But of course, the postponement for the submission of draft resolutions may create difficulties for us in finishing our work on the dates we have agreed upon. | Но, конечно, отсрочка представления проектов резолюций может создать для нас трудности в плане завершения нашей работы в согласованные сроки. |
Moreover, the authors' failure to expedite proceedings by challenging the inactivity of the authorities seemed to indicate that a postponement of the final removal order was in their interest. | Кроме того, тот факт, что авторы не стали ускорять разбирательство посредством подачи жалобы на бездействие властей, как представляется, указывает на то, что отсрочка в принятии окончательного распоряжения о сносе отвечала их интересам. |
Such concepts as mitigation, suspended prosecution, postponement of sentencing, alternative sentences, parole, pardon, juvenile justice and criminal responsibility of legal entities have been incorporated into the new code. | В него были включены такие понятия, как смягчение наказаний, приостановление судебного разбирательства, отсрочка вынесения приговора, альтернативные меры наказания, условно-досрочное освобождение, помилование, ювенальное правосудие и уголовная ответственность юридических лиц. |
In that regard, Mr. Rabin explained that the postponement of redeployment in Hebron to March 1996 was caused by the inability to complete the bypass roads in the area before that date. | В связи с этим г-н Рабин пояснил, что отсрочка с передислокацией в Хеврон на март 1996 года была обусловлена отсутствием возможностей для завершения строительства дорог в этом районе до этой даты. |
Every postponement, every ambiguous or hesitant message, would create a dangerous gap between public opinion and the United Nations, emitting the wrong signal as preparations were being made to celebrate the Organization's fiftieth anniversary. | Любая отсрочка, любое нечеткое или неконкретное положение приведет к опасному расхождению между международным сообществом и Организацией Объединенных Наций и будет неправильно истолковано в момент, когда ведется подготовка к празднованию пятидесятой годовщины Организации. |
Other possible factors could include a lessening of interest after the postponement of the municipal elections, lack of information about the transportation arrangements and the realization that voters would not be allowed to visit the homes in which they resided before the conflict. | К числу других возможных факторов можно было бы отнести падение интереса после переноса сроков проведения муниципальных выборов, отсутствие информации о мерах по организации транспорта и осознание того, что избирателям не будет дана возможность побывать в домах, где они жили до начала конфликта. |
Therefore, the colloquium was postponed to the following period in view of, inter alia, the postponement of the date of the elections | Поэтому коллоквиум был перенесен на следующий период ввиду, в частности, переноса сроков проведения выборов |
8.5 Resource constraints resulting from the financial crisis and the recruitment freeze required the redeployment of staff to activities of highest priority and resulted in the termination or postponement of some activities. | 8.5 Ограниченность ресурсов, связанная с финансовым кризисом и мораторием на набор кадров, обусловила необходимость перераспределения сотрудников в интересах осуществления наиболее приоритетных видов деятельности и прекращения и переноса сроков осуществления ряда мероприятий. |
27.7 With regard to international trade and development finance, one non-recurrent publication on implications of the Uruguay Round of GATT for trade and development in the region was terminated owing to the postponement of the Round. | 27.7 Что касается международной торговли и финансирования развития, то подготовка одного разового издания о последствиях Уругвайского раунда ГАТТ для торговли и развития в регионе была прекращена ввиду переноса сроков завершения Раунда. |
Table 5 below shows the distribution of postponements between the main categories of activities, while table 6 below provides explanations for the main reasons for the postponement of outputs by section of the programme budget. | В таблице 5 ниже показано распределение перенесенных мероприятий по основным категориям деятельности, а в таблице 6 ниже разъясняются основные причины переноса сроков осуществления мероприятий с разбивкой по разделам бюджета по программам. |
The postponement of the session had also caused considerable problems to delegations. | Перенос сроков проведения сессии также создал значительные проблемы для делегаций. |
