For example, PFOS is a persistent organic pollutant as judged by the Stockholm Convention. | PFOS рассматривается как стойкий органический загрязнитель окружающей среды. |
Even though the H2O2 abundance in the Martian atmosphere is very low, it is temporally persistent and a much stronger oxidant than H2O. | Несмотря на то, что пероксида водорода в атмосфере Марса очень мало, он гораздо более стойкий и сильный окислитель по сравнению с H2O. |
That trauma burns even deeper among Russia's rulers, where it has generated a powerful and persistent psychological complex. | Для правителей России это еще более болезненная травма, вызвавшая у них сильнейший и стойкий психологический комплекс. |
The resultant fog, mixed with smoke from home and industrial chimneys, particulates such as those from motor vehicle exhausts, and other pollutants such as sulphur dioxide, formed a persistent smog, which blanketed the capital the following day. | В результате из тумана, смешанного с каминным дымом, пылью, выхлопными газами транспортных средств и другими загрязняющими веществами, такими как диоксид серы, образовался стойкий смог, на следующий день окутавший столицу. |
Because mercury pollution is toxic, persistent, and can bioaccumulate and travel long distances in the environment, mercury arguably presents such a problem. | Поскольку загрязнение ртутью оказывает токсичное воздействие, носит стойкий характер и для него могут быть характерны бионакопление и перемещение в окружающей среде на большие расстояния, есть все основания утверждать, что ртуть представляет собой именно такого рода проблему. |
CHARACTERISTICS: straw to pale golden yellow in colour, the perlage is extremely fine and persistent with a bouquet which is delicately floral and fruity with hints of mountain honey, sage and musk. | ХАРАКТЕРИСТИКА: от соломенного к бледно-золотому желтому цвету, perlage чрезвычайно приятный и постоянный с букетом, который является изящно цветочным и фруктовым с нотками горного меда, шалфея и мускуса. |
The Virgin Islands Bureau of Economic Research, therefore, speaks of the persistent nature of the deficit, which requires steps to address the structural imbalance between revenue and expenditure. | США. Бюро экономических исследований Виргинских островов обращает в этой связи внимание на постоянный характер дефицита, требующий принятия мер по устранению структурных диспропорций между доходами и расходами15. |
The Committee's resolutions had once again called on the United Nations specialized agencies to include many of the Non-Self-Governing Territories in their work, and had reflected the persistent interest of the Territories in such an approach. | В резолюциях Комитета вновь содержится призыв к специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций вовлекать в свою работу больше несамоуправляющихся территорий и отражен постоянный интерес территорий к такому подходу. |
Persistent denial of the right to informed consent could constitute a form of physical and psychological abuse of older persons, who are much more prone to treatment and care without consent. | Постоянный отказ в праве на осознанное согласие может стать одной из форм физического и психологического злоупотребления в отношении пожилых людей, которые намного чаще могут сталкиваются с лечением и уходом без их согласия. |
The interaction between the United Nations system and national Governments must be ongoing, stable and persistent and must not be restricted to critical situations. | Необходимо обеспечить, чтобы взаимодействие между системой Организации Объединенных Наций и национальными правительствами носило постоянный, стабильный и целенаправленный характер и не ограничивалось только критическими ситуациями. |
Riley, you have a very persistent guest. | Райли, у тебя очень настойчивый гость. |
You're persistent, and if you believe in something, you follow through. | Ты настойчивый, и если поверил во что-то, ты этого добьёшься. |
Fortunately for you, I'm persistent. | К счастью для тебя, я настойчивый. |
The unilateral and persistent way in which President Kim and his associates pursued their opening to the North caused enormous divisiveness on an issue over which the country was usually very united. | Односторонний и настойчивый способ, с помощью которого президент Ким и его сподвижники добились своего открытия Северу, вызвал огромные разногласия по вопросу, в котором страна всегда была очень единодушной. |
He's very persistent, you know? | Он очень настойчивый, знаешь. |
The Advisory Committee is concerned that the issue of staff in-between assignments at UNHCR has been a persistent one. | Консультативный комитет выражает беспокойство по поводу того, что проблема сотрудников между назначениями в УВКБ имеет хронический характер. |
The high and persistent levels of illiteracy, particularly in African LDCs, pose a serious obstacle to the development efforts of these countries. | Большое число неграмотных и хронический характер этой проблемы, особенно в африканских НРС, создают серьезные препятствия на пути усилий этих стран в области развития. |
In effect, it has resulted in the emergence or accentuation of internal and external imbalances and constraints, as reflected mainly in high and persistent budget and balance-of-payment deficits, heavy indebtedness and reduced financial resources for development. | Напротив, она вела к возникновению или усилению внутренних и внешних несоответствий и ограничений, о чем свидетельствуют, как правило, значительный и хронический дефицит бюджета и платежного баланса, огромная задолженность и малый объем финансовых ресурсов для целей развития. |
