| It is defined as a fear persistent, abnormal and unwarranted scales, both salirle or fall by them. | Она определяется как стойкий страх, ненормальные и необоснованные масштабах, как salirle или падение их. |
| You know, you really are incredibly persistent, aren't you? | Знаешь, ты действительно невероятно стойкий, не так ли? |
| Listen, you're a persistent fellow, but I... Crisscross! | Слушай, ты стойкий человек, но я... |
| That trauma burns even deeper among Russia's rulers, where it has generated a powerful and persistent psychological complex. | Для правителей России это еще более болезненная травма, вызвавшая у них сильнейший и стойкий психологический комплекс. |
| PentaBDE is an environmental contaminant that have long-range atmospheric transport, environmental persistent and bioaccumulate in various species. | Пента-БДЭ - это загрязнитель окружающей среды, способный к переносу на большое расстояние, стойкий в окружающей среде и биоаккумулирующийся в различных видах. |
| However, the persistent nature of WebSocket connections requires the use of non-blocking libraries and asynchronous APIs. | Однако, постоянный характер соединений WebSocket требует использования библиотек, защищенных от блокировок, и асинхронных API. |
| The vulnerability of the agriculture sector to natural hazards, combined with poor marketing and technology, has contributed to persistent food deficits in recent years. | В последние годы в стране наблюдается постоянный дефицит продовольствия, возникновение которого обусловлено уязвимостью сельскохозяйственного сектора перед опасными природными явлениями, а также неразвитостью рынка и технологических процессов. |
| That and these lesions, and the fatigue that I've been feeling, and the persistent cough. | Это и еще сыпь, и усталость, которую я чувствовал, и постоянный кашель. |
| But the gradual erosion of the Charter through inconsistent and selective application of its provisions or persistent evasion of "inconvenient" rules could only undermine the legitimacy and credibility of the United Nations. | Однако постепенное разрушение Устава через непоследовательное и выборочное применение его некоторых положений или постоянный отход от "неудобных норм" может нанести лишь ущерб легитимности и авторитету Организации Объединенных Наций. |
| The Permanent Forum endorses the recommendations submitted on 8 May 2009 to the fourth meeting of the Conference of the Parties to the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants by the Indigenous Peoples' Caucus to increase and ensure the formal participation of indigenous peoples in that process. | Постоянный форум поддерживает рекомендации, представленные 8 мая 2009 года четвертой сессии Конференции сторон Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях, Группой коренных народов, в которых предусматривается расширение и обеспечение официального участия коренных народов в этом процессе. |
| You're persistent and you're not welcome here. | Ты настойчивый и тебе здесь не рады. |
| A persistent advocate of complete and general disarmament, particularly of nuclear weapons, Nepal supports measures to prevent an arms race in outer space. | Как настойчивый поборник всеобщего и полного разоружения, особенно ядерного, Непал поддерживает меры по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
| North Korea's open and persistent refusal to comply fully with its safeguards obligations poses a serious threat to the integrity and the credibility of the global non-proliferation regime under the NPT and the IAEA safeguards system. | Открытый и настойчивый отказ Северной Кореи в полной мере выполнять свои обязательства по гарантиям представляет серьезную угрозу целостности и надежности глобального режима нераспространения в рамках Договора ДНЯО и системы гарантий МАГАТЭ. |
| You're very persistent. | А ты очень настойчивый. |
| You are persistent, aren't you? | Черт, батюшка, какой же вы настойчивый, а? |
| In order to rectify persistent underinvestment, resources must be significantly increased for national gender equality mechanisms and local, national, regional and global women's organizations. | Чтобы устранить хронический недостаток финансирования, необходимо существенно увеличить объем ресурсов, выделяемых для национальных механизмов по вопросам гендерного равенства, а также для местных, национальных, региональных и глобальных женских организаций. |
| The representative of Madagascar said that his country considered the item under discussion to be extremely important, because the debt problem was a persistent one in Madagascar. | Представитель Мадагаскара сказал, что его страна считает обсуждаемый пункт повестки дня чрезвычайно важным, поскольку долговая проблема носит для Мадагаскара хронический характер. |
