| In the low-fertility countries, infertility often results from intentional postponement of childbearing. | В странах с низкой рождаемостью причиной бесплодия часто является намеренная отсрочка деторождения. |
| Such a postponement, no matter how brief, is unlikely to ensure the participation of all organizations in South Africa, and would, in our view, lead to an intensification of violence. | Такая отсрочка, как бы коротка она ни была, по всей видимости, не обеспечит участие всех организаций в Южной Африке и приведет, по-нашему мнению, к эскалации насилия. |
| Hesitation with, and the postponement of, the beginning of direct political dialogue between the representatives of the Government of the Republic of Serbia and Albanian political parties in Kosovo and Metohija is unjustified and harmful. | Нерешительность относительно начала прямого политического диалога между представителями правительства Республики Сербии и албанских политических партий в Косово и Метохии и его отсрочка являются неоправданными и опасными. |
| Furthermore, the Rio Group endorsed the Advisory Committee's view that the postponement of programmed activities did not imply their cancellation, merely their postponement until the following biennium. | Кроме того, Группа Рио разделяет мнение Консультативного комитета о том, что отсрочка осуществления запланированных мероприятий означает не их отмену, а лишь перенос сроков их осуществления (до следующего двухгодичного периода). |
| Postponement of the termination of all support measures would in effect postpone graduation itself. | Отсрочка прекращения всех мер поддержки приведет к отсрочке самого выхода из указанной категории. |
| With regard to the author's medical condition, the Committee notes that his state of mental health led to a postponement of the hearing before the Refugee Review Tribunal; however, it did not impede his testimony at a later stage. | Что касается состояния здоровья автора, то Комитет отмечает, что его психическое состояние стало причиной переноса сроков слушания дела в Трибунале по пересмотру дел беженцев, но не помешало ему давать показания на более позднем этапе. |
| That decision was taken in accordance with article 55 of the electoral law, which, inter alia, allows the postponement of elections for security, financial and logistical reasons. | Это решение было принято в соответствии со статьей 55 Закона о выборах, которая, в частности, предусматривает возможность переноса сроков проведения выборов по соображениям безопасности и финансовым и материально-техническим причинам. |
| On 17 September 2010, the Council held consultations of the whole regarding the situation in Guinea following the postponement of the second round of presidential elections in the country. | 17 сентября 2010 года Совет провел консультации полного состава, посвященные ситуации в Гвинее после переноса сроков проведения второго тура президентских выборов в стране. |
| 27.7 With regard to international trade and development finance, one non-recurrent publication on implications of the Uruguay Round of GATT for trade and development in the region was terminated owing to the postponement of the Round. | 27.7 Что касается международной торговли и финансирования развития, то подготовка одного разового издания о последствиях Уругвайского раунда ГАТТ для торговли и развития в регионе была прекращена ввиду переноса сроков завершения Раунда. |
| This output was not implemented owing to the postponement of plans after the receipt of a note verbale from the Government of Chad on 15 January 2010 requesting the Mission's departure | Задача не выполнена по причине переноса сроков после получения вербальной ноты правительства Чада от 15 января 2010 года с просьбой о выводе Миссии. |
| The postponement was a flagrant non-fulfilment of agreed commitments. | Перенос сроков является вопиющим нарушением сторонами принятых на себя обязательств. |
| Any further postponement in the completion of chemical weapons material removal operations will delay the commencement of outside country destruction activities. | Любой новый перенос сроков завершения мероприятий по вывозу материалов для химического оружия приведет к задержке начала деятельности по уничтожению за пределами страны. |
| He notes that a number of States parties to the Treaty considered the postponement of the Conference a violation of the commitments agreed to at the 2010 Review Conference. | Он отмечает, что ряд государств - участников Договора считают перенос сроков Конференции нарушением обязательств, принятых в рамках Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора. |
| But we also know that the international community has a presence in our country and that any postponement would entail further financial implications for its members as well. | Нам также известно, что представители международного сообщества будут присутствовать в нашей стране и что всякий перенос сроков проведения выборов также повлечет дополнительные финансовые расходы со стороны государств-членов. |
