Its persistence is testimony to the failure of political will. | Сохранение практики пыток является свидетельством отсутствия таковой. |
The persistence of capital market imperfections makes it more difficult for small firms to access financing in order to upgrade or expand. | Сохранение недостатков на рынках капитала затрудняет мелким фирмам доступ к финансированию для модернизации и расширения производства. |
On the other hand, there are several forces restraining inflation, as reflected in the persistence of low rates of inflation to date. | Наряду с этим действует ряд ограничивающих инфляцию факторов, о чем свидетельствует сохранение низких темпов инфляции до настоящего времени. |
The persistence of such poverty in a world of abundance heightened the sense of those living in many developing countries that they were largely excluded from the benefits of globalization. | Сохранение такой нищеты в мире изобилия усиливает у жителей многих развивающихся стран ощущение, что они практически отстранены от благ глобализации. |
The report mentions that "certain practices and customs" are among the factors that explain "the persistence of social constraints among a large majority of women" (para. 102, p. 20). | В докладе упоминаются «некоторая практика и обычаи» в числе факторов, которые объясняют «сохранение социальных проблем, с которыми сталкивается большое число женщин» (пункт 102, стр.). |
In general, those substances were estimated to have lower bioaccumulation and persistence than dicofol. | В целом, эти соединения, по оценкам, имеют более низкую биаккомуляцию и стойкость по сравнению с дикофолом. |
Calculated atmospheric half-lives of di-CNs to octa-CNs are between 5 to 417 days, indicating sufficient persistence for long-range transport. | Расчетный период полураспада в атмосфере веществ от диХН до октаХН составляет от 5 до 417 суток, что указывает на достаточную стойкость для переноса на большие расстояния |
It is concluded that, considering endosulfan and its related transformation products, the persistence of endosulfan in soil, sediments and air is confirmed. | Делается вывод о том, что с учетом свойств эндосульфана и продуктов его преобразования стойкость эндосульфана в почве, осадочных породах и воздухе подтверждена. |
The Task Force also took note of the information on toxicity, potential for long-range atmospheric transport, bioaccumulation and persistence, and the monitoring information included in the dossier and in the sufficiency and effectiveness review. | Целевая группа также приняла к сведению информацию о токсичности, потенциальном атмосферном переносе на большие расстояния, биоаккумуляцию и стойкость, а также информацию мониторинга, включенную в досье, и достаточность и эффективность обзора. |
Persistence: half-life (experimental) in water greater than two months (60 days), in soil greater than six months (180 days) or sediment greater than six months (180 days). | Стойкость: период полураспада (экспериментально установленный) в воде превышает 2 месяца (60 дней), в почве превышает 6 месяцев (180 дней), в отложениях превышает 6 месяцев (180 дней). |
I'll make it clear to him that persistence is futile. | Я ему ясно дам понять, что настойчивость бесполезна. |
The Special Representative underlined that determination and persistence would be needed to sustain the spirit of compromise and mutual respect as both sides carried their agreement forward and implemented it in accordance with the plan signed on 22 May. | Специальный представитель подчеркнул, что потребуются решимость и настойчивость, для того чтобы сохранить этот дух компромисса и взаимного уважения в ходе выполнения обеими сторонами соглашения в соответствии с планом, подписанным 22 мая. |
Only persistence Daniel, his official request to government agencies, statements of religious discrimination allowed, under the "thaw", to defend their rights and receive a diploma. | Только настойчивость Данилова, его официальные обращения в государственные учреждения с заявлениями о религиозной дискриминации позволили, в условиях «Оттепели», отстоять свои права и получить диплом. |
Looks like that persistence finally paid off. | Похоже, настойчивость наконец-то дала свои плоды. |
Your persistence will discourage your attacker. | Ваша настойчивость обескуражит противника. |
This persistence can but have dire consequences for the peace process and the future of the region. | Такое упорство будет иметь лишь отрицательные последствия для мирного процесса и будущего региона. |
Its persistence in illegal settlement policies has had dangerous, negative consequences and impacts. | Его упорство в осуществлении политики строительства незаконных поселений является опасным и влечет за собой негативные последствия. |
As the President of the Conference Ambassador Reimaa demonstrated persistence in the search for comprehensive solutions to outstanding issues and in fostering consensus which culminated in the submission of his original proposals on the establishment of subsidiary bodies of the Conference. | Как Председатель Конференции посол Реймаа продемонстрировал упорство в поиске всеобъемлющих решений по неурегулированным проблемам и в культивировании консенсуса, что увенчалось представлением его оригинальных предложений об учреждении вспомогательных органов Конференции. |