| The issue of the allocation of regular budget resources has also been reflected in the OIOS report, which recommended that the Secretary-General should fully apprise the General Assembly of how the persistent shortfall in regular budget impacts on the mandated activities. | Вопрос об ассигновании средств из регулярного бюджета нашел свое отражение также в докладе УСВН, содержащем рекомендацию Генеральному секретарю всесторонне ознакомить Генеральную Ассамблею с тем, какое воздействие этот хронический недостаток регулярного бюджета оказывает на деятельность, связанную с выполнением мандатов. |
| While the persistent lack of sufficient and predictable funding was regarded as greatly hampering UNEP in the fulfilment of its mandate, it had been stressed at the session that the implementation of the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building would assist countries in addressing environmental challenges. | В то время как хронический дефицит надлежащего и прогнозируемого финансирования рассматривается как серьезное препятствие на пути выполнения ЮНЕП своего мандата, на сессии подчеркивалось, что осуществление Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала будет содействовать странам в решении проблем охраны окружающей среды. |
| He has chronic persistent -progressive liver inflammation. | У судьи Мендозы хронический персистирующий гепатит, это непрогрессирующая форма воспаления печени. |
| The Working Group emphasizes the profound and persistent nature of structural discrimination against people of African descent, including in countries where they represent the numerical majority. | Рабочая группа подчеркивает тот глубокий устойчивый характер, который имеет структурная дискриминация в отношении лиц африканского происхождения, в том числе в странах, где они составляют численное большинство. |
| Environmental pollution is a persistent problem with serious impacts both on prospects for economic growth and public health, especially for the poor. | З. Загрязнение окружающей среды приобрело устойчивый характер, что пагубно сказывается на перспективах экономического роста и состоянии здоровья населения, особенно его малообеспеченных слоев. |
| High and persistent levels of unemployment not only cause a loss of potential output but also can create a sense of frustration and lost esteem in individuals and families which may lead to personal and social disintegration. | Высокий и устойчивый уровень безработицы не только ведет к невыпуску потенциальной продукции, но и создает ощущение разочарования и утраты собственного достоинства у отдельных лиц и семей, что может привести к распаду личности и социальных связей. |
| One factor in intergenerational mobility is large, persistent disparities among groups. | Одним из факторов, оказывающим влияние на показатели мобильности людей разных возрастов, является устойчивый характер диспропорций между отдельными группами населения. |
| But there is also a persistent need for deep structural reforms on the supply side, so that fiscal stimulus translates into sustainable long-term growth, not just temporary spurts and further increases in countries' debt ratios. | Однако также существует серьезная необходимость глубоких структурных реформ на стороне предложения, чтобы финансовые стимулы превратились в устойчивый долгосрочный рост, а не только во временные рывки и дальнейшее увеличение показателей задолженности стран. |
| A vivid example of the persistent problems in this area is the continued exodus of Kosovo Serbs and non-Albanian nationals from the province. | Убедительным примером сохраняющихся проблем в этой области является продолжающийся исход из края косовских сербов и других лиц неалбанской национальности. |
| Such turbulence was anticipated by some analyses within the United Nations as a consequence of the persistent global trade and financial imbalances of recent years. | В некоторых аналитических исследованиях Организации Объединенных Наций такие потрясения предсказывались как следствие сохраняющихся глобальных торговых и финансовых дисбалансов последних лет. |
| The Ministers state that an overview of the results achieved shows that there are persistent implementation gaps, as well as many unfulfilled commitments by the international community. | Министры заявляют, что анализ достигнутых результатов свидетельствует о сохраняющихся пробелах в осуществлении и о невыполнении международным сообществом большого числа своих обязательств. |
| The Committee also notes with concern the lack of data regarding the effectiveness and knowledge of policies promoting adolescents' access to and delivery of family planning and contraceptives in light of the persistent high rates of teenage pregnancy, many of which may result in unsafe abortion. | Комитет также с озабоченностью отмечает отсутствие данных об эффективности и информированности о политике расширения доступа подростков к программам планирования семьи и использования противозачаточных средств и предоставления услуг в этой области в свете сохраняющихся высоких показателей подростковой беременности, которая порой приводит к ее прерыванию в небезопасных условиях. |
