The study concludes that the persistence of this situation in the long-term will adversely affect the educational process, including primary education. | В исследовании содержится вывод о том, что сохранение подобной ситуации в долгосрочной перспективе будет неблагоприятно отражаться на образовательном процессе, в том числе начальном образовании. |
The Committee is concerned that the persistence of certain stereotypes about gender roles continue to prevent women from enjoying the right to work on equal terms with men. | Комитет обеспокоен тем, что сохранение определенных стереотипов о роли мужчин и женщин по-прежнему мешает женщинам пользоваться на равных условиях с мужчинами правом на работу. |
Finally, the persistence of high levels of unemployment and the presence of foreign migrants have led to the revival of xenophobic, ultra-nationalist and fundamentally anti-democratic movements in some societies with the highest standards of living. | Наконец, сохранение высокого уровня безработицы и присутствие иностранных мигрантов привели к тому, что в некоторых обществах с самым высоким уровнем жизни возродились ксенофобия, ультранационализм и антидемократические по своей сути движения. |
The Committee notes that the persistence of certain traditions, customs and cultural practices in Senegal continue to impede the full enjoyment by women and girls of their rights under the Covenant. | Комитет отмечает, что полному осуществлению в Сенегале закрепленных в Пакте прав женщин и девочек по-прежнему препятствует сохранение определенных традиций, обычаев и видов культурной практики. |
The democratic changes that have taken place in Croatia and in the Federal Republic of Yugoslavia have strengthened the opportunities for reconciliation and cooperation among the States of the western Balkans, despite the persistence of hotbeds of tension. | Демократические перемены, которые произошли в Хорватии и в Союзной Республике Югославии, укрепляют возможность примирения и сотрудничества между государствами западной части Балкан, несмотря на сохранение очагов напряженности. |
Overall persistence defined how long a compound would remain in the environment. | Общая стойкость определяется тем, сколько времени соединение сохраняется в окружающей среде. |
Lindane is one of several hexachlorocyclohexane isomers, i.e., the gamma isomer; The chemical identity of lindane is clearly established; (b) Persistence: (i) The half-life in soil is reported to be two years. | Линдан является одним из изомеров гексахлорциклогексана, т.е. таким образом, четко определена химическая идентификация линдана; Ь) стойкость: i) по сообщенным данным, период полураспада в почве составляет два года. |
Persistence: half-life (experimental) in water greater than two months (60 days), in soil greater than six months (180 days) or sediment greater than six months (180 days). | Стойкость: период полураспада (экспериментально установленный) в воде превышает 2 месяца (60 дней), в почве превышает 6 месяцев (180 дней), в отложениях превышает 6 месяцев (180 дней). |
Persistence in soil and sediment | Стойкость в почве и отложениях |
Persistence: the Task Force generally concluded that the risk profile provided sufficient information that PCN met the guidance and indicative values for persistence. | с) стойкость: Целевая группа сделала общий вывод, что в характеристиках риска содержится достаточно информации, согласно которой ПХН соответствует параметрам руководящего указания и индикативным значениям в отношении стойкости. |
The presence of the fleet and the persistence of rumors must be addressed. | Необходимо обсудить присутствие флота и настойчивость слухов. |
That will require the same strategic planning, policy guidance, professional expertise and persistence in implementation as was shown in the programmatic areas. | Для этого в практической работе потребуются такие же стратегическое планирование, политическое руководство, профессионализм и настойчивость, какими отличалась программная деятельность. |
Finally, to all the men and women of UNMIBH, past and present, I offer my sincere gratitude for their tireless dedication and persistence to the promotion of peace in Bosnia and Herzegovina. | И наконец, я выражаю искреннюю признательность всем бывшим и настоящим сотрудникам и сотрудницам МООНБГ за их неизменную преданность делу содействия обеспечению мира в Боснии и Герцеговине и проявленную в этом деле настойчивость. |
On disarmament, her Government had reaffirmed its commitment to seek the peace and security of a world without nuclear weapons, a vision that would require patience and persistence to achieve. | Что касается вопроса разоружения, то правительство оратора вновь подтвердило свою приверженность стремлению к миру и безопасности в мире без ядерного оружия, стратегической цели, для достижения которой требуется терпение и настойчивость. |
