Английский - русский
Перевод слова Persistent

Перевод persistent с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стойкий (примеров 23)
It is defined as a fear persistent, abnormal and unwarranted scales, both salirle or fall by them. Она определяется как стойкий страх, ненормальные и необоснованные масштабах, как salirle или падение их.
(a) Among the rural populace, there is a persistent stereotype according to which women cannot manage farm operations. а) Среди сельского населения существует стойкий стереотип о том, что женщины не могут руководить сельскохозяйственными работами.
The young and persistent Thomas Buckley, as many of you may know, decided some time ago to devote part of his life to making mine as difficult as possible. Юный и стойкий Томас Баккли, многие из вас могут знать, решил некоторое время назад посвятить часть своей жизни тому, чтобы устроить мою жизнь как можно труднее.
It then tackles the management of such wastes, and establishes an obligation to destroy or irreversibly transform their persistent organic pollutant content, explicitly banning disposal operations that might lead to recovery, recycling, reclamation, direct reuse or alternative uses. Затем она занимается регулированием таких отходов и устанавливает обязательство уничтожать или необратимо трансформировать их содержание, представляющее стойкий органический загрязнитель, недвусмысленно запрещая операции по удалению, которые могут привести к рекуперации, рециркуляции, восстановлению, непосредственному повторному использованию или альтернативным видам использования.
persistent, bioaccumulative, toxic стойкий, биоаккумулирующийся, токсичный
Больше примеров...
Постоянный (примеров 83)
The inevitable result is persistent high unemployment and labor immobility. Неизбежный результат - постоянный высокий уровень безработицы и застой рабочей силы.
The ILO Committee of Experts noted the difficulties which Panama still encountered in applying the Convention, as reflected in a significant and persistent wage gap between men and women. Комитет экспертов отметил затруднения, с которыми Панама продолжает сталкиваться в деле применения Конвенции, что отражает значительный и постоянный разрыв в заработной плате между мужчинами и женщинами.
The persistent, low intensity conflict in southern Somalia requires the various parties to the conflict to supply themselves with a constant, albeit low-level, flow of arms and - more importantly - ammunition. В связи с постоянным конфликтом малой интенсивности в южной части Сомали различные стороны конфликта должны обеспечивать себе постоянный приток оружия и - что еще более важно - боеприпасов, пусть и в небольшом количестве.
Persistent violations of the circular may attract other sanctions including suspension from participating on the inter bank foreign exchange market, suspension or removal of officer or permanent disqualification from holding office in any bank or financial Institution and revocation of banking License, to mention a few. Повторное нарушение положений циркуляра может повлечь за собой другие санкции, включая отстранение от участия в межбанковских операциях с иностранной валютой, отстранение или увольнение сотрудника или постоянный запрет на занятие им должностей в любом банке или финансовом учреждении, аннулирование банковской лицензии и т.д.
Persistent the line will be dialed immediately after the WinRoute Firewall Engine service is started and it will be kept active (and will be reconnected if the line is dropped for some reason). Постоянный связь будет установлена сразу после запуска службы WinRoute Firewall Engine и будет находиться в активном состоянии (и будет возобновлена в случае сбоя).
Больше примеров...
Настойчивый (примеров 31)
You're persistent and you're not welcome here. Ты настойчивый и тебе здесь не рады.
Riley, you have a very persistent guest. Райли, у тебя очень настойчивый гость.
A persistent advocate of complete and general disarmament, particularly of nuclear weapons, Nepal supports measures to prevent an arms race in outer space. Как настойчивый поборник всеобщего и полного разоружения, особенно ядерного, Непал поддерживает меры по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве.
You're very persistent. the owner of all the people in Goryeo is the King. А ты настойчивый владелец всех людей в Корё - император
G. G. Coulton, a keen and persistent opponent, wrote on Mr. Belloc on Medieval History in a 1920 article. Джордж Култон, остроумный и настойчивый оппонент, написал статью «Мистер Беллок о средневековой истории».
Больше примеров...
