течение следующих двух-трех месяцев. |
The survey found that practically all of the competition agencies surveyed were seeking to amend or had already amended legislation to address the practical and specific issues of domestic business practices. | Обследование показало, что практически все участвовавшие в нем антимонопольные органы добиваются или уже добились внесения в законодательство поправок, ориентированных на практическое решение конкретных вопросов деловой практики в своих странах. |
In conclusion, I would like to reiterate - as I indicated in my previous statement - that such unwise resolutions contain provisions that make their implementation practically difficult. | В заключение я хотел бы еще раз сказать - и я уже отмечал это в своем предыдущем выступлении - что такие неразумные резолюции содержат положения, которые затрудняют их практическое осуществление. |
It is of vital importance to move from a theoretical or political discussion to practically oriented measures. | Жизненно важно перейти от теоретических и политических обсуждений к практическим мерам. |
UNLB will continue to review options for outsourcing where practically and operationally viable | БСООН будет продолжать рассматривать варианты использования внешнего подряда там, где это оправданно по практическим и оперативным соображениям |
Hidden within the immense volume, variety and velocity of data that are produced today are new information, facts, relationships, indicators and pointers, that either could not be practically discovered in the past, or simply did not exist before. | В производимых сегодня данных огромного объема, многообразия и скорости прироста скрыта новая информация, факты, взаимосвязи, показатели и индикаторы, которые в прошлом либо не могли быть обнаружены практическим путем, либо просто не существовали. |
These updates could be trigged either by an algorithm based on scanner data, or more practically at fixed intervals; | Обновления можно проводить либо по алгоритму, основанному на данных сканирования, либо через регулярные интервалы времени, что более целесообразно по практическим соображениям; |
Practically, leveraging small initial, regular budget resources into, for example, more than $9 million of currently approved energy | Заметным практическим достижением стало увеличение финансирования проекта от первоначально скромных средств регулярного бюджета до, к примеру, суммы в 9 млн. долл. |