If poorly designed, an acoustic activated fuse might respond to the noise caused by a person. | При плохой конструкции взрыватель с акустической активацией мог бы реагировать на шум, создаваемый человеком. |
The administration of justice in Darfur is severely weakened by a culture of impunity, a poorly functioning law enforcement system, staff and resource shortcomings in the judiciary and the public prosecutor's office and lack of political will. | Отправление правосудия в Дарфуре существенно ослабляется культурой безнаказанности, плохой работой системы правоохранительных органов, недостаточностью кадров и ресурсов судов и прокуратуры и отсутствием политической воли. |
With regard to the statements by the representatives of Chile and Peru, he agreed that it was important to increase decision-makers' awareness of the benefits of space technology and that it was regrettable that meetings on that issue at the fifty-ninth session had been poorly attended. | Что касается замечаний представителей Чили и Перу, то он согласен с необходимостью повышения осведомленности руководителей, ответственных за принятие решений, относительно выгод от применения космической техники, и выражает сожаление по поводу плохой посещаемости заседаний, на которых обсуждался этот вопрос в ходе пятьдесят девятой сессии. |
As far as I can see, the only thing he's done to deserve it is picking his friends poorly. | Пока насколько я вижу, единственное чем он заслужил это плохой вкус в выборе друзей. |
However, despite putting up 116 candidates across Spain, it led a poor campaign which was poorly organised. | Партия выдвинула 116 кандидатов по всей Испании, но не смогла добиться большого успеха, во многом из-за плохой организации своей кампании. |
Female staff are also poorly represented in the Director category. | Женщины также слабо представлены на директорском уровне. |
The link between the scientific and technological community and decision-making is poorly supported by current institutional structures. | Взаимосвязь между научно-техническими организациями и директивными органами слабо обеспечивается нынешними институциональными структурами. |
There is a duplication of efforts among the inspecting bodies, virtually no State financing, and State inspectors are poorly protected. | Имеет место дублирование деятельности контролирующих органов, практически отсутствует государственное финансирование, слабо защищены государственные контролеры. |
Incomplete coverage: Species and groups that are difficult to identify or that have been poorly characterized may have been left out of the key, or may be mentioned only in introductory text. | Неполнота охвата: Виды и группы, определение которых по каким-либо причинам сильно затруднено, либо которые просто слабо изучены, могут отсутствовать в ключе или быть упомянуты лишь парой слов. |
Poorly monitored and porous borders are often exploited by criminal groups and illicit traffickers. | На руку преступным группировкам и контрабандистам нередко также играют плохо контролируемые и слабо защищенные границы. |
To not use that perjured testimony would be to poorly represent your client. | Не использовать эти ложные показания значило бы недостаточно хорошо представлять интересы своего клиента. |
The rapidly growing threat that invasive alien species pose to biodiversity, sustainable development and human well-being are generally poorly quantified and poorly understood by policymakers. | Быстро растущая угроза со стороны инвазивных чужеродных видов для биоразнообразия, устойчивого развития и благосостояния человека, как правило, недостаточно оценивается и плохо осознается директивными органами. |
We are sometimes discouraged to see that United Nations activities are improperly recognized, poorly appreciated and vilified. | Нас иногда разочаровывает то, что деятельность Организации Объединенных Наций неверно истолковывается, недостаточно высоко оценивается и поносится. |
The application of these provisions of the law is poorly supervised in Ukraine, as can be seen from the fact that there were only two actions in 1996 under article 115 of the Criminal Code concerning abuse of parental authority and denial of care and support to children. | Эти установленные законом нормы недостаточно хорошо контролируются в Украине, о чем свидетельствуют лишь два проведенных в 1996 году судебных разбирательства по статье 115 Уголовного кодекса Украины в связи с делами, касавшимися злоупотребления опекунскими правами и лишения подопечных детей присмотра и помощи. |
Consequently, the extent of abuse of older persons is poorly known and older persons' perceptions of abusive acts or behaviour are important guides to its detection. | Таким образом, масштабы явления ущемления интересов престарелых недостаточно хорошо известны, и важным фактором, способствующим обнаружению конкретных случаев, является субъективная информация о фактах и формах поведения, представляющих собой ущемление интересов, которая исходит от самих пожилых людей. |
No offense, but I can only imagine how poorly your boss pays you. | Без обид, но я могу только догадываться, как мало вам платит босс. |
