In that regard, Mr. Rabin explained that the postponement of redeployment in Hebron to March 1996 was caused by the inability to complete the bypass roads in the area before that date. | В связи с этим г-н Рабин пояснил, что отсрочка с передислокацией в Хеврон на март 1996 года была обусловлена отсутствием возможностей для завершения строительства дорог в этом районе до этой даты. |
It is the understanding of the Committee that, unless decided otherwise by the General Assembly or any other competent intergovernmental body, the postponement of an activity would indicate a carry-over of that particular activity into the following biennium. | С точки зрения Комитета, если Генеральная Ассамблея или какой-либо другой компетентный межправительственный орган не примут иного решения, "отсрочка" какого-либо мероприятия будет означать перенос сроков осуществления этого конкретного мероприятия на следующий двухгодичный период. |
Local NGOs would be dismayed at the postponement. | Отсрочка рассмотрения доклада вызовет обеспокоенность у местных НПО. |
Although few concrete cases of postponement of the execution of requests owing to interference with ongoing investigations were reported, several States argued that such postponement might be envisaged in accordance with domestic legislation or regional treaties, or by direct application of the Convention. | Хотя было сообщено лишь о нескольких случаях отсрочки выполнения просьб по причине параллельного проведения других расследований, ряд государств заявил, что такая отсрочка допустима в соответствии с внутренним законодательством или региональными договорами либо непосредственно на основании Конвенции. |
In the former, improvements in the prevention and treatment of STIs and increasing availability and accessibility of antibiotics help to reduce infertility, whereas in the latter, increasing postponement of childbearing coupled with a high propensity for seeking infertility treatment leads to a rising reported infertility prevalence. | В первых улучшения в предупреждении и лечении ИППП, рост обеспеченности антибиотиками и их доступности способствуют снижению бесплодия, тогда как во вторых получающая все большее распространение отсрочка деторождения наряду с распространенным стремлением пройти лечение от бесплодия ведет, согласно сообщениям, к росту распространенности бесплодия. |
States parties expressed disappointment and regret at the postponement of the 2012 Conference. | Государства-участники выразили разочарование и сожаление по поводу переноса сроков конференции, изначально запланированной на 2012 год. |
On that day, a delegation of northern Kosovo Serb political leaders also travelled to Belgrade to express to Serbian officials their dissatisfaction at the postponement of the Serbian Constitutional Court review of the agreements reached to date in the European Union-led dialogue. | Помимо этого, в тот же день делегация сербских политических руководителей из северной части Косово совершила поездку в Белград, чтобы выразить сербским должностным лицами свое недовольство по поводу переноса сроков рассмотрения Конституционным судом Сербии договоренностей, достигнутых на тот момент в рамках диалога под эгидой ЕС. |
With regard to the author's medical condition, the Committee notes that his state of mental health led to a postponement of the hearing before the Refugee Review Tribunal; however, it did not impede his testimony at a later stage. | Что касается состояния здоровья автора, то Комитет отмечает, что его психическое состояние стало причиной переноса сроков слушания дела в Трибунале по пересмотру дел беженцев, но не помешало ему давать показания на более позднем этапе. |
The provision was not utilized owing to the postponement of the planned training courses on the upgrade of technical skills of staff in communications, transport and data-processing. | Предусмотренные сметой ассигнования не были использованы из-за переноса сроков проведения запланированных курсов повышения технической квалификации персонала, занимающегося обеспечением связи, транспортного обслуживания и обработки данных. |
Table 5 below shows the distribution of postponements between the main categories of activities, while table 6 below provides explanations for the main reasons for the postponement of outputs by section of the programme budget. | В таблице 5 ниже показано распределение перенесенных мероприятий по основным категориям деятельности, а в таблице 6 ниже разъясняются основные причины переноса сроков осуществления мероприятий с разбивкой по разделам бюджета по программам. |
The seminar was held despite the postponement of the mission, and its results were useful to the Representative. | Семинар состоялся, несмотря на перенос сроков миссии, и его результаты были полезными для Представителя. |
