| (a) The postponement of the dynamic uninterruptible power supply project caused by a lengthy procurement process; | а) отсрочка выполнения проекта по обеспечению бесперебойного динамического электроснабжения в связи с тем, что осуществление процесса закупок заняло длительное время; |
| Said postponement is allowed, as specified under the same Article, only in the presence of precise assumptions on which the measure is grounded, i.e. "the existence of specific and exceptional reasons for precaution". | Такая отсрочка допускается согласно положениям той же статьи только при наличии четких предпосылок, лежащих в основе этой меры, а именно "наличия конкретных и исключительных причин для принятия мер предосторожности". |
| In the former, improvements in the prevention and treatment of STIs and increasing availability and accessibility of antibiotics help to reduce infertility, whereas in the latter, increasing postponement of childbearing coupled with a high propensity for seeking infertility treatment leads to a rising reported infertility prevalence. | В первых улучшения в предупреждении и лечении ИППП, рост обеспеченности антибиотиками и их доступности способствуют снижению бесплодия, тогда как во вторых получающая все большее распространение отсрочка деторождения наряду с распространенным стремлением пройти лечение от бесплодия ведет, согласно сообщениям, к росту распространенности бесплодия. |
| Admission or postponement are both legitimate decisions. | Как принятие стран Балтии в НАТО, так и отсрочка являются законными решениями. |
| The Committee for example notes that it was on the CCAS' request that the PGT was appointed as the author's representative and that a consequence of this appointment was the postponement of the trial. | Так, Комитет отмечает, что требование о назначении ООПС представителем автора поступило от КОПД и что результатом этого назначения явилась отсрочка судебного разбирательства. |
| The ageing of the building and the postponement of major infrastructure upgrades have caused a number of service malfunctions during the biennium. | В результате старения здания и переноса сроков осуществления крупных проектов по модернизации инфраструктуры в течение двухгодичного периода произошел ряд сбоев в обслуживании. |
| Savings of $443,400 resulted from the delays in the deployment of troops and implementation of the quartering process owing to the postponement of the use of an additional 20 commercial local telephone lines and the delay in the delivery of two 30-channel microwave systems. | Экономия в размере 443400 долл. США обусловлена задержками с размещением военнослужащих и осуществлением процесса расквартирования ввиду переноса сроков эксплуатации дополнительных 20 коммерческих линий телефонной связи и задержки с доставкой двух 30-канальных систем микроволновой связи. |
| Therefore, the colloquium was postponed to the following period in view of, inter alia, the postponement of the date of the elections | Поэтому коллоквиум был перенесен на следующий период ввиду, в частности, переноса сроков проведения выборов |
| Consequently, gains from currency fluctuation and inflation rate variances would not be available for transfer to the Development Account, nor would savings that are due to underexpenditure as a result of the postponement of activities or the inability to carry out approved mandates and programmes. | Таким образом, средства, сэкономленные в результате колебаний валютных курсов и разницы в темпах инфляции, не будут рассматриваться на предмет перевода на Счет развития, равно как и экономия, обусловленная недорасходом средств в результате переноса сроков осуществления мероприятий или неспособности выполнить утвержденные мандаты и программы. |
| We call upon the countries of the region to maintain and to show their commitment to the process and make sure the momentum will not be lost as a result of the postponement. | Мы призываем страны этого региона сохранить свою явную приверженность этому процессу и не утратить импульс в результате переноса сроков проведения конференции. |
| The postponement was a flagrant non-fulfilment of agreed commitments. | Перенос сроков является вопиющим нарушением сторонами принятых на себя обязательств. |
| On 23 September, all but one of the opposition candidates issued a joint statement, in which they claimed that the latest postponement of the election was unconstitutional and that irregularities during the election affected their credibility. | 23 сентября все кандидаты от оппозиции, за исключением одного, выступили с совместным заявлением, в котором они утверждали, что самый последний перенос сроков выборов является неконституционным и что нарушения в ходе проведения выборов подрывают доверие к их результатам. |
| While noting that the postponement of the first round of elections to 30 July 2006 was due to technical constraints, the mission will stress the importance of the polls taking place within the time limits set by the Independent Electoral Commission. | Отмечая, что перенос сроков проведения первого тура выборов на 30 июля 2006 года связан с техническими проблемами, миссия особо укажет на важность, которую она придает проведению выборов в предусмотренные Независимой избирательной комиссией сроки. |
