| Weak technological infrastructures, a severe shortage of qualified human resources and limited financial means explain in part the persistent nature of the problem confronting many developing countries. | Стойкий характер этой проблемы, стоящей перед многими развивающимися странами, отчасти объясняется слабой технологической инфраструктурой, острой нехваткой квалифицированных кадров и ограниченностью финансовых средств. |
| (a) Among the rural populace, there is a persistent stereotype according to which women cannot manage farm operations. | а) Среди сельского населения существует стойкий стереотип о том, что женщины не могут руководить сельскохозяйственными работами. |
| Listen, you're a persistent fellow, but I... Crisscross! | Слушай, ты стойкий человек, но я... |
| Persistent optimism reflects a serious misdiagnosis of the global economy's troubles. | Стойкий оптимизм отражает серьезные ошибки в определении проблем мировой экономики. |
| persistent, bioaccumulative, toxic | стойкий, биоаккумулирующийся, токсичный |
| The taste is notably full and persistent with a good acid balance. | Вкус особенно полный и постоянный с хорошим кислотным балансом. |
| But there was one persistent noise that Jansky couldn't identify, and it seemed to appear in his radio headset four minutes earlier each day. | Но был один постоянный шум, который Янский не мог определить, и, казалось, что звук этот появлялся в его наушниках с каждым днем на четыре минуты раньше. |
| Doesn't the country's persistent current-account deficit reflect excessive consumption, rather than weak effective demand? | Разве постоянный дефицит текущего счета страны не отражает чрезмерное потребление, а не слабый платежеспособный спрос? |
| The Virgin Islands Bureau of Economic Research, therefore, speaks of the persistent nature of the deficit, which requires steps to address the structural imbalance between revenue and expenditure. | США. Бюро экономических исследований Виргинских островов обращает в этой связи внимание на постоянный характер дефицита, требующий принятия мер по устранению структурных диспропорций между доходами и расходами15. |
| When they attain persistent and permanent levels, poor income distribution and poverty are a violation of the rights of persons, and of their capacity to realize and enjoy the rights established by the international community. | Плохое распределение доходов и нищета, когда они приобретают устойчивый и постоянный характер, представляют собой нарушение прав людей, мешая им пользоваться правами, провозглашенными международным сообществом. |
| There is a persistent call for more and better data and information to assist in planning, implementing and monitoring programmes and policies on ageing. | Звучит настойчивый призыв в отношении большего объема более качественных данных и информации для оказания содействия в планировании, осуществлении и контролировании программ и политики по проблемам старения. |
| A persistent advocate of complete and general disarmament, particularly of nuclear weapons, Nepal supports measures to prevent an arms race in outer space. | Как настойчивый поборник всеобщего и полного разоружения, особенно ядерного, Непал поддерживает меры по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве. |
| (persistent knocking on door) I'll-I'll get it. | (настойчивый стук в дверь) Я... Я открою |
| You're nothing if not persistent, are you, Malcolm? | А ты настойчивый, так, Малкольм? |
| The resumption of nuclear testing by France has been made in the face of strong and persistent protest from countries of the region, and equally strong and overwhelming condemnation from all parts of the world. | Франция возобновила ядерные испытания, невзирая на решительный и настойчивый протест стран этого региона и на не менее решительные и резкие голоса осуждения, раздававшиеся во всех частях земного шара. |
| Germany continues to feel that the persistent deadlock in the Conference on Disarmament should, however, not prevent further technical work on the issues at hand. | Германия по-прежнему считает, что хронический затор на Конференции по разоружению все же не препятствует дальнейшей технической работе по стоящим проблемам. |
| Given the persistent nature of this problem, the Assembly may also wish to consider whether to review its own schedule for considering peacekeeping reports. | Учитывая хронический характер этой проблемы, Ассамблея может также пожелать рассмотреть вопрос о том, следует ли пересмотреть свой собственный график рассмотрения докладов по миротворческой деятельности. |
