Despite the persistence of some hotbeds of tension, the overall situation in Africa has witnessed positive changes. | Несмотря на сохранение некоторых очагов напряженности, ситуация в Африке в целом развивается в позитивном направлении. |
The persistence of such discrimination may also be resulted due to the difference in expression and understanding of gender roles across different minority groups. | Сохранение такой дискриминации также может быть обусловлено разницей в проявлении и понимании гендерных ролей в различных группах меньшинств. |
While poverty and shortcomings in education are considered the principle cause of child labour, no single factor can fully explain the persistence of child labour. | Хотя главными причинами существования детского труда являются нищета и недостатки в процессе образования, ни один отдельно взятый фактор не может в полной мере объяснить сохранение детского труда. |
The Committee noted the persistence of significant cultural, social and economic differences and inequalities between the north and the south as major impediments to the full implementation of the Convention to achieve de facto equality in Italian society. | Комитет отметил сохранение значительных культурных, социальных и экономических различий и неравенства между Севером и Югом в качестве основных препятствий для осуществления Конвенции в полном объеме с точки зрения достижения фактического равенства в итальянском обществе. |
In many other cities, the persistence of intergenerational poverty and economic disadvantage is inextricably linked to location; it is also linked to ethnic or racial inequality and the historic marginalization of indigenous populations. | Во многих других городах сохранение нищеты, переходящей от одного поколения к другому, и неблагоприятного экономического положения тесно связано с местом жительства; оно ассоциируется также с этническим или расовым неравенством и исторической маргинализацией коренного населения. |
Overall persistence defined how long a compound would remain in the environment. | Общая стойкость определяется тем, сколько времени соединение сохраняется в окружающей среде. |
Calculated atmospheric half-lives of di-CNs to octa-CNs are between 5 to 417 days, indicating sufficient persistence for long-range transport. | Расчетный период полураспада в атмосфере веществ от диХН до октаХН составляет от 5 до 417 суток, что указывает на достаточную стойкость для переноса на большие расстояния |
Environmental persistence (half life in water > 2 months, half life in water sediments > 6 months); | а) стойкость к воздействию окружающей среды (период полураспада в водной среде превышает два месяца, период полураспада в осадочных отложениях водоемов превышает шесть месяцев); |
Based on values from aquatic compartments i.e. Arctic freshwater and sea water, it can be concluded that alpha-HCH shows high persistence in water in colder regions | На основании показателей в водных нишах, например, в арктической пресной и морской воде, можно сделать вывод, что альфа-ГХГ демонстрирует высокую стойкость в воде в холодных регионах. |
Field aging increases the persistence in soil and is particularly relevant for endosulfan, with a 3-fold increase in the apparent organic carbon partition coefficient KOC within 84 days in a tropical fruit orchard under natural weather conditions. | Старение поля увеличивает стойкость в почве, что особенно сказывается на свойствах эндосульфана; в тропическом плодовом саду при нормальных погодных условиях наблюдаемый коэффициент распределения по органическому углероду КОС увеличивается в З раза за 84 дня. |
Well, I'm all for persistence in the face of adversity. | Ну, я только за настойчивость перед превратностями судьбы. |
You must at least admire my persistence. | Хотя бы оцените мою настойчивость. |
She is a strong and intelligent young woman who uses her determination and persistence to survive the hardship placed on the island of Nollop by the high council. | Она сильная и умная девушка, которая использует свою решимость и настойчивость, чтобы продержаться в условиях, которые установило на острове Ноллоп правительство. |
Persistence, Mr. Beale. | Настойчивость, мистер Билл. |
Persistence can change the world. | Настойчивость может изменить мир. |
Well, his persistence is about to pay off. | Что ж, его упорство окупится. |
It has been a member for 35 years now, and during that time it has always tried to demonstrate the persistence and dynamism necessary for participation in the Committee's work. | Она является его членом вот уже 35 лет, и все это время она всегда старалась демонстрировать упорство и динамизм, необходимые для участия в работе Комитета. |
NOTICE MY PERSISTENCE AND RECALL. | Обратите внимание на мое упорство и память. |
I cannot put it better than Her Excellency the Ambassador of Romania did this afternoon in describing his "elegant mastery", perseverance and persistence. | Я не могу сказать лучше, чем это сделала Ее Превосходительство посол Румынии сегодня во второй половине дня, отметив его «утонченное мастерство», упорство и твердость. |
Just the words "yet" or "not yet," we're finding, give kids greater confidence, give them a path into the future that creates greater persistence. | Простые слова «пока» или «пока нет», как выяснилось, придают детям уверенность, указывают им тропинку в будущее, помогая воспитывать упорство. |
