| Aliens who have been granted the permit for tolerated stay shall enjoy the same rights as the Polish citizens in the scope of performing work without the necessity to obtain the work permit, initiating and carrying out economic activities and benefiting from social assistance. | Иностранцы, которым было выдано разрешение на "допустимое пребывание", пользуются теми же правами, что и польские граждане, в плане занятия трудовой деятельностью без необходимости получения разрешения на работу, начала и ведения экономической деятельности и пользования социальной помощью. |
| The mayor revoked your permit to use the town square. What? | Мэр отменил разрешение на использование городской площади. |
| Julian used his own money and borrowed from friends to build a processing plant in Mexico, but he could not get a permit from the government to harvest the yams. | Джулиан использовал свои деньги и занял у друзей, чтобы построить в Мексике перерабатывающий завод, но не смог получить разрешение от правительства на сбор ямса. |
| A holder of a prospecting permit is compelled by the permit he/she holds to report monthly on his/her recoveries both to the Mineral Bureau and the South African Diamond Board separately. | Организации, получившие разрешение на разведку, обязаны в соответствии с условиями выдачи таких разрешений ежемесячно представлять отчеты о результатах разведки отдельно Бюро по полезным ископаемым и Южноафриканскому совету по алмазам. |
| This decree It provides for organizes the conduct undertaking of an impact study prior to the filing of a permit application for activities likely to have significant environmental impacts. | Он предусматривает, что запрос на разрешение для деятельности, которая может оказать значительное воздействие на окружающую среду, должен подаваться лишь после проведения анализа такого воздействия. |
| The Halkan Council cannot permit your Federation to mine dilithium crystals on our planet. | Совет Халкана не может позволить Федерации добывать дилитий на нашей планете. |
| My Representative has strongly urged that all parties should refrain from provocative statements or actions and permit the democratic process to function. | Мой Представитель настоятельно призвал все партии воздерживаться от провокационных заявлений или действий и позволить беспрепятственно функционировать демократическому процессу. |
| A stable society cannot permit entire groups to be excluded from the fruits of development. | Стабильное общество не может позволить, чтобы целые группы не могли пользоваться плодами развития. |
| In accordance with the 18 June 2000 Cessation of Hostilities Agreement, the establishment of the TSZ will permit the restoration of Eritrean civilian administration, including police and local militia, and allow preparations to be made for the return of the population. | Как предусматривается Соглашением о прекращении военных действий от 18 июня 2000 года, создание Временной зоны безопасности должно позволить восстановить гражданскую администрацию в Эритрее, включая полицию и местную милицию, а также провести подготовку к возвращению населения. |
| Such resources would also permit geographical expansion to new areas of greatest need; the expansion of micro-finance services in advance of their institutionalization; and the implementation of programmes designed to counter the degradation of the natural resource base. | Такие ресурсы должны также позволить охватить проводимой деятельностью и другие наиболее нуждающиеся в помощи районы; расширить масштабы услуг в области микрофинансирования в контексте их институционализации; и обеспечить осуществление программ, разработанных для борьбы с проблемой разрушения базы природных ресурсов. |
| In some countries there is a legislative requirement that governments should permit citizens to conduct government business electronically. | В некоторых странах существует требование закона о том, что органы власти должны позволять гражданам осуществлять административные процедуры в электронном режиме. |
| The device shall permit reference of the tyre contour to the wheel axis. | Это устройство должно позволять определять контур шины на осях колеса. |
| The Committee and the General Assembly should not permit that insult to the freedom and inalienable rights of the people of Puerto Rico and the Assembly must give fuller consideration to its colonial situation. | Комитету и Генеральной Ассамблее не следует позволять оскорбления свободы и неотъемлемых прав народа Пуэрто-Рико, и Ассамблея должна более полно рассмотреть его колониальное положение. |
| As to the mandate of such a body, we believe it should permit the Conference to deal with issues which are relevant to the consideration of future multilateral efforts to achieve nuclear disarmament and inform bilateral efforts in that direction. | Что же касается мандата такого органа, то мы полагаем, что он должен позволять Конференции заниматься проблемами, которые имеют отношение к рассмотрению будущих многосторонних усилий с целью достижения ядерного разоружения и вдохновления двусторонних усилий в этом направлении. |
| d) States Parties shall afford one another mutual technical assistance in the revision of their respective financial laws with a view to eliminating any regulatory gaps that might permit the uncontrolled transfer of assets, including funds, of illicit origin derived from acts of corruption. | d) Государства-участники предоставляют друг другу взаимную техническую помощь в пересмотре своего соответствующего финансового законодательства с целью ликвидации любых регулятивных пробелов, которые могут позволять неконтролируемый перевод активов, включая средства, незаконного происхождения, полученных от коррупционных деяний. |