| In effect, it has resulted in the emergence or accentuation of internal and external imbalances and constraints, as reflected mainly in high and persistent budget and balance-of-payment deficits, heavy indebtedness and reduced financial resources for development. | Напротив, она вела к возникновению или усилению внутренних и внешних несоответствий и ограничений, о чем свидетельствуют, как правило, значительный и хронический дефицит бюджета и платежного баланса, огромная задолженность и малый объем финансовых ресурсов для целей развития. |
| While the persistent lack of sufficient and predictable funding was regarded as greatly hampering UNEP in the fulfilment of its mandate, it had been stressed at the session that the implementation of the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building would assist countries in addressing environmental challenges. | В то время как хронический дефицит надлежащего и прогнозируемого финансирования рассматривается как серьезное препятствие на пути выполнения ЮНЕП своего мандата, на сессии подчеркивалось, что осуществление Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала будет содействовать странам в решении проблем охраны окружающей среды. |
| Despite tireless efforts, the region's high exposure and vulnerability to natural disasters, the need to adapt to climate change, and difficulties in exploiting economies of scale owing to small population size presented persistent challenges. | Несмотря на постоянно предпринимаемые в этой сфере шаги, повышенная подверженность региона воздействию стихийных бедствий и его уязвимость, необходимость адаптации к климатическим изменениям и затруднения, возникающие при использовании эффекта масштаба в связи с небольшой численностью населения, представляют собой проблемы, которые носят хронический характер. |
| Environmental pollution is a persistent problem with serious impacts both on prospects for economic growth and public health, especially for the poor. | З. Загрязнение окружающей среды приобрело устойчивый характер, что пагубно сказывается на перспективах экономического роста и состоянии здоровья населения, особенно его малообеспеченных слоев. |
| Beta-HCH appears to be persistent in investigated species. | У исследованных видов присутствие бета-ГХГ, по-видимому, носит устойчивый характер. |
| The field of employment is one in which disability-based discrimination has been prominent and persistent. | Сфера занятости - это одна из сфер, где дискриминация по признаку инвалидности носит весьма очевидный и устойчивый характер. |
| In the mouth it is dry, with an elegant structure, complex and slightly spiced aromas, pleasantly persistent. | На вкус сухое, с элегантой структурой, аромат сложный, с легкими нотами специй, приятно устойчивый. |
| The impact of the global economic and financial crisis and the persistent volatility in the prices of commodities have made sustained economic growth and development a greater challenge in most developing countries. | Воздействие глобального экономического и финансового кризиса и сохраняющаяся нестабильность цен на сырьевые товары сделали устойчивый экономический рост и развитие еще большей проблемой в большинстве развивающихся стран. |
| This has facilitated the search for common ground on persistent and emerging development challenges and opportunities. | Это способствовало выявлению точек соприкосновения в том, что касается сохраняющихся и новых проблем и возможностей развития. |
| Furthermore, the participants reaffirmed their commitment to strengthening international cooperation in addressing the persistent challenges related to development for all and reaffirmed the need to promote social equity. | Помимо этого участники подтвердили свою приверженность курсу на активизацию международного сотрудничества в целях решения сохраняющихся в области обеспечения развития для всех проблем и подтвердили необходимость достижения социальной справедливости. |
| I wish to extend my gratitude to former Presidents Thabo Mbeki, Pierre Buyoya and Abdulsalami Abubakar for their sustained efforts as the members of the Panel to assist the two parties in resolving their persistent differences. | Хотел бы выразить свою признательность бывшим президентам Табо Мбеки, Пьерру Бойою и Абдулсаламу Абубакару за их неустанные усилия в качестве членов Группы по оказанию содействия обеим сторонам в урегулировании своих сохраняющихся разногласий. |
| Finally, we will initiate outreach activities, in partnership with West African Governments, civil society organizations, the private sector and other international actors, to address persistent and emerging challenges to peace and security. | Наконец, мы будем инициировать пропагандистскую деятельность, работая с населением в партнерстве с западноафриканскими правительствами, организациями гражданского общества, частным сектором и другими международными субъектами, в целях решения сохраняющихся и возникающих проблем в области мира и безопасности. |