In East Africa, the persistence of low intensity conflicts has handicapped progress in the social, economic and political fields. | В Восточной Африке продолжение конфликтов низкой интенсивности мешает достижению прогресса в социальной, экономической и политической областях. |
The persistence of those inhuman and criminal practices was especially regrettable on the seventieth anniversary of the Crimean Tatars' deportation from Crimea by the Soviet Union. | Продолжение такой бесчеловечной и преступной практики вызывает особое сожаление в связи с семидесятой годовщиной депортации Советским Союзом крымских татар из Крыма. |
The persistence of conflicts such as the one in the Middle East is a source of tension, with a wide range of repercussions for the region, causing legitimate concern for the international community. | Продолжение конфликтов, в частности на Ближнем Востоке, является источником напряженности и влечет за собой последствия для всего региона, что вызывает озабоченность у международного сообщества. |
The persistence of such attempts would lead only to more anxiety and deterioration in international relations. | Настойчивое продолжение таких попыток лишь усугубит тревожное положение и приведет к ухудшению международных отношений. |
The prevalence of such attacks in Farah, Helmand, Kandahar, Kunar and elsewhere points to the persistence and even consolidation of the command and control networks of Taliban, Al-Qaida and associated groups in the region. | Продолжение таких нападений в Фарахе, Хельманде, Кандагаре, Кунаре и других районах говорит о сохранении и даже консолидации сетей командования и контроля «Талибана», «Аль-Каиды» и связанных с ними групп в регионе. |
However, the Committee is concerned about the persistence of lengthy legal proceedings which create sustained uncertainty for the child, and the continuing backlog of family cases in courts. | Тем не менее Комитет обеспокоен сохраняющейся длительностью судопроизводства, затягивающей состояние неопределенности для ребенка, и продолжающимся накоплением нерассмотренных семейных дел в судах. |
It seems to us that, given the newness of Timorese institutions and the persistence of fragility in some elements of the stabilization process, that request is perfectly legitimate. | Нам представляется, что с учетом новизны тиморских институтов и сохраняющейся хрупкости некоторых элементов процесса стабилизации эта просьба абсолютно законна. |
In view of the persistence of poverty in many developing countries, there is a need for a concerted effort to define an effective strategy for poverty reduction that also promotes gender equality. | Ввиду сохраняющейся проблемы нищеты во многих развивающихся странах необходимо предпринять согласованные усилия по выработке эффективной стратегии сокращения масштабов нищеты, которая содействовала бы также достижению равенства между мужчинами и женщинами. |
While that was not, in itself, a cause for celebration given the persistence of the refugee problem for that long - the record of UNRWA achievements did deserve recognition. | Хотя сам по себе этот факт не повод для празднования, с учетом так долго сохраняющейся проблемы беженцев перечень достижений БАПОР безусловно заслуживает признания. |
The Committee reiterates the concern previously expressed at the persistence of de facto discrimination against children belonging to the most vulnerable groups, such as children with disabilities and children living in rural areas, amongst whom girls are often disproportionately affected. | Комитет напоминает о выраженной им ранее обеспокоенности по поводу сохраняющейся де-факто дискриминации в отношении детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам, таким, как дети-инвалиды и дети, проживающие в сельских районах, в числе которых непропорционально высокой дискриминации зачастую подвергаются девочки. |
It was particularly concerned about the persistence of wage disparities between women and men, and about the lack of childcare facilities for working mothers. | У него вызвали особую обеспокоенность сохраняющиеся различия в оплате труда женщин и мужчин и нехватка учреждений для ухода за детьми работающих женщин97. |
The particular problems faced by Africa included the persistence of tariff and non-tariff barriers, lack of diversification of economic activities, continued dependency on traditional commodity exports, and debt. | К особым проблемам, с которыми сталкиваются африканские страны, относятся сохраняющиеся тарифные и нетарифные барьеры, недостаточная диверсификация экономической деятельности, сохраняющаяся зависимость от традиционного сырьевого экспорта и задолженность. |
These obstacles relate to the relative unpredictability of market access preferences, the rules of origin and non-tariff barriers to trade, the persistence of agricultural subsidies in developed countries, and weaknesses in the supply capacities of most LDCs. | К таким препятствиям относится довольно непредсказуемый характер преференций, применяемые правила происхождения, нетарифные барьеры в торговле, сохраняющиеся сельскохозяйственные субсидии в развитых странах и слабый производственно-сбытовой потенциал большинства НРС. |