We need great persistence and much staying power if our peace-building is to have a sustainable impact. | Мы должны проявлять большую настойчивость и выдержку, если мы хотим, чтобы наши усилия по миростроительству принесли устойчивые результаты. |
We thank him for the persistence, energy and clarity of purpose that he has brought to this task. | Мы благодарим его за его упорство, энергию и ясность цели, которые он привнес в исполнение своих обязанностей. |
I am confident that your diplomatic skills, dedication and known persistence will guide us to a better future for this Conference. | Я уверен, что Ваше дипломатическое искусство, приверженность и известное упорство обеспечат нам более благоприятные перспективы в том, что касается данной Конференции. |
Its persistence in illegal settlement policies has had dangerous, negative consequences and impacts. | Его упорство в осуществлении политики строительства незаконных поселений является опасным и влечет за собой негативные последствия. |
If in the debate discordant notes were heard, the eventual achievement of harmony has vindicated the persistence of the non-aligned group in striving for consensus. | Если в обсуждениях слышались нотки несогласия, достижение окончательной гармонии доказывает упорство Группы неприсоединившихся стран в стремлении к консенсусу. |
Your skills and your persistence were essential to achieving the consensus adoption of those two resolutions, and we would like to congratulate you and our Secretary-General on that accomplishment. | Ваше мастерство и Ваше упорство стали ключевыми факторами достижения консенсусного принятия этих двух резолюций, и мы хотели бы поздравить Вас и нашего Генерального секретаря с этим достижением. |
On the one hand, the persistence of political repression, while giving rise to tragic situations at the individual and collective levels, impedes the search for solutions to the problems of a society in serious crisis from various points of view. | С одной стороны, продолжение репрессивной политики, провоцируя драматические ситуации на индивидуальном и коллективном уровнях, затрудняет поиск решений проблем общества, находящегося в серьезном кризисе с различных точек зрения. |
The world's response to the persistence of population movements should be based on three elements: prevention, mitigation of the adverse effects of the presence of refugees on host countries, and the search for durable solutions. | Ответные меры мирового сообщества на продолжение перемещения населения должны концентрироваться на трех аспектах: предупреждение, уменьшение негативных последствий присутствия беженцев в странах убежища и поиск прочных решений. |
The persistence of this crisis makes it difficult for the parties to return to the path of a peaceful solution, as described in the Road Map defined by the Quartet and supported by the Security Council in resolution 1515; that is necessary to restore hope. | Продолжение этого кризиса затрудняет возвращение сторон на путь мирного решения - к «дорожная карте», определенной «четверкой» и поддержанной Советом Безопасности в резолюции 1515, что абсолютно необходимо для восстановления надежды. |
The persistence of local conflicts in the Ituri area and in the Kivu provinces, the continuing widespread violations of human rights and the slow pace of disarmament, demobilization, reintegration, repatriation and resettlement operations for foreign forces are all factors which will affect the security situation. | На ситуацию в плане безопасности влияют такие факторы, как продолжение локальных конфликтов в Итури и обоих Киву, непрекращающиеся широкомасштабные нарушения прав человека и медленное осуществление операций по разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению военнослужащих иностранных сил. |
In sum, the persistence of violence against women is intrinsically linked to the social norms that condone it and the impunity that results when the existing laws are not enforced. | В целом, продолжение насилия в отношении женщин неразрывно связано с социальными нормами, которые позволяют смотреть на него сквозь пальцы, и безнаказанностью, которая является результатом неисполнения существующих законов. |
The Committee remains concerned about the persistence of de facto racial segregation in public schools. | Комитет по-прежнему озабочен сохраняющейся фактической расовой сегрегацией в общественных школах. |
Paragraphs 46 and 47, which asserted that racial discrimination is not a problem of national life, seemed to contradict what was stated in paragraphs 11, 14 and 29, regarding the persistence of discrimination. | Как представляется, пункты 46 и 47, в которых утверждается, что расовая дискриминация не является проблемой общенациональной жизни, противоречат содержанию пунктов 11, 14 и 29, в которых говорится о сохраняющейся дискриминации. |