Thus, real-life exposures are not linear, but rather subject to complex combined and cumulative effects that manifest themselves through multiple environmental pathways, many of which remain poorly understood. | Таким образом, происходящее в реальных условиях воздействие выражается не линейной зависимостью, а определяется целым комплексом сложных, налагающихся друг на друга последствий, которые проявляются в окружающей среде самыми различными путями, многие из которых по-прежнему мало изучены. |
They pointed out that these ecosystems, although poorly understood, were particularly rich in biological diversity, were of major importance to fisheries, and valuable for their genetic resources. | Они отметили, что эти экосистемы, хотя они мало изучены, являются весьма богатыми с точки зрения биологического разнообразия, имеют большое значение для рыболовства и представляют большую ценность для их генетических ресурсов. |
Overcrowded feeding centres lacking basic sanitation and hygiene, with inadequate water supplies and poorly mixed food, do little for malnourished children and actually lead to the spread of disease. | Переполненные пункты питания, где отсутствуют элементарные санитарно-гигиенические условия, не хватает воды и плохо готовится пища, приносят мало пользы недоедающим детям и фактически способствуют распространению заболеваний. |
On the right, the Likud party, which Sharon abandoned to establish Kadima, did very poorly, partly because many conservative voters also deserted it for religious, immigrant, and other parties. | Правая партия Ликуд, из которой вышел Шарон, чтобы основать Кадыму, набрала очень мало голосов, частично потому что многие консервативные избиратели тоже бросили ее и отдали свои голоса религиозным, иммигрантским и другим партиям. |
Unfortunately, the text of the provisions is poorly drafted and the chapter lacks coherence. | К сожалению, текст положений сформулирован неудовлетворительно, а глава в целом не отличается последовательностью изложения. |
Its functioning is poorly regulated, and it basically operates following the established practice of previous years. | Его функционирование регулируется неудовлетворительно и в основном строится на практике прошлых лет. |
The 2009 OHCHR report mentioned that detainees in police custody, including those who had been abused, often went without medical care; and health examinations were poorly documented. | В докладе УВКПЧ 2009 года упоминается, что лица, содержащиеся в полицейских участках, включая тех, кто подвергается жестокому обращению, нередко не имеют доступа к медицинской помощи, а медосмотры документируются неудовлетворительно. |
These abilities are applied to significant beneficial effect in some countries, but very unevenly, occasionally or poorly in others, owing to a lack of international cooperation assistance and technology transfer, to the extent possible. | В одних странах применение этих умений дает значительный положительный эффект, а в других - они применяются весьма нестабильно, нерегулярно или неудовлетворительно из-за того, что помощь по линии международного сотрудничества и передача технологий обеспечиваются не в той степени, в какой могли бы. |
In particular, visits by Department staff and senior officials, the joint training of staff, the use of a conflict-prevention database and the Department's links with civil society were rated poorly. | Были неудовлетворительно охарактеризованы, в частности, такие виды работы, как поездки на места сотрудников и старших должностных лиц Департамента, совместная учебная подготовка персонала, использование базы данных о предотвращении конфликтов и поддержание связи Департамента с гражданским обществом. |
This suggests that the investment response to trade liberalization was constrained by factors such as poor infrastructure, low investor protection and poorly functioning credit markets. | Это свидетельствует о том, что реакция инвестиций на либерализацию торговли сдерживалась такими факторами, как неудовлетворительное состояние структуры, низкий уровень защиты инвесторов и неэффективно функционирующие кредитные рынки. |
In particular, it is linked with the poorly functioning credit market in many African countries. | В частности, здесь прослеживается связь с неэффективно функционирующими кредитными рынками во многих африканских странах. |
In addition, the creation of a database showing the performance of the various implementing agencies would enable the Mission to ensure that non-performing or poorly performing agencies did not receive additional funding. | Кроме того, создание базы данных, отражающих результаты деятельности различных учреждений-исполнителей, дало бы Миссии возможность обеспечить, чтобы бездействующие или неэффективно работающие учреждения не получали дополнительных средств. |
Poorly functioning capital and labour markets, weak governance, and high costs of transportation are part of the problem. | Неэффективно действующие рынки капитала и рабочей силы, слабые правительства и высокие транспортные издержки составляют часть проблемы. |