| In this respect, the repeated postponement of the National Reconciliation Conference and its Preparatory Meeting raises serious concern and disappointment among those who have done so much to help Somalia. | В этой связи неоднократный перенос сроков проведения Конференции по национальному примирению и ее подготовительного совещания порождает серьезные опасения и чувство разочарования у тех, кто так много сделал для оказания помощи Сомали. |
| The postponement of the satellite farm project, owing to delays in preparation of the scope of work and procurement processes, due to the complexity of the project. | перенос сроков реализации проекта по строительству наземной станции спутниковой связи из-за задержек в подготовке перечня работ и в процессе оформления закупок ввиду сложности проекта. |
| Ladies, gentlemen, there's been another postponement. | Дамы и господа, произошла ещё одна задержка. |
| Any further postponement of this issue would only have weakened confidence in the resolve of the Council. Denmark recognizes the difficulties that some members have in accepting the compromise text before us. | Любая дальнейшая задержка в рассмотрении этого вопроса лишь ослабила бы уверенность в решимости Совета. Дания признает трудности, испытываемые некоторыми членами в связи с принятием представленного нам компромиссного текста. |
| This most recent postponement of the electoral calendar, which followed previous, similar delays, underlines the degree to which preparations for the elections continue to be complicated by a politically and technically fragile decision-making process in Haiti. | Эта самая последняя задержка в графике проведения выборов, которая последовала за прежними аналогичными задержками, подчеркнула то, в какой степени подготовка к проведению выборов по-прежнему осложняется вследствие неустойчивого с политической и технической точек зрения процесса принятия решений в Гаити. |
| However, the postponement of the audit of the United Nations Office for Project Services was cause for concern and she would appreciate clarification in that regard. | Однако задержка в проверке деятельности Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов вызывает обеспокоенность, поэтому Группа была бы признательна за представление определенных пояснений. |
| As I mentioned in my last briefing, there is very little breathing space in the electoral calendar and any delay in funding will result in the inevitable postponement of election day. | Как я уже отмечал в своем прошлом брифинге, график проведения выборов является очень плотным, и любая задержка финансирования неизбежно обернется отсрочкой выборов. |
| Only one postponement would henceforth be permitted. | Впредь будет допускаться только одно откладывание. |
| Nevertheless, further postponement of decisions could lead to structural changes in the social arena. | Вместе с тем дальнейшее откладывание решений может спровоцировать структурные изменения в социальной сфере. |
| (a) The situation has not improved (length of police investigations, delayed forensic reports, lack of detentions of possible perpetrators, low number of cases finally prosecuted, postponement of hearings and trials, large backlogs for the Prosecution and the Police). | а) Ситуация не улучшилась (затянутость полицейских расследований, задержки с представлением заключений судмедэкспертов, отсутствие арестов вероятных правонарушителей, низкое число дел, доведенных до стадии осуждения, откладывание судебных слушаний и разбирательств, большое количество нерассмотренных дел в следственных органах и полиции). |
| Postponement by agreement defence, State judgement, continuation | Откладывание по согласию защиты, госу-дарственного обвинения, продолжение |
| Mr. Makanga (Gabon), said any postponement would only defeat the objectives of the draft resolution, since more people would be subjected to the death penalty in the interim. | г-на Маканги (Габон) заявляет, что любое откладывание обсуждения лишь сведет на нет цели проекта резолюции, поскольку за это время большое число людей будет подвергнуто смертной казни. |
| The CHAIRMAN said he took it that the Committee agreed to the postponement of submission of Mexico's outstanding periodic reports until the end of 2004. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, Комитет согласен с переносом сроков представления Мексикой своих просроченных периодических докладов на конец 2004 года. |
| Travel 27.5 The decreased requirement of $90,300 was due to the postponement of a number of expert group meetings scheduled to be held in the region. | 27.5 Сокращение потребностей в размере 90300 долл. США обусловлено переносом сроков проведения заседаний нескольких групп экспертов, которые планировалось провести в этом регионе. |
| The non-completion of the output was attributable to the disbandment of the Provisional Electoral Council in December 2011 and the postponement of the partial legislative and local elections | Невыполнение этого мероприятия объясняется роспуском Временного избирательного совета в декабре 2011 года и переносом сроков проведения частичных выборов в законодательные и местные органы власти |
