| However, such a postponement would not change the deadlines for those States for which the Convention has entered into force after 16 June 1997. | Однако такая отсрочка не повлечет за собой изменения сроков для тех государств, для которых Конвенция вступила в силу после 16 июня 1997 года. |
| The postponement or abandonment of problems is a postponement and abandonment of peace. | Отсрочка или отказ от решения проблем означает отсрочку или отказ от мира. |
| The report would include, inter alia, detailed information concerning postponements in bringing a detainee before a judge (including the number of cases in which the postponement occurred and the duration of such postponements). | В данный доклад, в частности, включается подробная информация о случаях отсрочки в доставке задержанных к судье (в том числе о количестве дел, при рассмотрении которых имела место такая отсрочка, и о продолжительности таких отсрочек). |
| The drop in general fertility rate over the period 1987 to 2001 was associated with a number of factors like marriage postponement, postponement of low-order live births, curtailment of high-order births and unfavourable economic climate. | 11 Снижение уровня фертильности в период 1987 - 2001 годов обусловлено рядом факторов, таких как отложенные свадьбы, отсрочка деторождения - низкий порядок очередности рождений, сокращение деторождения в части высокого порядка рождений и неблагоприятная экономическая ситуация. |
| The outcome of the elections in North Kivu, if successfully carried out, could stabilize the political and security situation in the region; continued postponement might also heighten tensions, as officials currently serving have been appointed by the central Government. | Результаты выборов в Северном Киву, если они будут проведены успешно, могут стабилизировать политическую ситуацию и обстановку в плане безопасности в регионе; дальнейшая отсрочка выборов может привести к росту напряженности, т.к. |
| Mr. Ononye said that he had no objection to a postponement. | Г-н Ононье говорит, что не возражает против переноса сроков. |
| With regard to the author's medical condition, the Committee notes that his state of mental health led to a postponement of the hearing before the Refugee Review Tribunal; however, it did not impede his testimony at a later stage. | Что касается состояния здоровья автора, то Комитет отмечает, что его психическое состояние стало причиной переноса сроков слушания дела в Трибунале по пересмотру дел беженцев, но не помешало ему давать показания на более позднем этапе. |
| On 17 September 2010, the Council held consultations of the whole regarding the situation in Guinea following the postponement of the second round of presidential elections in the country. | 17 сентября 2010 года Совет провел консультации полного состава, посвященные ситуации в Гвинее после переноса сроков проведения второго тура президентских выборов в стране. |
| Reasons for the postponement included precautionary delays to work in Croatia in view of the uncertainty about the extension of the mandate, the inability to find suitable contractors and a heavy workload in procurement. | В числе причин переноса сроков их осуществления - решение отложить проведение работ в Хорватии в качестве меры предосторожности в связи с неопределенностью относительно того, будет ли продлен мандат, невозможность найти подходящих контракторов и перегруженность работников служб материально-технического снабжения. |
| In Southern Kordofan, a popular consultation did not start owing to the postponement of the State elections to late 2010, and the process may be further delayed until the post-election period in January-February 2011. | В Южном Кордофане консультации с населением так и не начались из-за переноса сроков проведения выборов в штате на конец 2010 года, и не исключено, что процесс еще более затянется вплоть до периода после проведения выборов в январе - феврале 2011 года. |
| Members of the Board also stated that the postponement of the conference on the Middle East zone, unfulfilled commitments and lack of progress may hold the 2015 Non-Proliferation Treaty review process hostage. | Члены Совета заявили также, что перенос сроков созыва конференции по вопросу о создании зоны на Ближнем Востоке, невыполненные обещания и отсутствие прогресса могут негативно сказаться на работе Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Despite the postponement of the special session, children continued to be a priority and the rights of girls should be given the same protection as those of boys. | Несмотря на перенос сроков проведения специальной сессии, задача улучшения положения детей продолжает иметь приоритетное значение и защите прав девочек следует уделять такое же внимание, как защите прав мальчиков. |
| Taking note of the postponement of the second round of partial elections, and expressing the hope that the Haitian people will shortly be able to once again express themselves through free and fair elections, | принимая к сведению перенос сроков второго тура частичных перевыборов и выражая надежду на то, что гаитянский народ вскоре вновь сможет выразить свою волю благодаря свободным и справедливым выборам, |