The secretariat of the Pacific Islands Forum, which monitors the ongoing implementation of the Plan, has noted persistent capacity constraints as the principal obstacles to effective implementation. | Секретариат Форума тихоокеанских островов, на который возложен контроль за текущей работой по осуществлению Плана действий, отметил, что одним из главных препятствий для его эффективного осуществления является хронический дефицит квалифицированных кадров. |
Concerns about the large and persistent government budget deficit have likely also played a role. | Свою роль здесь, скорее всего, сыграла также обеспокоенность по поводу крупного и носящего хронический характер дефицита государственного бюджета. |
The field of employment is one in which disability-based discrimination has been prominent and persistent. | Сфера занятости - это одна из сфер, где дискриминация по признаку инвалидности носит весьма очевидный и устойчивый характер. |
When they attain persistent and permanent levels, poor income distribution and poverty are a violation of the rights of persons, and of their capacity to realize and enjoy the rights established by the international community. | Плохое распределение доходов и нищета, когда они приобретают устойчивый и постоянный характер, представляют собой нарушение прав людей, мешая им пользоваться правами, провозглашенными международным сообществом. |
Bangladesh has the unfortunate distinction of persistent early marriage (the average age is 16.4 years) and early childbearing, which often leads to high infertility and maternal mortality. | В Бангладеш сохраняется имеющая, к сожалению, устойчивый характер отличительная особенность - ранние браки (средний возраст вступления в брак составляет 16,4 года) и раннее материнство, что зачастую ведет к высоким показателям бесплодия и материнской смертности. |
The report argues that the basic cause of underdevelopment and persistent mass poverty in the LDCs is widespread unemployment, underemployment and low labour productivity, and that the sustainability of economic and social progress in these countries ultimately depends on building sound productive capacities. | В докладе отмечается, что основной причиной недостаточного развития и сохраняющейся массовой нищеты в НРС является повсеместная безработица, неполная занятость и низкая производительность труда и что устойчивый социально-экономический прогресс в этих странах в конечном счете зависит от создания эффективного производственного потенциала. |
Heptachlor is a persistent dermal insecticide with some fumigant action. | Гептахлор - устойчивый инсектицид дермального действия, который в некоторых случаях может применяться посредством фумигации. |
This speaks to the persistent barriers that need to be addressed for these duty stations. | Это говорит о сохраняющихся в этих местах службы препятствиях, которые необходимо устранить. |
Effective monitoring of trends; policy analysis and advice on persistent and emerging problems. | Эффективное отслеживание возникающих тенденций; анализ политики и оказание консультативной помощи в целях решения сохраняющихся и возникающих проблем. |
In the light of the persistent negative effects of the economic and financial crisis, special measures are needed to protect the most vulnerable families. | В свете сохраняющихся негативных последствий финансово-экономического кризиса необходимы специальные меры по обеспечению защиты наиболее уязвимых семей. |
Persistent serious financial constraints have made it impossible for the Centre to recruit any local support staff. | Из-за сохраняющихся серьезных трудностей Центр не смог набрать вспомогательный персонал на местной основе. |
Many of the issues raised in this evaluation confirm certain persistent limitations with respect to the implementation of result-based management that UNDP is committed to working to address. | Многие из поднятых в указанной оценке вопросов подтверждают наличие сохраняющихся проблем в деле внедрения системы управления на основе конкретных результатов, которые ПРООН намерена решать. |
A number of countries (e.g. Estonia, Netherlands) mention the significant and persistent underrepresentation of women in management in the private sector. | Ряд стран (например, Нидерланды и Эстония) сообщают о значительной и сохраняющейся недопредставленности женщин в руководстве частного сектора. |
The appropriate level of contribution to be made by developed and developing countries became a persistent stumbling block, leading some commentators to question the continued validity of the current architecture of special and differential treatment and to favour differentiation. | Размер уступок со стороны развитых и развивающихся стран стал предметом постоянных разногласий, из-за которых некоторые аналитики усомнились в сохраняющейся актуальности нынешней архитектуры специального и дифференцированного режима и выступили за дифференциацию. |