| Having banned nuclear-weapon test explosions and other nuclear explosions, should we permit subcritical tests which would allow the nuclear-weapon States to improve their arsenals and design third-generation nuclear weapons? | Раз уж мы запретили испытательные взрывы ядерного оружия и другие ядерные взрывы, то разве нам следует разрешать подкритические испытания, которые позволили бы государствам, обладающим ядерным оружием, совершенствовать свои арсеналы и разрабатывать ядерное оружие третьего поколения? |
| It was also agreed that, with respect to the duration of registration, States should be given an option to specify the duration or permit the parties to specify the duration in the notice and 25). | Было также принято решение о том, что в отношении продолжительности регистрации государствам следует предоставить возможность либо установить такую продолжительность, либо разрешать сторонам определять продолжительность регистрации в уведомлении и 25). |
| The insolvency law should permit the insolvency representative to sell assets that are encumbered or subject to other interests free and clear of those encumbrances and other interests, outside the ordinary course of business, provided that: | Законодательство о несостоятельности должно разрешать управляющему в деле о несостоятельности осуществлять продажу активов, обремененных обеспечением и иными интересами, не обременяя их таким обеспечением и иными интересами, вне рамок обычных коммерческих операций, если: |
| Permit local authorities to have access to, and to control, financial resources commensurate with their responsibilities, including income or land-based taxes, user charges, donations, grants and, within a proper framework, credits; | с) разрешать местным органам власти контролировать и распоряжаться финансовыми ресурсами в объеме, соизмеримом с возложенными на них обязанностями, включая подоходный и земельный налоги, налог с потребителей, пожертвования, субсидии и, в разумных пределах, кредиты; |
| Moreover, at the request of the police the district judge may permit the police to tap telephone conversations, order Tele Greenland to give the police information on transmission data and allow the police interceptions other than telephone tapping. | Кроме того, по запросу полиции окружной судья может разрешить полиции прослушивать телефонные переговоры, давать распоряжения компании "Теле Гринлэнд" о направлении полиции информации о передаваемых данных и разрешать полиции проводить прослушивание иных переговоров, помимо телефонных. |
| Pending authorization, the State may permit the continuation of the activity in question at its own risk. | До получения такого разрешения данное государство может разрешить продолжать эту деятельность на свой риск. |
| The President or, when the Tribunal is in session, the Tribunal may permit an applicant to be represented by a retired staff member of the United Nations or one of the specialized agencies. | Председатель или, в период проведения сессий Трибунала, Трибунал может разрешить заявителю быть представленным вышедшим на пенсию сотрудником Организации Объединенных Наций или одного из специализированных учреждений. |
| Before we begin, gentlemen, would you permit me to set down your likeness in my book, that I may remember this, our meeting? | Господа, перед тем, как мы начнем, не могли бы вы разрешить мне нарисовать ваши портреты в моей книге, чтобы я мог вспоминать нашу встречу? |
| It also asked whether Japan will allow international monitors to examine the immigration detention centres and make recommendations to strengthen protections, and recommended that Japan permit international monitors to examine immigration centres. | Он спросил также, разрешит ли Япония международным наблюдателям осмотреть эти центры временного содержания и высказать рекомендации по усилению мер защиты, а также рекомендовал Японии разрешить международным наблюдателям посетить центры приема иммигрантов. |
| However, in special cases the school may, at the parents' request, permit partial or total completion of compulsory education by allowing a pupil to enter trainee service for work. | Вместе с тем в особых случаях администрация школы имеет право по просьбе родителей разрешить ученику частичное или полное прохождение программы обязательного образования параллельно с освоением учащимся какой-либо специальности для работы по найму. |
| No legislation may permit arbitrary evictions." | Ни одно законодательство не может допускать спорные выселения". |
| The concept must be viable and permit changes in the system of cooperation over time. | Концепция должна быть жизнеспособной и допускать изменения в системе сотрудничества с течением времени. |
| The State party should permit detention of asylum-seekers only in exceptional circumstances, and limit the length of such detentions, also avoiding any placement in remand prisons. | Государству-участнику следует допускать помещение просителей убежища под стражу только в исключительных случаях и ограничить сроки содержания под стражей таких лиц, а также избегать какого-либо помещения в следственные тюрьмы. |