One speaker, expressing his country's frustration with the lack of progress towards a durable peace in the Middle East, added the postponement of peace negotiations in the region to the list of Council failures in 2013. | Один оратор, заявив о разочаровании его страны по поводу отсутствия прогресса в установлении прочного мира на Ближнем Востоке, добавил в список неудач Совета в 2013 году перенос сроков переговоров в регионе. |
Despite the postponement of its field visit and as a result its inability to gather direct evidence from witnesses, the Special Committee has observed through other means the serious deterioration of the human rights situation in OPT and in the occupied Syrian Golan. | Несмотря на перенос сроков своей поездки на места и, как следствие, неспособности собрать прямые свидетельства очевидцев, Специальный комитет на основе другой информации отмечает серьезное ухудшение положения в области прав человека на ОПТ и оккупированных сирийских Голанах. |
Postponement of consideration of the implementation | Перенос сроков рассмотрения вопроса об осуществлении |
The postponement of deadlines is the rule, and it may affect the whole cost of the Tribunal. | Перенос сроков на более позднее время стал правилом, что может влиять на общие расходы Трибунала. |
The arbitrary postponement of the full 2005/06 budget until the sixtieth session of the General Assembly was unacceptable and the Secretariat must work hard to avoid such a predicament in the future. | Произвольная задержка с представлением полного бюджета на 2005/06 год до шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи недопустима, и Секретариату следует приложить все силы для недопущения повторения такого неприятного положения в будущем. |
Such action might not suit the purposes of one of the parties to the conflict, but postponement of the operation could favour the aggressor. | Это не всегда отвечает целям одной из сторон, однако задержка с проведением операции может играть на руку агрессору. |
On the contrary, the postponement has allowed us to better prepare ourselves to address, with greater objectivity and determination, the issues on the second Summit agenda. | Напротив, эта задержка дает нам возможность лучше подготовиться и проявить решимость в отношении решения важнейших проблем повестки дня второй Встречи на высшем уровне. |
Maps were produced on the basis of requests, and the postponement of elections caused a lower demand for polling station maps | Карты подготавливались на основе заявок, и задержка с проведением выборов обусловила более низкий спрос на карты расположения избирательных участков |
Impact: Delay in preparation of one publication and postponement of an expert group meeting. | Последствия: Задержка с подготовкой одной публикации и отсрочка проведения совещания группы экспертов. |
The postponement of the negotiations therefore seriously damaged the economic capacity of Argentina. | В связи с этим откладывание проведения переговоров наносит серьезный ущерб экономическому потенциалу Аргентины. |
Prolonged education has been seen as a major factor behind this postponement, but it is also shaped by the labour market and by housing policies. | Длительный процесс образования является одним из факторов, обусловливающих такое откладывание, однако он также формируется под влиянием конъюнктуры рынка труда и жилищной политики. |
In this regard, the meetings and decisions of the Abyei Joint Oversight Committee have been encouraging, but the postponement of the fourth meeting of the Committee is a matter for concern. | В этой связи обнадеживают заседания и решения Объединенного контрольного комитета по Абьею, но вызывает озабоченность откладывание четвертого заседания Комитета. |
This postponement is known to have had a significant role in the fertility decline. It also has implications on population ageing, leading to an additional decline in the support ratio. | Это откладывание, как известно, также сыграло значительную роль в снижении рождаемости, оно также сказывается на старении населения, способствуя дополнительному снижению коэффициента демографической поддержки. |
As a consequence, given that the budgetary requirements have not been met until now, a postponement of the evaluation study seems to be inevitable and it is to be expected that the evaluation study will not be ready for the next Annual Session. | Соответственно, исходя из того, что бюджетные потребности пока еще не были удовлетворены, неизбежным представляется откладывание сроков проведения исследования по оценке, и следует ожидать, что исследование по оценке не будет подготовлено к следующей ежегодной сессии. |
The increased requirements reflect the postponement of the downsizing in the same manner as explained above for project team posts. | Увеличение потребностей обусловлено переносом сроков сокращения штата сотрудников, аналогично упоминаемому выше переносу сроков сокращения количества должностей по проекту. |