| Postponement of renovation projects pending transition to MONUA | Перенос сроков осущест-вления ремонтных работ до преобразования в МНООНА |
| But we also know that the international community has a presence in our country and that any postponement would entail further financial implications for its members as well. | Нам также известно, что представители международного сообщества будут присутствовать в нашей стране и что всякий перенос сроков проведения выборов также повлечет дополнительные финансовые расходы со стороны государств-членов. |
| The arbitrary postponement of the full 2005/06 budget until the sixtieth session of the General Assembly was unacceptable and the Secretariat must work hard to avoid such a predicament in the future. | Произвольная задержка с представлением полного бюджета на 2005/06 год до шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи недопустима, и Секретариату следует приложить все силы для недопущения повторения такого неприятного положения в будущем. |
| Any further postponement of this issue would only have weakened confidence in the resolve of the Council. Denmark recognizes the difficulties that some members have in accepting the compromise text before us. | Любая дальнейшая задержка в рассмотрении этого вопроса лишь ослабила бы уверенность в решимости Совета. Дания признает трудности, испытываемые некоторыми членами в связи с принятием представленного нам компромиссного текста. |
| On the contrary, the postponement has allowed us to better prepare ourselves to address, with greater objectivity and determination, the issues on the second Summit agenda. | Напротив, эта задержка дает нам возможность лучше подготовиться и проявить решимость в отношении решения важнейших проблем повестки дня второй Встречи на высшем уровне. |
| Maps were produced on the basis of requests, and the postponement of elections caused a lower demand for polling station maps | Карты подготавливались на основе заявок, и задержка с проведением выборов обусловила более низкий спрос на карты расположения избирательных участков |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| Therefore, the postponement or termination of such activities is viewed as non-action for lack of requests from legislative bodies. | Поэтому откладывание или прекращение таких мероприятий считается неисполнением ввиду отсутствия запросов со стороны директивных органов. |
| Each year, each day, the unbearable postponement of an acceptable and dignified solution costs more and more suffering for the East Timorese. | Каждый год, каждый день невыносимое откладывание приемлемого и достойного решения оборачивается для жителей Восточного Тимора все большими страданиями. |
| Nevertheless, further postponement of decisions could lead to structural changes in the social arena. | Вместе с тем дальнейшее откладывание решений может спровоцировать структурные изменения в социальной сфере. |
| Unless immediate action is taken, this unacceptably slow progress will continue to be measured in the unnecessary deaths of millions of people, the loss of billions of dollars of income and the postponement, perhaps by decades, of the achievement of the other Millennium Development Goals. | Если не будут приняты незамедлительные меры, последствиями такого неприемлемо медленного прогресса будут по-прежнему смерть миллионов людей, которой можно было бы избежать, потеря миллиардов долларов в виде доходов и откладывание, возможно на десятилетия, достижения других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| (a) The situation has not improved (length of police investigations, delayed forensic reports, lack of detentions of possible perpetrators, low number of cases finally prosecuted, postponement of hearings and trials, large backlogs for the Prosecution and the Police). | а) Ситуация не улучшилась (затянутость полицейских расследований, задержки с представлением заключений судмедэкспертов, отсутствие арестов вероятных правонарушителей, низкое число дел, доведенных до стадии осуждения, откладывание судебных слушаний и разбирательств, большое количество нерассмотренных дел в следственных органах и полиции). |
| The delegation of Mexico expressed concern regarding the postponement of the Standard and suggested that deadlines be strictly respected. | Делегация Мексики выразила озабоченность в связи с переносом сроков принятия Стандарта и предложила строго соблюдать установленные сроки. |
| The variance under this heading is attributable to the postponement and cancellation of training for contract planning and monitoring in addition to procurement management stemming from the uncertainty surrounding the mandate of the Mission. | Разница по данному разделу объясняется переносом сроков и отменой мероприятий по планированию и контролю исполнения контрактов в дополнение к управлению закупочной деятельностью, что было обусловлено неопределенностью в отношении мандата Миссии. |
