| We reaffirm that the persistence of poverty is morally unacceptable and constitutes a potential threat to the future of our countries. | Мы заявляем, что сохранение нищеты является этически неприемлемым и представляет собой потенциальную угрозу для наших стран. |
| It should be emphasized that accumulation and persistence of those tendencies could pose serious threats to international peace and security. | Следует особо отметить, что рост и сохранение этих тенденций могут создать серьезную опасность для международного мира и безопасности. |
| Through joint operations with the National Police of Haiti, MINUSTAH has improved security conditions, to which the principal challenge has been the persistence of armed groups that continue to pose a serious threat to the transition process under way. | За счет совместных с гаитянской национальной полицией операций МООНСГ удалось улучшить обстановку в плане безопасности, главную угрозу для которой представляет сохранение вооруженных группировок, которые по-прежнему создают серьезную опасность для нынешнего переходного процесса. |
| The Committee is, however, concerned at the delay of the review and adoption process of the said laws resulting in the persistence of legislation in contradiction with the Convention, including discriminatory laws and major legal gaps in the protection of children's rights. | При этом Комитет обеспокоен задержкой процесса рассмотрения и принятия упомянутых законов, что влечет за собой сохранение законов, противоречащих Конвенции, включая дискриминационные законы и серьезные правовые пробелы в системе защиты прав детей. |
| The persistence of poverty, disease and illiteracy was a burden preventing the social development of many levels of global society from reaching its fullest expression. | Сохранение нищеты, распространение болезней и неграмотность являются тем бременем, которое препятствует социальному развитию и не дает ему проявиться в полной мере. |
| A number of factors aggravate girls' vulnerability to discrimination, including poverty and the persistence of gender stereotypes. | Уязвимость девочек в плане дискриминации осложняется целым рядом факторов, включая бедность и стойкость гендерных стереотипов. |
| The risk from a chemical is directly proportional to its intrinsic hazardous properties, such as reactivity, toxicity, ecotoxicity, persistence in the environment or bioaccumulation. | Степень риска, связанного с использованием того или иного химического вещества, находится в прямо пропорциональной зависимости от присущих ему опасных свойств, таких как реакционоспособность, токсичность, экотоксичность, стойкость к окружающей среде или бионакопление. |
| It could be argued again that given the extreme persistence of PFOS, all PFOS-related substances would degrade to PFOS in a time frame that would contribute to the total environmental load. | Можно снова возразить, что, учитывая крайнюю стойкость ПФОС, все связанные с ПФОС вещества будут со временем распадаться до ПФОС, что будет увеличивать общий его объем, попадающий в окружающую среду. |
| Metabolism and excretion of the hexabromobiphenyls is low, and the compounds therefore show marked bioaccumulation and persistence in all species. | Метаболизм и экскреция гексабромдифенилов незначительны, в связи с чем данные соединения обнаруживают выраженную способность к биоаккумуляции и стойкость во всех особях. |
| The few field observations available indicate a high persistence of the original PBBs or a partial degradation to less brominated, and often more toxic, photoproducts. | Ограниченный объем имеющихся данных натурных наблюдений указывает на высокую стойкость исходных ПБД или их частичную деградацию до менее бромированных и зачастую менее токсичных фотопродуктов. |
| As I have stated in previous reports, in such circumstances, patience and persistence are required. | Как я отмечал в предыдущих докладах, в этих условиях требуются терпение и настойчивость. |
| Doing so will require patience and persistence by all concerned. | Для этого потребуется терпение и настойчивость всех вовлеченных сторон. |
| There must be accountability in the membership and strict and objective persistence in the implementation of its resolutions and the openness of its operations. | Необходима подотчетность членов, а также строгая и объективная настойчивость в осуществлении резолюций и открытости деятельности. |
| Well, you have to admire her persistence. | Что ж, ее настойчивость заслуживает уважения. |
| Persistence is often met with vengeance. | Настойчивость часто ведет к отмщению. |
| Well, his persistence is about to pay off. | Что ж, его упорство окупится. |
| Panama is well aware of the persistence and stubbornness of the military in not accepting any compromise. | Панама хорошо осознает упорство и неуступчивость военных, в том что касается несогласия на любой компромисс. |
| During last year's jubilee session, his persistence furthered this Assembly's revitalization process. | В прошлом году на юбилейной сессии его упорство способствовало процессу активизации работы Ассамблеи. |
| The ongoing violations of the Road Map and the persistence of actions that vitiate the atmosphere only make the prospects of an eventual peace more remote. | Продолжающиеся нарушения обязательств, изложенных в «дорожной карте», и упорство в использовании мер, которые усугубляют ситуацию, лишь отодвигают перспективы достижения окончательного мира. |