Хронический (примеров 24)
Funding inequities remain as persistent as they are pervasive; some neglected crises receive barely 20 per cent of funds required. Недостаточность финансирования по-прежнему носит сколь хронический, столь и распространенный характер; на долю некоторых запущенных кризисов едва выделяется 20 процентов необходимых средств.
Echo showed a persistent VSD in her heart. Эхо показало хронический ДМЖП в сердце.
The Advisory Committee is concerned that the issue of staff in-between assignments at UNHCR has been a persistent one. Консультативный комитет выражает беспокойство по поводу того, что проблема сотрудников между назначениями в УВКБ имеет хронический характер.
The representative of Madagascar said that his country considered the item under discussion to be extremely important, because the debt problem was a persistent one in Madagascar. Представитель Мадагаскара сказал, что его страна считает обсуждаемый пункт повестки дня чрезвычайно важным, поскольку долговая проблема носит для Мадагаскара хронический характер.
Given the persistent nature of this problem, the Assembly may also wish to consider whether to review its own schedule for considering peacekeeping reports. Учитывая хронический характер этой проблемы, Ассамблея может также пожелать рассмотреть вопрос о том, следует ли пересмотреть свой собственный график рассмотрения докладов по миротворческой деятельности.
Больше примеров...
Устойчивый (примеров 41)
PARIS - Some academic works, for reasons that are at least partly obscure, leave a persistent trace in intellectual history. ПАРИЖ - Некоторые научные труды, по некоторым не совсем ясным причинам, оставляют устойчивый отпечаток в интеллектуальной истории.
NEW DELHI - The ongoing economic crisis and the persistent deficits of the United States have increasingly called into question the dollar's role as the world's anchor currency. НЬЮ-ДЕЛИ. Продолжающийся экономический кризис и устойчивый дефицит США все чаще ставит под вопрос роль доллара в качестве основной валюты мира.
These include slow but persistent private and public-sector deleveraging; rising oil prices; weak job creation; another downturn in the housing market; severe fiscal problems at the state and local level; and an unsustainable deficit and debt burden at the federal level. Они включают медленный, но устойчивый дегиринг в частном и государственном секторах; рост цен на нефть; медленное создание рабочих мест; еще один спад на рынке жилищного строительства; серьезные финансовые проблемы на государственном и местном уровнях; и разрушительный дефицит и долговое бремя на федеральном уровне.
One factor in intergenerational mobility is large, persistent disparities among groups. Одним из факторов, оказывающим влияние на показатели мобильности людей разных возрастов, является устойчивый характер диспропорций между отдельными группами населения.
Bangladesh has the unfortunate distinction of persistent early marriage (the average age is 16.4 years) and early childbearing, which often leads to high infertility and maternal mortality. В Бангладеш сохраняется имеющая, к сожалению, устойчивый характер отличительная особенность - ранние браки (средний возраст вступления в брак составляет 16,4 года) и раннее материнство, что зачастую ведет к высоким показателям бесплодия и материнской смертности.
Больше примеров...
Сохраняющихся (примеров 209)
Addressing persistent and emerging development challenges: An integrated approach to promoting structural transformation Решение сохраняющихся и новых проблем развития: комплексный подход к поощрению структурных преобразований
Emphasizing further that strategic focus on families offers a comprehensive approach to solving some of the persistent development challenges, such as inequality and social exclusion, отмечая также, что стратегический акцент на проблемах семьи способствует выработке комплексного подхода к решению ряда сохраняющихся проблем в области развития, таких как неравенство и социальное отчуждение,
His delegation endorsed the Note believing that, in both form and substance, it reflected the concerns of the majority of Member States and took into account the guidelines provided by CPC in giving a balanced picture of persistent problems and emerging trends. Его делегация одобряет записку, полагая, что как по форме, так и по существу она отражает интересы большинства государств-членов и учитывает руководящие принципы, выработанные КПК для получения сбалансированного представления о сохраняющихся проблемах и возникающих тенденциях.