| The non-completion of the output was attributable to the disbandment of the Provisional Electoral Council in December 2011 and the postponement of the partial legislative and local elections | Невыполнение этого мероприятия объясняется роспуском Временного избирательного совета в декабре 2011 года и переносом сроков проведения частичных выборов в законодательные и местные органы власти |
| He regrets the second postponement of his visit to Thailand, but remains engaged with the Government to secure new dates for a visit in the first half of 2015. | Он выражает сожаление в связи с повторным переносом сроков его поездки в Таиланд, но по-прежнему продолжает сотрудничать с правительством страны с целью определить новые сроки поездки в первой половине 2015 года. |
| The variance was partly offset by the retention of one fixed-wing aircraft owing to the postponement of the signature of a contract for aero-medical evacuation services. | Эта разница была частично компенсирована за счет того, что в связи с переносом сроков подписания контракта на предоставление услуг по воздушной медицинской эвакуации в распоряжении Миссии продолжал оставаться один самолет. |
| Savings realized under this heading are attributable to the postponement of the implementation of the programme of infrastructure repairs owing to the security situation in Somalia. | Полученная по этому разделу экономия обусловлена тем, что вследствие сложившегося в Сомали положения в области безопасности было отложено осуществление программы ремонта объектов инфраструктуры. |
| Following the postponement of the Nairobi Summit, the national coordinators, at their last meeting on 7 November 2005, requested the secretariat to prepare and organize certain meetings during the first half of 2006. | После того, как проведение Найробийской встречи на высшем уровне было отложено, национальные координаторы на своем последнем заседании 7 ноября 2005 года обратились к секретариату с просьбой о подготовке и организации некоторых мероприятий в первой половине 2006 года. |
| Electoral experts were not provided owing to the postponement of the census to February 2008 by the National Population Census Council and the Southern Sudan Commission for Census Statistics and Evaluation, as a result of insufficient technical capacity and funding shortfalls | Эксперты по проведению выборов предоставлены не были из-за того, что проведение переписи было отложено Советом по проведению национальной переписи населения и Комиссией Южного Судана по статистике и оценке результатов переписи на февраль 2008 года в результате недостаточного технического обеспечения и нехватки финансовых средств |
| The Chairman said that the Bureau shared that concern; postponement of consideration of the budget outline had been necessary because of the unavailability of reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Бюро разделяет эту озабоченность, однако рассмотрение набросков бюджета было отложено из-за отсутствия необходимых докладов. |
| The European Union therefore regretted the inability of some delegations, in particular those from developing countries, to support the Secretary-General's most recent proposals, which had led to the postponement of any substantive decision. | Поэтому Европейский союз с сожалением отмечает тот факт, что ряд делегаций, в частности из развивающихся стран, не смогли поддержать самые последние предложения Генерального секретаря, из-за чего принятие основного решения было отложено. |
| In both cases, there was a need to reconsider priorities and release resources originally earmarked for other activities to fulfil these new mandates, thus resulting in the reformulation, postponement or termination of some programmed activities. | В обоих случаях возникла необходимость в пересмотре приоритетов и высвобождении ресурсов, первоначально выделенных для других мероприятий, с целью выполнения этих новых мандатов, в связи с чем некоторые запланированные мероприятия были пересмотрены, отложены или свернуты. |
| However, the current financial situation of the Organization and various cost-saving measures introduced since September 1995, resulting in the reduction of the regular budget allocation of the Programme, led to the curtailment and postponement of some of the mandatory activities of the Programme. | Однако вследствие сложившегося финансового положения Организации и введения с сентября 1995 года различных мер по экономии средств, в результате которых произошло сокращение ассигнований из регулярного бюджета на цели Программы, некоторые обязательные мероприятия Программы были сокращены или отложены. |
| However, in September 2010, the United Kingdom announced the postponement of the elections not "any longer than necessary", even if, in its view, elections could not be held in 2011. | Однако в сентябре 2010 года Соединенное Королевство объявило, что выборы будут отложены на срок не «более длительный, чем это необходимо», даже если, по его мнению, выборы не могут быть проведены в 2011 году. |