You and your able team deserve our admiration for the persistence and patience with which you are seeking consensus among all member States on how to move the CD forward, both on its programme of work and on substance. | Вы со своим компетентным коллективом заслуживаете нашего восхищения за то упорство и терпение, с какими Вы занимаетесь поиском консенсуса среди всех государств-членов относительно продвижения вперед КР - как в отношении ее программы работы, так и по |
NOTICE MY PERSISTENCE AND RECALL. | Обратите внимание на мое упорство и память. |
The persistence of publications, organizations and political parties which promote racist and xenophobic ideas is a further serious worry. | Серьезную обеспокоенность вызывают также продолжение публикаций и существование организаций и политических партий, отстаивающих идеи расизма и ксенофобии. |
The persistence of the internal armed conflict continues to affect the full enjoyment of human rights. | Продолжение в стране внутреннего вооруженного конфликта по-прежнему затрудняет полное осуществление прав человека. |
They include, but are not limited to, the under-representation of women at the decision-making levels; the persistence of violence against women in various spheres of life; and the lack of access to financial resources, employment, education and social services. | Эти препятствия включают: недостаточное представительство женщин на различных уровнях принятия решений; продолжение практики насилия в отношении женщин в различных сферах жизни; а также отсутствие доступа к финансовым ресурсам, работе, образованию и социальным услугам. |
(b) The persistence, in the eastern part of the country, of the armed violence and reprisals against the civilian population, especially in North and South Kivu and in Ituri; | Ь) продолжение в восточной части страны вооруженного насилия и репрессий против гражданского населения, особенно в Северном и Южном Киву и в Итури; |
The prevalence of such attacks in Farah, Helmand, Kandahar, Kunar and elsewhere points to the persistence and even consolidation of the command and control networks of Taliban, Al-Qaida and associated groups in the region. | Продолжение таких нападений в Фарахе, Хельманде, Кандагаре, Кунаре и других районах говорит о сохранении и даже консолидации сетей командования и контроля «Талибана», «Аль-Каиды» и связанных с ними групп в регионе. |
The Durban Review Conference, attended by the Committee's chairperson, had expressed concern in its outcome document at the persistence of discrimination against women and girls and stressed the need to combat it. | В итоговом документе, принятом на Конференции по обзору Дурбанского процесса, в которой принимала участие председатель Комитета, была выражена озабоченность в связи с сохраняющейся дискриминацией в отношении женщин и девочек и подчеркнута необходимость вести борьбу с этим явлением. |
The Committee remains concerned about the apparent persistence of discriminatory attitudes directed towards girls, children born out of wedlock, children from poorer income groups, rural children, child refugees or displaced children, working children, children affected by armed conflicts and children of overseas workers. | Комитет вновь выражает обеспокоенность по поводу, очевидно, сохраняющейся дискриминационной практики в отношении девочек, внебрачных детей, детей из малообеспеченных семей, крестьянских детей, детей беженцев или перемещенных лиц, работающих детей, детей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов, и детей иностранных рабочих. |
88.15. Intensify efforts to implement the recommendations of the Committee on the Rights of the Child on the persistence in rural areas of traditional practices harmful to children (Portugal); | 88.15 активизировать усилия по осуществлению рекомендаций Комитета по правам ребенка в отношении сохраняющейся в сельских районах традиционной практики, вредной для детей (Португалия); |
Some delegations feared that the persistence, or even rise, of unemployment in those countries could generate pressures to reverse commitments made in the Uruguay Round agreements, threatening the kind of export-led growth strategies followed in East Asia. | Некоторые делегации выразили опасение по поводу того, что в условиях сохраняющейся или даже увеличивающейся безработицы в этих странах определенные круги могут потребовать отказа от обязательств, закрепленных в соглашениях Уругвайского раунда, что поставит под угрозу возможность осуществления стратегий роста с ориентацией на экспорт по примеру восточноазиатских стран. |
CEDAW was concerned about the persistence of violence against women, including domestic violence, and that there are insufficient data on all forms of violence against women, in particular against immigrant, refugee and minority women. | КЛДЖ выразил обеспокоенность сохраняющейся практикой насилия в отношении женщин, в том числе бытового насилия, и отсутствием достаточного объема данных о всех формах насилия в отношении женщин, особенно женщин из числа иммигрантов, беженцев и меньшинств. |
In particular, please provide information on the impact of the persistence of stereotypes on the role of women in the labour market. | В частности, просьба представить информацию о том, как сохраняющиеся стереотипы отражаются на роли женщин на рынке труда. |
The persistence of conflicts in many parts of the world was an obstacle to the elimination of violence against women, and attention must be paid to the plight of women living under foreign occupation. | Сохраняющиеся во многих регионах мира конфликты препятствуют искоренению насилия в отношении женщин; в этой связи необходимо уделять внимание тяжелому положению женщин, живущих в условиях иностранной оккупации. |