| He has set up a Somali arbitration committee, whose 15 members comprise 3 persons from each clan, including minorities, to handle the persistent problems relating to representation at the conference. | Он учредил сомалийский арбитражный комитет в составе 15 членов - по три представителя от каждого клана, включая меньшинства, в целях урегулирования сохраняющихся разногласий по вопросу представительства на Конференции. |
| A National Gender-Based Violence Plan facilitates a strategic response to the persistent problem of gender based violence. | Национальный план борьбы с гендерным насилием способствует принятию стратегических мер по решению сохраняющейся проблемы гендерного насилия. |
| Tackling the persistent problem of pre-trial detention assumes reform of the Judicial Police, a habeas corpus law, continued training in criminal investigations for the police and creating a system of legal assistance. | Для решения этой сохраняющейся проблемы необходимо провести реформу судебной полиции, принять закон о конституционных гарантиях неприкосновенности личности, продолжить подготовку полицейских по вопросам проведения уголовных расследований и создать систему юридической помощи. |
| During its annual session in 2003, the Committee launched the Energy Security Forum, an activity in its programme of work to address the persistent world energy market instability and its interaction with global financial markets. | Во время ежегодной сессии 2003 года Комитет приступил к осуществлению программы "Форум по энергетической безопасности" и мероприятий, включенных в ее программу работы, в целях обсуждения вопроса о сохраняющейся нестабильности мирового энергетического рынка и его взаимодействии с глобальными финансовыми рынками. |
| While that was a continuing concern that was not directly related to the grade equivalency study, the Commission considered, as it had on other occasions, that a solution would need to be found to the persistent problem of redressing the imbalance. | Хотя эта сохраняющаяся проблема непосредственно не связана с исследованием эквивалентности классов, Комиссия, как и ранее, выразила мнение о том, что необходимо найти решение этой сохраняющейся проблемы с целью устранения несоответствия. |
| Please indicate the specific steps taken during the reporting period to address the persistent occupational segregation between men and women in the labour market and the prevailing gender wage gap both in the private and public sectors (para. 165). | Просьба указать предпринятые за отчетный период конкретные шаги в отношении сохраняющейся профессиональной сегрегации мужчин и женщин на рынке труда и преобладающей разницы в оплате труда женщин и мужчин как в частном, так и в государственном секторах (пункт 165). |
| We've got a very persistent citizen waiting to ask you some questions. | у нас здесь очень упорный горожанин ждёт тебя, чтобы задать несколько вопросов. |
| Given the persistent denial of access to the Democratic People's Republic of Korea, it is not realistic to establish a field-based structure in Pyongyang. | Учитывая упорный отказ в доступе в Корейскую Народно-Демократическую Республику, создание на местах структуры в Пхеньяне представляется нереалистичным. |
| Indeed, on a number of occasions, the President and the Prosecutor sought to draw the international community's attention to the persistent refusal of the Federal Republic of Yugoslavia to obey the will of the Security Council expressed in those four resolutions. | В целом ряде случаев Председатель и Обвинитель, по сути, пытались обратить внимание международного сообщества на упорный отказ Союзной Республики Югославии подчиниться воле Совета Безопасности, выраженной в этих четырех резолюциях. |
| However, persistent refusal by the weapons States to initiate negotiations on the nuclear issues has long stifled our Conference and raised questions regarding its future role as an effective multilateral negotiating body and even its credibility. | Однако упорный отказ государств, обладающих этим оружием, приступить к переговорам по ядерным проблемам уже давно сковывает нашу Конференцию, порождает вопросы относительно ее будущности как эффективного многостороннего переговорного форума и даже в отношении ее авторитета. |
| But fair warning, I'm persistent. | Но предупреждаю, я упорный. |
| While investment in the agricultural sectors of low-income countries is urgently needed, the new trend of land access deals often compounds local, well-established and persistent constraints faced by the poor in obtaining access to land and water. | Хотя существует настоятельная потребность в инвестициях в агросектор стран с низким уровнем дохода, новая тенденция со сделками, касающимися доступа к землям, зачастую усугубляет укоренившиеся и сохраняющиеся местные ограничения, с которыми сталкиваются необеспеченные слои при получении доступа к земле и воде. |