| In this respect, the repeated postponement of the National Reconciliation Conference and its Preparatory Meeting raises serious concern and disappointment among those who have done so much to help Somalia. | В этой связи неоднократный перенос сроков проведения Конференции по национальному примирению и ее подготовительного совещания порождает серьезные опасения и чувство разочарования у тех, кто так много сделал для оказания помощи Сомали. |
| If delegations wished to have more time to consider a text, its adoption was postponed in order to continue working on it, in the hope that the postponement would not last very long. | Если делегация желает получить больше времени для обсуждения какого-либо текста, то вопрос о его принятии откладывается, с тем чтобы обеспечить продолжение работы, при этом всегда выражается надежда на то, что эта задержка будет непродолжительной. |
| Maps were produced on the basis of requests, and the postponement of elections caused a lower demand for polling station maps | Карты подготавливались на основе заявок, и задержка с проведением выборов обусловила более низкий спрос на карты расположения избирательных участков |
| Postponement of the notification about detention of a minor is not allowed (paragraph (3) Article 167 of the CCP). | Задержка с уведомлением о задержании несовершеннолетнего не допускается (пункт З статьи 167 УПК). |
| ◦ Apply the Convention directly in cases that require postponement of assistance if it interferes with ongoing proceedings. | ◦ в случаях возникновения задержки в предоставлении помощи, если такая задержка может привести к срыву еще не завершенного судебного разбирательства, применять Конвенцию напрямую; |
| Impact: Delays in the investigation of cases; non-expansion of audit coverage; postponement of the initiation of the monitoring exercise; and deferral of three inspections. | Последствия: Задержка с расследованием дел; отказ от расширения ревизий; отсрочка начала деятельности по наблюдению; и отсрочка трех инспекций. |
| Therefore, the postponement or termination of such activities is viewed as non-action for lack of requests from legislative bodies. | Поэтому откладывание или прекращение таких мероприятий считается неисполнением ввиду отсутствия запросов со стороны директивных органов. |
| In this regard, the meetings and decisions of the Abyei Joint Oversight Committee have been encouraging, but the postponement of the fourth meeting of the Committee is a matter for concern. | В этой связи обнадеживают заседания и решения Объединенного контрольного комитета по Абьею, но вызывает озабоченность откладывание четвертого заседания Комитета. |
| Postponement of births to later years of life as well as progress in reproductive technology has led to an increased call for artificial reproductive techniques. | Откладывание деторождения на более поздний возраст, а также прогресс в репродуктивных технологиях привели к увеличению спроса на технологии искусственного оплодотворения. |
| His delegation advocated the absorption of those expenditures through the redistribution of priorities and the postponement of low-priority programmes. | Делегация Российской Федерации является сторонником таких подходов, которые предусматривают абсорбцию этих расходов через перераспределение приоритетов и откладывание исполнения менее приоритетных программ. |
| Mr. Makanga (Gabon), said any postponement would only defeat the objectives of the draft resolution, since more people would be subjected to the death penalty in the interim. | г-на Маканги (Габон) заявляет, что любое откладывание обсуждения лишь сведет на нет цели проекта резолюции, поскольку за это время большое число людей будет подвергнуто смертной казни. |
| However, because of the postponement of elections in Liberia to 7 September 1994, the deployment of these volunteers was delayed. | Однако в связи с переносом сроков проведения выборов в Либерии на 7 сентября 1994 года направление этих добровольцев пришлось отложить. |
| Travel 27.5 The decreased requirement of $90,300 was due to the postponement of a number of expert group meetings scheduled to be held in the region. | 27.5 Сокращение потребностей в размере 90300 долл. США обусловлено переносом сроков проведения заседаний нескольких групп экспертов, которые планировалось провести в этом регионе. |
| He regrets the second postponement of his visit to Thailand, but remains engaged with the Government to secure new dates for a visit in the first half of 2015. | Он выражает сожаление в связи с повторным переносом сроков его поездки в Таиланд, но по-прежнему продолжает сотрудничать с правительством страны с целью определить новые сроки поездки в первой половине 2015 года. |