| There was broad understanding that the ODR Rules should permit pre-dispute arbitration agreements among jurisdictions where they are permitted by law to be binding on all parties. | Было достигнуто широкое понимание того, что Правила УСО должны допускать придание обязательной силы для всех сторон соглашениям об арбитраже, заключенным после возникновения спора, в тех правовых системах, где такие соглашения разрешены законодательством. |
| Headquarters should expressly give high priority to the NHDR system and not permit the programme to be pushed aside by new initiatives that regularly crop up on the agenda. | Штаб-квартира должна прямо заявить о высокоприоритетном значении системы национальных докладов о развитии человеческого потенциала и не допускать того, чтобы эта программа оттеснялась новыми инициативами, периодически возникающими в повестке дня. |
| That will permit the identification of mutual dependencies and ensure that they are well articulated and adequately addressed. | Это позволит выявить сферы взаимозависимости и обеспечить, чтобы они были четко определены и адекватно учитывались. |
| The creation of a kind of non-governmental basin organizations will permit to secure control and support for governmental measures and policy, and will also simplify solution of disputable matters. | Создание, своего рода, общественных бассейновых организаций позволит обеспечить контроль и поддержку правительственных мероприятий и политики, облегчит решение спорных вопросов. |
| Consideration of this important matter should permit the optimal use of available resources, allow for enhancement of the participation of the principal organs and functional commissions of the United Nations in peacekeeping operations, and provide better security for personnel assigned to those missions. | Рассмотрение этого важного вопроса должно обеспечить возможность для оптимального использования имеющихся ресурсов и повышения эффективности участия главных органов и функциональных комиссий Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира и привести к укреплению безопасности персонала, направляемого в соответствующие миссии. |
| In the case of balance-of-payments support, questions have been raised about whether an outcome-based approach will permit the disbursement of funds in a timely manner. | Когда речь заходит о поддержке платежного баланса, возникает вопрос о том, сможет ли основанный на результатах подход обеспечить своевременное предоставление средств. |
| This approach, it was explained, while allowing some flexibility with respect to the aspects to be negotiated, would not permit any changes to the ranking of suppliers that had previously been assigned as a result of the evaluation of technical and quality aspects of the proposals. | Было разъяснено, что этот подход, хотя и позволяет обеспечить некоторую гибкость в отношении аспектов, по которым будут проведены переговоры, не будет допускать любых изменений в ранжировании поставщиков, которое было ранее определено в результате оценки технических аспектов предложений и их аспектов качества. |
| As an alternative to the symbol, the words "driving permit" in the language of the issuing country (using the latin alphabet) should be allowed. | В качестве альтернативы символу следует разрешить написание слов "водительское удостоверение" на языке выдавшей его страны (с использованием латинского алфавита). |
| More specifically, should all licence categories on a domestic permit not be in compliance with the Convention, such a permit cannot be used under the Convention for international use. | В частности, если какая-либо категория национального водительского удостоверения не будет соответствовать Конвенции, то такое удостоверение не может использоваться в соответствии с Конвенцией в качестве международного. |
| (b) Notify the withdrawal of the right to use the permit to the authority by or on behalf of which the permit was issued; | Ь) информировать орган, который выдал или от имени которого было выдано водительское удостоверение, о лишении права пользования этим удостоверением; |
| Annex 6 (DOMESTIC DRIVING PERMIT) | (НАЦИОНАЛЬНОЕ ВОДИТЕЛЬСКОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ) |
| holder has his normal residence and which issued the domestic driving permit or which recognized the driving permit issued by another Contracting Party; it shall not be valid for use in that territory. | Международное водительское удостоверение может выдаваться только на основании национального водительского удостоверения, выданного с учетом минимальных требований, предусмотренных в настоящей Конвенции. |
| Among those mechanisms the most important at the national level have been economic instruments, such as pollution charges, taxes, subsidy reductions and tradeable permit programmes. | Наиболее важными из этих механизмов на национальном уровне являются такие экономические инструменты, как сборы за загрязнение, налоги, сокращение субсидий и программы реализуемых разрешений на загрязнение. |
| The Water Act involves a permit system for water abstraction and wastewater discharge. | Закон о воде предусматривает систему выдачи разрешений на забор воды и сброс сточных вод. |
| The Committee also recommended an information campaign for religious communities on the relevant building permit legislation, using the languages of the communities concerned. | Комитет, в частности, рекомендовал провести в религиозных общинах с использованием их языков кампанию по информированию о законодательстве, касающемся ходатайств о предоставлении разрешений на строительство. |