Its constitutional mandate to address military, political, economic and social disputes notwithstanding, the National Council is poorly resourced and ineffective. | Несмотря на свои конституционные полномочия по разрешению военных, политических, экономических и социальных споров, Национальный совет не имеет достаточных ресурсов и действует неэффективно. |
Experience has shown that poorly designed international assistance can inadvertently create or exacerbate social cleavages, thereby contributing to the development of atrocity crimes. | Как показывает опыт, неудачно спланированная международная помощь может невольно привести к возникновению или обострению социальной разобщенности, способствуя тем самым распространению особо тяжких преступлений. |
The different interpretations of the electoral provisions could be explained because the 2007 constitutional amendment had been poorly drafted. | Различия в толкованиях положений о проведении выборов можно объяснить тем, что внесенная в 2007 году конституционная поправка была составлена неудачно. |
LONDON - The Greek debt problem has been poorly handled by Europe's decision-makers. | ЛОНДОН. С проблемой долга Греции ответственные лица Европы справились неудачно. |
If limited resources are spent on poorly selected projects that deliver benefits far lower than those estimated, the results may be counterproductive, especially for resource-constrained economies. | В случае, если ограниченные ресурсы расходуются на неудачно выбранные проекты, которые приносят гораздо меньше выгод, чем по первоначальным оценкам, результаты могут оказаться контрпродуктивными, особенно для экономики тех стран, которые и без того испытывают дефицит ресурсов. |
A poorly done restoration was completed in 1977, but the building began to fall into disrepair, encountering problems with tilting and termites. | Первая реставрация в 1977 году была произведена настолько неудачно, что вскоре здание обветшало и накренилось, в соборе завелись термиты. |
Many developing countries favour improvements to existing water management schemes, seeking to reduce the water losses from poorly maintained delivery systems. | Многие развивающиеся страны предпринимают шаги к улучшению существующей практики водопользования в стремлении сократить потери воды в неадекватно обслуживаемых системах водоснабжения. |
While social protection instruments can contribute to the better realization of the rights of the vulnerable, poorly designed measures may have the opposite effect. | Хотя инструменты социальной защиты могут способствовать более эффективной реализации прав уязвимых, неадекватно разработанные меры могут привести к обратному эффекту. |
If Marcel ever loved Kyle, he wouldn't treat his triends and his family so poorly. | Если бы Марсель любил Кайла, он не относился бы так неадекватно к его друзьям и семье. |
Responses to drought in most parts of the world are generally reactive in terms of crisis management and are known to be slow, poorly coordinated and not well integrated with overall socio-economic and environmental policies. | В большинстве районов мира реагирование на засуху, как правило, недостаточно оперативно с точки зрения предотвращения кризиса, и меры принимаются с опозданием, координируются неадекватно и плохо интегрируются в общую структуру социально-экономической и экологической политики. |
With respect to education, the global economic crisis of the 1980s and the poorly designed structural adjustment programmes adopted by developing countries under the auspices of international financial institutions slowed, and in some instances actually reversed, the steady progress of preceding decades. | Что касается образования, то глобальный экономический кризис 80-х годов и неадекватно разработанные программы структурной перестройки, принятые развивающимися странами под эгидой международных финансовых учреждений, замедлили неуклонный прогресс, наблюдавшийся в предыдущие десятилетия, а в некоторых случаях привели к фактическому ухудшению положения дел. |
Women who are home-based workers are frequently exploited because of their lack of knowledge of the market and are paid very poorly for their hard work. | Женщины, которые работают на дому, часто подвергаются эксплуатации из-за недостаточного знания рынка и получают очень низкую плату за свой тяжелый труд. |
However, somewhat paradoxically, surveys asking residents to rate their own happiness find that the European emerging economies do poorly after controlling for their level of per capita income. | Однако несколько парадоксальным образом жители европейских стран с формирующейся рыночной экономикой, которым в ходе обследований предлагается оценить степень собственной удовлетворенности, дают низкую оценку положению в этих странах даже когда уровень их подушевого дохода не учитывается. |
Attempts to produce an all-encompassing model by multiple linear regression were not successful as the models performed poorly on previously unseen data. | Попытки разработать всеобъемлющую модель с использованием методов множественной линейной регрессии оказались безуспешными, поскольку модели, основанные на использовании ранее не имевшихся данных, показали низкую эффективность. |
