| The report draws attention to the persistence of early and forced marriages. | В докладе обращается внимание на сохранение ранних и принудительных браков. |
| Their persistence threatens to undermine ongoing efforts to restore peace in countries in conflict situations and to build peace in countries that have recently emerged from conflict. | Их сохранение может подорвать нынешние усилия, направленные на восстановление мира в странах, которые недавно вышли из состояния конфликта. |
| The Committee is concerned about the persistence of adverse cultural norms, practices and traditions as well as patriarchal attitudes and deep-rooted stereotypes regarding the roles, responsibilities and identities of women and men in all spheres of life. | Комитет с озабоченностью отмечает сохранение негативных культурных норм, практики и традиций, а также патриархальные обычаи и глубоко укоренившиеся стереотипы в отношении роли, обязанностей и самоидентификации женщин и мужчин во всех сферах жизни. |
| A distinctive feature to be borne in mind when analysing and discussing productivity, employment and social protection is the significant progress that has been made in the region and the persistence of substantial challenges; | Характерную особенность региона, как следует из обсуждения и анализа вопросов производительности труда, занятости и социального обеспечения, составляет наличие существенных достижений и сохранение нерешенных проблем. |
| The Committee is concerned about the persistence of the level of illiteracy, and that older women constitute a disproportionate number of illiterates. | У Комитета вызывает озабоченность сохранение значительной доли неграмотных среди некоторых категорий женщин государства-участника и то, что среди неграмотных имеется большое число престарелых женщин. |
| The persistence of endosulfan and other pesticides in aquatic ecosystems of the tropics is not substantially lower than during summer in temperate regions. | Стойкость эндосульфана и других пестицидов в тропических водных экосистемах не намного ниже показателей стойкости, замеренных летом в регионах с умеренным климатом. |
| A number of factors aggravate girls' vulnerability to discrimination, including poverty and the persistence of gender stereotypes. | Уязвимость девочек в плане дискриминации осложняется целым рядом факторов, включая бедность и стойкость гендерных стереотипов. |
| B. Persistence of mercury in global cycles | В. Стойкость ртути в глобальных циклах |
| Persistence: half-life (experimental) in water greater than two months (60 days), in soil greater than six months (180 days) or sediment greater than six months (180 days). | Стойкость: период полураспада (экспериментально установленный) в воде превышает 2 месяца (60 дней), в почве превышает 6 месяцев (180 дней), в отложениях превышает 6 месяцев (180 дней). |
| Field aging increases the persistence in soil and is particularly relevant for endosulfan, with a 3-fold increase in the apparent organic carbon partition coefficient KOC within 84 days in a tropical fruit orchard under natural weather conditions. | Старение поля увеличивает стойкость в почве, что особенно сказывается на свойствах эндосульфана; в тропическом плодовом саду при нормальных погодных условиях наблюдаемый коэффициент распределения по органическому углероду КОС увеличивается в З раза за 84 дня. |
| Patience and persistence will be needed to carry it through (para. 117). | Необходимы будут терпение и настойчивость в доведении этого процесса до конца» (пункт 117). |
| Son, whether you want to win a girl or crack a nut, the key is persistence. | Сын, не важно, хочешь ты завоевать сердце девушки или расколоть орех, главное - это настойчивость. |
| I believe that this persistence is in part the result of a wish to witness and contribute to the successful conclusion of a peace process which has come so far and in which so much has been invested. | Я считаю, что эта настойчивость отчасти является результатом желания стать свидетелями успешного завершения мирного процесса и вносить вклад в этот процесс, который достиг нынешнего этапа и в который так много вложено. |
| Persistence, Mr. Beale. | Настойчивость, мистер Билл. |
| Persistence is often met with vengeance. | Настойчивость часто ведет к отмщению. |
| Well, his persistence is about to pay off. | Что ж, его упорство окупится. |
| Like I said, I always appreciate persistence. | Как я уже говорил, я всегда ценю упорство. |
| We need to find within ourselves the ability and the will to innovate and the persistence to implement our innovations. | Мы должны найти в себе потенциал и волю к новаторству и упорство для воплощения в жизнь наших новаторских идей. |
