For example, PFOS is a persistent organic pollutant as judged by the Stockholm Convention. | PFOS рассматривается как стойкий органический загрязнитель окружающей среды. |
Even though the H2O2 abundance in the Martian atmosphere is very low, it is temporally persistent and a much stronger oxidant than H2O. | Несмотря на то, что пероксида водорода в атмосфере Марса очень мало, он гораздо более стойкий и сильный окислитель по сравнению с H2O. |
You know, you really are incredibly persistent, aren't you? | Знаешь, ты действительно невероятно стойкий, не так ли? |
PentaBDE is an environmental contaminant that have long-range atmospheric transport, environmental persistent and bioaccumulate in various species. | Пента-БДЭ - это загрязнитель окружающей среды, способный к переносу на большое расстояние, стойкий в окружающей среде и биоаккумулирующийся в различных видах. |
Fragrance: Full bodied and persistent with scents of redcurrant, raspberry and wood lightly perceptible in harmony with spicy aromas of pepper and cinnamon. | Аромат: Полнотелый и стойкий, с нотками красной смородины, малины и дерева, а также пряностей (перец, корица). |
The inevitable result is persistent high unemployment and labor immobility. | Неизбежный результат - постоянный высокий уровень безработицы и застой рабочей силы. |
Under this scenario, any country that runs persistent, large current account balances must look forward to a hard landing and a correction in the value of its currency. | При таком сценарии любая страна, сохраняющая постоянный и большой по размеру дефицит текущего платежного баланса должна ожидать жесткой посадки и корректировки стоимости своей валюты. |
Sample symptoms include lack of social or emotional reciprocity, stereotyped and repetitive use of language or idiosyncratic language, and persistent preoccupation with parts of objects. | В списке симптомов - отсутствие социальной или эмоциональной взаимности; стереотипный или повторяющийся характер использования речи или речевая идиосинкразия; постоянный интерес к определённым деталям или предметам. |
The persistent and increasingly dangerous phenomenon of corruption, in all its forms, has commanded such international attention and concern as to lead to an emerging consensus regarding the urgency of concerted action against it at all levels. | Масштабы международного внимания и обеспокоенности в связи с имеющим постоянный и все более угрожающий характер явлением коррупции во всех ее формах стали фактором, положившим начало формированию консенсуса в отношении настоятельной необходимости принятия согласованных мер по борьбе с ней на всех уровнях. |
While Japan has been continuously monitoring persistent organic pollutants throughout the nation with well-established programmes and facilities, China has recently begun a persistent organic pollutant inventory for ambient air and human milk data. | Если в Японии ведется постоянный мониторинг стойких органических загрязнителей на всей территории страны с использованием четко работающих программ и объектов, то в Китае составление кадастра данных о загрязнителях применительно к воздуху и материнскому молоку было начато сравнительно недавно. |
You're persistent and you're not welcome here. | Ты настойчивый и тебе здесь не рады. |
You're very persistent. the owner of all the people in Goryeo is the King. | А ты настойчивый владелец всех людей в Корё - император |
You are a very persistent young man. | Вы очень настойчивый молодой человек. |
You are persistent, aren't you? | Ты настойчивый, нет? |
You're a persistent fella. | А ты настойчивый парень. |
True, a steep and persistent collapse in earnings will erode wealth invested in stocks. | Правда, резкий и хронический обвал прибыли уничтожит богатство, вложенное в акции. |
Symptoms include persistent tremor in the right hand. | К симптомам добавился хронический тремор правой руки. |
The high and persistent levels of illiteracy, particularly in African LDCs, pose a serious obstacle to the development efforts of these countries. | Большое число неграмотных и хронический характер этой проблемы, особенно в африканских НРС, создают серьезные препятствия на пути усилий этих стран в области развития. |
He has chronic persistent -progressive liver inflammation. | У судьи Мендозы хронический персистирующий гепатит, это непрогрессирующая форма воспаления печени. |
Noting that this had been a persistent concern, the Commission requested the secretariat to prepare for the next session a more detailed report and analysis of the actual and proposed financial expenditures reported by contractors to date. | Отметив хронический характер этой проблемы, Комиссия поручила Секретариату подготовить к следующей сессии более подробный доклад и анализ фактических и предполагаемых финансовых затрат, сообщенных контракторами на сегодняшний день. |
Since the 1990s, we have been faced with an increase in the number of conflicts with local or regional significance that are both persistent and recurrent. | Начиная с 1990-х годов наблюдается увеличение числа конфликтов местного и регионального значения, которые носят устойчивый и повторяющийся характер. |