| Through a series of consultations with political and civil society actors to ensure political and social stability and a smooth transfer of power according to the Constitution, following the postponement of the February 2010 legislative elections | На основе проведения серии консультаций с представителями политических кругов и гражданского общества в целях обеспечения политической и социальной стабильности и плавной передачи полномочий в соответствии с Конституцией после того, как выборы в законодательные органы, запланированные на февраль 2010 года, были отложены |
| Postponement of the first election of the members of the Commission was not the first such action undertaken by the Meeting: the first election of the judges of the International Tribunal for the Law of the Sea was postponed by the Meeting for over 14 months. | Отсрочка первых выборов в члены Комиссии была не первым подобным шагом, предпринятым Совещанием, - первые выборы судей Международного трибунала по морскому праву были отложены Совещанием на более чем 14 месяцев. |
| The Paris Club is currently considering a request for the postponement of the US$ 14 million debt and will reach a decision on the matter by the end of December 2000. | «Парижский клуб» рассматривает вопрос о переносе сроков погашения задолженности в размере 14 млн. долл. США на декабрь 2000 года. |
| The Chairperson said that the purpose of the meeting was to discuss the postponement of the establishment of the national preventive mechanism (NPM) in Romania, in accordance with the rules of procedure. | Председатель говорит, что цель этого заседания состоит в обсуждении вопроса о переносе сроков создания национального превентивного механизма (НПМ) в Румынии в соответствии с правилами процедуры. |
| Mr. Du Preez: At the outset, I should like to recall that the South African delegation had asked for clarification about the right of a delegation to request a postponement of a vote. | Г-н дю През: Прежде всего я хотел бы напомнить, что делегация Южной Африки попросила пояснения в отношении права делегации просить о переносе сроков голосования. |
| He also said that its postponement to January 2004 had been decided in close consultation with the secretariat. | При этом он уточнил, что решение о переносе сроков ее проведения на январь 2004 года было принято по согласованию с секретариатом. |
| Since the postponement of the conference, which the Union regrets, it has consistently expressed its readiness to provide further assistance to the facilitator and to the conveners of the Conference should it be asked to. | С момента принятия решения о переносе сроков Конференции, в связи с чем Европейский союз выразил свое сожаление, Европейский союз неизменно проявляет готовность, при поступлении соответствующей просьбы, оказывать дальнейшее содействие посреднику и организаторам Конференции. |
| We are therefore pleased that the Security Council is proceeding with this debate despite the postponement of the special session on children. | Поэтому мы рады, что Совет Безопасности проводит эту дискуссию, несмотря на то, что специальная сессия по детям была отложена. |
| The postponement of the meeting, due to incomplete preparations in Ethiopia, was very regrettable. | Весьма большого сожаления заслуживает то, что эта встреча была отложена, поскольку подготовительная работа в Эфиопии не была завершена. |
| As far as we know, there has once again been a postponement in refugee that regard, there is still no certainty that registration will take place within the new time-frame. | Насколько нам известно, в очередной раз отложена регистрация беженцев, причем до сих пор нет уверенности в том, что она состоится в новые сроки. |
| However, as the Assembly knows, the consultations carried out by the Secretary-General of OIF in the wake of the uncertainties brought about by developments in the international situation have regrettably resulted in the postponement of the Summit until the fall of 2002. | Однако, как известно Ассамблее, в результате проведенных Генеральным секретарем МОФС консультаций в контексте тех нестабильных условий, которые были созданы событиями на международной арене, эта конференция на высшем уровне была отложена до осени 2002 года. |
| Despite its postponement, her Government would continue to contribute to the success of the special session and to the outcome document. | Несмотря на то, что сессия была отложена, ее правительство будет и впредь вносить свою лепту в успешное проведение специальной сессии и подготовку ее итогового документа. |
| Such a decision, they stated, would be of a procedural nature similar to the ones the Meeting had taken with respect to the postponement of the election of members of the International Tribunal for the Law of the Sea and that of the members of the Commission. | Такое решение, как они заявили, носило бы процедурный характер, по аналогии с теми, которые Совещание принимало при перенесении на более поздний срок выборов членов Международного трибунала по морскому праву и членов Комиссии. |