| I never had any special interest in the Church before, but now I feel a great affection and admiration because the Church alone has had the courage and persistence to stand for intellectual truth and moral freedom. | Я никогда не имел особого интереса к Церкви, но теперь я чувствую большую привязанность и восхищение, потому что Церковь в одиночку имела мужество и упорство выстоять на разумной истине и нравственной свободе. |
| In his persistence and perseverance, Khabouji N'zaji Lukabu, a man of experience and a highly skilled diplomat, succeeded in maintaining the public image of our country. | Будучи опытным и высококвалифицированным дипломатом, проявлявшим настойчивость и упорство, Хабужи Н'Зажи Лукабу с успехом укреплял международный авторитет нашей страны. |
| The persistence of grave human rights violations has had a serious impact on the stability of Haitian society. | Продолжение серьезных нарушений прав человека оказывает глубокое воздействие на стабильность гаитянского общества. |
| The persistence of colonization was a matter of grave concern. | Продолжение процесса колонизации вызывает глубокую озабоченность. |
| From the comprehensive reports before us, whose clarity and conciseness we welcome, it is clear that the inadequacy of financial resources and technical capacities and the persistence of conflicts and endemic diseases continue to pose major obstacles to the development efforts of the African countries. | Представленные нам на рассмотрение всеобъемлющие доклады, ясность и краткость которых мы приветствуем, убедительно демонстрируют, что недостаток финансовых ресурсов и технического потенциала, а также продолжение конфликтов и распространение эндемических болезней по-прежнему являются главным препятствием для усилий по обеспечению развития африканских стран. |
| The Committee takes note of the persistence of the armed conflict in Burundi, which is the main cause of the destruction of the country's socio-economic infrastructure and the poverty of the majority of the population. | Комитет принимает к сведению продолжение вооруженного конфликта в Бурунди, что является главной причиной краха социально-экономической инфраструктуры страны и нищеты большей части населения. |
| (b) The persistence, in the east of the country, of the armed violence and reprisals against the civilian population in the territories controlled by ex-rebel groups which now form part of the transitional government; | Ь) продолжение на востоке страны вооруженного насилия и репрессий против гражданского населения на территориях, контролируемых бывшими мятежными группами, которые сейчас являются частью переходного правительства; |
| The Committee remains concerned about the persistence of de facto racial segregation in public schools. | Комитет по-прежнему озабочен сохраняющейся фактической расовой сегрегацией в общественных школах. |
| Health education should also be developed so as to ensure a better understanding by the population of the benefits of preventive health care and the detrimental effects on children of the persistence of traditional practices prejudicial to their health. | Необходимо также развивать санитарное просвещение в целях содействия более полному осознанию населением необходимости профилактических мер в области здравоохранения и пагубных последствий для детей сохраняющейся традиционной практики, наносящей ущерб их здоровью. |
| Paragraphs 46 and 47, which asserted that racial discrimination is not a problem of national life, seemed to contradict what was stated in paragraphs 11, 14 and 29, regarding the persistence of discrimination. | Как представляется, пункты 46 и 47, в которых утверждается, что расовая дискриминация не является проблемой общенациональной жизни, противоречат содержанию пунктов 11, 14 и 29, в которых говорится о сохраняющейся дискриминации. |
| The Committee remains concerned about the apparent persistence of discriminatory attitudes directed towards girls, children born out of wedlock, children from poorer income groups and children belonging to minority and indigenous groups. | Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности по поводу явно сохраняющейся дискриминации по отношению к девочкам, внебрачным детям, детям из малоимущих семей и детям из числа этнических меньшинств и коренных жителей. |
| The Committee is concerned at the high rate of unemployment among women as compared with men and the persistence of a significant gender wage gap, with women earning less than 40 per cent of the income earned by men. | Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу высоких показателей безработицы среди женщин по сравнению с соответствующими показателями среди мужчин, а также сохраняющейся значительной разницы в размере заработной платы мужчин и женщин, заработок которых составляет менее 40 процентов от заработка мужчин. |