| Relevant social statistics, which are necessary for informed decision- making in the context of inclusive and sustainable development, are often lacking, as revealed by the persistent gaps in the data required for assessing progress towards attaining the Millennium Development Goals and its related targets. | Соответствующие данные социальной статистики, которые необходимы для принятия обоснованных решений в контексте открытого для всех и устойчивого развития, часто отсутствуют, как об этом свидетельствуют сохраняющиеся пробелы в данных, требуемых для оценки прогресса в достижении Целей развития тысячелетия и связанных с ними целей. |
| Other Parties pointed to the persistent differences in social and economic indicators between developed and developing countries and to the objective of the Bali Action Plan, which is the full implementation of the Convention, and not its reinterpretation. | Другие Стороны указали на сохраняющиеся различия в социальных и экономических показателях между развитыми и развивающимися странами и на цель Балийского плана действий, которая заключается в полном осуществлении Конвенции, а не в изменении ее толкования. |
| Notes with concern the persistent challenges in the areas of youth unemployment, poverty and the delivery of basic social services, particularly in the health and education sectors, which could undermine the peacebuilding process; | с обеспокоенностью отмечает сохраняющиеся вызовы, связанные с безработицей среди молодежи, нищетой и предоставлением базовых социальных услуг, особенно в секторах здравоохранения и образования, и способные подорвать процесс миростроительства; |
| Youth unemployment remains a major critical challenge for policymakers in the region, as do the persistent difficulties faced both by new entrants and female workers to labour markets. | Для лиц и учреждений, занимающихся разработкой политики, безработица среди молодежи по-прежнему является одной из наиболее острых проблем, равно как и сохраняющиеся трудности, с которыми сталкиваются новички и женщины, выходящие на рынок труда. |
| In particular, the report of the Secretary-General on the pattern of conferences highlights the persistent problems encountered by the Department in recruiting interpreters for the United Nations Office at Nairobi (see A/60/93, paras. 65 and 66). | В частности, в докладе Генерального секретаря о плане конференций отмечается сохранение проблем, с которыми Департамент сталкивается при наборе устных переводчиков для Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби (см. А/60/93, пункты 65 и 66). |
| Mr. de Gouttes welcomed the Congolese delegation's frank acknowledgement of the fragility of the peace process and the persistent tensions between the refugee and local populations. | Г-н де Гутт дает высокую оценку той откровенности, с которой делегация Конго признает нестабильность мирного положения и сохранение напряженности в отношениях между беженцами и местным населением. |
| Apart from this, the persistent economic poverty in the country has a direct impact on the situation and its persistence. | Помимо этого сохраняющаяся в стране нищета оказывает прямое влияние на ситуацию в стране и обусловливает ее сохранение. |
| DEVELOPED MARKET ECONOMIES: PERSISTENT SLUGGISHNESS | РАЗВИТЫЕ СТРАНЫ С РЫНОЧНОЙ ЭКОНОМИКОЙ: СОХРАНЕНИЕ |
| It is a persistent phenomenon, involving as it does 22 per cent of Algerian women of reproductive age. | Браки между кровными родственниками, чреватые генетическим риском и отражающие сохранение традиционных брачных отношений, являются устойчивым явлением, которое касается 22 процентов женщин репродуктивного возраста. |
| The Committee reiterates its concern regarding persistent inequality in the enjoyment of Covenant rights by women. | Комитет вновь высказывает свою озабоченность по поводу сохраняющегося неравенства в осуществлении женщинами прав, провозглашенных в Пакте. |
| Effective rural development approaches must also respond to persistent inequality of access to various types of assets, especially by women, indigenous peoples and other vulnerable groups. | В рамках эффективных подходов к вопросам развития сельских районов необходимо также решать вопросы сохраняющегося неравенства в доступе к различным видам активов, особенно женщин, коренного населения и других уязвимых групп. |
