The famous portion of 17-Mile Drive then begins a few miles south of this point. |
Самый знаменитый участок 17-мильной дороги начинается в нескольких милях к югу от этой точки. |
The Korean portion from Tumangang to the port of Rajin was destroyed in the 1950s. |
Корейский участок от Тумангана до порта Раджин был разрушен в 1950-е годы. |
That white portion there is easy to see. |
Этот белый участок весьма легко увидеть. |
The portion through Glenwood Canyon was completed on October 14, 1992. |
Последний участок, проходящий через каньон Гленвуд, был закончен в 1992 году. |
Dorsal cutting line may include rib portion of Flap. |
Линия дорсального разруба может включать реберный участок пашины. |
The end section also comprises a longitudinal portion for the passage of a heat transfer agent, which connects the transverse portions. |
Торцевая секция содержит также продольный участок для прохода теплоносителя, соединяющий поперечные участки. |
The longitudinal portion passes through the middle part of the end section. |
В средней части торцевой секции проходит продольный участок. |
Thick Skirt is the lumbar portion of the diaphragm. |
Толстая диафрагма представляет собой поясничный участок диафрагмы. |
Recently, however, it has become possible to reconstruct the damaged portion with the aid of rediscovered depictions of the ring in its original state. |
Недавно, однако, появилась возможность реконструировать повреждённый участок с помощью вновь обнаруженных изображений кольца в его исходном состоянии. |
Note that pointer arithmetic (addition and subtraction) does not modify the segment portion of the pointer, only its offset. |
Необходимо отметить, что арифметические действия с указателями (сложение и вычитание) не изменяют участок сегмента указателя, а затрагивают лишь его смещение. |
The state marked its portion of I-70 as the first project in the United States completed under the provisions of the new Federal-Aid Highway Act of 1956. |
Штат обозначил свой участок I-70 как первый проект в Соединенных Штатах, завершённый по условиям нового закона. |
There is also a section called the 'reduced level entrance', a 30-meter portion on the Dobrinja side that was the deepest and most difficult stretch of the tunnel to construct. |
Существует также раздел под названием 'пониженный уровень входа', - 30-метровый участок на стороне Добрыне, что было самым глубоким и наиболее сложным участком тоннеля при строительстве. |
The Falémé arises in northern Guinea and flows in a north-northeast direction to Mali, forming a short portion of the border between Guinea and Senegal. |
Берёт начало в северной части Гвинеи и течет в северо-северо-восточном направлении в Мали, образуя короткий участок границы между Гвинеей и Сенегалом. |
The portion between Ikebukuro and Akabane is officially known as the Akabane Line (赤羽線). |
Участок от станции Икэбукуро до станции Акабанэ официально носит название Линия Акабанэ (яп. |
Making a clarification concerning paras. 31 and 33, one delegation explained that only the portion of the Tanzanian border shared with Burundi had been closed, for security reasons. |
Выступая с разъяснениями по пунктам 31 и 33, одна делегация пояснила, что по соображениям безопасности был перекрыт только один участок танзанийской границы, общей с Бурунди. |
The difference of opinion among UK regulators has arisen in part because a flame is defined in United Kingdom regulations and generally understood to be the luminous portion of burning gases or vapours. |
Расхождение во мнениях у законодателей Соединенного Королевства возникло частично потому, что пламя определяется в английских нормативных требованиях и обычно понимается как светящийся участок горящих газов или паров. |
The intermediate partitions of the main sections are solid, whereas that of the end section, in the middle part thereof, comprises a longitudinal portion for the passage of a heat transfer agent. |
Промежуточные перегородки основных секций выполнены сплошными, а в торцевой секции, в ее средней части, промежуточная перегородка содержит продольный участок, для прохода теплоносителя. |
The analogue data collected during four scientific cruises undertaken in the 1980s cover a large portion of the study area within a geo-transect between Angola and Brazil. |
Аналоговые данные, собранные в ходе четырех научных экспедиций, предпринятых в 1980-е годы, охватывают большой участок исследуемого района в георазрезе между Анголой и Бразилией. |
This portion of the Mozambique border (2.9 million square metres) is included in the 103 new tasks equalling 5.6 million square meters of suspected hazardous areas. |
Этот участок мозамбикской границы (2,9 млн. кв. м) включен в 103 новые задачи, охватывающие в общей сложности 5,6 млн. кв. м предположительно опасных районов. |
In the view of the Government of Ireland, "this portion of shelf is not the subject of any dispute" and "its consideration by the Commission will not prejudice matters relating to the delimitation of boundaries between Ireland and any other States". |
По мнению правительства Ирландии, «этот участок шельфа не является предметом какого-либо спора», а его рассмотрение Комиссией «не будет наносить ущерба вопросам, касающимся делимитации границ между Ирландией и какими-либо другими государствами». |
This ecoregion, which covers much of the southern Yukon and a very small portion of northwestern British Columbia, is mainly located on the Yukon Plateau, which consists of rolling hills, plateaus and deeply cut, broad valleys. |
Экорегион покрывает значительную часть южного Юкона и небольшой участок северо-западной Британской Колумбии и находится в основном на плато Юкон, представляющем собой холмы и плато с глубокими и широкими долинами. |
(b) On 16 April 1995, the KPA permitted two civilians to cross the MDL illegally from the north into the UNC portion of the DMZ without first advising the UNC, a major violation of the Armistice Agreement. |
Ь) 16 апреля 1995 года КНА позволила двум гражданским лицам незаконно пересечь ВДЛ с севера и войти на участок ДМЗ, контролируемый КООН, без предварительного уведомления КООН, что представляет собой серьезное нарушение Соглашения о перемирии. |
The upper part of the container (2) is open and the lower part of the container has a portion with a reduced cross section (5), forming a valve (4). |
Верхняя часть контейнера (2) выполнена открытой, а в нижней части контейнера выполнен участок с ослабленным сечением (5), образующий клапан (4). |
In practical terms, this means in particular the need for the Kosovo Force, as required by resolution 1244, to close the Kosovo portion of the Macedonian-Yugoslav border to the transfer of weapons and fighters from Kosovo. |
В практическом плане это означает, в частности, необходимость для Сил для Косово, как того и требует резолюция 1244, закрыть косовский участок македоно-югославской границы для перемещения оружия и боевиков из Косово. |
And this is the differentiated portion. |
А это разнящийся участок. |