| In particular, please provide information on the impact of the persistence of stereotypes on the role of women in the labour market. | В частности, просьба представить информацию о том, как сохраняющиеся стереотипы отражаются на роли женщин на рынке труда. |
| The particular problems faced by Africa included the persistence of tariff and non-tariff barriers, lack of diversification of economic activities, continued dependency on traditional commodity exports, and debt. | К особым проблемам, с которыми сталкиваются африканские страны, относятся сохраняющиеся тарифные и нетарифные барьеры, недостаточная диверсификация экономической деятельности, сохраняющаяся зависимость от традиционного сырьевого экспорта и задолженность. |
| The persistence of disparities in unemployment levels between foreigners and nationals in most OECD countries is a source of concern, making Governments reluctant to admit additional migrants without setting conditions on their employment and length of stay. | Сохраняющиеся диспропорции в уровнях безработицы между иностранными и местными работниками в большинстве стран - членов ОЭСР являются предметом обеспокоенности, и правительства склонные не разрешать въезд новых мигрантов, пока не будут оговорены условия их трудоустройства и продолжительность их пребывания. |
| These obstacles relate to the relative unpredictability of market access preferences, the rules of origin and non-tariff barriers to trade, the persistence of agricultural subsidies in developed countries, and weaknesses in the supply capacities of most LDCs. | К таким препятствиям относится довольно непредсказуемый характер преференций, применяемые правила происхождения, нетарифные барьеры в торговле, сохраняющиеся сельскохозяйственные субсидии в развитых странах и слабый производственно-сбытовой потенциал большинства НРС. |
| However, there remained areas of concern, such as the persistence of poverty that adversely affected women's education and health, ignorance and inadequate implementation of measures in favour of women and persistent sociocultural traditions that perpetuated violence against women and girls. | Однако по-прежнему существуют области, вызывающие обеспокоенность, в частности, сохранение нищеты, что отрицательно сказывается на уровне образования и здравоохранения женщин, невежество и неадекватное осуществление мер в пользу женщин, а также сохраняющиеся социокультурные традиции, которые допускают насилие в отношении женщин и девочек. |
| The requirement of exit visas and the persistence of the internal passport are unacceptable and incompatible with article 12 of the Covenant. | Необходимость получения выездной визы и существование внутреннего паспорта неприемлемы и несовместимы со статьей 12 Пакта. |
| The absence of such regular review and the persistence of quasi-permanent states of emergencies in a number of States parties to the Covenant have been rightly criticized by the Committee. | Отсутствие подобного регулярного обзора и существование в ряде государств - участников Пакта ситуации, когда чрезвычайное положение стало почти перманентным, было подвергнуто Комитетом правомерной критике. |
| Lynchings 93. The persistence, spread and seriousness of the phenomenon of lynchings urgently requires coordinated action on the part of the State institutions concerned. | Существование и рост числа случаев линчевания и серьезный характер этого явления настоятельно требуют принятия комплексных мер со стороны соответствующих государственных учреждений. |
| Despite the persistence of sensitive and contentious issues related to missiles in recent years, as noted in paragraph 10 above, which help to explain the difficulties encountered, several areas of existing convergence can be identified, which suggest that further consensus can in fact be developed. | Несмотря на продолжающееся существование в последние годы сложных и спорных вопросов, касающихся ракет, как отмечается в пункте 10 выше, который помогает разъяснить возникшие трудности, можно определить несколько областей совпадения мнений, позволяющего предположить, что дальнейший консенсус может быть в действительности достигнут. |