The CHAIRMAN said he took it that the Committee agreed to the postponement of submission of Mexico's outstanding periodic reports until the end of 2004. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, Комитет согласен с переносом сроков представления Мексикой своих просроченных периодических докладов на конец 2004 года. |
Despite initial criticism of the postponement of the elections by some political parties, these dates have now been widely accepted. | Несмотря на то, что ряд политических партий высказали вначале критические замечания в связи с переносом сроков проведения выборов, эти сроки к настоящему времени были повсеместно приняты. |
The unencumbered balance is attributable to the cancellation of projects, such as postponement of the planned contract for heavy vehicles repair and maintenance, in order to cover the additional requirements for national staff | Неизрасходованный остаток объясняется отменой проектов, например переносом сроков для запланированного контракта на ремонт и обслуживание большегрузных автомобилей с целью покрытия дополнительных расходов на национальный персонал |
The lower number of trainees was due mainly to lower-than-estimated attendance, and also to the postponement until July 2009 of training in 2 field operations | Меньшее, чем предполагалось, число обученных сотрудников объяснялось главным образом более низкой, чем ожидалось, посещаемостью занятий, а также переносом сроков проведения профессионального обучения в 2 полевых операциях на июль 2009 года |
Several focal points had been identified, but insufficient secretariat resources forced postponement of the project. | Было назначено несколько координационных центров, однако в связи с недостаточностью секретариатских ресурсов осуществление этого проекта было отложено. |
The adoption was delayed due to the postponement of the electoral rounds. | Утверждение было задержано ввиду того, что было отложено проведение выборов. |
Savings realized under this heading are attributable to the postponement of the implementation of the programme of infrastructure repairs owing to the security situation in Somalia. | Полученная по этому разделу экономия обусловлена тем, что вследствие сложившегося в Сомали положения в области безопасности было отложено осуществление программы ремонта объектов инфраструктуры. |
The output was lower as a result of the postponement of the workshop owing to the pending submission and review of a greater volume of cases from which systemic issues and best practices can be identified | Показатель оказался ниже в связи с тем, что проведение практикума было отложено, поскольку для определения системных проблем и выявления передового опыта требовалось обработать большее количество дел, а некоторые материалы еще не были представлены |
Moreover, the cuts in the education budget for 2001 and 2002, have led to the postponement of programmes concerning school lunches, classes in civics and values and training of teachers and education administrators. | Кроме того, в результате сокращения бюджета на образование в 2001 и 2002 годах было отложено осуществление программ в следующих областях: школьные завтраки, гражданское образование и ценности, профессиональная подготовка преподавателей и административных работников сферы образования. |
The Mission eventually exhausted all possibilities to transport justice staff to the courthouse, leading to the postponement of scheduled trials. | Миссия, в конечном счете, истощила все возможности транспортировки судебного персонала в здание суда, в результате чего запланированные заседания были отложены. |
Despite the agreement, there were tensions and violent protests on 11 and 12 September 2010, which resulted in the postponement of the elections. | Несмотря на это соглашение, 11 и 12 сентября 2010 года имели место напряжение и ожесточенные протесты, в результате чего выборы были отложены. |
Despite the postponement of the presidential election that was scheduled for 29 November, the electoral process has remained on track and the preparations have gathered encouraging momentum. | Несмотря на то, что президентские выборы, намеченные на 29 ноября, были отложены, избирательный процесс не прекратился, а подготовительной работе был придан обнадеживающий дополнительный импульс. |
However, the current financial situation of the Organization and various cost-saving measures introduced since September 1995, resulting in the reduction of the regular budget allocation of the Programme, led to the curtailment and postponement of some of the mandatory activities of the Programme. | Однако вследствие сложившегося финансового положения Организации и введения с сентября 1995 года различных мер по экономии средств, в результате которых произошло сокращение ассигнований из регулярного бюджета на цели Программы, некоторые обязательные мероприятия Программы были сокращены или отложены. |