While noting that members of the Front National party were found guilty of incitement to racial hatred, CERD observed the persistence of hate speech in Belgium. | Принимая к сведению тот факт, что члены партии "Национальный фронт" были признаны виновными в подстрекательстве к расовой ненависти, КЛРД тем не менее отметил сохраняющиеся в Бельгии случаи разжигания ненависти. |
As of April 2006, the United States economy's persistence concerned policymakers. | По состоянию на апрель 2006 года сохраняющиеся темпы роста экономики Соединенных Штатов вызывали обеспокоенность руководства. |
One glaring example of their failure to do so hitherto is the persistence of differences in the conditions of service adopted by Member States for the international staff serving in the Bretton Woods institutions on the one hand, and the rest of the system on the other. | Одним из наглядных примеров противоположного плана являются по-прежнему сохраняющиеся различия в тех условиях службы, которые устанавливаются государствами-членами для международных сотрудников в бреттон-вудских учреждениях, с одной стороны, и для сотрудников остальной части системы, с другой. |
The persistence of that state of affairs 20 years after Ukraine had obtained its independence could not be seen as anything other than conscious racial discrimination. | Существование подобного положения спустя 20 лет после получения Украиной независимости не может рассматриваться иначе, как сознательная расовая дискриминация. |
However, numerous discriminatory provisions and the persistence of prejudices and patriarchal practices conflict de facto with the principles of the Convention and relevant international instruments. | Однако существование многих дискриминационных положений и сохранение предрассудков и патриархальной практики фактически противоречат принципам, закрепленным в конституциях и соответствующих международных договорах. |
Mr. Matsheza noted, however, the persistence of abuses despite consensus regarding the relationship between corruption and human rights, and the existence of shared principles. | Вместе с тем г-н Матшеза отметил, что, несмотря на консенсус, достигнутый в отношении взаимосвязи между коррупцией и правами человека, и существование общих принципов, злоупотребления продолжаются. |
Achieving peace in the Middle East is not an impossible goal, nor is the persistence of the conflict inevitable. | Достижение мира на Ближнем Востоке не является недостижимой целью, также как не является неизбежным постоянное существование конфликта. |
Despite the persistence of sensitive and contentious issues related to missiles in recent years, as noted in paragraph 10 above, which help to explain the difficulties encountered, several areas of existing convergence can be identified, which suggest that further consensus can in fact be developed. | Несмотря на продолжающееся существование в последние годы сложных и спорных вопросов, касающихся ракет, как отмечается в пункте 10 выше, который помогает разъяснить возникшие трудности, можно определить несколько областей совпадения мнений, позволяющего предположить, что дальнейший консенсус может быть в действительности достигнут. |
This might reflect increased concerns on the part of international investors about the persistence of large external imbalances and the associated accumulation of foreign debt in combination with the re-emergence of much larger government budget deficits. | Это может стать отражением усилившейся озабоченности международных инвесторов по поводу сохраняющихся больших внешних диспропорций и соответствующего нарастания внешнего долга в сочетании с повторным возникновением гораздо более крупных дефицитов государственного бюджета. |
The short-term economic outlook, however, is still highly uncertain, not least because of the persistence of the very large domestic and external imbalances in the United States economy, which pose a major risk to a sustained cyclical recovery. | Однако краткосрочные экономические перспективы все еще крайне неопределенны, не в последнюю очередь из-за сохраняющихся исключительно крупных внутренних и внешних диспропорций в экономике Соединенных Штатов, которые создают серьезную угрозу нарушения устойчивости циклического подъема. |
Please also inform the Committee of measures taken by the State party to address the persistence of acute forms of labour exploitation in the State party, including regulations and labour inspections. | Просьба также проинформировать Комитет о мерах, принятых государством-участником для устранения сохраняющихся вопиющих форм трудовой эксплуатации в государстве-участнике, включая соответствующие нормативные положения и инспекции труда. |
However, the Committee remains concerned about reports regarding the persistence of shortcomings in the implementation in practice of the right of access to a lawyer during police custody, particularly with regard to the confidentiality of communications with counsel (art. 2). | Тем не менее Комитет по-прежнему обеспокоен сообщениями о сохраняющихся недостатках применения на практике права на доступ к адвокату во время содержания в полиции, в частности в плане конфиденциальности общения с адвокатом (статья 2). |