| The unspent balance primarily reflects reduced requirements attributable mainly to the postponement of the satellite farm project owing to delays in preparation of the scope of work and procurement processes because of the complexity of the project. | Наличие неизрасходованного остатка отражает в первую очередь сокращение потребностей, объясняющееся, главным образом, переносом сроков осуществления проекта строительства спутниковой станции ввиду задержек с определением объема работ и закупками, обусловленных сложностью этого проекта. |
| The lower number of trainees was due mainly to lower-than-estimated attendance, and also to the postponement until July 2009 of training in 2 field operations | Меньшее, чем предполагалось, число обученных сотрудников объяснялось главным образом более низкой, чем ожидалось, посещаемостью занятий, а также переносом сроков проведения профессионального обучения в 2 полевых операциях на июль 2009 года |
| The decrease of $26,800 results from the postponement of the twenty-seventh session of the Commission until 1994 pursuant to Economic and Social Council resolution 1993/4 of 12 February 1993. | Сокращение расходов на 26800 долл. США является следствием того, что во исполнение резолюции 1993/4 Экономического и Социального Совета от 12 февраля 1993 года проведение двадцать седьмой сессии Комиссии было отложено до 1994 года. |
| The savings of $472,900 resulted from the postponement of a number of those projects, including the construction of a transport workshop, store and parking area, the expansion of the United Nations Detention Facility and the erection of security fence for Amahoro Compound in Kigali. | Экономия в размере 472900 долл. США возникла в связи с тем, что было отложено осуществление некоторых из этих проектов, включая строительство автомастерской, склада и оборудование автостоянки, расширение следственного изолятора Организации Объединенных Наций и строительство ограждения для комплекса «Амахоро» в Кигали. |
| Three seats remain vacant (in Kabkabiya, Northern Darfur; and in Kulbus South and Saraba East, both in Western Darfur) following the postponement of polling on security grounds. | Три места остаются незаполненными (в Кабкабие, Северный Дарфур; и в Южном Кульбусе и Восточной Сарабе в Западном Дарфуре) после того, как голосование было отложено по соображениям безопасности. |
| The unavailability of witnesses in two cases, the Butare trial of six accused persons and the Niyitegeka case, resulted in the postponement of both trials for several months. | Из-за неявки свидетелей по двум делам: делу Бутаре, по которому проходят шесть ответчиков, и делу Найетеджеки, производство по этим делам было отложено на несколько месяцев. |
| However, at the recommendation of UNDP Atlas team, the activation of the Atlas asset module for UNOPS was delayed due to upgrade to version 9.0 and the postponement of full implementation of IPSAS until 2012. Partially implemented. | Однако по рекомендации группы ПРООН по системе «Атлас» внедрение модуля управления активами в системе «Атлас» для ЮНОПС было отложено в связи с переходом на вариант 9.0 и отсрочкой в полном внедрении МСУГС до 2012 года. |
| There is no doubt that a new postponement of the elections would further erode the confidence of the Haitian people in the democratic process. | Если выборы будут снова отложены, то это, бесспорно, еще сильнее подорвет доверие гаитянского народа к демократическому процессу. |
| In both cases, there was a need to reconsider priorities and release resources originally earmarked for other activities to fulfil these new mandates, thus resulting in the reformulation, postponement or termination of some programmed activities. | В обоих случаях возникла необходимость в пересмотре приоритетов и высвобождении ресурсов, первоначально выделенных для других мероприятий, с целью выполнения этих новых мандатов, в связи с чем некоторые запланированные мероприятия были пересмотрены, отложены или свернуты. |
| However, the budget reductions during the current biennium led to the reduced budget allocation for the Programme and the curtailment and postponement of some of its mandatory activities. | Однако в результате бюджетных сокращений в нынешнем двухгодичном периоде бюджетные ассигнования на Программу были уменьшены, а некоторые из предусмотренных ею обязательных мероприятий отменены или отложены. |
| This takes into account the postponement of 27 and the termination of 51, including 8 for legislative reasons and 4 owing to a shortage of extrabudgetary funding. | При этом учитывается, что 27 мероприятий были отложены и 51 - отменено, в том числе 8 мероприятий отменены по решению директивных органов и 4 мероприятия - из-за нехватки внебюджетных средств. |