While the overall cash-flow situation has improved, the Organization continues to face a worsening regular budget situation, with a persistent negative cash flow already seen and forecast for many months of the year. | Хотя общая ситуация с движением наличности улучшилась, состояние регулярного бюджета Организации продолжает ухудшаться, поскольку уже отмечается устойчивый отток кассовой наличности, который прогнозируется на много месяцев года. |
The field of employment is one in which disability-based discrimination has been prominent and persistent. | Сфера занятости - это одна из сфер, где дискриминация по признаку инвалидности носит весьма очевидный и устойчивый характер. |
Consider options to prevent unintentional formation and release of persistent organic pollutants within an integrated environmental context to consider which are sustainable. | Рассмотреть варианты предотвращения непреднамеренного образования и выброса стойких органических загрязнителей в соответствующем комплексном природоохранном контексте, которые будут носить устойчивый характер. |
But there is also a persistent need for deep structural reforms on the supply side, so that fiscal stimulus translates into sustainable long-term growth, not just temporary spurts and further increases in countries' debt ratios. | Однако также существует серьезная необходимость глубоких структурных реформ на стороне предложения, чтобы финансовые стимулы превратились в устойчивый долгосрочный рост, а не только во временные рывки и дальнейшее увеличение показателей задолженности стран. |
In addition, regional inter-State cooperation must be urgently improved to overcome persistent barriers to establishing accountability for wartime atrocities. | Кроме того, необходимо в срочном порядке активизировать региональное сотрудничество между государствами для преодоления сохраняющихся препятствий для установления ответственности за акты жестокости, совершенные в военное время. |
In developing countries, the crisis had aggravated persistent development challenges, especially in Africa and LDCs. | В развивающихся странах кризис привел к обострению сохраняющихся проблем развития, в особенности в Африке и в НРС. |
It was nevertheless concerned about the persistent protection gap of the rights of minorities in Austria, including their cultural and linguistic rights. | Он, тем не менее, выразил озабоченность по поводу сохраняющихся пробелов в защите прав меньшинств в Австрии, в том числе их культурных и языковых прав. |
C. Addressing persistent and emerging development challenges as related to their implications for trade and development and interrelated issues in the areas of finance, technology, investment and sustainable development | С. Решение сохраняющихся и новых проблем в области развития с учетом их последствий для торговли и развития и рассмотрение взаимосвязанных вопросов в области финансов, технологии, инвестиций и устойчивого развития |
Many of the issues raised in this evaluation confirm certain persistent limitations with respect to the implementation of result-based management that UNDP is committed to working to address. | Многие из поднятых в указанной оценке вопросов подтверждают наличие сохраняющихся проблем в деле внедрения системы управления на основе конкретных результатов, которые ПРООН намерена решать. |
It regretted the persistent practice of bounded labour and corporal punishment of children. | Она выразила сожаление по поводу сохраняющейся практики подневольного труда и телесных наказаний детей. |
(b) Issues specific to the small island developing States, given their unique and persistent structural vulnerabilities; | Ь) вопросы, особо касающиеся малых островных развивающихся государств, с учетом их уникальной и сохраняющейся уязвимости; |
A number of countries (e.g. Estonia, Netherlands) mention the significant and persistent underrepresentation of women in management in the private sector. | Ряд стран (например, Нидерланды и Эстония) сообщают о значительной и сохраняющейся недопредставленности женщин в руководстве частного сектора. |
The Committee urges the State party to adopt emergency measures to combat the persistent problem of malnutrition in prisons, including by increasing the resources allocated to food for the prisoners and providing them with access to health care. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять срочные меры для борьбы с сохраняющейся проблемой недоедания в тюрьмах, в том числе путем увеличения объема ресурсов, выделяемых на продовольствие для заключенных, и предоставления им доступа к медицинскому обслуживанию. |
The Committee urges the State party to further intensify its efforts to reduce and eliminate the persistent climate of violence and insecurity in the country in order to create an environment that is conducive to the full implementation of the Convention and women's enjoyment of their human rights. | Комитет настоятельно призывает государство-участник дополнительно активизировать свои усилия для устранения сохраняющейся атмосферы насилия и отсутствия безопасности в стране в целях создания условий, способствующих всестороннему осуществлению Конвенции и реализации женщинами их прав человека. |