However, the Committee reiterates its concern about the persistence of illiteracy, low school enrolment rates, poor access to health care and significant levels of poverty. | Вместе с тем Комитет вновь выражает свою озабоченность по поводу сохраняющейся неграмотности, низкой процентной доли детей, охваченных школьным обучением, ограниченного доступа к здравоохранению и больших масштабов нищеты. |
It referred to the concerns expressed by United Nations human rights mechanisms and civil society at the persistence of the issue of non-citizens. | Она отметила выраженную правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и гражданским обществом обеспокоенность по поводу сохраняющейся проблемы неграждан. |
While noting that the Children's Protection and Welfare Act (2011) amended the minimum age for entering into marriage to 18 years for both civil and customary marriages, CEDAW remained concerned at reports of persistence of forced and early marriages. | Отмечая, что в соответствии с Законом об охране и защите детей (2011 год) новый минимальный возраст для вступления в брак составляет 18 лет как для гражданских, так и для обычных браков, КЛДЖ по-прежнему обеспокоен сообщениями о сохраняющейся практике принудительных и ранних браков. |
She wondered whether the persistence of gender-based stereotypes was to blame for that situation and enquired about the measures taken to address it. | Она задается вопросом, следует ли возлагать вину за эту ситуацию на сохраняющиеся гендерные стереотипы, и спрашивает, какие меры принимаются по разрешению этой ситуации. |
The project acknowledges the complexity of the situation of women's rights in Nigeria which is intricately worsened by the persistence of gender-insensitive customs and negative customary laws and practices. | Данный проект подтверждает всю сложность ситуации с правами женщин в Нигерии, которую значительно ухудшают сохраняющиеся дискриминационные обычаи и негативные обычные законы и практика. |
The persistence of disparities in unemployment levels between foreigners and nationals in most OECD countries is a source of concern, making Governments reluctant to admit additional migrants without setting conditions on their employment and length of stay. | Сохраняющиеся диспропорции в уровнях безработицы между иностранными и местными работниками в большинстве стран - членов ОЭСР являются предметом обеспокоенности, и правительства склонные не разрешать въезд новых мигрантов, пока не будут оговорены условия их трудоустройства и продолжительность их пребывания. |
Mr. Tagle (Chile) said that the persistence of the economic and financial turmoil and the uncertainty about when it would end had affected the capacity of countries to adopt relevant measures and maintain the level of social protection achieved. | Г-н Тагле (Чили) говорит, что сохраняющиеся экономические и социальные трудности и неопределенность в отношении того, когда они закончатся, сказались на возможности принятия странами соответствующих мер и поддержания достигнутого ранее уровня социальной защиты населения. |
The persistence of conflicts in many parts of the world was an obstacle to the elimination of violence against women, and attention must be paid to the plight of women living under foreign occupation. | Сохраняющиеся во многих регионах мира конфликты препятствуют искоренению насилия в отношении женщин; в этой связи необходимо уделять внимание тяжелому положению женщин, живущих в условиях иностранной оккупации. |
The mission has clearly noted, during interviews with civilians both in the cities and in the countryside in Abkhazia, the persistence of a general atmosphere of fear. | Во время бесед с гражданскими лицами в городах и сельских районах Абхазии члены миссии отметили очевидный факт - существование всеобщей атмосферы страха. |
The persistence of non-physical bottlenecks, such as excessive documentation requirements, delays at border crossings, unofficial payments, and unexpected closures of borders, continues to discourage transport operators from exploring alternative routes. | Существование узких мест нефизического характера, таких, как чрезмерные требования в отношении документации, задержки при пересечении границ, неофициальные выплаты и непредвиденное закрытие границы, по-прежнему мешают транспортным операторам исследовать альтернативные маршруты. |
The seminar confirms the existence and persistence of racism and xenophobia as social attitudes, based on prejudices and stereotypes, within Latin American societies. | Участники семинара отмечают существование в латиноамериканских государствах явления расизма и ксенофобии в качестве укоренившихся социальных факторов, базирующихся на предрассудках и стереотипах. |