From 9 to 12 March, and in the run-up to a local council by-election in Pujehun District, there were violent altercations between SLPP and APC sympathizers, resulting in serious injuries and a subsequent postponement of the election. | С 9 по 12 марта, в преддверии довыборов в местный совет в районе Пуджехун, имели место бурные столкновения между последователями НПСЛ и ВК, приведшие к серьезным ранениям, и в итоге эти довыборы были отложены. |
It requested postponement of the first session of the talks solely because it wished them to take place in optimum circumstances. | Его просьба о переносе сроков первого этапа переговоров обусловлена исключительно стремлением к тому, чтобы эти переговоры проходили в наиболее благоприятных условиях. |
The accused then filed a motion for further postponement of the trial on the basis that he remained insufficiently prepared owing in part to the Registrar's decisions on defence funding. | После этого обвиняемый подал ходатайство о дополнительном переносе сроков судебного разбирательства на том основании, что он по-прежнему не имел возможности достаточно подготовиться, частично в связи с решениями Секретаря о финансировании защиты. |
If they are not, I will transmit the sentiments and concerns expressed by the representative of China to the delegations concerned, which approached me and requested the postponement of our decision-making. | Если нет, я передам мнения и озабоченность, выраженные представителем Китая, делегациям, которых это касается и представители которых подходили ко мне с просьбой о переносе сроков принятия решения. |
Mr. Du Preez: At the outset, I should like to recall that the South African delegation had asked for clarification about the right of a delegation to request a postponement of a vote. | Г-н дю През: Прежде всего я хотел бы напомнить, что делегация Южной Африки попросила пояснения в отношении права делегации просить о переносе сроков голосования. |
Whereas he is thus justified in bringing before the Constitutional Council the question of the postponement of the date of the presidential elections and, subsequently, the question of the extension of the mandate of the current President, | что он, таким образом, правомочен обращаться в Конституционный совет с ходатайством о переносе сроков проведения президентских выборов и, следовательно, продлении полномочий действующего Президента, |
The postponement of the meeting, due to incomplete preparations in Ethiopia, was very regrettable. | Весьма большого сожаления заслуживает то, что эта встреча была отложена, поскольку подготовительная работа в Эфиопии не была завершена. |
The safety situation had also caused the postponement once again of the joint mission with the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions. | Положение в плане безопасности также привело к тому, что вновь была отложена совместная миссия со Специальным докладчиком по внесудебным, суммарным или произвольным казням. |
As far as we know, there has once again been a postponement in refugee that regard, there is still no certainty that registration will take place within the new time-frame. | Насколько нам известно, в очередной раз отложена регистрация беженцев, причем до сих пор нет уверенности в том, что она состоится в новые сроки. |
The resolution considered the postponement of the special session of the General Assembly on children due to exceptional circumstances and reaffirmed that the Assembly would make a renewed commitment and consider future action for children in the forthcoming decade. | В резолюции было отмечено, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей отложена в силу исключительных обстоятельств, и было подтверждено, что Ассамблея возьмет новые обязательства и рассмотрит вопрос о будущих действиях в интересах детей в предстоящем десятилетии. |
The non-completion of the output resulted from the postponement of the publication of the decisions of the Court of Cassation | Невыполнение данного мероприятия связано с тем, что публикация решений Кассационного суда была отложена на более позднее время |
Concern was expressed that a lack of resources had led to the termination or the repeated postponement of outputs. | Было с обеспокоенностью отмечено, что отсутствие ресурсов привело к прекращению или неоднократному переносу мероприятий на более поздний срок. |
However, the Somali leaders who had reached the 13 September accord rejected any postponement of the plenary. | Вместе с тем сомалийские руководители, достигшие договоренности 13 сентября, выступили против какого-либо переноса пленарного заседания на более поздний срок. |