| "Dreams" serves as the album's closing song, and is an orchestral pop ballad that discusses the persistence of pushing boundaries and experimentation through her career. | Заключительная песня альбома - «Dreams» - оркестральная поп-баллада, в которой обсуждается упорство Миноуг ломать стереотипы и экспериментировать со своей карьерой. |
| Despite the persistence of the conflict, caused by UNITA, my delegation still pins great hopes on the prospects for peace in Angola. | Несмотря на продолжение конфликта по вине УНИТА, моя делегация по-прежнему возлагает большие надежды на перспективы мира в Анголе. |
| The persistence of the rebellion not only prevents their return, but also causes grave humanitarian problems for a significant element of the displaced population, as described in more detail below. | Продолжение восстания не только препятствует их возвращению, но и создает серьезные гуманитарные проблемы для значительной части перемещенного населения, как об этом более подробно говорится ниже. |
| The persistence of this crisis makes it difficult for the parties to return to the path of a peaceful solution, as described in the Road Map defined by the Quartet and supported by the Security Council in resolution 1515; that is necessary to restore hope. | Продолжение этого кризиса затрудняет возвращение сторон на путь мирного решения - к «дорожная карте», определенной «четверкой» и поддержанной Советом Безопасности в резолюции 1515, что абсолютно необходимо для восстановления надежды. |
| Deeply disturbed that the persistence of the conflict has had a negative impact on the humanitarian situation and on the capacity of the international community to continue to assist the people of Burundi, | будучи глубоко встревожен тем, что продолжение конфликта имеет негативные последствия для гуманитарной обстановки и возможностей международного сообщества в плане оказания дальнейшей помощи народу Бурунди, |
| In particular, the persistence of the sovereign debt crisis in the euro zone, as a continuation of the global financial and economic crisis, poses significant risk of another global recession that would negatively affect the economies of African and least developed countries. | В частности, продолжающийся в еврозоне кризис государственного долга как продолжение глобального финансово-экономического кризиса также представляет серьезную угрозу, поскольку может привести к очередной глобальной рецессии, которая негативно отразится на экономике африканских и наименее развитых стран. |
| However, it is concerned about the increase in the number of women infected with HIV and the persistence of discrimination and social stigma against women living with HIV/AIDS. | Однако он выражает обеспокоенность увеличением числа женщин, инфицированных ВИЧ, а также сохраняющейся дискриминацией и социальной стигматизацией женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
| In 2004, CRC called on France to take steps to prevent and combat the persistence of practices of discrimination based on origin, colour, religion, or other status. | В 2004 году КПР призвал Францию принять меры для предотвращения и пресечения сохраняющейся практики дискриминации по признаку происхождения, цвета кожи, религии или иному признаку46. |
| Commitment to actions of this type requires an acknowledgment of the persistence of de facto discrimination, and a commitment to approaches that directly target de facto forms of discrimination. | Приверженность осуществлению таких мер предполагает признание сохраняющейся фактической дискриминации и обязательство осуществлять стратегии, непосредственно направленные на борьбу с фактической дискриминацией. |
| She also responded to the question regarding the persistence of discrimination, noting that it has a lot to do with the identity of the Netherlands. | Она также ответила на вопрос о сохраняющейся дискриминации, отметив, что предстоит еще многое сделать для того, чтобы жители Нидерландов обрели чувство своей принадлежности к этой стране. |
| It is also concerned about the persistence of harmful traditional practices in the State party, such as child marriage, the dowry system, son preference, polygamy, widows accused of witchcraft, and such practices as chaupadi, jhuma, deuki and dhan-khaane. | Комитет также обеспокоен сохраняющейся вредной практикой, в частности детскими браками, необходимостью выплаты приданого, предпочтением сыновей, многоженством, обвинением вдов в колдовстве и такими сохраняющимися обычаями, как чопади, джума, дэуки и дан-каанэ. |
| The peace process in El Salvador has continued its steady advance, despite the persistence of difficulties in implementation of some remaining items in the peace accords. | Мирный процесс в Сальвадоре продолжал неуклонно развиваться, несмотря на сохраняющиеся трудности в осуществлении некоторых остающихся невыполненными пунктов мирных соглашений. |
| The persistence of security problems in the eastern and south-eastern parts of the country will continue to hinder social development, particularly for women. | Сохраняющиеся проблемы с безопасностью в восточной и юго-восточной части страны продолжают замедлять социальное развитие, в частности развитие в интересах женщин. |