Despite the persistence of sensitive and contentious issues related to missiles in recent years, as noted in paragraph 10 above, which help to explain the difficulties encountered, several areas of existing convergence can be identified, which suggest that further consensus can in fact be developed. | Несмотря на продолжающееся существование в последние годы сложных и спорных вопросов, касающихся ракет, как отмечается в пункте 10 выше, который помогает разъяснить возникшие трудности, можно определить несколько областей совпадения мнений, позволяющего предположить, что дальнейший консенсус может быть в действительности достигнут. |
The delegation pointed out that Botswana did not accept the recommendations implying the existence of harmful practices to women, especially those alleging the persistence of early contract marriages and the existence of polygamy. | Делегация отметила, что Ботсвана не принимает рекомендации, подразумевающие существование практики пагубной для женщин, и особенно касающиеся существования ранних браков по контракту и полигамии. |
The implications for health and mortality of the persistence and further widening of education differentials are dire, given the powerful association among education, health and mortality. | Последствия сохраняющихся и углубляющихся различий в уровне образования для состояния здоровья населения и смертности внушают ужас, если учесть тесную связь между образованием, состоянием здоровья и смертностью. |
Turning to agenda item 4, he expressed the Group's concern regarding the persistence of market access barriers such as tariff peaks and escalation, and of non-tariff barriers, which jeopardized the market access of increasingly competitive developing countries. | Переходя к пункту 4 повестки дня, оратор выразил обеспокоенность его Группы по поводу сохраняющихся барьеров, ограничивающих доступ на рынки, таких, как тарифные пики и эскалация тарифов, а также нетарифных барьеров, ставящих под угрозу доступ к рынкам для все более конкурентоспособных развивающихся стран. |
While noting the efforts undertaken to eliminate stereotypical attitudes towards the roles of women and men in the family and all sectors of society, the Committee is concerned about the persistence of stereotypical attitudes towards women, which threaten to impede women's enjoyment of their rights. | Отмечая усилия, предпринятые для устранения стереотипных представлений о роли женщин и мужчин в семье и во всех секторах общества, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сохраняющихся стереотипных представлений в отношении женщин, которые могут помешать осуществлению прав женщин. |
The Committee expressed concern about the persistence of patriarchal patterns of behaviour and the existence of stereotypes in relation to the role of women in the home and society, and expectations of women's subordination to men. | Комитет выразил обеспокоенность по поводу сохраняющихся патриархальных моделей поведения и существования стереотипных представлений о роли женщин в семье и обществе, а также представлений о подчиненности женщин мужчинам. |
In response to the Committee's concern regarding the persistence of strong patriarchal attitudes and deep-rooted stereotypes, it should be noted that consistent efforts have been made to reverse and eliminate the persistence of gender stereotyping, negative cultural attitudes and other practices which discriminate against women. | Касаясь обеспокоенности Комитета по поводу сохраняющихся патриархальных предрассудков и стереотипов, необходимо отметить, что страна последовательно принимает меры к тому, чтобы преодолеть и искоренить устойчивые стереотипы, негативные культурные установки и другие виды практики, носящие дискриминационный характер в отношении женщин. |
Further, the concentration of points in the upper and lower right quadrants reflects the persistence of risks affecting field office operations. | Кроме того, концентрация точек в верхнем и нижнем правых квадрантах отражает устойчивость рисков, затрагивающих операции местных отделений. |
Another early warning sign at the societal level would be the degree and persistence of religious tensions. | Другим ранним признаком в социальном аспекте является степень и устойчивость религиозных трений. |
These numbers reflect the persistence of gendered cultural expectations on choice and pursuit of educational pathways, despite the opportunities created by principles of meritocracy and non-discrimination. | Эти цифры отражают устойчивость определяемых гендерной принадлежностью и культурой ожиданий от выбора и поиска образовательных путей, несмотря на возможности, обусловленные следованием принципам меритократии и недискриминации. |
Moreover, while we acknowledge that access to treatment and care has improved in recent years, the persistence of the global epidemic underlines the need for increased access to basic prevention services and affordable antiretroviral therapy. | Кроме того, хотя мы и признаем, что за последние годы доступ к лечению и уходу улучшился, устойчивость этой глобальной эпидемии подчеркивает необходимость обеспечения большего доступа к основным профилактическим услугам и недорогостоящему антиретровирусному лечению. |