| A significant number of State officials, including those responsible for key technical services, have yet to resume their functions owing to persistent insecurity and deficient infrastructure and equipment, particularly in Gao, Kidal and Timbuktu. | Значительное количество государственных должностных лиц, включая тех, кто несет ответственность за основные технические услуги, еще не вернулось к исполнению своих обязанностей из-за сохраняющегося отсутствия безопасности и неадекватной инфраструктуры и оборудования, прежде всего в Гао, Томбукту и Кидале. |
| Kindly furnish information on the specific steps taken by the State party to narrow the persistent wage gap between men and women and to address its causes, as outlined in paragraph 119 of the State party's report, and on their effectiveness. | Просьба представить информацию о конкретных мерах, принимаемых государством-участником для сокращения сохраняющегося серьезного разрыва в оплате труда мужчин и женщин и для устранения его причин, указанных в пункте 119 доклада государства-участника, а также о степени их эффективности. |
| (a) Intensify efforts to address the persistent disadvantages faced by minority groups with regard to rates of employment and remuneration based on language proficiency, including through enhanced professional language training and special measures in the field of employment in order to reduce the income gap; | а) активизировать усилия по устранению сохраняющегося неблагоприятного положения групп меньшинств в отношении уровней занятости и вознаграждения в зависимости от знания языка, в том числе посредством совершенствования профессионального преподавания языков и специальных мер в области занятости в целях сокращения различий в заработной плате; |
| In western Ethiopia, persistent insecurity in the Gambella region adversely affected programme monitoring and delivery of services by UNHCR and other partners. | Что касается западной части Эфиопии, то сохраняющаяся в районе Гамбелы опасная обстановка отрицательно повлияла на процесс контроля за осуществлением программ и предоставление услуг УВКБ и другими партнерами. |
| The persistent volatility of the political and military situation in Guinea-Bissau is both a cause and a consequence of the country's economic deterioration. | Сохраняющаяся нестабильность в политической и военной областях в Гвинее-Бисау является как причиной, так и следствием ухудшения экономического положения страны. |
| Persistent hunger in today's world is neither inevitable nor acceptable. | Сохраняющаяся в современном мире проблема голода не является ни фатальной, ни приемлемой. |
| Persistent discrimination against women in the labour market continues to hinder women's economic empowerment. | Расширению экономических прав и возможностей женщин по-прежнему препятствует сохраняющаяся дискриминация в отношении женщин на рынке труда. |
| Persistent shortfalls in fielding operational mentor and liaison teams remain a significant limiting factor for ANA development. | Серьезным фактором, сдерживающим становление Афганской национальной армии, по-прежнему является сохраняющаяся на протяжении длительного времени недостаточная численность направляемых на места оперативных групп инструкторов и групп связи. |
| CEDAW was alarmed at the persistent high maternal mortality rate. | КЛДЖ был встревожен сохраняющимся высоким коэффициентом материнской смертности. |
| The international community has expressed deep concern over persistent inequalities within and between countries, and recognizes that combating inequality at all levels is essential to creating a more prosperous and sustainable future for all. | Международное сообщество выражает глубокую обеспокоенность в связи с сохраняющимся неравенством внутри стран и между ними и признает, что борьба с неравенством на всех уровнях является существенно необходимым условием благополучия и более надежного будущего для всех. |
| The Committee notes the absence of information on the situation of women in the informal sector and is concerned about the low level of women's participation in the paid labour force and about the persistent wage gap between women and men. | Комитет отмечает отсутствие информации о положении женщин в неформальном секторе и обеспокоен низким уровнем участия женщин в оплачиваемом труде и сохраняющимся разрывом в заработной плате женщин и мужчин. |
| In order to ensure equitable, inclusive and sustainable development, a priority is to build the resilience of the landlocked developing countries to withstand such persistent challenges as well as emerging ones. | Для обеспечения справедливого, инклюзивного и устойчивого развития приоритетное внимание следует уделять укреплению жизнестойкости развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, для противодействия этим сохраняющимся и новым проблемам. |