We agree with the conclusion of the report in paragraph 205 that the persistent illegal refusal of certain States to surrender indictees for trial could certainly defeat the aim of the Security Council and may lead to recurrence of the distressing animosities of past years. | Мы согласны с выводом, который содержится в пункте 205 доклада, что упорный незаконный отказ некоторых государств предать обвиняемых суду, несомненно, может сорвать достижение целей Совета Безопасности и возродить прискорбную враждебность прежних лет. |
Norway is deeply concerned by the blatant disregard for humanitarian principles, such as the persistent denial of access to people in need and the deliberate violence and attacks against civilian populations. | Норвегия глубоко обеспокоена вопиющими нарушениями гуманитарных принципов, такими, как упорный отказ в доступе к людям, нуждающимся в помощи, а также преднамеренное насилие и нападения на гражданское население. |
These reports and the persistent refusal of Liberia to conduct a proper investigation and to supply any information about the crash and the cargo make the Panel suspect that the plane was carrying weapons and ammunition. | Эти сведения, а также упорный отказ Либерии провести надлежащее расследование и представить какую-либо информацию о катастрофе и грузе дают Группе основания подозревать, что самолет перевозил оружие и боеприпасы. |
But fair warning, I'm persistent. | Но предупреждаю, я упорный. |
You sure are persistent. | Ты, конечно, упорный. |
The persistent difference in the degrees with which system organizations are decentralized and have delegated authority remains an obstacle to full cooperation at the country level. | Одним из препятствий на пути к полномасштабному сотрудничеству на страновом уровне по-прежнему являются сохраняющиеся различия в степени децентрализации организаций системы и объеме делегированных им полномочий. |
It noted remaining areas of concern, particularly the treatment of migrants, persistent racist and xenophobic attitudes, and protection of children's rights. | Она отметила сохраняющиеся озабоченности, в частности в связи с обращением с мигрантами, проявлениями расизма и ксенофобии и защитой прав детей. |
In this connection, the Committee notes the persistent difficulties faced by the United Nations in force generation and the deployment of troops, especially in newly established and expanded missions. | В этой связи Комитет обращает внимание на сохраняющиеся трудности, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций при комплектовании сил и развертывании воинских контингентов, особенно в рамках новых и расширяемых миссий. |
Persistent traditional stereotypes were obstacles to the establishment of effective monitoring systems and systems to gather data and information about the incidence of violence. | Сохраняющиеся традиционные стереотипы являются препятствием для создания эффективной системы мониторинга и сбора данных и информации о случаях насилия. |
Persistent poverty levels, exacerbated by new and emerging trends in population growth, ageing, migration, urbanization and climate change, put new strains on health systems. | Сохраняющиеся уровни нищеты, усугубляемые новыми и возникающими тенденциями роста народонаселения, старения, миграции, урбанизации и изменения климата, вызывают дополнительные напряжения в системах здравоохранения. |
The representative pointed out that discrimination was persistent in the field of employment. | Представитель отметил сохранение дискриминации в сфере занятости. |
They noted the conclusions and the recommendations therein, including that the sanctions have a limited impact on the humanitarian situation, and that the persistent conflict is the main cause of the deterioration of the humanitarian situation. | Они приняли к сведению содержащиеся в нем выводы и рекомендации, включая те, в которых говорится, что санкции оказывают ограниченное воздействие на гуманитарную ситуацию и что сохранение конфликта является основной причиной ухудшения гуманитарной ситуации. |
Given the persistent discrimination and racism against Roma in Europe, thorough consideration of the situation of this group should continue to be given throughout the preparatory process for the World Conference, the World Conference itself, and in the follow-up processes to the World Conference. | Учитывая сохранение в Европе дискриминации и расизма в отношении рома, следует продолжать тщательное рассмотрение положения этой группы в ходе процесса подготовки к Всемирной конференции, в ходе самой Всемирной конференции, а также в процессе последующих мероприятий по итогам Всемирной конференции. |
Persistent and in many cases growing inequality is hindering efforts to achieve the Millennium Development Goals. | Достижению Целей развития тысячелетия препятствуют сохранение и во многих случаях усиление неравенства. |
Persistent stereotyping of women's roles within society and the family establish and fuel societal norms. | Сохранение устойчивых стереотипов о роли женщины в обществе и семье создает и поддерживает нормы поведения в обществе. |