| The Committee notes the amendments in the Employment Permit System but remains concerned that migrant workers are subject to discrimination, exploitation and lower or unpaid wages. | Комитет принимает к сведению поправки в системе выдачи разрешений на работу, однако сохраняет озабоченность по поводу того, что трудящиеся-мигранты подвергаются дискриминации, эксплуатации и получают более низкую или недостаточную заработную плату. |
| On 17 August 2004, the Government implemented an important measure of adopting and enforcing the Employment Permit System to legalize the employment of foreign labourers. | 17 августа 2004 года правительство пошло на важный шаг, введя в действие разработанную к тому моменту систему разрешений на работу, призванную поставить на легальную основу наем иностранных трудящихся. |
| I could go into the office as Alec, tell them I'm looking for a permit. | Я могу пойти туда как Алек, сказать им, что я ищу пропуск. |
| So, even if you have a permit which was valid prior to that, and is valid in theory throughout the period, it is cancelled, or it is non-valid for the duration of that closure. | То есть, если даже вы и имеете пропуск, который действовал до этого и теоретически действует на протяжении всего периода, он аннулируется вообще или же становится недействительным на период закрытия территорий. |
| Your permit, please. | Ваш пропуск, пожалуйста. |
| Your parking permit, keys, and... | Ваш пропуск на парковку, ключи и... |
| It shall likewise permit the free passage of all consignments of essential foodstuffs, clothing and tonics intended for children under fifteen, expectant mothers and maternity cases. | Она также разрешит свободный пропуск всех посылок с необходимыми продуктами питания, носильными вещами и укрепляющими средствами, предназначенными для детей до 15 лет, беременных женщин и рожениц . |
| Mr. Mohd Radzi Harun said that even if a domestic worker had lodged a complaint with the police against her employer, she could not change employers because her work permit was specific to that employer. | Г-н Мохд Раджи Харун говорит, что даже в том случае, когда работница, выполняющая функции домашней прислуги, обращается в полицию с жалобой на своего работодателя, она не может поменять работодателя, поскольку ее рабочая лицензия конкретно связана с этим работодателем. |
| The permit to operate the activity will be issued only after the EIA procedure, and the outcome of the EIA procedure will be taken into account in that decision. | Лицензия на эксплуатацию будет выдана только после завершения процедуры ОВОС, и в этом решении будут учтены результаты процедуры ОВОС. |
| The licence must explicitly permit distribution of software built from modified source code. | Лицензия должна прямо допускать распространение программного обеспечения, созданного на основе модифицированного исходного кода. |
| Any import or export of goods would require an import and export permit declaration. | Для любого импорта или экспорта товаров требуется лицензия на импорт и экспорт. |
| Note that while this license does permit certain kinds of non-commercial distribution of pre-compiled binary packages of WineX, doing so on a large scale is discouraged, as it affects TransGaming's ability to continue to improve and develop the code. | Несмотря на то, что эта лицензия разрешает определенные виды некоммерческого распространения предварительно скомпилированных пакетов WineX, распространение в больших масштабах весьма нежелательно, так как это может сказаться на способности Transgaming Technologies разрабатывать и улучшать программу. |
| FXDD also offers money managers special tools that permit them to trade multiple accounts at the same time. | FXDD также предлагает управляющим счетами специальные средства, позволяющие выполнять торговые операции на нескольких счетах одновременно. |
| (a) Repeal the provisions in the legislation that permit child marriage and establish the minimum marriageable age at 18 years; | а) отменить законодательные положения, позволяющие заключать брак с ребенком, и установить минимальный брачный возраст на уровне 18 лет; |
| "guarantee educational modalities that permit inclusion of girls, boys and adolescents who for various circumstances are excluded from compulsory primary education". | гарантировать образовательные программы, позволяющие включать детей и подростков, которые в силу различных обстоятельств исключены из системы обязательного начального образования. |
| An enabling environment for empowerment must include a formal institutional structure, such as mechanisms and organized procedures, and traditional institutional structures, that permit and encourage meaningful participation. | В число необходимых условий для расширения прав и возможностей должно входить наличие официальной институциональной структуры, такой как механизмы и организованные процедуры и традиционные институциональные структуры, позволяющие обеспечить конструктивное участие и способствующие этому. |
| To that end, some legal systems permit the use of information systems that have been designed to keep track of the record through the use of something like a registry, and that restrict access to the record or control the input process to authorized persons only. | Для этой цели в некоторых правовых системах было разрешено применять информационные системы, позволяющие отслеживать использование записи с помощью своеобразного реестра и обеспечивать, чтобы доступ к записям или возможность внесения данных имели лишь уполномоченные лица. |