The persistence of stereotypical attitudes regarding the roles and responsibilities of women and men in the family and society, which often entrench the subordinate position of women, continues to be a significant challenge to the practical realization of women's human rights. | Значительным вызовом практической реализации прав человека женщин по-прежнему выступает устойчивость стереотипных взглядов на роль и обязанности мужчин и женщин в семье и обществе, которые часто способствуют укоренению подчиненного положения женщин. |
Experts note a shortage of enforcement mechanisms of the legal and regulatory framework, insufficient of financial and human resources, persistence of certain stereotypes and prejudices on the basis of gender, ethnicity, religion, age. | Эксперты обращают внимание на нехватку механизмов обеспечения соблюдения положений нормативно-правовых актов, отсутствие достаточных финансовых и людских ресурсов, живучесть некоторых стереотипов и предрассудков в отношении пола, этнического происхождения, религии и возраста. |
Given the persistence of discriminatory attitudes, she stressed the need for detailed statistics on the situation of women, for example with regard to the labour market, patterns of social behaviour and the prevalence of stereotypes. | Учитывая живучесть дискриминационных воззрений, она особо отмечает необходимость представления подробных статистических данных о положении женщин, в частности в связи с положением на рынке труда, моделями социального поведения и распространенностью стереотипов. |
Persistence of certain customary and religious practices detrimental to women (including levirate, forced marriage and excision); | живучесть некоторых обычаев и религиозных традиций, негативно влияющих на женщин (левират, брак по принуждению, практика обрезания...); |
As for women living in rural areas, Cameroon had set about identifying and remedying the factors explaining the persistence of prejudices against women. | Что касается женщин, живущих в сельских районах, то в Камеруне была предпринята попытка выявить факторы, объясняющие живучесть негативных предрассудков в отношении женщин, и выработать меры по их устранению. |
The economic, financial and political constraints include poverty, the persistence of practices such as corruption and mismanagement of public resources by some State officials, and a lack of resources (both financial and material). | В качестве неблагоприятных экономических, финансовых и политических факторов можно отметить бедность населения, живучесть некоторых таких явлений, как коррупция и нецелевое использование государственных ресурсов некоторыми государственными служащими, нехватка ресурсов (финансовых и материальных). |
Its persistence and the urgent need to remedy its consequences have resulted in Governments of many countries recognizing the complexity of this problem and adopting legislation and policies to confront it. | Ее наличие и настоятельная необходимость исправления ее последствий привели к тому, что правительства многих государств признали всю неоднозначность данной проблемы и разработали соответствующее законодательство и политику для борьбы с этим явлением. |
However, JS2 also noted the persistence of discrimination against vulnerable children, especially foreign children, disabled children or children without papers, particularly in the Canton of Geneva. | Однако авторы СП2 также отметили наличие дискриминации в отношении уязвимых детей, в особенности детей-иностранцев, детей-инвалидов и детей без документов, в частности в кантоне Женева. |
In addition, the persistence of certain customs and the existence of outmoded legislation hinder Senegal's full compliance with its obligations under the Covenant. | Кроме того, сохранение некоторых обычаев и наличие устаревшего законодательства препятствуют полному выполнению Сенегалом своих обязательств, взятых в соответствии с Пактом. |
In its previous report, the Group highlighted the coexistence of some encouraging macroeconomic performance, on the one hand, and the persistence of negative social indicators that explain the Haitian people's extreme vulnerability, on the other. | В своем предыдущем докладе группа подчеркивает наличие обнадеживающих показателей макроэкономического развития наряду с сохраняющимися отрицательными показателями в социальной сфере, которые и объясняют большую степень уязвимости гаитянского населения. |
He decried the persistence of tailor-made job descriptions and inconsistencies between vacancy announcements, job descriptions and individual department requirements in evaluating prospective candidates for D-1 posts. | Он осуждает сохранение практики составления описаний должностных функций под конкретных кандидатов и наличие расхождений между объявлениями о вакансиях, описаниями должностных функций и требованиями отдельных департаментов при оценке кандидатов на должности уровня Д-1. |