It is hoped that such postponement will facilitate the consideration of agency support costs by the Board at the current session, including the results of the independent evaluation. | Можно надеяться, что такой перенос сроков облегчит рассмотрение Советом на его нынешней сессии вопроса о вспомогательных расходах учреждений, включая результаты независимой оценки. |
Concerns were expressed that the postponement of the conference on the zone in the Middle East is an additional source of tension in an already fragile region, which may further undermine the peace process. | Было с озабоченностью отмечено, что перенос сроков созыва конференции по вопросу о создании зоны на Ближнем Востоке порождает дополнительную напряженность и в без того нестабильном регионе и что это может еще более подорвать мирный процесс. |
The postponement of the election has had the effect of testing the unity of the eight parties and the level of trust among them. | Перенос сроков проведения выборов стал своего рода испытанием единства восьми партий и доверия между ними. |
Postponement of consideration of the implementation | Перенос сроков рассмотрения вопроса об осуществлении |
Ladies, gentlemen, there's been another postponement. | Дамы и господа, произошла ещё одна задержка. |
Any further postponement of this issue would only have weakened confidence in the resolve of the Council. Denmark recognizes the difficulties that some members have in accepting the compromise text before us. | Любая дальнейшая задержка в рассмотрении этого вопроса лишь ослабила бы уверенность в решимости Совета. Дания признает трудности, испытываемые некоторыми членами в связи с принятием представленного нам компромиссного текста. |
Such action might not suit the purposes of one of the parties to the conflict, but postponement of the operation could favour the aggressor. | Это не всегда отвечает целям одной из сторон, однако задержка с проведением операции может играть на руку агрессору. |
This most recent postponement of the electoral calendar, which followed previous, similar delays, underlines the degree to which preparations for the elections continue to be complicated by a politically and technically fragile decision-making process in Haiti. | Эта самая последняя задержка в графике проведения выборов, которая последовала за прежними аналогичными задержками, подчеркнула то, в какой степени подготовка к проведению выборов по-прежнему осложняется вследствие неустойчивого с политической и технической точек зрения процесса принятия решений в Гаити. |
However, the postponement of the audit of the United Nations Office for Project Services was cause for concern and she would appreciate clarification in that regard. | Однако задержка в проверке деятельности Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов вызывает обеспокоенность, поэтому Группа была бы признательна за представление определенных пояснений. |
Each year, each day, the unbearable postponement of an acceptable and dignified solution costs more and more suffering for the East Timorese. | Каждый год, каждый день невыносимое откладывание приемлемого и достойного решения оборачивается для жителей Восточного Тимора все большими страданиями. |
Nevertheless, further postponement of decisions could lead to structural changes in the social arena. | Вместе с тем дальнейшее откладывание решений может спровоцировать структурные изменения в социальной сфере. |
In this regard, the meetings and decisions of the Abyei Joint Oversight Committee have been encouraging, but the postponement of the fourth meeting of the Committee is a matter for concern. | В этой связи обнадеживают заседания и решения Объединенного контрольного комитета по Абьею, но вызывает озабоченность откладывание четвертого заседания Комитета. |
(a) The situation has not improved (length of police investigations, delayed forensic reports, lack of detentions of possible perpetrators, low number of cases finally prosecuted, postponement of hearings and trials, large backlogs for the Prosecution and the Police). | а) Ситуация не улучшилась (затянутость полицейских расследований, задержки с представлением заключений судмедэкспертов, отсутствие арестов вероятных правонарушителей, низкое число дел, доведенных до стадии осуждения, откладывание судебных слушаний и разбирательств, большое количество нерассмотренных дел в следственных органах и полиции). |
Mr. Makanga (Gabon), said any postponement would only defeat the objectives of the draft resolution, since more people would be subjected to the death penalty in the interim. | г-на Маканги (Габон) заявляет, что любое откладывание обсуждения лишь сведет на нет цели проекта резолюции, поскольку за это время большое число людей будет подвергнуто смертной казни. |
Despite initial criticism of the postponement of the elections by some political parties, these dates have now been widely accepted. | Несмотря на то, что ряд политических партий высказали вначале критические замечания в связи с переносом сроков проведения выборов, эти сроки к настоящему времени были повсеместно приняты. |