| Postponement of the first election of the members of the Commission was not the first such action undertaken by the Meeting: the first election of the judges of the International Tribunal for the Law of the Sea was postponed by the Meeting for over 14 months. | Отсрочка первых выборов в члены Комиссии была не первым подобным шагом, предпринятым Совещанием, - первые выборы судей Международного трибунала по морскому праву были отложены Совещанием на более чем 14 месяцев. |
| The CHAIRMAN said that the Committee should take a decision on whether it agreed to the request for postponement of submission of the periodic reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету необходимо решить, согласен ли он удовлетворить просьбу о переносе сроков представления периодических докладов. |
| The accused then filed a motion for further postponement of the trial on the basis that he remained insufficiently prepared owing in part to the Registrar's decisions on defence funding. | После этого обвиняемый подал ходатайство о дополнительном переносе сроков судебного разбирательства на том основании, что он по-прежнему не имел возможности достаточно подготовиться, частично в связи с решениями Секретаря о финансировании защиты. |
| The Chairperson said that the purpose of the meeting was to discuss the postponement of the establishment of the national preventive mechanism (NPM) in Romania, in accordance with the rules of procedure. | Председатель говорит, что цель этого заседания состоит в обсуждении вопроса о переносе сроков создания национального превентивного механизма (НПМ) в Румынии в соответствии с правилами процедуры. |
| If they are not, I will transmit the sentiments and concerns expressed by the representative of China to the delegations concerned, which approached me and requested the postponement of our decision-making. | Если нет, я передам мнения и озабоченность, выраженные представителем Китая, делегациям, которых это касается и представители которых подходили ко мне с просьбой о переносе сроков принятия решения. |
| He also said that its postponement to January 2004 had been decided in close consultation with the secretariat. | При этом он уточнил, что решение о переносе сроков ее проведения на январь 2004 года было принято по согласованию с секретариатом. |
| Recent events in the sub-region have led, however, to a temporary postponement of the organized repatriation. | Однако последние события в этом субрегионе привели к тому, что организованная репатриация была временно отложена. |
| The safety situation had also caused the postponement once again of the joint mission with the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions. | Положение в плане безопасности также привело к тому, что вновь была отложена совместная миссия со Специальным докладчиком по внесудебным, суммарным или произвольным казням. |
| The resolution considered the postponement of the special session of the General Assembly on children due to exceptional circumstances and reaffirmed that the Assembly would make a renewed commitment and consider future action for children in the forthcoming decade. | В резолюции было отмечено, что специальная сессия Генеральной Ассамблеи по положению детей отложена в силу исключительных обстоятельств, и было подтверждено, что Ассамблея возьмет новые обязательства и рассмотрит вопрос о будущих действиях в интересах детей в предстоящем десятилетии. |
| However, as the Assembly knows, the consultations carried out by the Secretary-General of OIF in the wake of the uncertainties brought about by developments in the international situation have regrettably resulted in the postponement of the Summit until the fall of 2002. | Однако, как известно Ассамблее, в результате проведенных Генеральным секретарем МОФС консультаций в контексте тех нестабильных условий, которые были созданы событиями на международной арене, эта конференция на высшем уровне была отложена до осени 2002 года. |
| Contractual services 16.5 The decrease of $218,500 is due to savings of $30,800 under training and savings of $187,700 resulting from the postponement of the publication of technical studies. General operating expenses | 16.5 Сокращение ассигнований на 218500 долл. США обусловлено экономией средств по статье "Профессиональная подготовка" в размере 30800 долл. США, а также экономией средств в размере 187700 долл. США в связи с тем, что отложена публикация результатов технических исследований. |
| The output was lower owing to the postponement of scheduled visits following consultations with the missions as a result of scheduling conflicts | Более низкий показатель был обусловлен тем, что после проведения консультаций с миссиями из-за несостыковок в графике запланированные поездки были перенесены на более поздний срок |
| Mediation and conflict resolution training for police was to be expanded but the redeployment has led to postponement of some of the seminars. | Планировалось расширить программу учебной подготовки для сотрудников полиции по вопросам посредничества и урегулирования конфликтов, однако в результате перераспределения ресурсов проведение некоторых семинаров пришлось перенести на более поздний срок. |