| The subprogramme will assist the landlocked developing countries in preparing for the review of the Almaty Programme of Action in 2014, helping them to address emerging and persistent challenges to their better participation in global trade. | По линии подпрограммы развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, будет оказываться содействие в подготовке к проведению в 2014 году обзора Алматинской программы действий, с оказанием им помощи в преодолении возникающих и сохраняющихся проблем в целях расширения их участия в мировой торговле. |
| In addition, information regarding links between persistent impunity in the country and the existence of a state of emergency continued to be received. | Кроме того, по-прежнему поступала информация о взаимосвязи между сохраняющейся в стране безнаказанностью и действием чрезвычайного положения. |
| General support was expressed in the Working Group for this effort to find a compromise solution to the persistent problem of the identification of the carrier. | В Рабочей группе была выражена общая поддержка этой попытки найти компромиссное решение сохраняющейся проблемы идентификации перевозчика. |
| In addition, the heavy dependence of the Russian economy on oil exports entails significant risks for macroeconomic performance in general due to the persistent volatility of international oil prices. | Кроме того, высокая степень зависимости российской экономики от экспорта нефти влечет за собой значительные риски для общей макроэкономической динамики в условиях сохраняющейся неустойчивости мировых цен на нефть. |
| Deeply concerned about the continuing critical humanitarian situation in African countries, particularly in the Horn of Africa, caused by persistent drought, conflict and population movements, | будучи глубоко обеспокоена сохраняющейся критической гуманитарной ситуацией в африканских странах, в частности на Африканском Роге, вызванной непрекращающейся засухой, конфликтами и перемещениями населения, |
| As a major contributor of troops and contingent-owned equipment to peacekeeping operations, India was concerned at the persistent negative trend of growing arrears to the peacekeeping budget. | Индия, как одна из основных стран, предоставляющих в рамках осуществления операций по поддержанию мира войска и принадлежащее войсковым контингентам имущество, выражает обеспокоенность в связи с сохраняющейся негативной тенденцией увеличения объема задолженности по платежам в бюджет по поддержанию мира. |
| The Bosnian Serbs' persistent refusal, in my delegation's view, would call for the initiation of punitive measures as committed to by the Contact Group. | Упорный отказ боснийских сербов, по мнению моей делегации, требует введения карательных мер, разработанных Контактной группой. |
| Given the persistent denial of access to the Democratic People's Republic of Korea, it is not realistic to establish a field-based structure in Pyongyang. | Учитывая упорный отказ в доступе в Корейскую Народно-Демократическую Республику, создание на местах структуры в Пхеньяне представляется нереалистичным. |
| We agree with the conclusion of the report in paragraph 205 that the persistent illegal refusal of certain States to surrender indictees for trial could certainly defeat the aim of the Security Council and may lead to recurrence of the distressing animosities of past years. | Мы согласны с выводом, который содержится в пункте 205 доклада, что упорный незаконный отказ некоторых государств предать обвиняемых суду, несомненно, может сорвать достижение целей Совета Безопасности и возродить прискорбную враждебность прежних лет. |
| Norway is deeply concerned by the blatant disregard for humanitarian principles, such as the persistent denial of access to people in need and the deliberate violence and attacks against civilian populations. | Норвегия глубоко обеспокоена вопиющими нарушениями гуманитарных принципов, такими, как упорный отказ в доступе к людям, нуждающимся в помощи, а также преднамеренное насилие и нападения на гражданское население. |
| But fair warning, I'm persistent. | Но предупреждаю, я упорный. |
| The persistent divisions between certain parties to the conflict even threaten to jeopardize the Agreement, which was reached at considerable effort. | Сохраняющиеся между определенными сторонами в конфликте разногласия могут даже привести к срыву этого Соглашения, достигнутого с таким трудом. |