The non-completion of the output was attributable to the disbandment of the Provisional Electoral Council in December 2011 and the postponement of the partial legislative and local elections | Невыполнение этого мероприятия объясняется роспуском Временного избирательного совета в декабре 2011 года и переносом сроков проведения частичных выборов в законодательные и местные органы власти |
The delay in commencing work on the Secretariat Building is due both to the previously mentioned delay in relocating staff to other sites and a postponement of the contract signing compared to previous schedules audited by the Board. | Задержки с началом работ над зданием Секретариата объясняются как ранее упомянутыми задержками с переездом сотрудников в другие точки, так и переносом сроков подписания контракта по сравнению с ранее проверенными Комиссией графиками. |
The net savings recorded under information technology were attributable primarily to the postponement of the implementation of the enterprise budget application in the Peacekeeping Financing Division because of procurement difficulties necessitating a rebidding. | Чистая экономия средств по разделу информационных технологий главным образом объяснялась переносом сроков развертывания прикладной системы составления организационного бюджета в Отделе финансирования операций по поддержанию мира из-за трудностей с закупками, которые обусловили необходимость проведения повторных торгов. |
The lower number of trainees was due mainly to lower-than-estimated attendance, and also to the postponement until July 2009 of training in 2 field operations | Меньшее, чем предполагалось, число обученных сотрудников объяснялось главным образом более низкой, чем ожидалось, посещаемостью занятий, а также переносом сроков проведения профессионального обучения в 2 полевых операциях на июль 2009 года |
This resulted in an indefinite postponement of even the beginning of talks. | В результате этого начало переговоров было отложено на неопределенное время. |
The main reason for the lower than expected performance was the postponement of three courses to 1995 at the request of the concerned host institutions. | Основная причина более низких, чем ожидалось, показателей заключается в том, что по просьбе соответствующих принимающих учреждений было отложено до 1995 года проведение трех запланированных курсов. |
Electoral experts were not provided owing to the postponement of the census to February 2008 by the National Population Census Council and the Southern Sudan Commission for Census Statistics and Evaluation, as a result of insufficient technical capacity and funding shortfalls | Эксперты по проведению выборов предоставлены не были из-за того, что проведение переписи было отложено Советом по проведению национальной переписи населения и Комиссией Южного Судана по статистике и оценке результатов переписи на февраль 2008 года в результате недостаточного технического обеспечения и нехватки финансовых средств |
The proceedings were delayed due to a further request of the accused for a postponement. | Судебное разбирательство было отложено ввиду поступления от обвиняемого просьбы об отсрочке. |
Since the postponement of the Consultative Group meeting for Sierra Leone, which was to have been held in June, preparations for the meeting later this year have been ongoing. | После того как было отложено запланированное на июнь совещание Консультативной группы по Сьерра-Леоне, идет подготовка к проведению такого совещания в конце этого года. |
However, disagreement over priorities seems to have led to a postponement of the creation and training of such units. | Однако, как представляется, разногласия по поводу приоритетов привели к тому, что создание и подготовка таких подразделений отложены на более поздний срок. |
The total savings of $50,200 were due to the postponement of plans to upgrade the airstrips and to the limited repair work undertaken for roads in the demilitarized zone. | Экономия на общую сумму 50200 долл. США объясняется тем, что были отложены планы модернизации взлетно-посадочных полос и ограничено проведение ремонтных работ на дорогах в демилитаризованной зоне. |
However, the current financial situation of the Organization and various cost-saving measures introduced since September 1995, resulting in the reduction of the regular budget allocation of the Programme, led to the curtailment and postponement of some of the mandatory activities of the Programme. | Однако вследствие сложившегося финансового положения Организации и введения с сентября 1995 года различных мер по экономии средств, в результате которых произошло сокращение ассигнований из регулярного бюджета на цели Программы, некоторые обязательные мероприятия Программы были сокращены или отложены. |
