| The post-electoral crisis radically altered the condition and needs of the Ivorian judicial and corrections systems, which had both practically ceased to function. | Послевыборный кризис радикально изменил условия деятельности и потребности судебной и пенитенциарной систем Кот-д'Ивуара, которые практически перестали функционировать. |
| I am practically assured(confident), that it too concerns to you. | Я практически уверен, что к вам это тоже относится. |
| JS2 noted that Belarus has practically ignored resolutions and recommendations of intergovernmental bodies on human rights. | В СП2 отмечается, что Беларусь практически проигнорировала резолюции и рекомендации межправительственных органов по правам человека. |
| We're practically family now. | Сейчас мы практически семья. |
| 2.4 Practically free: Produce in a single consignment, lot or shipment that does not show defects, blemishes or damage exceeding, in number or extent, levels consistent with good growing and handling practices for their production and sale. | 2.4 Практически без: продукты одного груза, партии или отправки, без дефектов, изменения окраски или повреждений, превышающих по числу или количеству то, что может быть результатом нормальной практики выращивания или погрузки, применяемой при их производстве или реализации. |
| We're practically brother and sister. | Мы же - почти брат и сестра. |
| You were practically running the last block. | В конце ты почти перешел на бег. |
| They practically strangled that old man. | Они же почти придушили того старика. |
| I cook your meals, I tend to you practically 24 hours a day, and you continue to fight me. | Я готовлю тебе еду, ухаживаю за тобой почти 24 часа в сутки, а ты продолжаешь сопротивляться. |
| Practically perfect in every way. | Безупречная почти во всём. |
| This provides a possibility to listen to them for users of various computer formats, and practically in any place of the world. | Это дает возможность прослушивать их пользователям разных компьютерных форматов и, фактически, в любом уголке мира. |
| In fact, microeconomics textbooks have remained practically unchanged for at least two decades. | Фактически, учебники по микроэкономике оставались почти без изменений по меньшей мере двадцать лет. |
| It is important that the planned mission should include a strong police component to deal with the important task of supporting law and order in Timor-Leste and helping with the creation and strengthening of the national police force which has practically disintegrated. | Важно, чтобы в составе будущей миссии был сильный полицейский компонент, которому предстоит решать серьезные задачи поддержания правопорядка в Тиморе-Лешти и содействия восстановлению и последующему укреплению фактически распавшейся полицейской службы страны. |
| Spain has thus already been applying the proposed strategies for some time now, although, because of the increase in the immigrant population, some children's health problems that had practically disappeared may begin to emerge again. | Таким образом, Испания уже давно осуществляет предложенные стратегии, хотя на практике увеличение численности иммигрантов может помешать решению уже фактически решенных проблем в области охраны здоровья детей. |
| However, the Board of Auditors, JIU and the Advisory Committee had suggested that results-based budgeting had not been practically applied as a management tool during the previous two years. | Тем не менее Комиссия ревизоров, ОИГ и Консультативный комитет высказали мнение, что в течение предыдущих двух лет методика составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в качестве инструмента управления фактически не применялась. |
| This morning you were practically laughing when you read it. | Утром ты буквально смеялся, читая это. |
| Some country surgeon practically ripped it out with a bowie knife. | Какой-то деревенский хирург буквально вырезал его охотничьим ножом. |
| We were swimming so close to it that you could practically touch it. | Мы плавали так близко к ней, что можно было буквально коснуться ее. |
| Since I'm going to school here in Lakewood, they're practically duty-bound. | И с тех пор, как я хожу в эту школу в Лейквуде, они буквально обязаны меня приглашать. |
| The budgetary implications - about $12,000 monthly - are quite small and are practically insignificant compared to the huge expenditures on armaments, including the illicit weapons that are virtually being dumped on Africa today. | Последствия для бюджета - 12000 долл. США в месяц - очень невелики и практически несущественны в сравнении с огромными расходами на вооружения, в том числе на незаконное оружие, которым Африка сегодня буквально наводнена. |
| This will ensure consistency, synergy and rational use of resources, while practically implementing non-discrimination and equal opportunity regulations and programs. | Это обеспечит последовательность, синергизм и рациональное использование ресурсов, а также практическую реализацию принципа недискриминации и норм и программ в области равных возможностей. |
| In the case of specific rate taxes on units of emissions or damage (Pigouvian taxes), it may be technically or practically difficult to measure and monitor physical quantities of pollution. | В случае установления конкретной ставки налога на единицу выбросов или причиненного ущерба (пигувианские налоги) измерение и мониторинг физического объема загрязнения могут представлять техническую или практическую трудность. |