Indeed, given the many conflicts and persistent tensions that have afflicted most of these States over the past decade, the Committee felt the need to organize seminars and conferences on the crucial issues now before us. | Более того, с учетом многочисленных конфликтов и постоянно сохраняющейся напряженности, которыми за последнее десятилетие были затронуты большинство этих государств, Комитет счел необходимым организовать ряд семинаров и конференций по важнейшим вопросам, рассмотрением которых мы сейчас занимаемся. |
Currently, this appears to be the only viable durable solution for most refugees in countries covered by ROSA, as voluntary repatriation cannot be envisaged in the foreseeable future due to persistent political instability or armed conflict affecting most countries of origin. | В настоящее время это представляется единственным реальным долговременным решением для большинства беженцев в странах, находящихся в ведении РОЮА, поскольку в обозримом будущем трудно рассчитывать на добровольную репатриацию из-за сохраняющейся политической нестабильности или вооруженных конфликтов в большинстве стран происхождения. |
In 1994, the Commission on Human Rights, concerned about the persistent seriousness of the situation of human rights in Zaire, appointed a Special Rapporteur to report to it at its next session (resolution 1994/87 of 9 March 1994). | В 1994 году Комиссия по правам человека, будучи обеспокоена сохраняющейся остротой положения в области прав человека в Заире, назначила Специального докладчика для представления ей доклада на ее следующей сессии (резолюция 1994/87 от 9 марта 1994 года). |
We've got a very persistent citizen waiting to ask you some questions. | у нас здесь очень упорный горожанин ждёт тебя, чтобы задать несколько вопросов. |
The persistent refusal by certain States to surrender indictees for trial would defeat the very aim of Security Council resolutions and rekindle the flames of aggression and persecution. | Упорный отказ некоторых государств выдать обвиняемых для суда противоречит самой цели резолюций Совета Безопасности и вновь разжигает пламя агрессии и преследований. |
Japan's persistent denial of its criminal history means that it could certainly commit the same crimes as those of the past again. | Упорный отказ Японии признавать свою преступную историю свидетельствует о том, что она, несомненно, способна и в будущем вновь совершать такие же преступления, какие она совершила в прошлом. |
Given the persistent denial of access to the Democratic People's Republic of Korea, it is not realistic to establish a field-based structure in Pyongyang. | Учитывая упорный отказ в доступе в Корейскую Народно-Демократическую Республику, создание на местах структуры в Пхеньяне представляется нереалистичным. |
But fair warning, I'm persistent. | Но предупреждаю, я упорный. |
It was recognized that persistent environmental challenges required the establishment of practical partnerships, such as the Astana Initiative, between member States, businesses and other stakeholders to support green economy initiatives and investment. | Было признано, что сохраняющиеся экологические проблемы требуют создания практических партнерств, таких, как Инициатива Астаны, между государствами-членами, компаниями и другими заинтересованными сторонами в поддержку осуществления инициатив построения зеленой экономики и инвестиционной деятельности. |
The current situation and ongoing trends in the socio-economic realm point to persistent and emerging challenges and opportunities to enhance energy security in the Asia-Pacific region. | Нынешняя ситуация и сохраняющиеся тенденции социально-экономического развития указывают не только на наличие проблем, касающихся энергетической безопасности в Азиатско-Тихоокеанском регионе, но и на возможности для ее повышения. |
In line with the analysis of the Secretary-General, he pointed out that the recovery from the global recession had been uneven, and that the persistent macroeconomic difficulties in the developed economies were likely to pose significant downside risks to the medium-term outlook. | Как отмечалось Генеральным секретарем, подъем после глобального спада был неравномерным; сохраняющиеся макроэкономические трудности развитых стран, вероятно, создадут значительные риски понижения среднесрочной конъюнктуры. |
However, it is clear that improvements in the lives of the poor have been unacceptably slow and that the hard-won gains are being threatened by the climate, food, and economic and financial crises and by persistent disparities and inequalities among and within nations. | Однако очевидно, что улучшения в жизни малообеспеченных слоев происходят недопустимо медленно и что достигнутым с большим трудом успехам угрожают климатический, продовольственный, экономический и финансовый кризисы, а также сохраняющиеся диспропорции и неравенство между странами и внутри них. |
Persistent imbalances at the global and regional levels should be avoided, as they could jeopardize economic recovery. | Следует устранить сохраняющиеся на мировом и региональном уровнях диспропорции, поскольку они могут затормозить возобновление экономического роста. |
Among the most pressing challenges of our time are lack of decent employment opportunities, persistent poverty and inequality, climate change, water, energy and food security. | К числу наиболее актуальных проблем нашего времени относятся следующие: отсутствие возможностей достойной занятости, сохранение нищеты и неравенства, изменение климата и обеспечение водной, энергетической и продовольственной безопасности. |