| However, the Somali leaders who had reached the 13 September accord rejected any postponement of the plenary. | Вместе с тем сомалийские руководители, достигшие договоренности 13 сентября, выступили против какого-либо переноса пленарного заседания на более поздний срок. |
| (c) The postponement of the preparation of the Force Headquarters Standard Operating Procedures in the Military Division, scheduled for completion as part of the overall integrated Department of Peacekeeping Operations Guidance Project. | с) переносом на более поздний срок подготовки Отделом по военным вопросам постоянно действующих инструкций для штабов миротворческих сил, которая теперь планируется как часть более широкого комплексного проекта по укреплению руководства со стороны Департамента операций по поддержанию мира. |
| In reply to Mr. van Boven, he explained that the countries which had requested postponement of the consideration of their situation were Bahrain, Bangladesh, Ghana, Mauritania, Portugal and Uruguay; they had undertaken to submit their reports before June 1998. | Отвечая на вопрос г-на ван Бовена, оратор также сообщает, что Бахрейн, Бангладеш, Гана, Мавритания, Португалия и Уругвай просили перенести рассмотрение существующего в них положения на более поздний срок; эти страны обязались представить свои доклады до августа 1998 года. |
| The Group looked forward to seeing the results of the Office of Human Resources Management's evaluation of the Organization's recruitment system, as that exercise had led to the postponement of the 2009 national competitive examination. | Группа ожидает результатов оценки Управлением людских ресурсов системы найма персонала Организации, поскольку ее проведение привело к переносу сроков национального конкурсного экзамена в 2009 году. |
| It is an inescapable conclusion that the current situation, resulting in the postponement of the fifty-seventh session, has been considerably complicated by the continued reliance on a single post at the professional level in the Committee secretariat. | Неизбежно напрашивается вывод о том, что нынешнюю ситуацию, приведшую к переносу сроков пятьдесят седьмой сессии, в значительной степени спровоцировало то, что секретариат Комитета располагает лишь одной должностью сотрудника категории специалистов. |
| In order to safeguard the considerable gains achieved by the parties so far, it will be necessary to address expeditiously and transparently the accumulated technical and logistical delays that led to the postponement of the presidential elections previously scheduled for 30 November 2008. | Для сохранения значительных успехов, достигнутых сторонами к настоящему времени, будет необходимо на оперативной и транспарентной основе заняться решением накопившихся проблем, обусловленных отставанием в решении технических вопросов и вопросов материально-технического снабжения, которые привели к переносу сроков президентских выборов, ранее намечавшихся на 30 ноября 2008 года. |
| Financial difficulties within the United Nations resulted in the cancellation or postponement of advisory missions and training workshops in the last quarter of 1995, which will have to be made up in 1996. GE.-20413 | Финансовые трудности Организации Объединенных Наций привели к отмене и переносу сроков проведения консультативных миссий и учебных рабочих совещаний в последнем квартале 1995 года, и этот пробел должен быть восполнен в 1996 году. |
| The financial situation and its savings measures, including the recruitment freeze, reduced the capacity for analytical studies and required redeployment to activities of highest priority, leading to the consolidation, postponement and termination of low priority outputs. | Финансовое положение и меры экономии, включая мораторий на набор новых сотрудников, ограничили возможности проведения аналитических исследований и потребовали перераспределения ресурсов в интересах наиболее приоритетных видов деятельности, что привело к совмещению, переносу сроков выполнения и прекращению ряда видов деятельности, определенных как низкоприоритетные. |
| This has been achieved by a reassessment of needs and the postponement of some expenditures, leading to corresponding decreases in other budget lines. | Это было обеспечено за счет переоценки потребностей и перенесения некоторых расходов на последующие периоды, в результате чего ассигнования по другим разделам бюджета сократились. |
| His delegation had also noted that the original budget proposals had been substantially reduced through postponement of certain activities and the reduction in the number of posts, and it felt that the budget should be given high priority by the Committee. | Его делегация также отмечает, что первоначальные бюджетные предложения были значительно уменьшены в результате перенесения на более поздний срок некоторых мероприятий и сокращения числа должностей, и она считает, что Комитет должен уделить бюджету самое первоочередное внимание. |