I strongly encourage the signatories to the Ouagadougou Agreement, under the able stewardship of the Facilitator, President Compaoré of Burkina Faso, to show the necessary resolve and commitment to find ways to overcome persistent obstacles on this final leg of the journey towards reunifying the country. Я настоятельно призываю стороны, подписавшие Уагадугское соглашение, действуя под умелым руководством посредника, президента Буркина-Фасо Компаоре, проявить необходимую решимость и приверженность отысканию путей преодоления сохраняющихся препятствий на этом последнем этапе пути к воссоединению страны.
The achievements of SERNAM between 1991 and 1993 had included recognition of discrimination against women, strengthening of SERNAM's institutional mechanisms and the recognition of some persistent realities such as domestic violence and the precarious status of women working from home. В число достижений НУДЖ за период с 1991 по 1993 год входит признание наличия дискриминации в отношении женщин, укрепление организационных механизмов НУДЖ и признание некоторых сохраняющихся реальностей, таких, как насилие в семье и неопределенный статус женщин, работающих на дому.
Больше примеров...
Сохраняющейся (примеров 197)
Nonetheless, due to geopolitical tension, persistent tightness in the market and some early signs of recovery in the United States, oil prices will remain resilient. Вместе с тем следствие геополитической напряженности, сохраняющейся недостаточности предложения на рынке и первых признаков оживления экономики Соединенных Штатов цены на нефть будут оставаться более-менее устойчивыми.
CEDAW was concerned about the persistent pay discrimination against women and the high proportion of women engaged in unpaid family work. КЛДЖ выразил обеспокоенность сохраняющейся дискриминацией в отношении женщин в вопросах оплаты труда, а также высокой долей женщин, выполняющих неоплачиваемую домашнюю работу.
Even in regard to such areas as immunization, where overall progress has been good, many children remain unreached as a result of persistent discrimination and other forms of exclusion. Даже в таких областях, как иммунизация, где в целом были достигнуты хорошие результаты, многие дети по-прежнему находятся вне сферы охвата в результате сохраняющейся дискриминации и других форм отчуждения.
Regarding economic growth and poverty reduction, a critical view was needed of the development policies applied in the past, judging by the persistent poverty in several regions, notably Africa. В связи с вопросами экономического роста и сокращения масштабов нищеты необходимо критически взглянуть на политику в области развития, проводившуюся в прошлом, и оценить ее с учетом сохраняющейся нищеты в некоторых регионах, в частности в Африке.
It recommended that Germany take special measures to improve the situation of all Roma and Sinti to overcome the disadvantages brought about by persistent discrimination. Он рекомендовал Германии принять специальные меры для улучшения положения всех рома и синти в целях преодоления проблем, вызванных с сохраняющейся дискриминацией67.
Больше примеров...
Упорный (примеров 17)
Japan's persistent denial of its criminal history means that it could certainly commit the same crimes as those of the past again. Упорный отказ Японии признавать свою преступную историю свидетельствует о том, что она, несомненно, способна и в будущем вновь совершать такие же преступления, какие она совершила в прошлом.
Given the persistent denial of access to the Democratic People's Republic of Korea, it is not realistic to establish a field-based structure in Pyongyang. Учитывая упорный отказ в доступе в Корейскую Народно-Демократическую Республику, создание на местах структуры в Пхеньяне представляется нереалистичным.
We agree with the conclusion of the report in paragraph 205 that the persistent illegal refusal of certain States to surrender indictees for trial could certainly defeat the aim of the Security Council and may lead to recurrence of the distressing animosities of past years. Мы согласны с выводом, который содержится в пункте 205 доклада, что упорный незаконный отказ некоторых государств предать обвиняемых суду, несомненно, может сорвать достижение целей Совета Безопасности и возродить прискорбную враждебность прежних лет.
These reports and the persistent refusal of Liberia to conduct a proper investigation and to supply any information about the crash and the cargo make the Panel suspect that the plane was carrying weapons and ammunition. Эти сведения, а также упорный отказ Либерии провести надлежащее расследование и представить какую-либо информацию о катастрофе и грузе дают Группе основания подозревать, что самолет перевозил оружие и боеприпасы.
You sure are persistent. Ты, конечно, упорный.
Больше примеров...