However, in September 2010, the United Kingdom announced the postponement of the elections not "any longer than necessary", even if, in its view, elections could not be held in 2011. | Однако в сентябре 2010 года Соединенное Королевство объявило, что выборы будут отложены на срок не «более длительный, чем это необходимо», даже если, по его мнению, выборы не могут быть проведены в 2011 году. |
Through a series of consultations with political and civil society actors to ensure political and social stability and a smooth transfer of power according to the Constitution, following the postponement of the February 2010 legislative elections | На основе проведения серии консультаций с представителями политических кругов и гражданского общества в целях обеспечения политической и социальной стабильности и плавной передачи полномочий в соответствии с Конституцией после того, как выборы в законодательные органы, запланированные на февраль 2010 года, были отложены |
It requested postponement of the first session of the talks solely because it wished them to take place in optimum circumstances. | Его просьба о переносе сроков первого этапа переговоров обусловлена исключительно стремлением к тому, чтобы эти переговоры проходили в наиболее благоприятных условиях. |
His Government regretted the postponement of the conference on the establishment of a Middle East zone free of nuclear weapons, and hoped that it would be convened as soon as possible. | Его правительство сожалеет о переносе сроков проведения конференции о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, и надеется, что эта конференция будет созвана безотлагательно. |
Mr. Du Preez: At the outset, I should like to recall that the South African delegation had asked for clarification about the right of a delegation to request a postponement of a vote. | Г-н дю През: Прежде всего я хотел бы напомнить, что делегация Южной Африки попросила пояснения в отношении права делегации просить о переносе сроков голосования. |
Most significantly, it intervened with the Paris Club regarding the postponement of $100 million due for repayment in the year 2000. | Еще более существенно то, что оно обратилось к участникам Парижского клуба с предложением о переносе сроков погашения суммы задолженности в размере 100 млн. долл. США, подлежащей выплате в 2000 году. |
He also said that its postponement to January 2004 had been decided in close consultation with the secretariat. | При этом он уточнил, что решение о переносе сроков ее проведения на январь 2004 года было принято по согласованию с секретариатом. |
We are therefore pleased that the Security Council is proceeding with this debate despite the postponement of the special session on children. | Поэтому мы рады, что Совет Безопасности проводит эту дискуссию, несмотря на то, что специальная сессия по детям была отложена. |
As far as we know, there has once again been a postponement in refugee that regard, there is still no certainty that registration will take place within the new time-frame. | Насколько нам известно, в очередной раз отложена регистрация беженцев, причем до сих пор нет уверенности в том, что она состоится в новые сроки. |
The resolution considered the postponement of the special session of the General Assembly on children due to exceptional circumstances and reaffirmed that the Assembly would make a renewed commitment and consider future action for children in the forthcoming decade. | В резолюции было отмечено, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей отложена в силу исключительных обстоятельств, и было подтверждено, что Ассамблея возьмет новые обязательства и рассмотрит вопрос о будущих действиях в интересах детей в предстоящем десятилетии. |
Furniture and equipment: the underutilization results from the postponement of procurement of some furniture for the Division's new premises on the 30th floor to 2013, and from identifying savings in the procurement of some office furniture. | Мебель и оборудование: недорасход объясняется тем, что закупка некоторых предметов мебели для новых помещений Отдела на 30м этаже была отложена до 2013 года, а также тем, что были выявлены возможности сэкономить средства на покупке некоторых предметов конторской мебели. |
Despite its postponement, her Government would continue to contribute to the success of the special session and to the outcome document. | Несмотря на то, что сессия была отложена, ее правительство будет и впредь вносить свою лепту в успешное проведение специальной сессии и подготовку ее итогового документа. |
The resulting overexpenditure was partially offset by the postponement of several alteration and renovation projects east of the berm in view of security concerns. | Обусловленный этим перерасход средств был частично компенсирован переносом на более поздний срок по соображениям безопасности осуществления некоторых проектов, связанных с ремонтом и переоборудованием помещений к востоку от песчаного вала. |