Indeed, the prevailing security situation in the country had necessitated adjustments to the operational requirements of UNMIT, resulting in the postponement of the planned drawdown of United Nations police personnel. | В действительности, в свете сложившейся в стране ситуации в плане безопасности потребовалось скорректировать оперативные потребности ИМООНТ, что привело к переносу на более поздний срок запланированного сокращения численности сотрудников полиции Организации Объединенных Наций. |
Later, there was both a delay in marriage and a decrease in the proportion of women ever marrying, leading to both postponement and a decrease in the level of fertility. | Затем наблюдается одновременно задержка с вступлением в брак и снижение удельного веса состоявших когда-либо в браке женщин, что ведет одновременно к переносу на более поздний срок и снижению уровня рождаемости. |
(c) Delays in recruitment for general temporary positions in the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Internal Oversight Services and postponement of planned projects. | с) задержки с набором временного персонала общего назначения в Департаменте операций по поддержанию мира и Управлении служб внутреннего надзора, а также перенос на более поздний срок осуществления запланированных проектов. |
The Group looked forward to seeing the results of the Office of Human Resources Management's evaluation of the Organization's recruitment system, as that exercise had led to the postponement of the 2009 national competitive examination. | Группа ожидает результатов оценки Управлением людских ресурсов системы найма персонала Организации, поскольку ее проведение привело к переносу сроков национального конкурсного экзамена в 2009 году. |
It is an inescapable conclusion that the current situation, resulting in the postponement of the fifty-seventh session, has been considerably complicated by the continued reliance on a single post at the professional level in the Committee secretariat. | Неизбежно напрашивается вывод о том, что нынешнюю ситуацию, приведшую к переносу сроков пятьдесят седьмой сессии, в значительной степени спровоцировало то, что секретариат Комитета располагает лишь одной должностью сотрудника категории специалистов. |
A high number of vacancies in OIA in 2007, mainly due to retirement of staff and the difficulty of identifying suitable candidates for senior audit positions, reduced OIA's overall capacity and led to delays or postponement of some scheduled audit engagements. | Большое число вакансий в УВР в 2007 году, объясняющееся главным образом выходом сотрудников на пенсию и трудностью подбора походящих кандидатов на должности старших ревизоров, снизило общий потенциал УВР и привело к задержкам или переносу сроков некоторых запланированных ревизорских мероприятий. |
In order to safeguard the considerable gains achieved by the parties so far, it will be necessary to address expeditiously and transparently the accumulated technical and logistical delays that led to the postponement of the presidential elections previously scheduled for 30 November 2008. | Для сохранения значительных успехов, достигнутых сторонами к настоящему времени, будет необходимо на оперативной и транспарентной основе заняться решением накопившихся проблем, обусловленных отставанием в решении технических вопросов и вопросов материально-технического снабжения, которые привели к переносу сроков президентских выборов, ранее намечавшихся на 30 ноября 2008 года. |
The increased requirements reflect the postponement of the downsizing in the same manner as explained above for project team posts. | Увеличение потребностей обусловлено переносом сроков сокращения штата сотрудников, аналогично упоминаемому выше переносу сроков сокращения количества должностей по проекту. |
Employers are required to reimburse employees for any monetary loss suffered by the employee as a result of a cancellation or postponement of annual holidays, and public holiday pay is now required to be paid, where the day falls on an employee's regular day off work. | От нанимателей требуется возмещать работникам любые потери в денежном выражении, понесенные работниками в результате отмены или перенесения ежегодных отпусков, и в настоящее время в случаях, когда государственный праздник приходится на обычный выходной день работника, ему начисляется за этот день заработная плата. |
Asked about the reasons for the postponement of evaluations, the secretariat said that the lack of expected funding has been a significant factor in the delay of certain evaluation activities, although a large volume of evaluation activities had been completed. | В ответ на вопрос о причинах перенесения оценок на более поздние сроки секретариат сообщил, что отсутствие финансовых ресурсов, которые предполагалось получить, является важным фактором, обусловливающим задержку с проведением некоторых мероприятий по оценке, хотя осуществление большого числа таких мероприятий было завершено. |