| The unencumbered balance is attributable to the cancellation of projects, such as postponement of the planned contract for heavy vehicles repair and maintenance, in order to cover the additional requirements for national staff | Неизрасходованный остаток объясняется отменой проектов, например переносом сроков для запланированного контракта на ремонт и обслуживание большегрузных автомобилей с целью покрытия дополнительных расходов на национальный персонал |
| The variance was partly offset by the retention of one fixed-wing aircraft owing to the postponement of the signature of a contract for aero-medical evacuation services. | Эта разница была частично компенсирована за счет того, что в связи с переносом сроков подписания контракта на предоставление услуг по воздушной медицинской эвакуации в распоряжении Миссии продолжал оставаться один самолет. |
| Several focal points had been identified, but insufficient secretariat resources forced postponement of the project. | Было назначено несколько координационных центров, однако в связи с недостаточностью секретариатских ресурсов осуществление этого проекта было отложено. |
| The decrease of $26,800 results from the postponement of the twenty-seventh session of the Commission until 1994 pursuant to Economic and Social Council resolution 1993/4 of 12 February 1993. | Сокращение расходов на 26800 долл. США является следствием того, что во исполнение резолюции 1993/4 Экономического и Социального Совета от 12 февраля 1993 года проведение двадцать седьмой сессии Комиссии было отложено до 1994 года. |
| As you are aware, the report on category E1 claims has been the subject of extensive discussion in both New York and Geneva, with a postponement of its consideration between sessions to allow the Governing Council to attempt to reach a consensus decision. | Как известно, доклад по претензиям категории «Е1» стал предметом интенсивных обсуждений, как в Нью-Йорке, так и в Женеве, причем в период между сессиями его обсуждение было отложено, с тем чтобы дать возможность Совету управляющих попытаться принять консенсусное решение по этому вопросу. |
| several changes endorsed by the Bureau in the ordering of some of the agenda items, as well as the postponement of the oral report on UNICEF collaboration with the corporate sector until the second regular session in September 2003. | Он отметил ряд изменений, одобренных Бюро, в порядке рассмотрения ряда пунктов повестки дня, а также тот факт, что рассмотрение устного доклада о сотрудничестве ЮНИСЕФ с корпоративным сектором было отложено до проведения второй очередной сессии в сентябре 2003 года. |
| However, at the recommendation of UNDP Atlas team, the activation of the Atlas asset module for UNOPS was delayed due to upgrade to version 9.0 and the postponement of full implementation of IPSAS until 2012. Partially implemented. | Однако по рекомендации группы ПРООН по системе «Атлас» внедрение модуля управления активами в системе «Атлас» для ЮНОПС было отложено в связи с переходом на вариант 9.0 и отсрочкой в полном внедрении МСУГС до 2012 года. |
| The lower number of ballot papers resulted from the postponement of the provincial elections | Меньшее число избирательных бюллетеней объясняется тем, что выборы на уровне провинций были отложены |
| Despite the agreement, there were tensions and violent protests on 11 and 12 September 2010, which resulted in the postponement of the elections. | Несмотря на это соглашение, 11 и 12 сентября 2010 года имели место напряжение и ожесточенные протесты, в результате чего выборы были отложены. |
| However, the budget reductions during the current biennium led to the reduced budget allocation for the Programme and the curtailment and postponement of some of its mandatory activities. | Однако в результате бюджетных сокращений в нынешнем двухгодичном периоде бюджетные ассигнования на Программу были уменьшены, а некоторые из предусмотренных ею обязательных мероприятий отменены или отложены. |
| Despite the postponement of the presidential election that was scheduled for 29 November, the electoral process has remained on track and the preparations have gathered encouraging momentum. | Несмотря на то, что президентские выборы, намеченные на 29 ноября, были отложены, избирательный процесс не прекратился, а подготовительной работе был придан обнадеживающий дополнительный импульс. |
| Through a series of consultations with political and civil society actors to ensure political and social stability and a smooth transfer of power according to the Constitution, following the postponement of the February 2010 legislative elections | На основе проведения серии консультаций с представителями политических кругов и гражданского общества в целях обеспечения политической и социальной стабильности и плавной передачи полномочий в соответствии с Конституцией после того, как выборы в законодательные органы, запланированные на февраль 2010 года, были отложены |