Indeed, the prevailing security situation in the country had necessitated adjustments to the operational requirements of UNMIT, resulting in the postponement of the planned drawdown of United Nations police personnel. | В действительности, в свете сложившейся в стране ситуации в плане безопасности потребовалось скорректировать оперативные потребности ИМООНТ, что привело к переносу на более поздний срок запланированного сокращения численности сотрудников полиции Организации Объединенных Наций. |
It excludes points of order regarding suspension, postponement, and so on. | Сюда не входят выступления по порядку ведения заседания, касающиеся объявления перерыва в заседании, переноса решений на более поздний срок и так далее. |
In reply to Mr. van Boven, he explained that the countries which had requested postponement of the consideration of their situation were Bahrain, Bangladesh, Ghana, Mauritania, Portugal and Uruguay; they had undertaken to submit their reports before June 1998. | Отвечая на вопрос г-на ван Бовена, оратор также сообщает, что Бахрейн, Бангладеш, Гана, Мавритания, Португалия и Уругвай просили перенести рассмотрение существующего в них положения на более поздний срок; эти страны обязались представить свои доклады до августа 1998 года. |
(c) Delays in recruitment for general temporary positions in the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Internal Oversight Services and postponement of planned projects. | с) задержки с набором временного персонала общего назначения в Департаменте операций по поддержанию мира и Управлении служб внутреннего надзора, а также перенос на более поздний срок осуществления запланированных проектов. |
The Group looked forward to seeing the results of the Office of Human Resources Management's evaluation of the Organization's recruitment system, as that exercise had led to the postponement of the 2009 national competitive examination. | Группа ожидает результатов оценки Управлением людских ресурсов системы найма персонала Организации, поскольку ее проведение привело к переносу сроков национального конкурсного экзамена в 2009 году. |
It is an inescapable conclusion that the current situation, resulting in the postponement of the fifty-seventh session, has been considerably complicated by the continued reliance on a single post at the professional level in the Committee secretariat. | Неизбежно напрашивается вывод о том, что нынешнюю ситуацию, приведшую к переносу сроков пятьдесят седьмой сессии, в значительной степени спровоцировало то, что секретариат Комитета располагает лишь одной должностью сотрудника категории специалистов. |
A high number of vacancies in OIA in 2007, mainly due to retirement of staff and the difficulty of identifying suitable candidates for senior audit positions, reduced OIA's overall capacity and led to delays or postponement of some scheduled audit engagements. | Большое число вакансий в УВР в 2007 году, объясняющееся главным образом выходом сотрудников на пенсию и трудностью подбора походящих кандидатов на должности старших ревизоров, снизило общий потенциал УВР и привело к задержкам или переносу сроков некоторых запланированных ревизорских мероприятий. |
Financial difficulties within the United Nations resulted in the cancellation or postponement of advisory missions and training workshops in the last quarter of 1995, which will have to be made up in 1996. GE.-20413 | Финансовые трудности Организации Объединенных Наций привели к отмене и переносу сроков проведения консультативных миссий и учебных рабочих совещаний в последнем квартале 1995 года, и этот пробел должен быть восполнен в 1996 году. |
The increased requirements reflect the postponement of the downsizing in the same manner as explained above for project team posts. | Увеличение потребностей обусловлено переносом сроков сокращения штата сотрудников, аналогично упоминаемому выше переносу сроков сокращения количества должностей по проекту. |
This has been achieved by a reassessment of needs and the postponement of some expenditures, leading to corresponding decreases in other budget lines. | Это было обеспечено за счет переоценки потребностей и перенесения некоторых расходов на последующие периоды, в результате чего ассигнования по другим разделам бюджета сократились. |
Employers are required to reimburse employees for any monetary loss suffered by the employee as a result of a cancellation or postponement of annual holidays, and public holiday pay is now required to be paid, where the day falls on an employee's regular day off work. | От нанимателей требуется возмещать работникам любые потери в денежном выражении, понесенные работниками в результате отмены или перенесения ежегодных отпусков, и в настоящее время в случаях, когда государственный праздник приходится на обычный выходной день работника, ему начисляется за этот день заработная плата. |