| Many States parties encounter difficulties in implementing it, in many cases owing to poverty and lack of access to healthy food, sometimes to discriminatory practices and/or the persistence of traditional harmful practices. | Многие государства-участники испытывают затруднения в его осуществлении, причиной чего во многих случаях является нищета и отсутствие доступа к здоровым продуктам питания, а иногда и дискриминационная практика и/или сохраняющиеся традиционные негативные стереотипы. |
| The challenges remaining were essentially related to applying the Convention at the national level. Those included the persistence of stereotypes, discrimination and violence as well as discriminatory laws, policies and practices. | Остающиеся нерешенными проблемы - сохраняющиеся стереотипы, дискриминация и насилие, а также дискриминационные законы, стратегии и практики - в основном объясняются трудностями в осуществлении Конвенции на национальном уровне. |
| The persistence of conflicts, debt burden, the decline in official development assistance, the net outflow of resources and the question of access to world markets, to mention just a few factors, are paralysing growth and development in Africa. | Если привести лишь отдельные факты, то сохраняющиеся конфликты, бремя задолженности, снижение уровня официальной помощи на цели развития, чистый негативный поток ресурсов и проблема доступа к международным рынкам парализуют рост и развитие в Африке. |
| Obstacles to success in that effort include the intensification of tensions and conflicts and the persistence of unresolved problems. | В число препятствий для успеха этих усилий входят эскалация напряженности и конфликтов, а также существование нерешенных проблем. |
| We are fully aware that the persistence and growth of racism threaten the stability of societies and undermined the values of tolerance and pluralism. | Мы полностью осведомлены о том, что дальнейшее существование и рост расизма угрожают стабильности общества и подрывают ценности, заключающиеся в терпимости и плюрализме. |
| Gender (science as an unfriendly environment for women, also due to a hidden structure of discrimination; persistence of gender stereotypes identifying science and technology with masculinity; underrepresentation of women in scientific leadership) | гендерный аспект (наука как недружественная среда для женщин также ввиду скрытой структуры дискриминации; существование гендерных стереотипов, относящих науку и технику к мужскому началу; недостаточная представленность женщин в научном руководстве). |
| Lynchings 93. The persistence, spread and seriousness of the phenomenon of lynchings urgently requires coordinated action on the part of the State institutions concerned. | Существование и рост числа случаев линчевания и серьезный характер этого явления настоятельно требуют принятия комплексных мер со стороны соответствующих государственных учреждений. |
| Mr. BANTON accordingly proposed replacing the word "existence" before the phrase "of xenophobic attitudes" by the word "persistence". | Г-н БЕНТОН, соответственно, предлагает заменить слово "существование" перед словосочетанием "ксенофобного отношения" словом "сохранение". |
| In response to concern about the persistence of the gender pay gap, the Employment Equity Act was passed in 1990. | Для преодоления сохраняющихся различий в оплате труда женщин и мужчин в 1990 году был принят Закон о равной занятости. |
| We believe that addressing the persistence of security threats will require not only military measures but also the promotion of dialogue and national reconciliation across political, ethnic and sectarian lines. | Мы считаем, что для устранения сохраняющихся угроз в области безопасности потребуются не только военные меры, но и содействие диалогу и национальному примирению по всем направлениям: политическому, этническому и религиозному. |
| The United Kingdom asked if Luxembourg plans to reconsider its policy regarding the persistence of stereotypical attitudes towards women and the difficulties experienced by immigrant women, in particular their integration and participation in the labour market. | Соединенное Королевство поинтересовалось о том, планирует ли Люксембург пересмотреть свою политику с учетом сохраняющихся стереотипов в представлениях о роли женщин и трудностей, с которыми сталкиваются женщины-иммигранты, в частности в связи с их интеграцией и представленностью на рынке труда. |
| While noting the efforts undertaken to eliminate stereotypical attitudes towards the roles of women and men in the family and all sectors of society, the Committee is concerned about the persistence of stereotypical attitudes towards women, which threaten to impede women's enjoyment of their rights. | Отмечая усилия, предпринятые для устранения стереотипных представлений о роли женщин и мужчин в семье и во всех секторах общества, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сохраняющихся стереотипных представлений в отношении женщин, которые могут помешать осуществлению прав женщин. |