| The accused then filed a motion for further postponement of the trial on the basis that he remained insufficiently prepared owing in part to the Registrar's decisions on defence funding. | После этого обвиняемый подал ходатайство о дополнительном переносе сроков судебного разбирательства на том основании, что он по-прежнему не имел возможности достаточно подготовиться, частично в связи с решениями Секретаря о финансировании защиты. |
| However, on 1 March, the accused sought certification to appeal the Chamber's decision on the postponement of trial, which was granted by the Trial Chamber. | Вместе с тем 1 марта обвиняемый просил разрешения подать апелляцию на решение Камеры о переносе сроков разбирательства, которое было удовлетворено Судебной камерой. |
| The announcement of the unilateral postponement of the conference to a non-specified future date without even consulting with the States of the region followed the expressed commitment of all but one country in the Middle East to attend such a conference. | Заявление о переносе сроков конференции на неопределенную будущую дату в одностороннем порядке без какой-либо консультации с государствами региона было сделано после того, как все страны Ближнего Востока, за исключением одной, выразили свою готовность к участию в этой конференции. |
| Most significantly, it intervened with the Paris Club regarding the postponement of $100 million due for repayment in the year 2000. | Еще более существенно то, что оно обратилось к участникам Парижского клуба с предложением о переносе сроков погашения суммы задолженности в размере 100 млн. долл. США, подлежащей выплате в 2000 году. |
| She also regretted the last-minute postponement of the meeting, which had caused problems for many delegations. | Она также выразила сожаление в связи с принятым в последнюю минуту решением о переносе сроков проведения совещания, которое создало проблемы для многих делегаций. |
| The postponement of the meeting, due to incomplete preparations in Ethiopia, was very regrettable. | Весьма большого сожаления заслуживает то, что эта встреча была отложена, поскольку подготовительная работа в Эфиопии не была завершена. |
| As far as we know, there has once again been a postponement in refugee that regard, there is still no certainty that registration will take place within the new time-frame. | Насколько нам известно, в очередной раз отложена регистрация беженцев, причем до сих пор нет уверенности в том, что она состоится в новые сроки. |
| However, as the Assembly knows, the consultations carried out by the Secretary-General of OIF in the wake of the uncertainties brought about by developments in the international situation have regrettably resulted in the postponement of the Summit until the fall of 2002. | Однако, как известно Ассамблее, в результате проведенных Генеральным секретарем МОФС консультаций в контексте тех нестабильных условий, которые были созданы событиями на международной арене, эта конференция на высшем уровне была отложена до осени 2002 года. |
| The non-completion of the output resulted from the postponement of the publication of the decisions of the Court of Cassation | Невыполнение данного мероприятия связано с тем, что публикация решений Кассационного суда была отложена на более позднее время |
| Despite its postponement, her Government would continue to contribute to the success of the special session and to the outcome document. | Несмотря на то, что сессия была отложена, ее правительство будет и впредь вносить свою лепту в успешное проведение специальной сессии и подготовку ее итогового документа. |
| The Chairman made a statement regarding the postponement of agenda item 106 to a later date, at the request of a number of delegations. | Председатель сделал заявление в отношении переноса, по просьбе ряда делегаций, сроков рассмотрения пункта 106 повестки дня на более поздний срок. |
| Mr. HUSBANDS (Secretary of the Committee) informed the Committee that there had been altogether five requests for postponement of consideration of States parties' reports or of the situation in States whose reports were overdue. | Г-н ХАСБАНДЗ (секретарь Комитета) сообщает Комитету о том, что поступило пять просьб о переносе на более поздний срок рассмотрения докладов государств-участников или положения в государствах-участниках, чьи доклады уже просрочены. |
| The increase of $2,684,500 in resource requirements for posts in 2015 reflects the postponement of the planned downsizing of the project team and the net effect of revisions in standard salary costs, common staff costs and staff assessment rates. | Увеличение потребностей в ресурсах на 2684500 долл. США для финансирования должностей в 2015 году объясняется переносом на более поздний срок запланированного сокращения численности персонала группы по проекту и чистым результатом пересмотра нормативных расходов на оклады, общих расходов по персоналу и ставок налогообложения персонала. |