Сохраняющиеся (примеров 184)
In spite of the persistent problems with nutrition, recent years have shown a steady improvement in the overall health situation of the country. Несмотря на сохраняющиеся проблемы с питанием, в последние годы общее положение со здоровьем населения в стране стало неуклонно улучшаться.
The Committee notes with concern the limited knowledge among adolescents about reproductive health; persistent problems of youth suicides; and alcohol, drug and tobacco use by adolescents in the State party. Комитет с обеспокоенностью отмечает в государстве-участнике ограниченные знания подростков о репродуктивном здоровье; сохраняющиеся проблемы самоубийств среди молодежи и употребления подростками алкогольных напитков, наркотиков и табака.
Entrenched institutional, structural and systemic racism, including persistent disparities in socio-economic development and in political representation and participation; укоренившийся институциональный, структурный и систематический расизм, включая сохраняющиеся различия в сфере социально-экономического развития, политического представительства и участия;
Member States identified persistent challenges to women's and girls' health and well-being, such as partial implementation of policies and programmes, insufficient resources, lack of specialized services, access barriers and health sectors that are not entirely gender sensitive. Государства-члены отмечают также сохраняющиеся проблемы, связанные со здравоохранением и благосостоянием женщин и девочек, как осуществление стратегий программ не в полном объеме, дефицит ресурсов, недостаток специализированных услуг, препятствия на пути доступа и сектора здравоохранения, которые не в полной мере учитывают гендерные факторы.
Persistent divisions and lack of logistical support seriously limited their operational capacity to face the latest offensives of government forces. Сохраняющиеся разногласия и отсутствие материально-технической поддержки серьезно ограничивали их оперативные возможности противостоять недавним наступлениям правительственных сил.
Больше примеров...
Сохранение (примеров 95)
Deploring the persistent discrimination against women and the girl child, the European Union believed that gender mainstreaming should be applied to all policies concerning young people. Европейский союз с сожалением отмечает сохранение дискриминации в отношении женщин и девочек, в связи с чем он считает необходимым учитывать в своей политике, касающейся молодежи, гендерные аспекты.
A structural factor explaining the persistent - and at times increasing - gap between rich and poor is that in the last decades the income of capital owners has grown faster than the income of workers in the major economies in the region. Один из структурных факторов, объясняющих сохранение - и в некоторых случаях увеличение - разрыва между богатыми и бедными, связан с тем, что на протяжении последних десятилетий доход владельцев капитала увеличивался быстрее, чем доход трудящихся в основных странах региона.
Persistent high unemployment and increased economic uncertainty depressed consumer and business confidence and constrained the recovery of domestic demand in those countries. Сохранение высокого уровня безработицы и усиление экономической неопределенности в этих странах привели к снижению доверия потребителей и деловых кругов и ограничили возможности роста внутреннего спроса.
The global programme will be a complement to the larger environmental trust funds, the Global Environment Facility and Montreal Protocol, to work on areas of global biodiversity management, climate change and persistent organic pollutants. Глобальная программа будет дополнять более широкие усилия природоохранных целевых фондов, Глобального экологического фонда и Монреальского протокола в таких областях, как сохранение биологического разнообразия планеты, изменение климата и борьба со стойкими органическими загрязнителями.
There are also major concerns linked to the general lack of trained security forces and law enforcement authorities, the persistence of inter-communal violence and the weakness of State structures that underpins the persistent human rights abuses. Большую озабоченность вызывают также общая нехватка подготовленных сотрудников служб безопасности и правоохранительных органов, сохранение межобщинного насилия и слабость государственных структур, что создает условия для дальнейших нарушений прав человека.
Больше примеров...
Сохраняющегося (примеров 117)
Gender inequalities in education, training and recruitment are a major cause of persistent gender wage gaps in all sectors throughout the world. Основной причиной сохраняющегося разрыва в заработной плате мужчин и женщин во всех секторах в мире является отсутствие равенства между мужчинами и женщинами в области образования, подготовки и найма.