| e. Special studies/reviews, in cooperation with competent international organizations as required, on selected emerging issues and persistent problems related to the law of the sea and ocean affairs, such as: | ё. проведение, при необходимости в сотрудничестве с компетентными международными организациями, специальных исследований/обзоров по отдельным формирующимся или сохраняющимся проблемам, связанным с морским правом и вопросами океана, например по проблемам: |
| While growing affluence is mainly to blame for environmental pressures related to resource use, persistent inequality with regard to access to basic services is also implicated. | Хотя растущее благосостояние следует винить главным образом за оказание давления на окружающую среду, связанного с использованием ресурсов, сохраняющееся неравенство в доступе к основным услугам также играет свою роль. |
| The Committee notes with concern the persistent and extreme inequalities among the various geographic regions, states and municipalities and the social injustice prevalent in the State party. | Комитет с обеспокоенностью отмечает сохраняющееся крайнее неравенство между различными географическими регионами, штатами и муниципиями, а также существующую в государстве-участнике социальную несправедливость. |
| The persistent disparities between women and men in health, education, employment and human rights were further compounded by globalization, which had the potential to erode economic and social gains. | Сохраняющееся неравноправие между женщинами и мужчинами в сфере здравоохранения, образования, занятости и прав человека усугубляется глобализацией, способной поставить под угрозу экономические и социальные завоевания. |
| In practice, however, the enjoyment of those rights was often obstructed by complicated administrative procedures, ignorance of legal procedures, lack of information and persistent negative attitudes towards women. | На практике же реализации таких прав зачастую препятствуют сложность административных процедур, незнание правовых процедур, недостаточный уровень информированности и сохраняющееся негативное отношение к женщинам. |
| The senior officials recognized that economic uncertainty, rising and volatile food, energy and commodity prices, and environmental change and persistent social inequalities had a serious impact on the regional development outlook. | Старшие должностные лица признали, что экономическая неопределенность, повышение и колебания цен на продовольствие, энергоносители и сырьевые товары, а также экологические изменения и сохраняющееся социальное неравенство оказали серьезные последствия для перспектив развития региона. |
| Its effective implementation however remains a challenge and many observers have pointed to a persistent gap between the formal commitment to gender mainstreaming and its implementation in policies and programmes. | Однако его эффективное практическое применение по-прежнему представляет трудность, и многие наблюдатели указывают на то, что между официальными обязательствами по учету гендерной проблематики и их практическим выполнением в рамках политики и программ сохраняется разрыв. |
| The LDCs were still on the margins of the international system, and there was stagnation, or even a cutback, in levels of official development assistance, persistent external debt, fluctuating commodity prices and difficult access to the markets of developed countries. | НРС по-прежнему остаются на обочине международной системы, масштабы официальной помощи в целях развития либо давно не увеличиваются, либо даже сокращаются, сохраняется огромная внешняя задолженность, продолжаются колебания цен на сырьевые товары, затруднен доступ на рынки развитых стран. |
| Mr. Eriza (Indonesia) said that persistent structural marginalization kept women poor, unequal and at risk of violence in many parts of the world. | Г-н Эриза (Индонезия) говорит, что из-за постоянной структурной маргинализации во многих странах мира женщины остаются бедными, сохраняется неравенство и риск насилия. |
| In addition, there are persistent inequalities in income and opportunity, often associated with such demographic features as age, gender, ethnicity, and race. | Кроме того, неизменно сохраняется неравенство в доходах и возможностях, которые зачастую связаны с такими демографическими особенностями, как возраст, пол, этническая и расовая принадлежность. |
| And it is only if imbalances persist over a longer period of time, typically in persistent debtor or creditor positions, that they become problematic. | При этом такая несбалансированность превращается в подлинную проблему лишь в том случае, если она сохраняется на протяжении достаточно длительного периода времени и приводит к устойчивому расслоению участников соглашений на должников и кредиторов. |