Operations during the period were characterized by a change in the security situation, which necessitated a corresponding change in the Mission concept of operations and a postponement of the projected drawdown of police personnel. | В указанный период операции осуществлялись в условиях изменения ситуации в области безопасности, что потребовало соответствующих изменений в концепции операций Миссии и перенесения на более поздний срок запланированного сокращения полицейского персонала. |
The Committee also decided to request the Secretariat to inform the Committee, as far in advance as possible, of the need for a postponement of sessions of United Nations bodies, together with a presentation of the substantive reasons necessitating a delay. | Комитет решил также просить Секретариат по возможности раньше информировать Комитет о необходимости перенесения сессий органов Организации Объединенных Наций на более поздний срок, излагая при этом касающиеся существа вопроса причины, обусловливающие ту или иную отсрочку. |
The members also expressed regret at the precarious humanitarian situation and the outflow of refugees as well as disappointment at the postponement of the National Reconciliation Conference. | Члены Совета также выразили сожаление по поводу неустойчивого гуманитарного положения и потока беженцев, равно как и разочарование по поводу перенесения сроков проведения Конференции по национальному примирению. |
The amended rules of procedure now enable the Committee to consider compliance by States parties which have failed to submit reports under article 40 or which have requested a postponement of their scheduled appearance before the Committee. | Пересмотренные правила процедуры отныне позволяют Комитету рассматривать выполнение обязательств государствами-участниками, которые не представили доклады в соответствии со статьей 40 или просили отложить намеченные сроки их прибытия на сессию Комитета. |
The Second World War forced the postponement of the project, which was completed in the early 1950s. | Начавшаяся Вторая мировая война заставила отложить реализацию проекта, который был завершён в начале 1950-х годов. |
However, because of the postponement of elections in Liberia to 7 September 1994, the deployment of these volunteers was delayed. | Однако в связи с переносом сроков проведения выборов в Либерии на 7 сентября 1994 года направление этих добровольцев пришлось отложить. |
Ms. Bouphanouvong, referring to the postponement of compulsory education until 2010, said that the economic difficulties facing her country had affected its capacity in the field of education. | Г-жа Буфанувонг, касаясь решения правительства отложить введение обязательного образования до 2010 года, говорит, что экономические трудности, с которыми сталкивается ее страна, оказали негативное воздействие на ее возможности в области образования. |
Of those States parties, four (Cambodia, Panama, India and Madagascar) requested postponement of the review with a view to submitting the requested reports, and one, Venezuela, submitted a report. | Из этих государств-участников четыре (Камбоджа, Панама, Индия и Мадагаскар) просили отложить рассмотрение до представления требуемых докладов, а одно государство-участник (Венесуэла) представило доклад. |
Ms. Chatsis (Canada) said that her delegation had been one of those requesting postponement of the voting. | Г-жа Чатсис (Канада) говорит, что ее делегация является одной из тех, которые просили перенести голосование. |
While some outputs were cancelled, there were no outputs proposed for deferral or postponement. | Хотя некоторые мероприятия были аннулированы, не предлагалось отложить или перенести какие-либо мероприятия. |
I believe that everybody wanted to hold the session as scheduled but, owing to conflicts with the dates of other international meetings, the Bureau, having reviewed all possible options, had no alternative but to propose the postponement of the substantive session until next year. | Я считаю, что все хотели провести сессию, согласно плану, однако из-за совпадения запланированных дат с датами проведения других международных форумов Бюро, рассмотрев все возможные варианты, не имело иной альтернативы, кроме как перенести основную сессию на будущий год. |
The Working Group decided to postpone its next meeting until May 2007, taking into account the postponement of the fourth meeting of the Parties. | Рабочая группа постановила перенести следующее совещание на май 2007 года с учетом переноса четвертого совещания Сторон. |
Prior to the session, Dominica requested a postponement, indicating that it was in the process of drafting its report and would submit it by 30 January 2012. | До начала сессии Доминика обратилась с просьбой перенести рассмотрение на более поздний срок и сообщила, что она находится в процессе разработки доклада и завершит его подготовку к 30 января 2012 года. |