It is extremely challenging for us to make mid- to long-term development plans, backed by sound economic growth forecasts, in the face of persistent levels of unsustainable debt. | Ввиду сохраняющегося неприемлемого уровня задолженности для нас чрезвычайно важно составить средне- и долгосрочные планы развития, опирающиеся на разумные прогнозы экономического роста. |
The Regional Office will assist country offices and partners to develop and test strategies to address the causes of persistent malnutrition in the region. | Региональное отделение будет содействовать страновым отделениям и партнерам в разработке и реализации на экспериментальной основе стратегий, предназначенных для рассмотрения причин сохраняющегося недоедания в регионе. |
My delegation is also concerned with the report's bleak forecast that the United Nations will continue to face a worsening regular-budget situation due to a persistent negative cash flow. | Моя делегация обеспокоена также пессимистичным прогнозом доклада, в соответствии с которым Организация Объединенных Наций будет и впредь сталкиваться с ухудшением ситуации в плане регулярного бюджета в силу сохраняющегося негативного притока наличности. |
Effective flag State control is essential in addressing IUU fishing, which continues to deprive many countries of a crucial natural resource and remains a persistent threat to their sustainable development. | Эффективный контроль со стороны государства флага играет важнейшую роль в решении проблемы ННН-промысла, продолжающего лишать многие страны критически важного природного ресурса и сохраняющегося в качестве неослабевающей угрозы для их устойчивого развития. |
To solve the recurring difficulties affecting the management of UNHCR personnel, notably the persistent gap between posts and staff numbers, the High Commissioner implemented a staff and post reduction strategy by means of the reorganization of head office services by 2008. | Для устранения периодически возникающих трудностей с управлением персоналом УВКБ, в частности сохраняющегося несоответствия между количеством должностей и численностью персонала, Верховный комиссар предпринял стратегию сокращения сотрудников и должностей путем реорганизации служб главных отделений к 2008 году. |
The increasing spread of the HIV/AIDS pandemic, ill-designed macroeconomic reform programmes and persistent debt remained the key challenges to eradicating poverty in that region. | Расширяющиеся масштабы пандемии ВИЧ/СПИДа, плохо спланированные программы проведения макроэкономических реформ и сохраняющаяся задолженность остаются основными препятствиями для искоренения нищеты в этом регионе. |
Persistent high unemployment was testing many countries' resolve to keep markets open. | Сохраняющаяся высокая безработица служит испытанием на прочность решимости многих стран сохранять рынки открытыми. |
Persistent insecurity in parts of the country continued to limit humanitarian access and delivery of essential assistance. | Сохраняющаяся опасная обстановка в некоторых частях страны по-прежнему ограничивает возможности гуманитарного доступа и доставки самой необходимой помощи. |
Persistent gender discrimination is a root cause of violence. | Глубинной причиной насилия является сохраняющаяся дискриминация по признаку пола. |
The main problems identified may be summarized as follows: Persistent poverty is having an adverse impact on women and girl-child education, health and literacy, thereby eroding national human development indicators; Lack of coordination of measures and inadequate implementation of the relevant legislation; | Основные проблемы, которые выступают на первый план, можно сформулировать следующим образом: сохраняющаяся бедность, которая негативно влияет на образование, состояние здоровья, распространение грамотности среди девочек и женщин и приводит к ухудшению показателей; недостаточная координация действий и неполное осуществление документов; |
That said, the study also attributed delays in reaching the project implementation stage to a persistent lack of sufficient resources. | При этом задержки с выходом на реализационный этап проектов объяснялись в исследовании сохраняющимся дефицитом ресурсов. |
The Committee reiterates its concern about the persistent wage gap between women and men, in particular in the Faroe Islands, as well as the underrepresentation of women in high-ranking posts, especially in academia and the private sector (art. 3). | Комитет вновь выражает озабоченность в связи с сохраняющимся разрывом в заработной плате между мужчинами и женщинами, в частности на Фарерских островах, а также недопредставленностью женщин на высоких должностях, особенно в научных учреждениях и в частном секторе (статья 3). |
The Committee is concerned about persistent inequalities between the Maori and non-Maori people in access to education and the high dropout rates, especially among Maori children and young people and the disadvantaged and marginalized groups. | Комитет обеспокоен сохраняющимся неравенством между маори и остальным населением в отношении доступа к образованию, а также высоким уровнем отсева учащихся из числа детей и молодежи маори, а также представителей других находящихся в неблагоприятном положении и маргинальных групп. |