| Without these five components, any immigration proposal will not cut back on the number of deaths among those seeking to cross the border, or the existence of an abused underclass, or the persistence of temporary and legal employment that becomes permanent and illegal employment. | Без этих пяти компонентов любое иммиграционное предложение не сократит количество жертв среди тех, кто стремится пересечь границу, или существование оскобленного низшего класса, или сохранение временной и легальной занятости, которая становится постоянной и незаконной занятостью. |
| This might reflect increased concerns on the part of international investors about the persistence of large external imbalances and the associated accumulation of foreign debt in combination with the re-emergence of much larger government budget deficits. | Это может стать отражением усилившейся озабоченности международных инвесторов по поводу сохраняющихся больших внешних диспропорций и соответствующего нарастания внешнего долга в сочетании с повторным возникновением гораздо более крупных дефицитов государственного бюджета. |
| Please also inform the Committee of measures taken by the State party to address the persistence of acute forms of labour exploitation in the State party, including regulations and labour inspections. | Просьба также проинформировать Комитет о мерах, принятых государством-участником для устранения сохраняющихся вопиющих форм трудовой эксплуатации в государстве-участнике, включая соответствующие нормативные положения и инспекции труда. |
| The United Kingdom asked if Luxembourg plans to reconsider its policy regarding the persistence of stereotypical attitudes towards women and the difficulties experienced by immigrant women, in particular their integration and participation in the labour market. | Соединенное Королевство поинтересовалось о том, планирует ли Люксембург пересмотреть свою политику с учетом сохраняющихся стереотипов в представлениях о роли женщин и трудностей, с которыми сталкиваются женщины-иммигранты, в частности в связи с их интеграцией и представленностью на рынке труда. |
| Angolan society is developing in the direction of non-segregation in the realm of proportions between men and women, despite the persistence of certain vestiges of prejudice, the fruit of primitive traditions that have no relevance in the modern world. | Ангольское общество развивается в направлении недопущения сегрегации в сфере образования, несмотря на ряд сохраняющихся предрассудков - следствия первобытных традиций, которые совершенно неуместны в современном мире. |
| General concern was expressed about the qualification of the audit opinion and the persistence of problems in compliance with project audit procedures despite previous recommendations on that matter. | Была выражена общая обеспокоенность по поводу оговорок в ревизионном заключении и проблем с соблюдением процедур ревизования проектов, сохраняющихся вопреки ранее вынесенным рекомендациям по данному вопросу. |
| Finally, the persistence of more traditional risks of regional instability should not be ignored. | Наконец, не следует игнорировать и устойчивость более традиционных рисков региональной нестабильности. |
| These numbers reflect the persistence of gendered cultural expectations on choice and pursuit of educational pathways, despite the opportunities created by principles of meritocracy and non-discrimination. | Эти цифры отражают устойчивость определяемых гендерной принадлежностью и культурой ожиданий от выбора и поиска образовательных путей, несмотря на возможности, обусловленные следованием принципам меритократии и недискриминации. |
| The subsequent wars, the somewhat failed experience of the organization that left us this building and the persistence of colonialism prevented significant progress in the democratic conduct of multilateral relations. | Последующие войны, несколько неудачный опыт организации, которая оставила нам это здание, и устойчивость колониализма помешали значительному прогрессу в демократическом ведении многосторонних отношений. |
| In fact, the persistence of strong reservations about both Royal and Sarkozy helps explain the surge in popularity for a third candidate, Francois Bayrou, a traditional centrist, pro-European politician. | В действительности, устойчивость сильного недоверия по отношению к обоим - и Рояль, и Саркози - помогает объяснить подъем популярности третьего кандидата, Франсуа Бэроу, традиционного центриста, проевропейского политического деятеля. |
| The persistence of stereotypical attitudes regarding the roles and responsibilities of women and men in the family and society, which often entrench the subordinate position of women, continues to be a significant challenge to the practical realization of women's human rights. | Значительным вызовом практической реализации прав человека женщин по-прежнему выступает устойчивость стереотипных взглядов на роль и обязанности мужчин и женщин в семье и обществе, которые часто способствуют укоренению подчиненного положения женщин. |