| In that context, we cannot permit the maligning of certain religions. | Мы не можем допустить очернения некоторых религий. |
| I strongly urge the court to exercise control and not permit testimony without cross-examination. | Я настоятельно призываю суд взять на себя контроль и не допустить показаний без перекрёстного допроса. |
| At the same time, the United Nations cannot permit itself to succumb to a bunker mentality. | В то же самое время Организация Объединенных Наций не может допустить, чтобы у нее выработалось «бункерное мышление». |
| We should not permit this impressive initiative by the Secretary-General to fail. | Мы не должны допустить, чтобы эта замечательная инициатива Генерального секретаря потерпела неудачу. |
| We must not witness another catastrophe in this area as occurred in East Timor. Nauru would therefore support a United Nations resolution that would permit the people of West Papua the choice of self-determination. | Мы не должны допустить и стать свидетелями еще одной катастрофы в этом районе, подобной той, что произошла в Восточном Тиморе. Науру поэтому поддерживает резолюцию Организации Объединенных Наций, которая позволила бы народу Западного Папуа сделать свой выбор в пользу самоопределения. |
| While the capital costs may be higher, material, energy and other costs savings can permit relatively short payback periods. | Несмотря на возможность повышения капитальных затрат, снижение материальных затрат, расходов на электроэнергию и других издержек будет обеспечивать окупаемость инвестиций за относительно короткие сроки. |
| Only by efforts to promote the peaceful resolution of internal conflicts can there be effective and durable answers to problems of internal displacement that will permit people to return to their homes and resume their normal lives. | Только путем усилий, направленных на мирное разрешение внутренних конфликтов, можно найти эффективные и долгосрочные решения проблемы внутреннего перемещения, которые дадут людям возможность вернуться в свои дома и вести нормальную жизнь. |
| These links, which are structured in a remarkable number of ways and differ from country to country, permit the rapid spread of the newest technology and institutions and instantaneous feedback about market demand. | Эти связи, структура и характер которых крайне разнообразны и неодинаковы в отдельных странах, обеспечивают возможность быстрого распространения новейших технологий и организационных новшеств и мгновенного поступления информации о рыночном спросе. |
| The ability to move staff through bands based on measurements other than time-based measurements would permit a link to pay-for-performance. | Возможность перемещения персонала по диапазонам на основе показателей, не связанных со стажем работы, позволит обеспечить увязку с оплатой труда с учетом выполнения работы. |
| It will allow the collection of data from country offices and National Committee partners, consolidate this data in a consistent and well-managed way, and permit immediate feed-back via templates into the SAP system. Functionally, Enterprise Planning is a leading driver-based planning tool. | Она даст возможность собирать данные, предоставляемые партнерами страновых отделений и национальных комитетов, последовательно и упорядоченно обобщать эти данные и обеспечивать немедленную обратную связь с системой САП благодаря использованию шаблонов. |
| A major obstacle for ending violence against women is the persistence of discriminatory attitudes and social norms that normalize and permit violence. | Одним из главных препятствий на пути к искоренению насилия в отношении женщин является сохранение дискриминационного отношения и общественных норм, согласно которым насилие считается приемлемым и допускается. |
| Why did the regulations permit such design? | Почему это допускается нормами дорожного проектирования? |
| HIV is covered under the Communicable Diseases Act and is classified as a notifiable communicable disease, but does not permit testing or treatment without consent. | ВИЧ относится к сфере действия Закона о заразных заболеваниях и классифицируется в качестве инфекционной болезни, подлежащей обязательной регистрации, но проведение его тестирования или лечения без согласия пациента не допускается. |
| In cases an individual is in the territory of Azerbaijan and has to be heard as a witness or expert by the judicial authorities of another State party, Azerbaijan does not permit the hearing to take place by videoconference. | В тех случаях, когда какое-либо лицо находится на территории Азербайджана и должно быть заслушано в качестве свидетеля или эксперта судебными органами другого государства-участника, проведение таких слушаний с помощью видеоконференции в Азербайджане не допускается. |
| "The Convention should not permit, in a consumer transaction, the consumer-debtor to vary or derogate from the original contract if that is not permitted under the consumer protection law of the debtor's location." | "В случае потребительской сделки Конвенция не допускает, чтобы потребитель - должник изменял первоначальный договор или отходил от его положений, если это не допускается законом о защите потребителей в местонахождении должника". |