The survey found that workers in the informal sector have low skills and consequently low productivity, businesses are managed poorly, and producers have limited access to markets. | Обследование показало, что трудящиеся в неформальном секторе имеют низкую квалификацию и, следовательно, низкую производительность; управление на предприятиях осуществляется крайне плохо, а доступ производителей на рынки ограничен. |
Though highly deteriorated and poorly preserved, biochemical analyses later showed that these structures contain decay products of the protein beta-keratin, and more significantly, the absence of alpha-keratin. | Несмотря на крайне низкую степень сохранности, эти структуры содержат продукты распада белка бета-кератина и, что более важно, отсутствие альфа-кератина. |
Most vehicles are old, have no emissions control devices, and are poorly maintained. | Большинство транспортных средств являются устаревшими и не оборудованы устройствами снижения выбросов, а их техническое обслуживание является неудовлетворительным. |
A Myanmar governmental spokesman confirmed that Thein Tin had died but denied that he had been poorly treated. | Представитель правительства Мьянмы подтвердил, что Теин Тин скончался, однако отрицал обвинения в том, что лечение было неудовлетворительным. |
OIOS also concluded that while the project was poorly monitored there was no evidence of wrongdoing on the part of UNRWA as an agency. | УСВН также пришло к выводу, что, хотя контроль за осуществлением проекта был неудовлетворительным, какие-либо факты, свидетельствующие о совершении БАПОР как учреждением того или иного нарушения, отсутствуют. |
UNICEF, in partnership with government authorities, donors and NGOs, also worked to prevent outbreaks of disease by expanding access to safe drinking water and adequate sanitation facilities at schools, hospitals and poorly served communities. | В сотрудничестве с государственными органами, донорами и НПО ЮНИСЕФ осуществлял также деятельность по предотвращению вспышек заболеваний путем расширения доступа к безопасной питьевой воде и создания надлежащих санитарных условий в школах, больницах и общинах, уровень обслуживания в которых является неудовлетворительным. |
(a) Inappropriate placements of children because of poorly researched and ill-defined reasons for placement; | а) правомерное помещение детей в соответствующие учреждения вследствие неудовлетворительным образом установленных и неверно определенных оснований для подобных действий; |
However, many developing countries are too poorly equipped in terms of institutional infrastructure and human resources to participate effectively. | Однако многие развивающиеся страны располагают слишком слабой институциональной инфраструктурой и недостаточными людскими ресурсами для эффективного участия в такой системе. |
Without giving any details, the author claims that he was poorly defended. On 23 April 1980, he was sentenced to 16 March 1981, he was notified by the Registrar of the Court of Appeal that his appeal had been dismissed on 27 February 1981. | Автор заявляет, что его защита была слабой, но не приводит никаких подробностей. 23 апреля 1980 года он был приговорен к смертной казни. 16 марта 1981 года чиновник Апелляционного суда объявил ему, что его апелляция была отклонена 27 февраля 1981 года. |
Trends in child labour are downwards, and it is now found virtually only on the marginal, clandestine fringes of the economy, persisting only in some small-scale, poorly structured businesses and in home work, family businesses or the informal sector; | это явление идет на убыль и сегодня на практике существует лишь в маргинальных и подпольных сегментах экономики, сохраняясь только на некоторых мелких предприятиях со слабой организацией и на бытовом уровне в рамках семейного производства либо в неформальном секторе; |
The police are also constrained by a lack of vehicles, communications systems and related equipment and by a poorly functioning salary disbursement system. | Возможности полиции ограничиваются также отсутствием транспортных средств, систем коммуникации и соответствующего оборудования, а также слабой эффективностью функционирования системы выплаты окладов. |
Forty-nine per cent of schools lacked water, electricity and toilets, and were poorly attended. | В 49 процентах школ не хватает воды, электричества и туалетов, при этом они характеризуются слабой посещаемостью. |
The problem is poorly stated: certainly, the declarant's intention is important (does he seek to exclude or to modify the legal effect of the provisions of the treaty?). | Проблема сформулирована неправильно: разумеется, намерение заявителя имеет значение (намерен ли он исключить или изменить юридическое действие положений договора?). |
The author of a poorly presented communication could sometimes find the elements needed to improve the communication in the light of the response of the State party. | В некоторых случаях автор неправильно представленного сообщения может найти элементы, требуемые для усиления сообщения, в ответе государства-участника. |