The persistence of divergent views on the most pressing issues on the international disarmament agenda has once again affected the work of the Conference on Disarmament this year. | Сохраняющиеся различия во взглядах по наиболее безотлагательным вопросам, стоящим на международной повестке дня в области разоружения, вновь сказались на работе Конференции по разоружению в этом году. |
Senegal (on behalf of the African Group) commented on lessons learned during the session, which were simple; the persistence of differences during the discussions illustrated, unfortunately, the divisive manner in which the right to development was addressed and implemented. | Сенегал (от имени Группы африканских государств) прокомментировал извлеченные в ходе сессии уроки, которые он считает простыми; сохраняющиеся расхождения во мнениях, которые вновь проявились в ходе дискуссии, к сожалению, свидетельствуют о различных путях подхода к праву на развитие и его осуществление. |
The persistence of discriminatory laws, or the unfair and discriminatory application of laws, may reflect underlying stigma held by powerful sectors of society, generalized public indifference and/or weak political leverage of those suffering discrimination. | Существование дискриминационных законов или несправедливое и дискриминационное применение законов может свидетельствовать о пренебрежительном отношении влиятельных групп общества, безразличии общества в целом и/или отсутствии действенных механизмов политического воздействия в распоряжении дискриминируемых. |
The persistence of this problem has led to the exacerbation of tensions in intra-State relations. | Постоянное существование этой проблемы ведет к усилению напряженности в отношениях между государствами. |
The presence and persistence of sociocultural biases and discriminatory attitudes and practices can be readily identified as major contributors to vulnerability. | Существование и живучесть социокультурных предубеждений, а также дискриминационного отношения и практики можно легко выделить как важнейшие факторы, способствующие уязвимости. |
Achieving peace in the Middle East is not an impossible goal, nor is the persistence of the conflict inevitable. | Достижение мира на Ближнем Востоке не является недостижимой целью, также как не является неизбежным постоянное существование конфликта. |
Despite the existence of employment legislation, the Committee notes with concern the persistence of inequalities in the labour market, in particular the widespread discrimination against women on grounds of maternity with regard to security of employment and payment of maternity leave and benefits. | Несмотря на существование законодательства в области занятости, Комитет с обеспокоенностью отмечает сохраняющееся неравенство на рынке труда, в частности широко распространенную дискриминацию в отношении женщин по причине беременности или кормления детей, в том что касается стабильности занятости, оплаты отпуска по беременности и социальных выгод. |
The situation of women can only be improved through concrete and effective policies and programmes addressing prevailing gender relations and the persistence of gender-based stereotypes. | Добиться улучшения положения женщин можно лишь путем осуществления конкретных и эффективных стратегий и программ по изменению сложившихся гендерных отношений и сохраняющихся гендерно обусловленных стереотипных взглядов. |
The second is the end of the cold war - but with the resurgence or persistence of many conflicts around the world, with their attendant problems of famine and disease and with refugee populations wandering from place to place. | Вторая - это прекращение "холодной войны", однако в условиях возобновляющихся или сохраняющихся многочисленных конфликтов по всему миру с сопутствующими им проблемами голода и болезней и с огромным числом беженцев, кочующих с места на место. |
The Committee expresses concern about the persistence of stereotypes concerning the role of women in the family and society, including the expectations of women's subordination to men expressed by some religious communities, and attitudes and behaviour driven by machismo in public and private life. | Комитет выражает озабоченность по поводу сохраняющихся стереотипов в отношении роли женщин в семье и обществе, включая провозглашаемый некоторыми религиозными общинами принцип подчиненности женщин по отношению к мужчинам, а также умонастроения и поведение, являющиеся проявлением мужского шовинизма в общественной и личной жизни. |
While noting the efforts undertaken to eliminate stereotypical attitudes towards the roles of women and men in the family and all sectors of society, the Committee is concerned about the persistence of stereotypical attitudes towards women, which threaten to impede women's enjoyment of their rights. | Отмечая усилия, предпринятые для устранения стереотипных представлений о роли женщин и мужчин в семье и во всех секторах общества, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сохраняющихся стереотипных представлений в отношении женщин, которые могут помешать осуществлению прав женщин. |