| In response to another question on the subject of education, she noted that there were measures for affirmative action to counteract the persistence in the education system of traditional stereotypes regarding social functions. | Отвечая на другой вопрос по поводу образования, она отмечает, что принимаются меры к осуществлению позитивных действий в интересах женщин, направленных на устранение сохраняющихся в системе образования традиционных стереотипных взглядов на социальные функции. |
| The persistence of attitudes and expectations based on stereotypes and traditional gender roles continues to reinforce existing gender inequalities and negatively affects girls' rights, self-esteem and opportunities. | Устойчивость взглядов и ожиданий, базирующихся на стереотипах и традиционных гендерных ролях, продолжает служить основой для существующего гендерного неравенства и негативно затрагивать права девочек, их самооценку и возможности. |
| The effectiveness of capital account regulations largely depends on the specific circumstances of a country, which include the economic situation, the quality of the existing regulatory framework, the structure and persistence of inflows, and the design and implementation of capital flow management measures. | Эффективность мер регулирования счета движения капитала во многом зависит от конкретных обстоятельств той или иной страны, которые включают экономическое положение, качество существующей нормативной базы, структуру и устойчивость потоков и разработку и осуществление мер по управлению притоком капитала. |
| The persistence of stereotypical attitudes regarding the roles and responsibilities of women and men in the family and society, which often entrench the subordinate position of women, continues to be a significant challenge to the practical realization of women's human rights. | Значительным вызовом практической реализации прав человека женщин по-прежнему выступает устойчивость стереотипных взглядов на роль и обязанности мужчин и женщин в семье и обществе, которые часто способствуют укоренению подчиненного положения женщин. |
| Persistence of diseases, particularly those that intensify poverty. | устойчивость заболеваний, особенно заболеваний, способствующих росту нищеты; |
| Persistence of the phenomenon, spurred by impunity of pirates | Устойчивость явления, обусловленная безнаказанностью пиратов |
| The persistence of the problem stemmed from a millenia-old tradition and it was very difficult to change society. | Живучесть этой проблемы уходит корнями в тысячелетнюю традицию, и изменить общество очень трудно. |
| The persistence of these traditional practices with which the Government is faced has also not been overlooked. | Эта живучесть традиционной практики, с которой сталкивается правительство, также не упускается из виду. |
| Pervasiveness and persistence of gender stereotypes continue, leading to discriminatory treatment of women in the criminal justice system. | Распространенность и живучесть гендерных стереотипов по-прежнему обусловливает дискриминационное отношение к женщинам в системе уголовной юстиции. |
| The persistence of negative customs and traditions that marginalize the efforts of limited segments of women in certain areas. | живучесть негативных обычаев и традиций, которые сводят на нет усилия ограниченных сегментов женщин в определенных областях; |
| Given the persistence of discriminatory attitudes, she stressed the need for detailed statistics on the situation of women, for example with regard to the labour market, patterns of social behaviour and the prevalence of stereotypes. | Учитывая живучесть дискриминационных воззрений, она особо отмечает необходимость представления подробных статистических данных о положении женщин, в частности в связи с положением на рынке труда, моделями социального поведения и распространенностью стереотипов. |
| The Committee notes with concern the persistence of relatively high levels of unemployment and poverty in the country. | Комитет с озабоченностью отмечает наличие в стране относительно высоких уровней безработицы и бедности. |
| However, JS2 also noted the persistence of discrimination against vulnerable children, especially foreign children, disabled children or children without papers, particularly in the Canton of Geneva. | Однако авторы СП2 также отметили наличие дискриминации в отношении уязвимых детей, в особенности детей-иностранцев, детей-инвалидов и детей без документов, в частности в кантоне Женева. |
| The Vice-President of the Republic, with whom the Special Rapporteur met, said that he was aware of the persistence of racial discrimination in Guatemalan society, a phenomenon reduced by most political authorities with whom the Special Rapporteur met to economic and social discrimination alone. | Вице-президент Республики, с которым встретился Специальный докладчик, заявил, что он осознает сохраняющееся наличие расовой дискриминации в гватемальском обществе, которая, по мнению большинства встретившихся со Специальным докладчиком политических деятелей, сводится исключительно к дискриминации экономического и социального характера. |
| Both notifications indicated the persistence of tributyl tin compounds in sediment and identified anti-fouling paints as the main source of tributyl tin compounds toxicity in the marine environment. | Оба уведомления указывают на стойкое наличие соединений трибутиолова в отложениях и свидетельствуют о том, что необрастающие краски являются основным источником токсичного воздействия соединений трибутилолова в морской среде. |