| Member States identified persistent challenges to women's and girls' health and well-being, such as partial implementation of policies and programmes, insufficient resources, lack of specialized services, access barriers and health sectors that are not entirely gender sensitive. | Государства-члены отмечают также сохраняющиеся проблемы, связанные со здравоохранением и благосостоянием женщин и девочек, как осуществление стратегий программ не в полном объеме, дефицит ресурсов, недостаток специализированных услуг, препятствия на пути доступа и сектора здравоохранения, которые не в полной мере учитывают гендерные факторы. |
| The current situation and ongoing trends in the socio-economic realm point to persistent and emerging challenges and opportunities to enhance energy security in the Asia-Pacific region. | Нынешняя ситуация и сохраняющиеся тенденции социально-экономического развития указывают не только на наличие проблем, касающихся энергетической безопасности в Азиатско-Тихоокеанском регионе, но и на возможности для ее повышения. |
| The persistent problems and challenges of the future identified in the current strategic framework will continue to be both valid and relevant to the Organization over the period 2006-2007. | Сохраняющиеся проблемы и задачи на будущее, определенные в настоящих стратегических рамках, будут оставаться значимыми и актуальными для Организации и в период 2006 - 2007 годов. |
| Between-country disparities in under-five mortality are large and persistent, despite increased attention and intervention over the past 50 years. | Между странами наблюдаются существенные сохраняющиеся различия в уровне смертности детей в возрасте до пяти лет, несмотря на то, что за последние 50 лет этим вопросам уделялось повышенное внимание и проводилась соответствующая работа. |
| It is essential that an integrated strategy effectively addresses the main human rights challenges identified in this report - growing insecurity, setbacks in institutional reform, persistent poverty and the continued inability of national institutions to effectively deliver essential services, including security and justice. | Существенно важно, чтобы такая комплексная стратегия позволяла эффективно урегулировать основные правозащитные проблемы, изложенные в настоящем докладе - ухудшение положения в области безопасности, сбои в институциональной реформе, сохранение нищеты и продолжающаяся неспособность национальных учреждений эффективно предоставлять основные услуги, включая обеспечение безопасности и правосудия. |
| The Global Environment Facility also announced a strategic programme for West Africa in excess of $100 million to address energy, biodiversity and persistent organic pollutants. | Глобальный экологический фонд, со своей стороны, провозгласил стратегическую программу для Западной Африки, направленную на развитие энергетики, сохранение биоразнообразия и борьбу со стойкими органическими загрязнителями, общая сумма затрат по которой составит свыше 100 млн. долл. США. |
| CEDAW was concerned at the existence of a dual system of law, civil and customary, which has resulted in deep and persistent discrimination against women in relation to issues such as child custody, division of property acquired during the marriage and succession. | КЛДЖ выразил обеспокоенность в связи с существованием двойной правовой системы - гражданской и обычно-правовой, что обусловливает сохранение глубоко укоренившейся дискриминации в отношении женщин в таких вопросах, как попечительство над детьми, раздел имущества, приобретенного в браке, и правопреемство. |
| With respect to the former, persistent poverty in many parts of the developing world - and also persistent pockets of poverty in the developed world and in transition economies - remains a formidable challenge facing the international community. | Что касается справедливого удовлетворения потребностей представителей одного поколения, то сохранение нищеты во многих развивающихся странах, равно как и постоянных очагов нищеты в развитых странах и в странах с переходной экономикой, остается одной из серьезнейших проблем, стоящих перед международным сообществом. |
| It is a persistent phenomenon, involving as it does 22 per cent of Algerian women of reproductive age. | Браки между кровными родственниками, чреватые генетическим риском и отражающие сохранение традиционных брачных отношений, являются устойчивым явлением, которое касается 22 процентов женщин репродуктивного возраста. |
| Indeed, one of the major aims of the constitutional reform process under way should be to address the persistent lack of trust of the population in the judicial system. | В действительности одна из главных задач осуществляемого процесса конституционной реформы должна заключаться в решении проблемы сохраняющегося недоверия населения к судебной системе. |
| It is extremely challenging for us to make mid- to long-term development plans, backed by sound economic growth forecasts, in the face of persistent levels of unsustainable debt. | Ввиду сохраняющегося неприемлемого уровня задолженности для нас чрезвычайно важно составить средне- и долгосрочные планы развития, опирающиеся на разумные прогнозы экономического роста. |