The Committee expressed concern about the persistence of patriarchal patterns of behaviour and the existence of stereotypes in relation to the role of women in the home and society, and expectations of women's subordination to men. | Комитет выразил обеспокоенность по поводу сохраняющихся патриархальных моделей поведения и существования стереотипных представлений о роли женщин в семье и обществе, а также представлений о подчиненности женщин мужчинам. |
Further, the concentration of points in the upper and lower right quadrants reflects the persistence of risks affecting field office operations. | Кроме того, концентрация точек в верхнем и нижнем правых квадрантах отражает устойчивость рисков, затрагивающих операции местных отделений. |
Finally, the persistence of more traditional risks of regional instability should not be ignored. | Наконец, не следует игнорировать и устойчивость более традиционных рисков региональной нестабильности. |
However, the mere fact that such a thing had been possible would seem to indicate the persistence of certain prejudices. | Однако тот простой факт, что это смогло произойти, судя по всему, указывает на устойчивость некоторых предрассудков. |
Furthermore concerns are caused by some evidence for dicofol contamination in remote sites, persistency of dicofol in acidic waters and suggested persistence of the major metabolites in water, soil and sediment. | Кроме того, обеспокоенность вызывают некоторые данные о загрязнении дикофолом в отделенных районах, устойчивость дикофола в кислых водах и предполагаемая устойчивость основных метаболитов в воде, почве и отложениях. |
The persistence of gender-based stereotypes and the attachment to the principle of non-interference in individuals' private lives were largely responsible for that situation and she took the view that greater attention should be devoted to research in that area. | Устойчивость гендерных стереотипов и приверженность принципу невмешательства в частную жизнь человека в немалой степени усугубляют ситуацию, и оратор считает необходимым уделять повышенное внимание исследованиям в данной области. |
The persistence of the problem stemmed from a millenia-old tradition and it was very difficult to change society. | Живучесть этой проблемы уходит корнями в тысячелетнюю традицию, и изменить общество очень трудно. |
The persistence of these traditional practices with which the Government is faced has also not been overlooked. | Эта живучесть традиционной практики, с которой сталкивается правительство, также не упускается из виду. |
The Committee also notes the persistence of certain weaknesses identified by the Board of Auditors in the management of peacekeeping operations (see para. 19 above). | Комитет отмечает также живучесть определенных недостатков, выявленных Комиссией ревизоров в области управления операциями по поддержанию мира (см. пункт 19 выше). |
The persistence of negative customs and traditions that marginalize the efforts of limited segments of women in certain areas. | живучесть негативных обычаев и традиций, которые сводят на нет усилия ограниченных сегментов женщин в определенных областях; |
Experts note a shortage of enforcement mechanisms of the legal and regulatory framework, insufficient of financial and human resources, persistence of certain stereotypes and prejudices on the basis of gender, ethnicity, religion, age. | Эксперты обращают внимание на нехватку механизмов обеспечения соблюдения положений нормативно-правовых актов, отсутствие достаточных финансовых и людских ресурсов, живучесть некоторых стереотипов и предрассудков в отношении пола, этнического происхождения, религии и возраста. |
The persistence of a caste-based ideology in the day-to-day life of people has not been totally eliminated, especially in rural areas of the country. | Наличие кастовой идеологии в повседневной жизни людей не было полностью ликвидировано, особенно в сельских районах страны. |
The report had noted the slow growth of employment and the persistence of high rates of unemployment and underemployment in most developing countries as a universal weakness of the world economy. | В докладе отмечаются медленный рост занятости и наличие в большинстве развивающихся стран высокого уровня безработицы и неполной занятости, что является общей слабостью мировой экономики. |
Philippines noted the challenges regarding the persistence of domestic violence and the challenge of the identification of victims of human trafficking. | Филиппины отметили наличие проблем, связанных с сохранением бытового насилия, и проблемы идентификации жертв торговли людьми. |
Noting the persistence of a serious imbalance between mandates to be carried out under the human rights programme and resources available to fulfil those mandates, | отмечая сохраняющееся наличие серьезной несбалансированности между мандатами, которые должны осуществляться в рамках программы в области прав человека, и ресурсами, имеющимися для осуществления этих мандатов, |
Both notifications indicated the persistence of tributyl tin compounds in sediment and identified anti-fouling paints as the main source of tributyl tin compounds toxicity in the marine environment. | Оба уведомления указывают на стойкое наличие соединений трибутиолова в отложениях и свидетельствуют о том, что необрастающие краски являются основным источником токсичного воздействия соединений трибутилолова в морской среде. |