Without special efforts to tackle the depth and persistence of underdevelopment and poverty in the region, the number of people living in absolute poverty will increase, with dire consequences for the attainment of the MDGs. | Если не будут предприниматься значительные усилия для искоренения сохраняющихся глубоких причин недостаточного развития и бедности в странах региона, число лиц, живущих в условиях крайней нищеты, будет увеличиваться, что станет серьезным препятствием для достижения ЦРДТ. |
Further, the concentration of points in the upper and lower right quadrants reflects the persistence of risks affecting field office operations. | Кроме того, концентрация точек в верхнем и нижнем правых квадрантах отражает устойчивость рисков, затрагивающих операции местных отделений. |
The degree, pervasiveness and persistence of social vulnerability in all parts of the world show that such stability is still far from becoming a reality. | Степень, распространенность и устойчивость социальной уязвимости во всех регионах земного шара показывают, что такая стабильность еще весьма далека от того, чтобы стать реальностью. |
The persistence and increasing incidence of the disease in less powerful and economically marginalized communities signals the need for a critical review of past policy and practices that left unchanged, or worsened, the risk environments that lead to infection. | Устойчивость этого заболевания и повышение его распространенности в менее благополучных и маргинализированных в экономическом отношении общинах свидетельствуют о необходимости критического обзора политики и практики прошлых лет, в результате которых остаются неизменными или обостряются те риски, которые могут привести к инфицированию. |
The persistence of gender-based stereotypes and the attachment to the principle of non-interference in individuals' private lives were largely responsible for that situation and she took the view that greater attention should be devoted to research in that area. | Устойчивость гендерных стереотипов и приверженность принципу невмешательства в частную жизнь человека в немалой степени усугубляют ситуацию, и оратор считает необходимым уделять повышенное внимание исследованиям в данной области. |
The persistence of stereotypical attitudes regarding the roles and responsibilities of women and men in the family and society, which often entrench the subordinate position of women, continues to be a significant challenge to the practical realization of women's human rights. | Значительным вызовом практической реализации прав человека женщин по-прежнему выступает устойчивость стереотипных взглядов на роль и обязанности мужчин и женщин в семье и обществе, которые часто способствуют укоренению подчиненного положения женщин. |
The persistence of the problem stemmed from a millenia-old tradition and it was very difficult to change society. | Живучесть этой проблемы уходит корнями в тысячелетнюю традицию, и изменить общество очень трудно. |
Their existence is further encouraged, however, by the persistence of a concept of civil self-defence that is inconsistent with advances in the peace process. | Кроме того, их существованию способствует также живучесть идеи гражданской самообороны, которая идет вразрез с достижениями мирного процесса. |
It also noted the persistence of certain weaknesses identified by the Board of Auditors in the management of peacekeeping operations, such as budget formulation and management, asset management and procurement and contract management (ibid., para. 19). | Он также отметил живучесть определенных выявленных Комиссией ревизоров недостатков в управлении операциями по поддержанию мира, в частности касательно составления и исполнения бюджета, управления имуществом и закупочной и контрактной деятельностью (там же, пункт 19). |
Persistence of certain customary and religious practices detrimental to women (including levirate, forced marriage and excision); | живучесть некоторых обычаев и религиозных традиций, негативно влияющих на женщин (левират, брак по принуждению, практика обрезания...); |
The persistence of polygamy was due, not only to resistance on the part of men, but also to tolerance on the part of women, who were not sufficiently independent to make their own choices. | Живучесть практики полигамии объясняется не только сопротивлением со стороны мужчин, но и терпимостью со стороны женщин, которые пока недостаточно независимы, для того чтобы самостоятельно сделать свой выбор. |
The European Conference furthermore recognises the persistence for targeted persons of the following problems in particular: | Европейская конференция далее признает наличие у преследуемых лиц, в частности, следующих хронических проблем: |
The persistence of hotbeds of tension in certain parts of the world is not conducive to the emergence of new prosperous nations. | Постоянное наличие очагов напряженности в некоторых районах мира не способствует появлению новых процветающих государств. |
In addition, the persistence of certain customs and the existence of outmoded legislation hinder Senegal's full compliance with its obligations under the Covenant. | Кроме того, сохранение некоторых обычаев и наличие устаревшего законодательства препятствуют полному выполнению Сенегалом своих обязательств, взятых в соответствии с Пактом. |