The at times dramatic degradation of the humanitarian situation and the persistence of serious human rights violations are particularly alarming. | Особую озабоченность вызывают нередко драматическое ухудшение гуманитарного положения и продолжающиеся серьезные нарушения прав человека. |
The persistence of attacks on multilateralism in the sphere of disarmament gives cause for concern. | Вызывают обеспокоенность продолжающиеся нападки на многосторонность в области разоружения. |
Despite the persistence of serious violations, the overall human rights situation seems to have improved. | Несмотря на продолжающиеся серьезные нарушения, общая ситуация в области прав человека, как представляется, улучшилась. |
Because of the political instability and destruction it engenders, the persistence of armed conflict, civil war and ethnic rivalries is damaging to development efforts. | Политическая нестабильность и связанные с ней разрушения, продолжающиеся вооруженные конфликты, гражданские войны и этнические столкновения пагубно сказываются на усилиях в области развития. |
Notwithstanding, however, our firm determination to move forward, the programme continues to encounter enormous challenges, challenges such as the persistence of war and the exacerbation of poverty. | Однако, несмотря на нашу твердую решимость продвигаться вперед, программа по-прежнему сталкивается с огромными вызовами, такими, как продолжающиеся военные действия и обострение нищеты. |
The persistence and intensity of racial problems necessarily alerted the international community to the magnitude of the threat. | Распространенность и острота расовых проблем заставляют международное сообщество задуматься о важности этой угрозы. |
The persistence of obstetric fistula in the developing world reflects not only health-care system constraints but also the broader economic and socio-cultural challenges facing women and girls. | Распространенность акушерской фистулы в развивающихся странах свидетельствует не только о наличии проблем в сфере медицинского обслуживания, но также о более комплексных экономических и социально-культурных проблемах, с которыми сталкиваются женщины и девочки. |
The delegation indicated that the persistence of trafficking in persons and people-smuggling is of great concern. | Делегация отметила, что серьезную обеспокоенность вызывает распространенность торговли людьми и случаев контрабанды людей. |
The persistence of low and especially very low fertility levels is and will be a prime cause of population decline, even where net immigration may partly offset it. | Распространенность низких и прежде всего весьма низких коэффициентов фертильности является и будет оставаться основной причиной снижения численности населения, даже в тех случаях, когда это может быть частично компенсировано нетто-иммиграцией. |
CEDAW noted the persistence of trafficking and exploitation of women and girls, and requested the State to accelerate the implementation and enforcement of its legislation on the suppression of trafficking and the prohibition of forced labour. | КЛДЖ отметил распространенность случаев торговли женщинами и девочками и просил государство ускорить осуществление и полное соблюдение законодательства, касающегося пресечения торговли людьми и запрещения принудительного труда. |
Kurtz wrote: explanation for the persistence of the paranormal, I submit, is due to the transcendental temptation. | Куртц писал: Постоянство проявлений паранормальных явлений, я полагаю, связано с трансцендентным искушением. |
We commend the troop-contributing countries Uganda and Burundi for their persistence and offer the hope that others will follow suit in honouring their pledges. | Мы признательны Уганде и Бурунди, странам, поставляющим войска, за их постоянство и выражаем надежду на то, что другие страны последуют их примеру и выполнят свои обещания. |
And when considering the persistence of the law, then the Eighth Amendment clearly forbids the application of cruel and unusual punishment such as mine alongside the Fifth Amendment and I quote, | И если учитывать постоянство закона, то восьмая поправка совершенно ясно запрещает применение жестокого и необычного наказания, как в моём случае, а в дополнение к ней пятая поправка, которая гласит: |
He identifies commitment as the distinguishing factor between desire and intention, noting that it leads to (1) temporal persistence in plans and (2) further plans being made on the basis of those to which it is already committed. | Он определяет понятие обязательства как фактора разделяющего желания от намерений, замечая, что во-первых, обязательство устанавливает временное постоянство в следовании определённому плану, и во-вторых, последующие планы строятся на основе тех, которые агент уже принял как обязательные к исполнению. |
Persistence and reversibility of impacts; | (с) Постоянство и обратимость воздействий; |