The persistence of arbitrary arrests and illegal detention in the Central African Republic undermines the credibility of the authorities and of its judicial institutions. | Продолжающиеся произвольные аресты и незаконные задержания в Центральноафриканской Республике подрывают доверие к властям и их судебным институтам. |
The persistence of conflicts and foreign occupation was another major impediment to the advancement of women. | Еще одним важным фактором, препятствующим улучшению положения женщин, являются продолжающиеся конфликты и иностранная оккупация. |
One of the most significant impediments to the development of Africa was the persistence of conflicts in Africa. | Одним из наиболее серьезных препятствий на пути развития Африки являются продолжающиеся в странах Африки конфликты. |
Her delegation had noted with deep concern the persistence of actions which undermined the Institute. INSTRAW was a universal body undertaking projects to promote the advancement of women in every region of the world. | У делегации Мексики вызывают глубокую обеспокоенность продолжающиеся действия, направленные на умаление роли Института. МУНИУЖ представляет собой универсальный орган, который занимается реализацией проектов с целью содействия улучшению положения женщин во всех регионах мира. |
The ongoing violations of the Road Map and the persistence of actions that vitiate the atmosphere only make the prospects of an eventual peace more remote. | Продолжающиеся нарушения обязательств, изложенных в «дорожной карте», и упорство в использовании мер, которые усугубляют ситуацию, лишь отодвигают перспективы достижения окончательного мира. |
Concern is also expressed about the persistence of early marriages and other harmful traditional practices such as Trokosi. | Обеспокоенность также вызывает распространенность ранних браков и других пагубных видов традиционной практики, таких, как система трокоси. |
The delegation indicated that the persistence of trafficking in persons and people-smuggling is of great concern. | Делегация отметила, что серьезную обеспокоенность вызывает распространенность торговли людьми и случаев контрабанды людей. |
However, in the majority of economies in transition, the scale of problems as well as duration and persistence of unemployment have turned out to be much worse than expected. | Однако в большинстве стран с переходной экономикой масштабы проблем, а также продолжительность и распространенность безработицы оказались значительно более серьезными, чем предполагалось. |
Despite the determination of the international community to eradicate this scourge, the phenomenon of violence against women is symptomatic of the persistence in actual practice of discrimination against women, both by the scale of the problem and by its geographical and social distribution. | Несмотря на решимость международного сообщества искоренить это зло, феномен насилия в отношении женщин является, учитывая его широкие масштабы, а также географическую и социальную распространенность, одним из симптомов сохранения дискриминации в отношении женщин в реальной жизни. |
The persistence of widespread extreme poverty in the least developed countries poses a serious challenge to realizing the goals of the Istanbul Programme of Action and for defining the post-2015 United Nations development agenda. | Широкая распространенность крайней нищеты в наименее развитых странах является серьезным препятствием для достижения целей Стамбульской программы действий и для определения вопросов на повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года. |
It's passion, persistence, and patience. | Это пыл, постоянство, проявление терпения. |
Kurtz wrote: explanation for the persistence of the paranormal, I submit, is due to the transcendental temptation. | Куртц писал: Постоянство проявлений паранормальных явлений, я полагаю, связано с трансцендентным искушением. |
And when considering the persistence of the law, then the Eighth Amendment clearly forbids the application of cruel and unusual punishment such as mine alongside the Fifth Amendment and I quote, | И если учитывать постоянство закона, то восьмая поправка совершенно ясно запрещает применение жестокого и необычного наказания, как в моём случае, а в дополнение к ней пятая поправка, которая гласит: |
The Persistence of Memory (Spanish: La persistencia de la memoria) is a 1931 painting by artist Salvador Dalí, and one of his most recognizable works. | «Постоянство памяти» (исп. La persistencia de la memoria, 1931) - одна из самых известных картин художника Сальвадора Дали. |
He identifies commitment as the distinguishing factor between desire and intention, noting that it leads to (1) temporal persistence in plans and (2) further plans being made on the basis of those to which it is already committed. | Он определяет понятие обязательства как фактора разделяющего желания от намерений, замечая, что во-первых, обязательство устанавливает временное постоянство в следовании определённому плану, и во-вторых, последующие планы строятся на основе тех, которые агент уже принял как обязательные к исполнению. |