| However, competing demands on the heads of the delegations of both parties and the neighbouring States required a further postponement. | Однако из-за несовпадения графика работы глав делегаций обеих сторон и соседних государств встречу вновь пришлось перенести на более поздний срок. |
| Prior to the session, the State party requested a postponement indicating that it was in the process of drafting its report and would do so by 30 January 2012. | До начала сессии государство-участник обратилось с просьбой перенести рассмотрение на более поздний срок и сообщило, что оно находится в процессе разработки доклада и завершит ее к 30 января 2012 года. |
| The Chairman made a statement regarding the postponement of agenda item 106 to a later date, at the request of a number of delegations. | Председатель сделал заявление в отношении переноса, по просьбе ряда делегаций, сроков рассмотрения пункта 106 повестки дня на более поздний срок. |
| Ms. Takahashi (Norway) said that her delegation was also disappointed by the postponement of agenda item 136, particularly as delegations had been very close to reaching a consensus. | Г-жа Такахаши (Норвегия) говорит, что делегация ее страны также испытывает разочарование в связи с переносом рассмотрения пункта 136 повестки дня на более поздний срок, особенно из-за того, что делегации были весьма близки к достижению консенсуса. |
| The Group looked forward to seeing the results of the Office of Human Resources Management's evaluation of the Organization's recruitment system, as that exercise had led to the postponement of the 2009 national competitive examination. | Группа ожидает результатов оценки Управлением людских ресурсов системы найма персонала Организации, поскольку ее проведение привело к переносу сроков национального конкурсного экзамена в 2009 году. |
| In order to safeguard the considerable gains achieved by the parties so far, it will be necessary to address expeditiously and transparently the accumulated technical and logistical delays that led to the postponement of the presidential elections previously scheduled for 30 November 2008. | Для сохранения значительных успехов, достигнутых сторонами к настоящему времени, будет необходимо на оперативной и транспарентной основе заняться решением накопившихся проблем, обусловленных отставанием в решении технических вопросов и вопросов материально-технического снабжения, которые привели к переносу сроков президентских выборов, ранее намечавшихся на 30 ноября 2008 года. |
| Financial difficulties within the United Nations resulted in the cancellation or postponement of advisory missions and training workshops in the last quarter of 1995, which will have to be made up in 1996. GE.-20413 | Финансовые трудности Организации Объединенных Наций привели к отмене и переносу сроков проведения консультативных миссий и учебных рабочих совещаний в последнем квартале 1995 года, и этот пробел должен быть восполнен в 1996 году. |
| The increased requirements reflect the postponement of the downsizing in the same manner as explained above for project team posts. | Увеличение потребностей обусловлено переносом сроков сокращения штата сотрудников, аналогично упоминаемому выше переносу сроков сокращения количества должностей по проекту. |
| The financial situation and its savings measures, including the recruitment freeze, reduced the capacity for analytical studies and required redeployment to activities of highest priority, leading to the consolidation, postponement and termination of low priority outputs. | Финансовое положение и меры экономии, включая мораторий на набор новых сотрудников, ограничили возможности проведения аналитических исследований и потребовали перераспределения ресурсов в интересах наиболее приоритетных видов деятельности, что привело к совмещению, переносу сроков выполнения и прекращению ряда видов деятельности, определенных как низкоприоритетные. |
| This has been achieved by a reassessment of needs and the postponement of some expenditures, leading to corresponding decreases in other budget lines. | Это было обеспечено за счет переоценки потребностей и перенесения некоторых расходов на последующие периоды, в результате чего ассигнования по другим разделам бюджета сократились. |
| Asked about the reasons for the postponement of evaluations, the secretariat said that the lack of expected funding has been a significant factor in the delay of certain evaluation activities, although a large volume of evaluation activities had been completed. | В ответ на вопрос о причинах перенесения оценок на более поздние сроки секретариат сообщил, что отсутствие финансовых ресурсов, которые предполагалось получить, является важным фактором, обусловливающим задержку с проведением некоторых мероприятий по оценке, хотя осуществление большого числа таких мероприятий было завершено. |