| Effective flag State control is essential in addressing IUU fishing, which continues to deprive many countries of a crucial natural resource and remains a persistent threat to their sustainable development. | Эффективный контроль со стороны государства флага играет важнейшую роль в решении проблемы ННН-промысла, продолжающего лишать многие страны критически важного природного ресурса и сохраняющегося в качестве неослабевающей угрозы для их устойчивого развития. |
| Delegations expressed concern about the persistent 1:4 ratio of regular to other resources, noting that the volatility of the current global economic climate warranted greater stability and predictability of regular resources. | Делегации выразили обеспокоенность по поводу сохраняющегося соотношения 1:4 регулярных и прочих ресурсов, отметив, что нестабильность нынешнего глобального экономического климата требует повышения стабильности и предсказуемости регулярных ресурсов. |
| What type of macroeconomic policies worldwide can support a strong, balanced and sustainable recovery and help close the persistent output gap in the aftermath of the world financial and economic crisis? | Какие виды макроэкономической политики во всем мире могут использоваться для поддержки уверенного, сбалансированного и поступательного экономического подъема и содействия сокращению сохраняющегося разрыва в объемах производства в период после мирового финансово-экономического кризиса? |
| On a related note, the persistent downward trend with respect to ODA was cause for concern, as most donors had reduced their ODA in response to the global economic downturn. | В этой связи сохраняющаяся нисходящая тенденция в размере ОПР не может не вызывать беспокойства, так как большинство доноров снизили уровень своей ОПР вследствие глобального экономического спада. |
| The effective functioning of the court at this crucial stage is jeopardized by significant and persistent financial insecurity, which has resulted in two staff walkouts during the reporting period as well as staff resignations. | Эффективному функционированию Суда на этом чрезвычайно важном этапе угрожает значительная и сохраняющаяся финансовая нестабильность, что привело в течение отчетного периода к двум забастовкам сотрудников, а также к выходу сотрудников в отставку. |
| Please provide information on the specific steps taken to tackle the persistent occupational segregation between men and women in the labour market, the prevailing larger share of women who are unemployed and the gender wage gap (para. 155). | Просьба представить информацию о конкретных мерах, принятых для решения таких проблем, как сохраняющаяся профессиональная сегрегация между мужчинами и женщинами на рынке труда, преобладание женщин среди безработного населения и разрыв в уровне оплаты труда женщин и мужчин (пункт 155). |
| UNASUR was founded on the shared history of the nations of the South American continent and the conviction that regional integration and unity were necessary for the promotion of sustainable development and resolution of shared problems, such as persistent poverty, social exclusion and inequality. | УНАСУР образован на основе исторической общности государств Южноамериканского континента и убежденности в том, что региональная интеграция и союз необходимы для содействия обеспечению устойчивого развития и решения общих проблем, таких как сохраняющаяся нищета, социальная маргинализация и неравенство. |
| Deeply concerned about obstacles and challenges to the advancement of women, such as persistent poverty, discrimination, violence, armed conflicts, negative impacts of globalization and non-traditional security issues including HIV/AIDS and environmental degradation; | будучи глубоко обеспокоены такими препятствиями и трудностями на пути улучшения положения женщин, как сохраняющаяся нищета, дискриминация, насилие, вооруженные конфликты, негативные последствия глобализации и нетрадиционные вопросы безопасности, включая распространение ВИЧ/СПИДа и ухудшение состояния окружающей среды; |
| CEDAW was alarmed at the persistent high maternal mortality rate. | КЛДЖ был встревожен сохраняющимся высоким коэффициентом материнской смертности. |
| Canada was also gravely concerned by the persistent crisis in Burundi and the human rights situation in that country. | Канада также испытывает чувство глубокой озабоченности в связи с сохраняющимся кризисом в Бурунди и положением в области прав человека в этой стране. |
| Persistent inequities in access to basic social services accounted in large part for the continent's slow progress in attaining the health MDGs. | Медленное продвижение континента к достижению ЦРТ во многом объясняется сохраняющимся неравенством в доступе к основным социальным услугам. |