| He invited the ECE member-Governments to more actively participate in the activities of this Team so that it could practically assist Governments of transition economies in designing the regulatory and policy framework for industrial restructuring. | Он просил правительства стран - членов ЕЭК активнее участвовать в работе его Группы, с тем чтобы она могла оказывать правительствам стран с переходной экономикой практическую помощь в разработке нормативно-правовой и политической основы процесса реструктуризации промышленности. |
| The Committee meets twice a year at the level of the directors of statistical offices and functions practically mainly through a number of ad hoc task teams. | Комитет проводит свои заседания два раза в год на уровне директоров статистических управлений и осуществляет практическую деятельность главным образом по линии ряда специальных целевых групп. |
| It was further suggested that the operator of the activity should be primarily liable since the operator was the person who carried out an activity and was practically responsible all the way. | Кроме того, было предложено, чтобы именно оператор деятельности нес основную ответственность, поскольку оператор является лицом, которое осуществляет деятельность и в течение всего времени несет практическую ответственность. |
| And now I practically killed him. | А теперь, я чуть не убил его. |
| I was practically attacked by Mona's boyfriend for borrowing a book from her room. | На меня чуть не напал парень Моны за то, что я взяла книгу из её комнаты. |
| YOUR BOYFRIEND PRACTICALLY STUFFED ME INTO A LOCKER. | Твой бой-френд чуть не затолкал меня в шкафчик. |
| First, you're so eager to get here, you practically jump out of my car before I've parked, and now you want to leave. | Сперва ты так хотел попасть сюда, ты чуть не выпрыгнул из машины, а я даже не припарковалась. |
| You know, he practically impregnates his ex-girlfriend, who I never heard of before last week, and he never mentions that he's dealing with any of this until he's caught. | От него чуть не залетает его бывшая, о которой до прошлой недели я вообще не знала, и он не рассказывает об этом, пока его не припрут к стенке. |
| It took note of the equality and freedom enjoyed by all ethnic groups in the country both legally and practically, increased women's representation in decision-making positions as acknowledged by CEDAW in 2002, further improvement of health institutions and enhanced quality of life of citizens. | Она отметила равенство и свободу, которыми как в правовом, так и в практическом плане пользуются все этнические группы страны, более широкую представленность женщин на руководящих должностях, как это было признано КЛДЖ в 2002 году, дальнейшее совершенствование медицинских учреждений и повышение качества жизни граждан. |
| Practically, four questions must be answered: | В практическом плане требуется дать ответы на четыре вопроса: |
| The text has been drawn up with the active participation of the institutions participating in the board and steps have been taken with the appropriate bodies with a view to the adoption of the decision, which has been endorsed and signed by practically all of the ministers. | При активном участии институтов, представленных в работе "круглого стола", выработан проект постановления правительства и начаты процедуры согласования этого документа с каждой из заинтересованных сторон; в практическом плане текст документа согласован со всеми министрами - членами правительства и подписан ими. |
| Those are two issues differing in their nature that need to be conceptually and practically de-linked. | Эти два вопроса, различные по своей природе, надо разъединить и в концептуальном, и в практическом плане. |
| So, this is just a way of separating ages, but it doesn't mean practically making any difference between minors and adults. | Таким образом, они проводят различия между отдельными возрастными группами, однако в практическом плане никакой разницы между положением несовершеннолетних и взрослых нет. |
| They practically teach it in here. | Здесь этому чуть ли не учат. |
| It was practically in the staff bulletin. | Это было чуть ли не во внутренней сводке. |
| Karen, the woman is - is practically hurling! | Карен, эта женщина... она чуть ли не кидается на меня. |
| They're practically Dutch superheroes. | Они чуть ли не голландские супергерои. |
| It practically had cobwebs on. | Он чуть ли не паутиной был затянут. |
| So if you think about this practically, here's where we are. | Итак, если посмотреть с практической точки зрения, то вот, где мы находимся. |
| While theoretically and even practically possible, UNMOVIC has no evidence from documentation or interviews that such modifications were actually accomplished or planned. | Хотя это возможно с теоретической и даже практической точки зрения, ни документация, ни проведенные беседы не дают ЮНМОВИК оснований считать, что такая модификация действительно производилась или планировалась. |
| However the "new" concept did not improve the situation practically and did not decrease the degree of subjectivity for the attribution of the "importance" indicators. | Вместе с тем эта «новая» концепция не улучшила положение дел с практической точки зрения и не позволила снизить влияние фактора субъективности при определении уровня «значимости». |
| Whether the child enlisted or was conscripted, the line between voluntary and involuntary recruitment was legally irrelevant and practically superficial in the context of children's association with armed forces or armed groups in times of conflict. | Был ли ребенок зачислен или призван - граница между добровольным и недобровольным набором с юридической точки зрения не имеет значения, а с практической точки зрения носит поверхностный характер в контексте связи детей с вооруженными силами или вооруженными группами во время конфликта. |