| The presence and persistence of sociocultural biases and discriminatory attitudes and practices can be readily identified as major contributors to vulnerability. | Существование и живучесть социокультурных предубеждений, а также дискриминационного отношения и практики можно легко выделить как важнейшие факторы, способствующие уязвимости. |
| The persistence of harmful practices, despite legislative and policy reforms, indicates the need for more holistic strategies that address the root causes of those practices, such as gender inequality, and that transform discriminatory social norms and promote gender equality more broadly. | Живучесть вредоносной практики, несмотря на законодательные и политические реформы, свидетельствует о необходимости более всеобъемлющих стратегий, направленных на устранение ее коренных причин, таких как гендерное неравенство, а также изменение дискриминационных социальных норм и более широкое поощрение гендерного равенства. |
| Persistence of certain customary and religious practices detrimental to women (including levirate, forced marriage and excision); | живучесть некоторых обычаев и религиозных традиций, негативно влияющих на женщин (левират, брак по принуждению, практика обрезания...); |
| As for women living in rural areas, Cameroon had set about identifying and remedying the factors explaining the persistence of prejudices against women. | Что касается женщин, живущих в сельских районах, то в Камеруне была предпринята попытка выявить факторы, объясняющие живучесть негативных предрассудков в отношении женщин, и выработать меры по их устранению. |
| The economic, financial and political constraints include poverty, the persistence of practices such as corruption and mismanagement of public resources by some State officials, and a lack of resources (both financial and material). | В качестве неблагоприятных экономических, финансовых и политических факторов можно отметить бедность населения, живучесть некоторых таких явлений, как коррупция и нецелевое использование государственных ресурсов некоторыми государственными служащими, нехватка ресурсов (финансовых и материальных). |
| The persistence of agricultural subsidies in developed countries also continues to negatively affect the agricultural trade and production of developing countries. | Наличие сельскохозяйственных субсидий в развитых странах также по-прежнему негативно влияет на показатели торговли и производства в сельскохозяйственной отрасли развивающихся стран. |
| The persistence of a caste-based ideology in the day-to-day life of people has not been totally eliminated, especially in rural areas of the country. | Наличие кастовой идеологии в повседневной жизни людей не было полностью ликвидировано, особенно в сельских районах страны. |
| Cardiovascular disease is one factor closely associated with the persistence and widening of education differentials in mortality in developed countries. | Изучение социально-экономической дифференциации смертности в Новой Зеландии подтверждает наличие связи между образованием и продолжительностью жизни в Океании. |
| The persistence of hotbeds of tension in certain parts of the world is not conducive to the emergence of new prosperous nations. | Постоянное наличие очагов напряженности в некоторых районах мира не способствует появлению новых процветающих государств. |
| The observation of the process conducted by the electoral division of ONUSAL revealed the persistence of irregularities which provided further evidence of the serious deterioration of the electoral system. | Наблюдение за их ходом, которое осуществлял отдел МНООНС по проведению выборов, выявило наличие сохраняющихся нарушений, что явилось дополнительным свидетельством наличия серьезной деградации избирательной системы. |
| The persistence of arbitrary arrests and illegal detention in the Central African Republic undermines the credibility of the authorities and of its judicial institutions. | Продолжающиеся произвольные аресты и незаконные задержания в Центральноафриканской Республике подрывают доверие к властям и их судебным институтам. |
| The persistence of conflict in the world in general and in Africa in particular has given rise to serious and complex problems. | Продолжающиеся конфликты в мире вообще и в Африке в особенности стали причиной серьезных и сложных проблем. |
| B. The persistence of numerous shortcomings in the police force, | В. Продолжающиеся многочисленные сбои в функционировании полиции, |