| Variances were primarily attributable to additional requirements resulting from the postponement of the planned drawdown of United Nations police personnel, the accelerated recruitment of international staff and the retention of temporary staff and United Nations Volunteers beyond 1 July 2007. | Разница в объемах средств обусловлена главным образом возникновением дополнительных потребностей в связи с переносом на более поздний срок запланированного сокращения численности сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, ускорением набора международного персонала и удержанием на службе временного персонала и добровольцев Организации Объединенных Наций после 1 июля 2007 года. |
| (b) The postponement of a training course for senior managers in the Department of Peacekeeping Operations owing to difficulties in releasing sufficient staff at the senior level to attend, given the increased workload resulting from the surge in peacekeeping activities; | Ь) переносом на более поздний срок учебного курса для старших сотрудников руководящего звена в Департаменте операций по поддержанию мира вследствие трудностей с обеспечением участия достаточного числа старших сотрудников в связи с увеличением рабочей нагрузки, вызванным резким увеличением масштабов деятельности по поддержанию мира; |
| The Group looked forward to seeing the results of the Office of Human Resources Management's evaluation of the Organization's recruitment system, as that exercise had led to the postponement of the 2009 national competitive examination. | Группа ожидает результатов оценки Управлением людских ресурсов системы найма персонала Организации, поскольку ее проведение привело к переносу сроков национального конкурсного экзамена в 2009 году. |
| It is an inescapable conclusion that the current situation, resulting in the postponement of the fifty-seventh session, has been considerably complicated by the continued reliance on a single post at the professional level in the Committee secretariat. | Неизбежно напрашивается вывод о том, что нынешнюю ситуацию, приведшую к переносу сроков пятьдесят седьмой сессии, в значительной степени спровоцировало то, что секретариат Комитета располагает лишь одной должностью сотрудника категории специалистов. |
| In order to safeguard the considerable gains achieved by the parties so far, it will be necessary to address expeditiously and transparently the accumulated technical and logistical delays that led to the postponement of the presidential elections previously scheduled for 30 November 2008. | Для сохранения значительных успехов, достигнутых сторонами к настоящему времени, будет необходимо на оперативной и транспарентной основе заняться решением накопившихся проблем, обусловленных отставанием в решении технических вопросов и вопросов материально-технического снабжения, которые привели к переносу сроков президентских выборов, ранее намечавшихся на 30 ноября 2008 года. |
| Financial difficulties within the United Nations resulted in the cancellation or postponement of advisory missions and training workshops in the last quarter of 1995, which will have to be made up in 1996. GE.-20413 | Финансовые трудности Организации Объединенных Наций привели к отмене и переносу сроков проведения консультативных миссий и учебных рабочих совещаний в последнем квартале 1995 года, и этот пробел должен быть восполнен в 1996 году. |
| The financial situation and its savings measures, including the recruitment freeze, reduced the capacity for analytical studies and required redeployment to activities of highest priority, leading to the consolidation, postponement and termination of low priority outputs. | Финансовое положение и меры экономии, включая мораторий на набор новых сотрудников, ограничили возможности проведения аналитических исследований и потребовали перераспределения ресурсов в интересах наиболее приоритетных видов деятельности, что привело к совмещению, переносу сроков выполнения и прекращению ряда видов деятельности, определенных как низкоприоритетные. |
| His delegation had also noted that the original budget proposals had been substantially reduced through postponement of certain activities and the reduction in the number of posts, and it felt that the budget should be given high priority by the Committee. | Его делегация также отмечает, что первоначальные бюджетные предложения были значительно уменьшены в результате перенесения на более поздний срок некоторых мероприятий и сокращения числа должностей, и она считает, что Комитет должен уделить бюджету самое первоочередное внимание. |
| Employers are required to reimburse employees for any monetary loss suffered by the employee as a result of a cancellation or postponement of annual holidays, and public holiday pay is now required to be paid, where the day falls on an employee's regular day off work. | От нанимателей требуется возмещать работникам любые потери в денежном выражении, понесенные работниками в результате отмены или перенесения ежегодных отпусков, и в настоящее время в случаях, когда государственный праздник приходится на обычный выходной день работника, ему начисляется за этот день заработная плата. |
| Asked about the reasons for the postponement of evaluations, the secretariat said that the lack of expected funding has been a significant factor in the delay of certain evaluation activities, although a large volume of evaluation activities had been completed. | В ответ на вопрос о причинах перенесения оценок на более поздние сроки секретариат сообщил, что отсутствие финансовых ресурсов, которые предполагалось получить, является важным фактором, обусловливающим задержку с проведением некоторых мероприятий по оценке, хотя осуществление большого числа таких мероприятий было завершено. |