The Special Rapporteur's view is that the gradual introduction of free, compulsory primary education is inhibited not only by the existence of fees and other financial constraints, but also by persistent discrimination, particularly against women, girls and teenage girls. | Специальный докладчик исходит из того, что постепенному осуществлению принципа бесплатного обязательного начального образования препятствует не только взимание платы за обучение и применение других финансовых механизмов, но и сохранение дискриминации, от которой в первую очередь страдают женщины, девочки и несовершеннолетние девушки. |
Persistent pockets of poverty in urban and rural areas have caused continued resource degradation. | Сохранение очагов бедности в городских и сельских районах вызывает продолжение деградации ресурсов. |
Persistent job segregation originated in the educational choices of men and women as regards fields of study and specialization. | Сохранение сегрегации в области трудоустройства является результатом осуществляемого мужчинами и женщинами в процессе обучения выбора учебных дисциплин и специализации. |
(c) Persistent residual insecurity in the north of the country; | с) сохранение остаточных явлений, угрожающих безопасности жителей севера страны; |
Indeed, one of the major aims of the constitutional reform process under way should be to address the persistent lack of trust of the population in the judicial system. | В действительности одна из главных задач осуществляемого процесса конституционной реформы должна заключаться в решении проблемы сохраняющегося недоверия населения к судебной системе. |
In a typical business response to persistent pressure of market demand, illicit crop cultivation and production have not always declined, but were simply displaced. | Подобно тому, как это обычно происходит в сфере бизнеса под давлением сохраняющегося рыночного спроса, культивирование запрещенных к возделыванию культур и производство наркотиков зачастую не сокращается, а лишь перемещается. |
Moreover, Governments committed themselves to promote the role of women as drivers of sustainable development, noting that this potential has not yet been fully recognized owing to persistent social, economic and political inequalities. | Кроме того, правительства выразили приверженность повышению роли женщин в качестве движущей силы процесса устойчивого развития, отмечая, что важность этого потенциала еще не полностью признается в силу сохраняющегося социального, экономического и политического неравенства. |
Several mechanisms were at work simultaneously, and that might be why the gender pay gap was pervasive and persistent across time and across different labour market institutions. | Здесь одновременно действуют несколько механизмов, что, пожалуй, и объясняет причины столь распространенного и сохраняющегося гендерного неравенства во времени и в разных секторах производства. |
Regretting the persistent backlog of reports of States parties and individual communications awaiting consideration, which prevent the Committee from considering reports and communications in a timely manner and without undue delay, | выражая сожаление по поводу сохраняющегося отставания с рассмотрением докладов государств-участников и индивидуальных сообщений, которое препятствует своевременному рассмотрению Комитетом докладов и сообщений без неоправданных задержек, |
At the same time, persistent poverty means that opportunities to mobilize the ingenuity of more than 4 billion poor people are wasted. | В то же время сохраняющаяся нищета означает упущенные возможности в плане привлечения изобретательского потенциала более 4 миллиардов людей, живущих в нищете. |
Of particular concern was the persistent challenge of youth unemployment, which had been aggravated by the economic and financial crisis and the subsequent move of more countries towards fiscal austerity and reductions in social spending. | Особую обеспокоенность вызывает сохраняющаяся проблема безработицы среди молодежи, которая усугубляется экономическим и финансовым кризисом, а также последующим переходом многих стран к экономии финансовых средств и сокращению расходов на социальные нужды. |
The challenges to progress listed by ECA were low growth, persistent poverty, weak governance and institutional capacity, the social and economic disruption resulting from conflict, and shortfalls in health and educational services. | Среди препятствий на пути развития, перечисленных ЭКА, - низкие темпы экономического роста, сохраняющаяся нищета, слабый управленческий и институциональный потенциал, социальные и экономические проблемы, являющиеся результатом конфликтов, и недостатки в сфере здравоохранения и образования. |
It was a serious and persistent problem experienced not just by treaty bodies but also by other United Nations human rights mechanisms, and the situation had been deteriorating in recent years. | Это - серьезная сохраняющаяся проблема, стоящая не только перед договорными органами, но и перед другими правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, и в последние годы положение ухудшается. |
Persistent poverty cheats nations out of progress and provides a breeding ground for both internal and regional crises. | Сохраняющаяся нищета мешает странам добиваться прогресса и служит благоприятной почвой для возникновения как внутренних, так и региональных кризисов. |