| Notwithstanding, however, our firm determination to move forward, the programme continues to encounter enormous challenges, challenges such as the persistence of war and the exacerbation of poverty. | Однако, несмотря на нашу твердую решимость продвигаться вперед, программа по-прежнему сталкивается с огромными вызовами, такими, как продолжающиеся военные действия и обострение нищеты. |
| Likewise, it is concerned at the alleged links between the military and the paramilitaries and the persistence of violations of the right to a fair trial, as trials conducted by military tribunals are still being held. | У Комиссии также вызывают обеспокоенность сообщения о наличии связи между армией и военизированными группировками, а также продолжающиеся нарушения права на справедливое судебное разбирательство, поскольку до сих пор дела рассматриваются военными трибуналами. |
| However, obstetric fistula was preventable and in most cases treatable and its persistence reflected both health system constraints and socio-economic and gender inequalities. | В то же время акушерские свищи поддаются профилактике и в большинстве случаев излечимы, и их распространенность отражает как слабый уровень развития системы здравоохранения, так и факторы социально-экономического и гендерного неравенства. |
| The persistence and intensity of racial problems necessarily alerted the international community to the magnitude of the threat. | Распространенность и острота расовых проблем заставляют международное сообщество задуматься о важности этой угрозы. |
| However, in the majority of economies in transition, the scale of problems as well as duration and persistence of unemployment have turned out to be much worse than expected. | Однако в большинстве стран с переходной экономикой масштабы проблем, а также продолжительность и распространенность безработицы оказались значительно более серьезными, чем предполагалось. |
| Despite the determination of the international community to eradicate this scourge, the phenomenon of violence against women is symptomatic of the persistence in actual practice of discrimination against women, both by the scale of the problem and by its geographical and social distribution. | Несмотря на решимость международного сообщества искоренить это зло, феномен насилия в отношении женщин является, учитывая его широкие масштабы, а также географическую и социальную распространенность, одним из симптомов сохранения дискриминации в отношении женщин в реальной жизни. |
| The persistence of widespread extreme poverty in the least developed countries poses a serious challenge to realizing the goals of the Istanbul Programme of Action and for defining the post-2015 United Nations development agenda. | Широкая распространенность крайней нищеты в наименее развитых странах является серьезным препятствием для достижения целей Стамбульской программы действий и для определения вопросов на повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года. |
| The persistence of debt crises underscores the need to reform the international financial system. | Постоянство кризиса задолженности подчеркивает необходимость реформирования международной финансовой системы. |
| Kurtz wrote: explanation for the persistence of the paranormal, I submit, is due to the transcendental temptation. | Куртц писал: Постоянство проявлений паранормальных явлений, я полагаю, связано с трансцендентным искушением. |
| The persistence of companion clouds shows that some former dark spots may continue to exist as cyclones even though they are no longer visible as a dark feature. | Постоянство сопутствующих облаков показывает, что некоторые прежние «тёмные пятна» могут продолжить своё существование как циклон, даже при том что они теряют тёмный окрас. |
| We commend the troop-contributing countries Uganda and Burundi for their persistence and offer the hope that others will follow suit in honouring their pledges. | Мы признательны Уганде и Бурунди, странам, поставляющим войска, за их постоянство и выражаем надежду на то, что другие страны последуют их примеру и выполнят свои обещания. |
| It relies on the persistence of social forces like the factory system and the traditional class consciousness of the industrial proletariat that are waning radically in the Euro-American world in an era of indefinable social relations and ever-broadening social concerns. | Он полагается на постоянство таких социальных сил как фабричная система и традиционное классовое сознание индустриального пролетариата, которые радикально уменьшаются в евроамериканском мире в эру неопределимых социальных отношений и как постоянно расширяющихся социальных проблем. |