I know I've handled this poorly, but there are certain factors in my life now that... | Я знаю, я все неправильно подала, но сейчас в моей жизни есть определенные факторы... |
The report of the Committee for Programme and Coordination showed that objectives were often poorly formulated and programmes were often ill-defined. | Из доклада Комитета по программе и координации видно, что зачастую цели сформулированы плохо, а программы определены неправильно. |
Testing of Enterprise's new systems goes poorly; two officers, including the Vulcan Enterprise science officer Sonak, are killed by a malfunctioning transporter, and improperly calibrated engines nearly destroy the Enterprise. | Тестирование новых систем "Энтерпайза" идет плохо; два офицера, в том числе вулканский научный сотрудник Сонак, убиты неисправным транспортером, и неправильно откалиброванные двигатели почти уничтожают звездолёт. |
Other important practices that facilitate the violation of arms embargoes are poorly regulated air transportation and the falsification of end user certificates. | К другим важным факторам, облегчающим нарушение оружейных эмбарго, относятся слабое регулирование воздушных перевозок и фальсификация сертификатов конечного пользователя. |
Everyone in this room should understand that the United States believes that poorly regulated transfers of arms pose very serious risks and deserve our urgent attention. | Каждый присутствующий в этом зале должен понимать, что Соединенные Штаты Америки исходят из того, что слабое регулирование поставок оружия представляет серьезную угрозу и заслуживает нашего срочного внимания. |
Even on the broadest scale, the levels of risk from mega-disasters, such as tsunamis, are poorly understood. | Даже в широком масштабе обнаруживается слабое понимание уровней риска от мега-бедствий, таких, как цунами. |
In fact, on the enemy's path to the capital, there was only poorly fortified Mozhaysk and a weak army with a low morale. | Фактически на пути противника к столице оставался лишь плохо укрепленный Можайск и слабое войско с низким боевым духом. |
The key partners of UNFPA comprise the Ministries of Women's Affairs that are typically poorly resourced, lack technical capacities, and have little influence over the national development agenda. | В число основных партнеров ЮНФПА входят министерства по делам женщин, которые, как правило, плохо обеспечены средствами, не располагают техническими возможностями и оказывают слабое влияние на национальную политику в области развития. |
The public may also pressure poorly performing companies to improve contributing to pollution reduction. | Общественность может также оказывать давление на компании с низкими результатами природоохранной деятельности, с тем чтобы они более активно содействовали сокращению загрязнения. |
Equally, nearly half of all interventions enjoying a poor level of government support received a low rating for the achievement of immediate objectives, and only 5 per cent of poorly supported projects were estimated to have achieved their objectives to a high degree. | Точно так же почти в половине всех случаев, когда государственная поддержка была несущественной, уровень достижения непосредственных целей характеризовался низкими показателями и лишь в 5 процентах проектов, пользовавшихся более слабой поддержкой, их цели были достигнуты, как полагают, в значительной степени. |
Both the sugar and tourism industries performed poorly in 2007, however, the tourism sector showed improvements in 2008. | Показатели производства сахара и доходности индустрии туризма в 2007 году были низкими, хотя в 2008 году в секторе туризма наметилось некоторое оживление. |
In reviewed countries, however, environmental charges are quite low and sometimes poorly enforced. | Однако в охваченных обзором странах экологические сборы являются довольно низкими и порой взимаются плохо. |
Further, countries with low levels of education or poorly organized civil society have difficulties in organizing effective participatory discussions on trade, investment and macroeconomic policies, which are characterized by their complexity. | Кроме того, страны с низкими уровнями образования или плохо организованным гражданским обществом сталкиваются с трудностями в организации продуктивных представительных обсуждений торговой, инвестиционной и макроэкономической политики, что отличается особой сложностью. |
To be honest, my wish is to live as poorly as other people. | Если честно, то хотелось бы пожить так же бедно, как другие люди. |
Pretty poorly, thank you, which is why I could... | Достаточно бедно, спасибо, поэтому Я могу - |
All we are to them are paying fanboys of their poorly written sci-fi franchise. | Для них мы всего лишь фанаты их бедно написанного научно-фантастического романа. |
The Baucau Hospital and other health centres built by Indonesia are poorly equipped and have few medical supplies. | Больница в Баукау и другие построенные Индонезией центры здравоохранения плохо оборудованы и бедно снабжаются медикаментами. |
You use it poorly. | Вы же так бедно её используете. |