| (b) Persistent disparities in service delivery for health, education and social protection between children who belong to the Kinh population and children who belong to ethnic minority populations. | Ь) сохраняющимся неравенством по части услуг, предоставляемых системами здравоохранения, образования и социальной защиты, между детьми, принадлежащими к народу кинь, и детьми, принадлежащими к сообществам этнических меньшинств. |
| In order to ensure equitable, inclusive and sustainable development, a priority is to build the resilience of the landlocked developing countries to withstand such persistent challenges as well as emerging ones. | Для обеспечения справедливого, инклюзивного и устойчивого развития приоритетное внимание следует уделять укреплению жизнестойкости развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, для противодействия этим сохраняющимся и новым проблемам. |
| 18.4 The notable progress made in some social and economic areas masks persistent disparities among countries. | 18.4 Заметный прогресс, достигнутый в некоторых социальных и экономических областях, маскирует сохраняющееся неравенство между странами. |
| The persistent critical economic situation in Africa should be of great concern to the international community and should prompt us all to take effective and urgent measures to address its underlying causes. | Сохраняющееся очень тяжелое экономическое положение в Африке должно вызывать серьезную обеспокоенность у международного сообщества и побуждать всех нас в срочном порядке принять эффективные меры для ликвидации его коренных причин. |
| The persistent legacy of that history includes the region's dependence on a small number of home countries for trade and FDI, limited intra-regional economic relations and the predominance of small domestic markets. | Сохраняющееся наследие этой истории проявляется, в частности, в зависимости торговли и ПИИ региона от небольшой группы стран базирования, в ограниченных внутрирегиональных экономических связях и в преобладании мелких внутренних рынков. |
| Migration has now reached unprecedentedly high levels owing to, among other factors, greater access to travel, persistent regional and subregional economic disparities, natural disasters, armed conflicts, political instability and the vulnerability of national borders. | Сегодня миграция приобрела небывалый размах, что связано, помимо прочего, с такими факторами, как расширение доступа к средствам передвижения, сохраняющееся экономическое неравенство между регионами и субрегионами, стихийные бедствия, вооруженные конфликты, нестабильная политическая обстановка и незащищенность национальных границ. |
| Persistent inequalities in the distribution of wealth may create new fault lines or accentuate old ones. | Сохраняющееся неравномерное распределение богатства может привести к новым или обострению уже существующих разногласий. |
| There is persistent tension among the communities, which necessitates social cohesion programmes and mediation at the community level. | Сохраняется напряженность в отношениях между общинами, что обусловливает необходимость в программах обеспечения социальной сплоченности и посреднических услугах на общинном уровне. |
| However, within the same country, the benefits and costs of trade can be distributed differently between men and women, because society assigns them different roles and because, therefore, gender inequality is persistent. | Однако в рамках страны выгоды и издержки расширения торговли могут по-разному распределяться между мужчинами и женщинами, поскольку общество закрепляет за ними различные роли и в связи с этим сохраняется неравенство между мужчинами и женщинами. |
| Nevertheless, significant funding gaps remained and achieving a balance between current emergencies and persistent humanitarian needs elsewhere posed a major challenge. | Тем не менее значительный дефицит сохраняется, и достижение баланса между чрезвычайными ситуациями в настоящее время и сохраняющимися гуманитарными потребностями в других местах представляет собой сложную задачу. |
| And it is only if imbalances persist over a longer period of time, typically in persistent debtor or creditor positions, that they become problematic. | При этом такая несбалансированность превращается в подлинную проблему лишь в том случае, если она сохраняется на протяжении достаточно длительного периода времени и приводит к устойчивому расслоению участников соглашений на должников и кредиторов. |
| One persistent environment-related problem, which has direct implications for trade and development, concerns the new environmental, health and food-safety requirements on the access of developing country products to key export markets. | В связи с вопросами окружающей среды сохраняется проблема, вызывающая прямые последствия для торговли и развития и касающаяся новых экологических и санитарных требований и требований к безопасности пищевых продуктов для доступа продукции развивающихся стран на ключевые экспортные рынки. |