| We emphasize that poverty and economic disparities between various parts of the world which owe their existence in part to colonial exploitation contribute significantly to the persistence of racist attitudes; | Мы подчеркиваем, что нищета и наличие экономического разрыва между различными регионами мира, которые отчасти объясняются колониальной эксплуатацией, являются факторами, во многом определяющими укорененность расистских взглядов; |
| The persistence of enforced disappearances underscored the need for universal ratification of the Convention. | Продолжающиеся насильственные исчезновения подчеркивают необходимость всеобщей ратификации этой Конвенции. |
| At the same time, in some countries strengthening governance has been made more difficult by the persistence of civil strife or military conflict. | В то же время в некоторых странах укреплению системы управления препятствуют продолжающиеся гражданские беспорядки и вооруженные конфликты. |
| The persistence of attacks on multilateralism in the sphere of disarmament gives cause for concern. | Вызывают обеспокоенность продолжающиеся нападки на многосторонность в области разоружения. |
| In 2008, the High Commissioner for Human Rights noted the persistence of extrajudicial executions attributed to members of the security forces, especially of the army. | В 2008 году Верховный комиссар по правам человека отметила продолжающиеся внесудебные казни, приписываемые сотрудникам и военнослужащим сил безопасности, особенно вооруженных сил51. |
| Her delegation had noted with deep concern the persistence of actions which undermined the Institute. INSTRAW was a universal body undertaking projects to promote the advancement of women in every region of the world. | У делегации Мексики вызывают глубокую обеспокоенность продолжающиеся действия, направленные на умаление роли Института. МУНИУЖ представляет собой универсальный орган, который занимается реализацией проектов с целью содействия улучшению положения женщин во всех регионах мира. |
| However, obstetric fistula was preventable and in most cases treatable and its persistence reflected both health system constraints and socio-economic and gender inequalities. | В то же время акушерские свищи поддаются профилактике и в большинстве случаев излечимы, и их распространенность отражает как слабый уровень развития системы здравоохранения, так и факторы социально-экономического и гендерного неравенства. |
| Concern is also expressed about the persistence of early marriages and other harmful traditional practices such as Trokosi. | Обеспокоенность также вызывает распространенность ранних браков и других пагубных видов традиционной практики, таких, как система трокоси. |
| The delegation indicated that the persistence of trafficking in persons and people-smuggling is of great concern. | Делегация отметила, что серьезную обеспокоенность вызывает распространенность торговли людьми и случаев контрабанды людей. |
| The persistence of low and especially very low fertility levels is and will be a prime cause of population decline, even where net immigration may partly offset it. | Распространенность низких и прежде всего весьма низких коэффициентов фертильности является и будет оставаться основной причиной снижения численности населения, даже в тех случаях, когда это может быть частично компенсировано нетто-иммиграцией. |
| Despite the determination of the international community to eradicate this scourge, the phenomenon of violence against women is symptomatic of the persistence in actual practice of discrimination against women, both by the scale of the problem and by its geographical and social distribution. | Несмотря на решимость международного сообщества искоренить это зло, феномен насилия в отношении женщин является, учитывая его широкие масштабы, а также географическую и социальную распространенность, одним из симптомов сохранения дискриминации в отношении женщин в реальной жизни. |
| It's passion, persistence, and patience. | Это пыл, постоянство, проявление терпения. |
| The persistence of debt crises underscores the need to reform the international financial system. | Постоянство кризиса задолженности подчеркивает необходимость реформирования международной финансовой системы. |
| It relies on the persistence of social forces like the factory system and the traditional class consciousness of the industrial proletariat that are waning radically in the Euro-American world in an era of indefinable social relations and ever-broadening social concerns. | Он полагается на постоянство таких социальных сил как фабричная система и традиционное классовое сознание индустриального пролетариата, которые радикально уменьшаются в евроамериканском мире в эру неопределимых социальных отношений и как постоянно расширяющихся социальных проблем. |
| And when considering the persistence of the law, then the Eighth Amendment clearly forbids the application of cruel and unusual punishment such as mine alongside the Fifth Amendment and I quote, | И если учитывать постоянство закона, то восьмая поправка совершенно ясно запрещает применение жестокого и необычного наказания, как в моём случае, а в дополнение к ней пятая поправка, которая гласит: |
| Persistence and reversibility of impacts; | (с) Постоянство и обратимость воздействий; |