Despite new measures taken to adjust course, the new Government has inherited runaway inflation, monetary instability, a persistent fiscal deficit, a very heavy external debt and a climate of great social tension. Несмотря на принятые новые меры по исправлению положения, новое правительство по-прежнему сталкивается с проблемами неуклонного роста инфляции, валютно-финансовой нестабильности, сохраняющегося дефицита государственного бюджета, весьма значительной внешней задолженности и чрезвычайной социальной напряженности.
New programmes are also being elaborated, focusing on investing in small-scale agriculture, agrarian reforms, the elimination of the persistent slavery of bonded labour and the restitution of lands to indigenous communities. Кроме того, разрабатываются новые программы, основной упор в которых делается на инвестирование в мелкомасштабное сельское хозяйство, аграрные реформы, ликвидацию сохраняющегося рабского, подневольного труда и возвращение земель общинам коренного населения.
Ms. Begum asked whether any study was planned on the causes of the persistent underrepresentation of women in public and political life, considering the Government's expressed will to improve the situation. Г-жа Бегум спрашивает, планируется ли провести какое-либо исследование для выяснения причин сохраняющегося низкого уровня участия женщин в политической и общественной жизни в свете того, что правительство заявило о своем стремлении улучшить сложившуюся ситуацию.
The State party should continue to take steps, in particular through the Centre for Gender Equality and a speedy adoption of equal salary standards, to continue to address the persistent and significant wage gap between women and men, guaranteeing equal pay for work of equal value. Государству-участнику следует принять меры, в частности через Центр по гендерному равенству и посредством скорейшего принятия норм равной оплаты труда, для продолжения преодоления сохраняющегося значительного разрыва в оплате труда женщин и мужчин и гарантировать равную плату за работу равной ценности.
Больше примеров...
Сохраняющаяся (примеров 106)
Environmental degradation, ecological damage, land deterioration, persistent poverty and infectious diseases still existed. Деградация окружающей среды, экологический ущерб, ухудшение почв, сохраняющаяся нищета и инфекционные заболевания все еще существуют.
The persistent volatility of the political and military situation in Guinea-Bissau is both a cause and a consequence of the country's economic deterioration. Сохраняющаяся нестабильность в политической и военной областях в Гвинее-Бисау является как причиной, так и следствием ухудшения экономического положения страны.
The persistent inability of government to raise tax revenue has made the implementation of social development policies in these countries particularly difficult. Сохраняющаяся неспособность правительства обеспечивать поступления по линии налогообложения обусловливает особую сложность осуществления в этих странах политики социального развития.
Finally, persistent discrimination, gender inequality, discriminatory social norms and gender stereotypes remain major obstacles to eliminating violence against women. Наконец, основными факторами, препятствующими ликвидации насилия в отношении женщин, по-прежнему являются сохраняющаяся практика дискриминации, неравенство мужчин и женщин, дискриминационные общественные нормы и гендерные стереотипы.
Trade is set to rebound by 7.6 per cent in 2010, but persistent unemployment could intensify protectionist pressures. Хотя ожидается, что в 2010 году темпы роста объема торговли составят 7,6 процента, сохраняющаяся безработица может способствовать усилению протекционистского давления.
Больше примеров...
Сохраняющимся (примеров 66)
Unfortunately, international terrorism fed on the persistent lack of a coordinated response and even the tolerance of such activities. К сожалению, живучесть международного терроризма объясняется сохраняющимся отсутствием согласованных ответных мер и даже попустительством подобной деятельности.
CERD remained concerned about the persistent racial disparities regarding the imposition of the death penalty. КЛРД по-прежнему озабочен в связи с сохраняющимся расовым неравенством, наблюдающимся при вынесении смертного приговора.
Poland expressed concern about the failure to implement the Elimination of Violence against Women Law, the persistent gender inequalities and the recruitment of child soldiers. Польша выразила обеспокоенность в связи с неспособностью обеспечить соблюдение Закона о ликвидации насилия в отношении женщин, сохраняющимся гендерным неравенством и вербовкой детей-солдат.