| It is proposed to use resources made available through the postponement and cancellation of certain alterations and renovations in the 1992-1993 programme budget, to the extent that some of the projects could be initiated before the end of the biennium. | Поскольку осуществление некоторых из проектов может быть начато до конца текущего двухгодичного периода, предлагается использовать ресурсы, высвободившиеся за счет перенесения сроков и отмены отдельных мероприятий по перестройке и модернизации помещений в рамках бюджета по программам на 1992-1993 годы. |
| In this case, the amount of old age pension is increased by 0.5 per cent for every month between the month of postponement and the month of the beginning of the pension. (A corresponding increase will be granted in the case of widow's pension.) | В этом случае размер пенсии по старости увеличивается на 0,5% за каждый месяц в течение периода между месяцем перенесения срока и месяцем начала выплаты пенсии. (Соответствующее увеличение предоставляется при выплате пенсии для вдов.) |
| Mr. ABOUL-NASR asked whether Uganda had requested postponement of consideration of its report. | Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, обращалась ли Уганда с просьбой отложить рассмотрение ее доклада. |
| The amended rules of procedure now enable the Committee to consider compliance by States parties which have failed to submit reports under article 40 or which have requested a postponement of their scheduled appearance before the Committee. | Пересмотренные правила процедуры отныне позволяют Комитету рассматривать выполнение обязательств государствами-участниками, которые не представили доклады в соответствии со статьей 40 или просили отложить намеченные сроки их прибытия на сессию Комитета. |
| The need to prolong the postponement was re-evaluated thereafter, and all such orders could be challenged in a petition to the Supreme Court. | Необходимость отложить такую встречу оценивается вновь впоследствии, и все такие приказы могут быть оспорены путем подачи ходатайства в Верховный суд. |
| The present report excludes the United Nations Office for Project Services since its Executive Board has granted approval for the postponement of financial statements until 30 November 2006. | Настоящий доклад не охватывает Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, поскольку его Исполнительный совет постановил отложить представление финансовых ведомостей до 30 ноября 2006 года. |
| ∙ A postponement of the issue, pending the initial technical evaluation meetings, the outcomes of which, it states, will bring its disarmament obligations to an end, but to which it will not furnish new material; | отложить рассмотрение данного вопроса до проведения первых совещаний по технической оценке, итоги которых, по его мнению, положат конец его обязательствам в области разоружения, но которым он не предоставит никаких новых материалов; |
| Mr. Haraguchi (Japan) thanked the representatives of Canada, the Netherlands, Sweden and Switzerland for explaining why they had requested postponement of the vote. | Г-н Харагути (Япония) говорит, что его делегация выражает признательность Канаде, Нидерландам, Швеции и Швейцарии за объяснение причин, по которым они предлагают перенести голосование. |
| Furthermore, as part of the policy of seeking a military solution, Azerbaijan has been using delay tactics and, for the second time in two weeks, caused the postponement of the planned visit of the new Chairman of the CSCE Minsk Group to the region. | Кроме того, в рамках своей политики, направлённой на то, чтобы добиться военного решения, Азербайджан использует тактику проволочек и во второй раз за две недели вынудил перенести сроки запланированного визита в этот регион нового председателя Минской группы СБСЕ. |
| When, owing to problems related to the printing of ballot papers, CEMI recommended another postponement of one week, the tension eased somewhat. | Когда СНИК в связи с проблемами, связанными с выпуском избирательных бюллетеней, рекомендовала перенести выборы еще на одну неделю, напряженность несколько спала. |
| The Working Group decided to postpone its next meeting until May 2007, taking into account the postponement of the fourth meeting of the Parties. | Рабочая группа постановила перенести следующее совещание на май 2007 года с учетом переноса четвертого совещания Сторон. |
| He indicated, however, that the Government had requested a postponement of the second summit of the Conference, previously scheduled for 15 and 16 December in Nairobi, as the proposed dates would have coincided with the beginning of the electoral period. | Он, однако, указал, что правительство обратилось с просьбой перенести сроки проведения второго саммита в рамках этой конференции, который ранее планировалось провести 15 и 16 декабря в Найроби, поскольку запланированные сроки совпадают с началом периода выборов. |