| Morally and practically, that's not a useful distinction - unlearn it. | С моральной и практической точки зрения это бесполезное различие - забудь его. |
| The lack of international regulation of brokering activities practically allows brokers to facilitate arms transfers to war zones or suspicious groups or individuals without violating any laws. | Отсутствие международных положений, которые регулировали бы посредническую деятельность, на практике позволяет посредникам содействовать поставкам оружия в районы военных действий или подозрительным группам и отдельным лицам, не нарушая законов. |
| Our community has had the virtue of becoming practically a breeding ground for democracy, thanks to the steadfastness of its leaders and thinkers, as well as of the oldest but least championed regional organization. | Наше сообщество государств обладает достоинством на практике создавать благоприятную почву для демократии, благодаря последовательным усилиям его лидеров и мыслителей, а также старейшей, но наименее поддерживаемой региональной организации. |
| The primary objective of such elaboration would be to render the criteria practically applicable to assess global development partnerships, including by actors in the relevant partnerships themselves. | Главная цель такой доработки заключается в том, чтобы сделать эти критерии применимыми на практике для оценки глобальных партнерств в целях развития, включая их применение участниками соответствующих партнерств. |
| In practice, theoretical claims must be practically verifiable, i.e. one should be able to predict and test claims, and, that, ultimately, the needs of humankind should guide human intellectual inquiry. | На практике это означает, что для прагматиков теоретические требования должны быть завязаны на практику верификации, то есть необходимо уметь делать предсказания и проверять их, и что, в конце концов, потребности человечества должны направлять человеческие исследования. |
| This could become practically relevant, not just as a metaphor for greed, but as an illustration of what happens if you create a powerful optimization process and give it misconceived or poorly specified goals. | Это могло стать актуальным на практике, не только как метафора для жадности, но как иллюстрация возможности, что будет, если вы создадите мощный процесс оптимизации и дадите ему неправильное представление или плохо определённые цели. |
| Our main focus going forward will be working practically with the States on both the monitoring and the assistance parts of our mandate. | Наша главная задача состоит в обеспечении практического взаимодействия с государствами как по линии контроля, так и по линии оказания помощи в рамках нашего мандата. |
| Consistent consideration of exposure is necessary to create a classification system that can be practically implemented, and is combined with the principle of using intrinsic hazard of the waste or its chemical constituents as the basis for classification. | Единый подход к анализу воздействия необходим для создания системы классификации, пригодной для практического применения и сочетающейся с принципом классификации отходов по степени опасности, внутренне присущей им или их химическим компонентам. |
| This means that units should be designated and methodologies developed to practically and cost-efficiently collect information. | Это означает, что следует сформировать группы и разработать методологии практического и эффективного с точки зрения затрат сбора информации. |
| So when we reached this point, we had some other challenges, from both an engineering as well as a usability perspective, to make sure that we could make it used practically. | По достижении этого этапа нам необходимо было решить другие проблемы с проектированием и удобством использования, чтобы убедиться в возможности практического применения. |
| (e) Last, but not least, the possibility of acceding to the Industrial Accidents Convention would provide countries from outside the ECE region with a tool to practically implement related international sustainable development commitments to which they have agreed, such as the Rio principles. | ё) в конечном итоге возможность присоединения к Конвенции о промышленных авариях предоставит странам, расположенным за пределами региона ЕЭК, инструмент практического выполнения обязательств по устойчивому развитию, таких как Рио-де-Жанейрские принципы. |
| Mr. Shamanov (Russian Federation) said that the work of the Commission on Sustainable Development should lead to the development of balanced and practically oriented political decisions. | Г-н Шаманов (Российская Федерация) говорит, что работа Комиссии по устойчивому развитию должна иметь своим результатом подготовку сбалансированных и ориентированных на практические действия политических решений. |
| At the lower secondary level, a selection of municipalities is invited to try out a more diverse and more practically oriented programme from the school year 2009/2010. | отдельным муниципалитетом предлагается опробовать начиная с 2009/2010 учебного года более разнообразную и ориентированную на практические нужды учебную программу для средних школ низшей ступени. |