While women bear the most direct costs of this persistent inequality, the progress of all facets of human society is hindered as half of the world's population is held back from realizing its potential. Женщины несут прямые издержки, обусловленные их сохраняющимся неравенством, и развитие человеческого общества во всех аспектах затрудняется, поскольку половина населения мира не имеет возможности реализовать свой потенциал.
The Committee is concerned about persistent inequalities between the Maori and non-Maori people in access to education and the high dropout rates, especially among Maori children and young people and the disadvantaged and marginalized groups. Комитет обеспокоен сохраняющимся неравенством между маори и остальным населением в отношении доступа к образованию, а также высоким уровнем отсева учащихся из числа детей и молодежи маори, а также представителей других находящихся в неблагоприятном положении и маргинальных групп.
Больше примеров...
Сохраняющееся (примеров 68)
Gross and persistent inequalities may create the conditions under which minority communities are made vulnerable to violence. Значительное и сохраняющееся в течение длительного времени неравенство может порождать условия, в которых общины меньшинств становятся уязвимыми с точки зрения насилия.
Our work in Latin America, for example, has highlighted the persistent stark inequalities between rich and poor girls within some countries. Наша работа в Латинской Америке, например, выявила в некоторых странах сохраняющееся очевидное неравенство между девочками из богатых и бедных семей.
Some notable progress has been made in implementing the peace process, despite persistent warfare and the resulting climate of insecurity. В осуществлении мирного процесса наметились некоторые заметные сдвиги, несмотря на сохраняющееся военное положение и связанную с ним атмосферу, характеризующуюся отсутствием безопасности.
Yet, discrimination continues in the labour market and persistent gender inequality and age, racial, ethnic and other forms of discrimination exacerbate poverty, threatening social justice, peace and security. И тем не менее дискриминация на рынке труда продолжается, и сохраняющееся гендерное неравенство, а также дискриминация по признаку возраста, расовой и этнической принадлежности и другие виды дискриминации обостряют проблемы нищеты, ставя под угрозу социальную справедливость, мир и безопасность.
The Commission can conduct formal inquiries where there are persistent inequalities, human rights or good relations issues that need highlighting; and formal investigations where there is evidence of unlawful discrimination. Комиссия вправе проводить официальные расследования в тех случаях, когда имеет место сохраняющееся неравенство, возникают проблемы, связанные с правами человека или установлением нормальных отношений; а также официально расследовать случаи незаконной дискриминации.
Больше примеров...
Сохраняется (примеров 87)
Preliminary data for 2012 also shows that a number of significant contributions were received late in the budget year, showing that this trend is still persistent. Предварительные данные на 2012 г. также показывают, что существенные объемы взносов были получены в конце бюджетного года, что показывает, что данная тенденция все еще сохраняется.
However, since there is persistent domestic violence against women and children in the State party, the Committee is concerned at the lack of progress made to adopt the law. Вместе с тем, поскольку в государстве-участнике сохраняется насилие в семье в отношении женщин и детей, Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием прогресса в принятии указанного закона.
However, the report is also quick to admit that, despite these efforts, gender-based violence is still persistent and that the efforts to address this problem need to be improved and coordinated effectively. Однако в докладе тут же признается, что, несмотря на эти усилия, гендерное насилие по-прежнему сохраняется и что усилия для решения этой проблемы необходимо совершенствовать и эффективно координировать.
The number of incidents - more than a hundred per year for the past three years - demonstrates a persistent problem with trafficking, thefts, losses and other unauthorized activities involving nuclear or radioactive material. Число инцидентов, которое за последние три года превысило 100 случаев в год, подтверждает тот факт, что проблема незаконного оборота ядерных или радиоактивных материалов, их похищений, потери и другой несанкционированной деятельности сохраняется.
Yet it is a world that continues to be marked by child deaths on a large scale, persistent intergenerational patterns of poverty, violence, conflict, gender discrimination and disease. Однако вместе с тем это тот же мир, в котором, как и раньше, детская смертность остается на весьма высоком уровне и в котором сохраняется складывавшийся веками порочный круг нищеты, насилия, конфликтов, дискриминации по признаку пола и эпидемий.
Больше примеров...