Operations during the period were characterized by a change in the security situation, which necessitated a corresponding change in the Mission concept of operations and a postponement of the projected drawdown of police personnel. | В указанный период операции осуществлялись в условиях изменения ситуации в области безопасности, что потребовало соответствующих изменений в концепции операций Миссии и перенесения на более поздний срок запланированного сокращения полицейского персонала. |
The Committee also decided to request the Secretariat to inform the Committee, as far in advance as possible, of the need for a postponement of sessions of United Nations bodies, together with a presentation of the substantive reasons necessitating a delay. | Комитет решил также просить Секретариат по возможности раньше информировать Комитет о необходимости перенесения сессий органов Организации Объединенных Наций на более поздний срок, излагая при этом касающиеся существа вопроса причины, обусловливающие ту или иную отсрочку. |
In this case, the amount of old age pension is increased by 0.5 per cent for every month between the month of postponement and the month of the beginning of the pension. (A corresponding increase will be granted in the case of widow's pension.) | В этом случае размер пенсии по старости увеличивается на 0,5% за каждый месяц в течение периода между месяцем перенесения срока и месяцем начала выплаты пенсии. (Соответствующее увеличение предоставляется при выплате пенсии для вдов.) |
Switzerland had requested postponement of the consideration of its initial report, scheduled to take place at the current session. | Швейцария обратилась с просьбой отложить рассмотрение ее первоначального доклада, которое было запланировано на текущую сессию. |
While this yielded many positive responses and constructive suggestions, time and resource constraints have forced a postponement of this project. | Хотя на него было получено много позитивных откликов и конструктивных предложений, ввиду нехватки времени и ресурсов этот проект пришлось отложить. |
The Committee notes that after having requested postponement of the consideration of its report initially scheduled for the sixteenth session, the State party sent a highly representative delegation to the present session. | Комитет отмечает, что после обращения с просьбой отложить рассмотрение его доклада, которое первоначально было запланировано на шестнадцатую сессию, государство-участник направило на нынешнюю сессию делегацию высокого уровня. |
Given the pressures that would inevitably be brought to bear at this late stage, and the fact that the facilitator was still unknown, the membership thought it more prudent to seek postponement of the meeting so as to be free of any constraints. | С учетом проблем, которые бы неизбежно возникли на столь позднем этапе, и того факта, что координатор не был еще известен, члены Федерации считали более разумным просить отложить проведение сессии, с тем чтобы не создавать никаких проблем. |
The Committee therefore regrets that this current delay in submitting the additional information has resulted in another postponement of its consideration to the forthcoming twenty-sixth session of the Committee in August 2001. | Поэтому Комитет выражает сожаление по поводу того, что в результате нынешней задержки с представлением дополнительной информации ее рассмотрение пришлось вновь отложить до предстоящей двадцать шестой сессии Комитета в августе 2001 года. |
Ms. Chatsis (Canada) said that her delegation had been one of those requesting postponement of the voting. | Г-жа Чатсис (Канада) говорит, что ее делегация является одной из тех, которые просили перенести голосование. |
The Committee points out that real productivity gains should not be the result of a cost avoidance or postponement exercise. | Комитет отмечает, что реальная экономия за счет повышения эффективности работы не должна являться результатом принятия мер, позволяющих избежать расходов или перенести их на более поздние сроки. |
In a few instances, outputs were proposed for postponement as follows: | В ряде случаев предлагалось перенести мероприятия, как-то: |
The difficulties imposed by the terrain, and disruption by American artillery and Allied naval gunfire, forced a postponement of the attack to the night of 3 March. | Труднопроходимая местность и урон, нанесённый огнём американской сухопутной и морской артиллерии, заставил перенести наступление на ночь З марта. |
Owing to the hostilities then taking place around Sarajevo, President Izetbegovic requested, and the Co-Chairmen agreed to, a postponement of the talks from Friday, 23 July to Sunday, 25 July 1993. | В связи с продолжавшимися в то время боевыми действиями вокруг Сараево президент Изетбегович просил, и Сопредседатели одобрили эту просьбу, перенести срок проведения переговоров с пятницы, 23 июля, на воскресенье, 25 июля. |