| Employers are required to reimburse employees for any monetary loss suffered by the employee as a result of a cancellation or postponement of annual holidays, and public holiday pay is now required to be paid, where the day falls on an employee's regular day off work. | От нанимателей требуется возмещать работникам любые потери в денежном выражении, понесенные работниками в результате отмены или перенесения ежегодных отпусков, и в настоящее время в случаях, когда государственный праздник приходится на обычный выходной день работника, ему начисляется за этот день заработная плата. |
| Asked about the reasons for the postponement of evaluations, the secretariat said that the lack of expected funding has been a significant factor in the delay of certain evaluation activities, although a large volume of evaluation activities had been completed. | В ответ на вопрос о причинах перенесения оценок на более поздние сроки секретариат сообщил, что отсутствие финансовых ресурсов, которые предполагалось получить, является важным фактором, обусловливающим задержку с проведением некоторых мероприятий по оценке, хотя осуществление большого числа таких мероприятий было завершено. |
| It is proposed to use resources made available through the postponement and cancellation of certain alterations and renovations in the 1992-1993 programme budget, to the extent that some of the projects could be initiated before the end of the biennium. | Поскольку осуществление некоторых из проектов может быть начато до конца текущего двухгодичного периода, предлагается использовать ресурсы, высвободившиеся за счет перенесения сроков и отмены отдельных мероприятий по перестройке и модернизации помещений в рамках бюджета по программам на 1992-1993 годы. |
| It will be recalled that, during the meeting of the General Committee held on 18 February 2009, Tanzania requested the postponement of the discussion on the proposed item. | Следует напомнить, что на заседании Генерального комитета 18 февраля 2009 года Объединенная Республика Танзания просила отложить обсуждение предлагаемого пункта. |
| The lawyer appearing on behalf of the State had even sought postponement to November 2012, but the judge refused this request. | Адвокат, представлявший интересы государства, просил даже отложить рассмотрение этого дела до ноября 2012 года, но судья отклонил эту просьбу. |
| Moreover, the decision taken by the General Assembly in 2012 to further defer consideration of the issue of recosting was not a mere postponement and it should not be assumed that further funding would be forthcoming. | Кроме того, принятое Генеральной Ассамблеей в 2012 году решение вновь отложить рассмотрение вопроса о пересчете не является просто отсрочкой и не следует предполагать, что дополнительное финансирование будет обеспечено. |
| Pending the results of the review and the proposals of the Task Force, the Advisory Committee recommends the postponement of the proposed reclassification of the D-1 post to the D-2 level. | Консультативный комитет рекомендует отложить предлагаемую реклассификацию должности класса Д-1 в должность класса Д-2 до получения результатов обзора и предложений упомянутой целевой группы. |
| Ask for a postponement, but it's Judge Portis, so he might stiff you. | Попроси отложить... Но заседает судья Портис, навстречу может не пойти. |
| There are no provisions for suspensions or requests for postponement of the vote. | Не существует никаких положений относительно перерывов или просьб о том, чтобы перенести голосование. |
| While some outputs were cancelled, there were no outputs proposed for deferral or postponement. | Хотя некоторые мероприятия были аннулированы, не предлагалось отложить или перенести какие-либо мероприятия. |
| Constraints arising from this schedule led to the postponement of the third session of the CRIC from October 2004 to spring 2005. | Сложности, связанные с этим графиком, побудили перенести время проведения третьей сессии КРОК с октября 2004 года на весну 2005 года. |
| Owing to the hostilities then taking place around Sarajevo, President Izetbegovic requested, and the Co-Chairmen agreed to, a postponement of the talks from Friday, 23 July to Sunday, 25 July 1993. | В связи с продолжавшимися в то время боевыми действиями вокруг Сараево президент Изетбегович просил, и Сопредседатели одобрили эту просьбу, перенести срок проведения переговоров с пятницы, 23 июля, на воскресенье, 25 июля. |
| However, competing demands on the heads of the delegations of both parties and the neighbouring States required a further postponement. | Однако из-за несовпадения графика работы глав делегаций обеих сторон и соседних государств встречу вновь пришлось перенести на более поздний срок. |