Unfortunately, international terrorism fed on the persistent lack of a coordinated response and even the tolerance of such activities. | К сожалению, живучесть международного терроризма объясняется сохраняющимся отсутствием согласованных ответных мер и даже попустительством подобной деятельности. |
That is crucial in face of challenges posed by insufficient progress and persistent educational inequities among and within countries, resulting in marginalization and exclusion in education. | Это имеет исключительно важное значение с учетом проблем, обусловленных недостаточным прогрессом и сохраняющимся неравенством в сфере образования как между странами, так и внутри стран, что влечет за собой маргинализацию и отсутствие доступа к образованию. |
However, despite this positive picture, a climate of protracted social and humanitarian crisis endured through the year, punctuated by an intensification of the conflict, ongoing barrier construction and persistent fiscal crisis. | Тем не менее, несмотря на эту позитивную картину, в течение прошедшего года обстановка характеризовалась затяжным социальным и гуманитарным кризисом, который усугублялся обострением конфликта, продолжающимся строительством барьера и сохраняющимся фискальным кризисом. |
The Committee notes the absence of information on the situation of women in the informal sector and is concerned about the low level of women's participation in the paid labour force and about the persistent wage gap between women and men. | Комитет отмечает отсутствие информации о положении женщин в неформальном секторе и обеспокоен низким уровнем участия женщин в оплачиваемом труде и сохраняющимся разрывом в заработной плате женщин и мужчин. |
(b) Persistent disparities in service delivery for health, education and social protection between children who belong to the Kinh population and children who belong to ethnic minority populations. | Ь) сохраняющимся неравенством по части услуг, предоставляемых системами здравоохранения, образования и социальной защиты, между детьми, принадлежащими к народу кинь, и детьми, принадлежащими к сообществам этнических меньшинств. |
Educational quality, persistent gender gaps in schooling and high dropout rates compound the challenge of improving education. | Качество образования, сохраняющееся гендерное неравенство в школьном образовании и высокие проценты бросивших школу усугубляют проблему улучшения образования. |
At the same time, persistent socio-economic inequalities and episodes of social unrest have generated awareness of the critical nature of social inclusion efforts in making development truly inclusive. | В то же время сохраняющееся социально-экономическое неравенство и случаи общественных беспорядков способствуют осознаю того, что усилия по достижению социальной интеграции крайне важны для обеспечения подлинно всеохватного характера процесса развития. |
"The persistent plight of the indigenous people in many parts of the world is an affront to our common humanity." | "Сохраняющееся прискорбное положение коренных народов во многих районах мира представляет собой оскорбительный вызов нашему общему чувству человечности". |
This imbalance has many evident causes, but one of the most fundamental, according to international observers, is simply the persistent hostility shown by local Croat authorities and residents to the return of Croatian Serbs. | Эта диспропорция вызвана многими очевидными причинами, однако одной из наиболее важных, по мнению международных наблюдателей, является просто сохраняющееся враждебное отношение местных хорватских властей и жителей к возвращению хорватских сербов. |
"The persistent plight of the indigenous people in many parts | "Сохраняющееся прискорбное положение коренных народов во многих районах мира представляет собой оскорбительный вызов нашему общему чувству человечности". |
Unfortunately, conditions today have not altered significantly, and there is still persistent widespread poverty in many countries of the world. | К сожалению, сегодня условия не претерпели существенных изменений и по-прежнему во многих странах мира сохраняется широко распространенная нищета. |
Hexachlorobenzene is very persistent in the environment due to its chemical stability and resistance to biodegradation. | Гексахлорбензол весьма долго сохраняется в окружающей среде в силу своей химической стабильности и стойкости к биораспаду. |
She agreed that despite the increase in the integration of women in public life during 1990, de facto inequality between women and men was still persistent. | Она согласилась с тем, что, несмотря на расширение участия женщин в общественной жизни в 90-е годы, фактическое неравенство между женщинами и мужчинами все еще сохраняется. |
However, within the same country, the benefits and costs of trade can be distributed differently between men and women, because society assigns them different roles and because, therefore, gender inequality is persistent. | Однако в рамках страны выгоды и издержки расширения торговли могут по-разному распределяться между мужчинами и женщинами, поскольку общество закрепляет за ними различные роли и в связи с этим сохраняется неравенство между мужчинами и женщинами. |
There remained persistent discrimination against immigrants with regard to housing. | Сохраняется устойчивая дискриминация по отношению к иммигрантам в жилищной сфере. |