Although labour legislation exists, the Committee notes with concern the lack of a general employment policy giving priority attention to women, the failure to apply labour legislation and the persistence of inequalities, manifested in particular by a gap between men's and women's salaries. | Несмотря на наличие трудового законодательства, Комитет с озабоченностью отмечает отсутствие общей политики в области занятости, в рамках которой приоритетное внимание уделялось бы женщинам, и невыполнение трудового законодательства и сохранение неравенства, в частности ввиду существования разницы в окладах между женщинами и мужчинами. |
We emphasize that poverty and economic disparities between various parts of the world which owe their existence in part to colonial exploitation contribute significantly to the persistence of racist attitudes; | Мы подчеркиваем, что нищета и наличие экономического разрыва между различными регионами мира, которые отчасти объясняются колониальной эксплуатацией, являются факторами, во многом определяющими укорененность расистских взглядов; |
The persistence of enforced disappearances underscored the need for universal ratification of the Convention. | Продолжающиеся насильственные исчезновения подчеркивают необходимость всеобщей ратификации этой Конвенции. |
The Committee notes with concern the persistence of cases of ill treatment in prisons by police officers. | Комитет с озабоченностью отмечает продолжающиеся случаи жестокого обращения в тюрьмах и со стороны сотрудников полиции. |
The persistence of attacks on multilateralism in the sphere of disarmament gives cause for concern. | Вызывают обеспокоенность продолжающиеся нападки на многосторонность в области разоружения. |
Because of the political instability and destruction it engenders, the persistence of armed conflict, civil war and ethnic rivalries is damaging to development efforts. | Политическая нестабильность и связанные с ней разрушения, продолжающиеся вооруженные конфликты, гражданские войны и этнические столкновения пагубно сказываются на усилиях в области развития. |
The persistence of local conflicts, mainly in Ituri and the two Kivu provinces, has exacerbated the thorny problem of internally displaced persons, who now number more than 2.5 million. | Продолжающиеся локальные конфликты, главным образом в Итури и обоих Киву, обострили и без того серьезную проблему внутренних перемещенных лиц, число которых превысило теперь 2,5 миллиона. |
Concern is also expressed about the persistence of early marriages and other harmful traditional practices such as Trokosi. | Обеспокоенность также вызывает распространенность ранних браков и других пагубных видов традиционной практики, таких, как система трокоси. |
(e) the persistence of gender stereotypes, especially in the media and in education; | е) распространенность гендерных стереотипов, в особенности в средствах массовой информации и в образовании; |
The degree, pervasiveness and persistence of social vulnerability in all parts of the world show that such stability is still far from becoming a reality. | Степень, распространенность и устойчивость социальной уязвимости во всех регионах земного шара показывают, что такая стабильность еще весьма далека от того, чтобы стать реальностью. |
Despite the determination of the international community to eradicate this scourge, the phenomenon of violence against women is symptomatic of the persistence in actual practice of discrimination against women, both by the scale of the problem and by its geographical and social distribution. | Несмотря на решимость международного сообщества искоренить это зло, феномен насилия в отношении женщин является, учитывая его широкие масштабы, а также географическую и социальную распространенность, одним из симптомов сохранения дискриминации в отношении женщин в реальной жизни. |
The persistence of widespread extreme poverty in the least developed countries poses a serious challenge to realizing the goals of the Istanbul Programme of Action and for defining the post-2015 United Nations development agenda. | Широкая распространенность крайней нищеты в наименее развитых странах является серьезным препятствием для достижения целей Стамбульской программы действий и для определения вопросов на повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года. |
The persistence of debt crises underscores the need to reform the international financial system. | Постоянство кризиса задолженности подчеркивает необходимость реформирования международной финансовой системы. |
Kurtz wrote: explanation for the persistence of the paranormal, I submit, is due to the transcendental temptation. | Куртц писал: Постоянство проявлений паранормальных явлений, я полагаю, связано с трансцендентным искушением. |
The persistence of companion clouds shows that some former dark spots may continue to exist as cyclones even though they are no longer visible as a dark feature. | Постоянство сопутствующих облаков показывает, что некоторые прежние «тёмные пятна» могут продолжить своё существование как циклон, даже при том что они теряют тёмный окрас. |
We commend the troop-contributing countries Uganda and Burundi for their persistence and offer the hope that others will follow suit in honouring their pledges. | Мы признательны Уганде и Бурунди, странам, поставляющим войска, за их постоянство и выражаем надежду на то, что другие страны последуют их примеру и выполнят свои обещания. |
The Persistence of Memory (Spanish: La persistencia de la memoria) is a 1931 painting by artist Salvador Dalí, and one of his most recognizable works. | «Постоянство памяти» (исп. La persistencia de la memoria, 1931) - одна из самых известных картин художника Сальвадора Дали. |