CRC was concerned at the limited availability, accessibility, quality and use of health services especially in remote areas, widespread shortage of skilled health personnel and persistent inequalities in access to and use of health care between rural and urban areas. | КПР был обеспокоен не вполне удовлетворительным положением дел с наличием, доступностью, качеством и использованием медицинских услуг, особенно в отдаленных районах, повсеместной нехваткой квалифицированных медицинских работников и сохраняющимся неравенством в доступе к медицинскому обслуживанию и использованию медицинских услуг между сельскими и городскими районами. |
However, while all those efforts have provided additional momentum for the implementation of the commitments made by world leaders in the Monterrey Consensus, we in Africa are increasingly concerned at the persistent gap between what has been promised and what has been delivered. | Однако в то время как все эти усилия придают новую динамику процессу выполнения обязательств, взятых лидерами мира в контексте Монтеррейского консенсуса, мы в Африке все больше обеспокоены сохраняющимся разрывом между обещаниями и усилиями по их выполнению. |
The persistent absence of women in preventive diplomacy and peace negotiations was of particular concern. | Особую озабоченность вызывает сохраняющееся отсутствие женщин в сфере превентивной дипломатии и мирных переговоров. |
Migration has now reached unprecedentedly high levels owing to, among other factors, greater access to travel, persistent regional and subregional economic disparities, natural disasters, armed conflicts, political instability and the vulnerability of national borders. | Сегодня миграция приобрела небывалый размах, что связано, помимо прочего, с такими факторами, как расширение доступа к средствам передвижения, сохраняющееся экономическое неравенство между регионами и субрегионами, стихийные бедствия, вооруженные конфликты, нестабильная политическая обстановка и незащищенность национальных границ. |
"The persistent plight of the indigenous people in many parts of the world is an affront to our common humanity." | "Сохраняющееся прискорбное положение коренных народов во многих районах мира представляет собой оскорбительный вызов нашему общему чувству человечности". |
The Beijing Platform for Action2 reaffirmed that women's persistent exclusion from decision-making raised a number of concerns regarding the achievement of democratic transformations and women's empowerment. | В Пекинской платформе действий2 было подтверждено, что сохраняющееся положение, когда женщины не могут участвовать в процессе принятия решений, вызывает определенные сомнения относительно реальности проведения демократических преобразований и расширения возможностей женщин. |
Notwithstanding the recent police deauthorizations, the persistent lack of a multi-ethnic and professional police force and a functioning and genuinely independent judiciary necessarily undermine the rule of law. | Несмотря на недавнюю практику лишения полицейских их должностных полномочий, сохраняющееся отсутствие многоэтнических и профессиональных полицейских сил, а также действенной и подлинно независимой судебной системы несомненно подрывают правопорядок. |
Hexachlorobenzene is very persistent in the environment due to its chemical stability and resistance to biodegradation. | Гексахлорбензол весьма долго сохраняется в окружающей среде в силу своей химической стабильности и стойкости к биораспаду. |
There was, however, persistent de jure and de facto discrimination, and entrenched attitudes relegated women to a subordinate role. | Вместе с тем, в стране сохраняется де-юре и де-факто дискриминация, а глубоко укоренившиеся взгляды на женщин низводят их до зависимого положения. |
The wage gap was a persistent problem: among workers with 13 or more years of schooling, the gap could be as great as 56 per cent. | Проблема разрыва в оплате труда сохраняется: среди трудящихся со сроком обучения 13 и более лет разрыв в оплате труда может достигать 56 процентов. |
While welcoming the formulation of Bolivia's poverty reduction strategy, which sets out a national plan of action up to 2015, the Committee notes with concern the persistent high rate of poverty in the State party, especially in rural areas. | Приветствуя разработку Боливией стратегии по сокращению нищеты, которая предусматривает национальный план действий вплоть до 2015 года, Комитет вместе с тем с озабоченностью отмечает, что в государстве-участнике по-прежнему сохраняется высокий уровень нищеты, особенно в сельских районах. |
Together with persistent high unemployment, the still ongoing deleveraging by households and fiscal austerity measures by Governments is keeping the risk of Europe entering into a downward, deflationary spiral dangerously high. | В условиях продолжающегося до сих пор снижения доли заемного капитала домашними хозяйствами и осуществления правительствами мер строгой экономии в бюджетно-финансовой сфере, в сочетании с постоянно высокой безработицей, сохраняется повышенная опасность того, что экономика Европы может войти в понижательное, дефляционное пике. |