| Operations during the period were characterized by a change in the security situation, which necessitated a corresponding change in the Mission concept of operations and a postponement of the projected drawdown of police personnel. | В указанный период операции осуществлялись в условиях изменения ситуации в области безопасности, что потребовало соответствующих изменений в концепции операций Миссии и перенесения на более поздний срок запланированного сокращения полицейского персонала. |
| The members also expressed regret at the precarious humanitarian situation and the outflow of refugees as well as disappointment at the postponement of the National Reconciliation Conference. | Члены Совета также выразили сожаление по поводу неустойчивого гуманитарного положения и потока беженцев, равно как и разочарование по поводу перенесения сроков проведения Конференции по национальному примирению. |
| In this case, the amount of old age pension is increased by 0.5 per cent for every month between the month of postponement and the month of the beginning of the pension. (A corresponding increase will be granted in the case of widow's pension.) | В этом случае размер пенсии по старости увеличивается на 0,5% за каждый месяц в течение периода между месяцем перенесения срока и месяцем начала выплаты пенсии. (Соответствующее увеличение предоставляется при выплате пенсии для вдов.) |
| She reminded the Committee that the Hague Appeal for Peace had asked for postponement of consideration of its application. | Она напомнила Комитету, что Гаагское воззвание к миру обратилось с просьбой отложить рассмотрение его заявления. |
| Related to the postponement of the municipal elections was the Government's decision to delay decentralization plans. | В связи с отсрочкой муниципальных выборов правительство приняло решение отложить планы по децентрализации системы управления. |
| The CHAIRMAN suggested that, Greece having requested a postponement of consideration of its report, the review procedure scheduled for 15 March should be deferred. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает учесть просьбу Греции об отсрочке рассмотрения ее доклада и отложить назначенную на 15 марта процедуру рассмотрения. |
| I also appreciate the postponement by the United States Government of its decision to deploy a national missile defence, as a result of prudent consideration with an emphasis on further dialogue on this important issue. | Я также высоко оцениваю решение правительства Соединенных Штатов отложить развертывание национальной системы противоракетной обороны, которое было принято в результате серьезного анализа с особым упором на продолжении диалога по этому важному вопросу. |
| ∙ A postponement of the issue, pending the initial technical evaluation meetings, the outcomes of which, it states, will bring its disarmament obligations to an end, but to which it will not furnish new material; | отложить рассмотрение данного вопроса до проведения первых совещаний по технической оценке, итоги которых, по его мнению, положат конец его обязательствам в области разоружения, но которым он не предоставит никаких новых материалов; |
| Most of the delegations that were requesting postponement of the vote had taken part in the new amendments to the wording of the draft resolution of sufficient importance as to justify postponing the vote had been brought to the Committee's attention. | Он уточняет, что большинство делегаций, которые просят перенести голосование, участвовали в консультациях, и добавляет, что никакая информация о новой поправке к тексту проекта резолюции, которая оправдывала бы перенос голосования, не была доведена до сведения Комитета. |
| According to the Chief Minister, the reason that a postponement had been requested by the territorial Government was that more time was needed. | По словам главного министра, правительство территории просило перенести сроки, поскольку ему нужно больше времени. |
| Prior to the session, Dominica requested a postponement, indicating that it was in the process of drafting its report and would submit it by 30 January 2012. | До начала сессии Доминика обратилась с просьбой перенести рассмотрение на более поздний срок и сообщила, что она находится в процессе разработки доклада и завершит его подготовку к 30 января 2012 года. |
| Mediation and conflict resolution training for police was to be expanded but the redeployment has led to postponement of some of the seminars. | Планировалось расширить программу учебной подготовки для сотрудников полиции по вопросам посредничества и урегулирования конфликтов, однако в результате перераспределения ресурсов проведение некоторых семинаров пришлось перенести на более поздний срок. |
| Prior to the session, the State party requested a postponement indicating that it was in the process of drafting its report and would do so by 30 January 2012. | До начала сессии государство-участник обратилось с просьбой перенести рассмотрение на более поздний срок и сообщило, что оно находится в процессе разработки доклада и завершит ее к 30 января 2012 года. |