| This World Conference will have to indicate what is to be done practically so that this call results in a changed and changing world in which all human beings actually enjoy the | Эта Всемирная конференция должна определить, какие же практические шаги необходимо предпринять для того, чтобы этот призыв привел к изменению и переустройству мира, в котором все люди действительно смогут пользоваться неотъемлемым правом на человеческое достоинство. |
| While not specifically linked to the Extraordinary Chambers, the UNDP project will prepare the ground for in-depth, practically oriented training to be organized for the period following the selection and appointment of Cambodian and international court personnel for the Extraordinary Chambers. | Проект ПРООН, хотя и не имеет конкретной связи с чрезвычайными палатами, позволит подготовить почву для организации широкой и ориентированной на практические результаты подготовки на период после отбора и назначения камбоджийского и международного судебного персонала для чрезвычайных палат. |
| So our churn rate, page 25, and our burn rate, 26, are practically nonexistent. | Отток абонентов, страница 25, и среднемесячные затраты, 26, у нас практические нулевые. |
| I particularly hope that we can contribute successfully and practically to the enhancement of transparency in armaments, the issue I will address today. | В частности, я надеюсь, что мы сможем внести успешный и практический вклад в повышение транспарентности в вооружениях, на чем я сегодня намерен остановиться. |
| I'm practically an adult, so... | И я уже практический взрослый, так что... |
| Mr. Ruidiaz (Chile) said that the draft resolution that was just adopted would contribute practically and constructively to the establishment of a moratorium on the death penalty with a view to its abolition. | Г-н Руидиас (Чили) говорит, что только что принятый проект резолюции может внести практический и конструктивный вклад во введение моратория на применение смертной казни с целью ее отмены. |
| The Rio Group has demonstrated its commitment to the outcome of the World Summit on Social Development on several occasions and, more importantly, it has done so concretely and practically. | Группа Рио неоднократно демонстрировала свою приверженность итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и, что более важно, эта демонстрация носила конкретный и практический характер. |
| The Commission should be able to secure a consensus that took account of the multiplicity of specific differences and regions and to reach balanced and practically oriented decisions. | Комиссии следует постараться добиться консенсуса, который отражал бы многообразие конкретных различий и специфики регионов, и принимать сбалансированные и ориентирующиеся на практический результат решения. |
| Over 2002-2003, the Central Statistical Office indicated practically stagnating employment levels disregarding seasonal changes. | В 2002-2003 годах Центральное статистическое управление отмечало практическое замораживание уровней занятости, несмотря на сезонные изменения. |
| If developed countries really intend, and have the political will, to help Africa, they have to cooperate practically with the efforts of the continent in order to eliminate hunger, disease and backwardness. | Если развитые страны действительно намерены помочь Африке и располагают для этого политической волей, им необходимо наладить практическое сотрудничество с государствами континента в их усилиях, направленных на ликвидацию голода, болезней и выхода из состояния отсталости. |
| Qatar has in that manner responded practically to the obligation to cooperate with the Committee on Enforced Disappearances that is mentioned in articles 32 and 33 of the Convention. | З. Таким образом, Катар обеспечивает практическое выполнение обязательства сотрудничать с Комитетом по насильственным исчезновениям, о котором упоминается в статьях 32 и 33 Конвенции. |
| Practically, the situation is similar to what was stated in the 1989 report. | Практическое положение аналогично тому, которое описано в представленном в 1989 году докладе. |
| Being represented in parliament is thus practically and symbolically important for indigenous communities. | Таким образом, представительство в парламенте имеет особое практическое и символическое значение для общин коренных народов. |
| We must be sensitive to and respond practically, in the spirit of the Charter, to national needs, pressures and civil unrest. | Мы должны быть чуткими и реагировать практическим образом в духе Устава на национальные потребности, давление и гражданские волнения. |
| UNLB will continue to review options for outsourcing where practically and operationally viable | БСООН будет продолжать рассматривать варианты использования внешнего подряда там, где это оправданно по практическим и оперативным соображениям |
| Additionally, the value of knowledge that is practically acquired was stressed, such as learning by doing and the development of non-cognitive skills. | Кроме того, было отмечено значение знаний, полученных практическим путем, например обучение в процессе деятельности и развитие некогнитивных навыков. |
| These updates could be trigged either by an algorithm based on scanner data, or more practically at fixed intervals; | Обновления можно проводить либо по алгоритму, основанному на данных сканирования, либо через регулярные интервалы времени, что более целесообразно по практическим соображениям; |
| Practically, leveraging small initial, regular budget resources into, for example, more than $9 million of currently approved energy | Заметным практическим достижением стало увеличение финансирования проекта от первоначально скромных средств регулярного бюджета до, к примеру, суммы в 9 млн. долл. |