Therefore, a settlement or a settler can obtain a permit to construct according to the law. | Так, по закону поселение или поселенец могут получить разрешение на строительство. |
For example, it could be stated that planning permission (building permit) should be granted unless the development would cause harm. | Например, можно было бы заявить, что разрешение на планировочные работы (разрешение на застройку) будет выдаваться, если застройка не нанесет вреда. |
I'd like to see your passport, papers and work permit. | Покажи паспорт, визу и разрешение на работу! |
The operator may surrender the permit voluntarily if he ceases the activity for commercial or other reasons, but has to do so through a formal application to the regulatory authority. | Оператор может сдать разрешение добровольно, если он прекращает деятельность по коммерческим или иным причинам, но он должен сделать это путем формального обращения в орган регулирования. |
According to External Labour Migration Agency data, in the period 2010 - 2012, a total number of 23,100 foreign citizens received a permit to work in Uzbekistan. | По данным Агентства по вопросам внешней трудовой миграции, общее количество иностранных граждан, получивших разрешение на осуществление трудовой деятельности в Республике Узбекистан за 2010 - 2012 годы, составило 23,1 тыс. человек. |
It was also said in this context that the application of certain standards could permit the avoidance of some trade barriers. | В этой связи также было отмечено, что применение определенных стандартов может позволить избежать возникновения некоторых торговых барьеров. |
Accordingly, it is important to review other mechanisms that may permit the issues of international migration and development to be addressed from a cross-sectoral, interregional, regional and subregional points of view. | Соответственно, важно рассмотреть другие механизмы, которые могут позволить решить вопросы международной миграции и развития с межсекторальной, межрегиональной, региональной и субрегиональной точек зрения. |
The modern international communication system should permit greater coordination and collaboration at all levels of efforts to combat transnational crime, in particular with regard to extradition, illicit trafficking in motor vehicles and the smuggling of illegal migrants. | Современная международная коммуникационная система должна позволить обеспечить лучшую координацию сотрудничества на всех уровнях усилий по борьбе с транснациональной преступностью, в частности в отношении экстрадиции, незаконной торговли автотранспортными средствами и контрабандного провоза незаконных мигрантов. |
Such a programme of work may enable the Conference of the Parties to structure its activities in a manner that would permit it to promote and review the implementation of the Convention in more detail and in more depth. | Такая программа работы может позволить Конференции Участников организовать свою деятельность таким образом, который позволил бы ей содействовать осуществлению Конвенции и проведению обзора хода ее осуществления на более тщательной и углубленной основе. |
When the permitting authority accepts an argument from the operator of an existing installation that it cannot afford an immediate move to a BAT, an improvement programme to achieve the BAT should be stipulated in the permit. | Когда орган, выдающий разрешения, соглашается с аргументом оператора существующей установки о том, что он не может себе позволить немедленно перейти к НДТМ, в разрешении следует оговорить программу совершенствования для достижения НДТМ; |
Article 104 additionally provides that employers must permit workers to perform their religious duties. | Статья 104 дополнительно предусматривает, что работодатели обязаны позволять работникам исполнять свой религиозный долг. |
The statistical and other indicators used in the national reports should be those that permit examination of the situation of women in terms of the eight critical areas of concern. | Статистические и иные показатели, используемые в национальных докладах, должны позволять изучать положение женщин в свете восьми основных актуальных проблем. |
In this respect it will continue its immediate assistance to refugees in the neighbouring countries and will endeavour to assist equally the stricken populations within Rwanda, whenever conditions permit. | В этой связи он будет продолжать оказывать прямую помощь беженцам в соседних странах и одновременно постарается оказывать помощь пострадавшему населению в пределах Руанды, когда это будут позволять существующие условия. |
The insolvency law should permit a debtor that is a member of an international corporate group to receive the proceeds of post-commencement finance obtained by another member or members of such group. | Законодательство о несостоятельности должно позволять должнику, являющемуся членом международной корпоративной группы, получать денежные средства, привлеченные после открытия производства другим членом или членами данной группы. |
But it is surely ruled out, Mr. Henschke, that you permit a student in your room at night. | Но это, безусловно, запрещено, г-н Хеншке, позволять ученице находиться в своей комнате ночью. |
States parties that ratified the proposed optional protocol would permit on-site inspection of places of detention. | Государства-участники, ратифицировавшие предлагаемый факультативный протокол, будут разрешать проведение инспекций в местах содержания под стражей. |
The insolvency law should permit the creditor committee, subject to approval by, to employ and remunerate professionals that may be needed to assist the creditor committee to perform its functions. | Законодательство о несостоятельности должно разрешать комитету кредиторов, с согласия, нанимать специалистов, которые могут потребоваться для оказания помощи комитету кредиторов в выполнении его функций, и выплачивать им вознаграждение. |
That Parties shall endeavour to license, permit, authorize or allocate quantities of critical-use methyl bromide as listed in tables A and C of the annex to the present decision; | З. что Стороны будут стремиться лицензировать, разрешать, санкционировать или выделять количества бромистого метила для важнейших видов применения, перечисленных в таблицах А и С в приложении к настоящему решению; |
The insolvency law should permit: | Законодательство о несостоятельности должно разрешать: |
The penitentiary regulations provide that "wardens may authorize visits from relatives or intimate acquaintances, if conditions in the establishment so permit, to prisoners who do not have leave permits and have requested such visits in advance". | В Положении о пенитенциарных учреждениях предусмотрено, что "начальники тюрем могут разрешать визиты членов семьи или интимные визиты, если это позволяют условия учреждения, к заключенным, которые не имеют права покидать тюрьму и которые заранее обратились с соответствующей просьбой". |
Any decision by the State to proceed with or permit an extractive project without the consent of indigenous peoples affected by the project should be subject to review by an impartial judicial authority. | Любое принимаемое государством решение о том, чтобы приступить к осуществлению добывающего проекта или разрешить его осуществление без согласия коренных народов, интересы которых этот проект затрагивает, должно подлежать рассмотрению беспристрастным судебным органом. |
(b) permit the competent authority to examine further units at any time during the production of the type series concerned; | Ь) разрешить компетентному органу осматривать другие экземпляры в любой момент в ходе серийного производства данного типа; |
In the event of such a finding, the court may permit assessment of costs or sanctions against the applicant. | В случае вынесения такого определения суд может разрешить возложение издержек на заявителя или применить к нему другие санкции. |
A State may permit diplomatic or consular personnel to arrange for the alien's departure or extension of stay, including when the alien has violated the terms of the alien's transitory status. | Государство может разрешить дипломатическим или консульским сотрудникам договориться об отъезде иностранца или о продлении срока его пребывания в стране, включая случай нарушения им условий транзитного статуса иностранца. |
You will permit it. | Ты должен ее разрешить. |
In respect of contributions other than from Governments, the Executive Director may permit exceptions to this rule and shall report thereon to the governing body of the United Nations Environment Programme , ensures that the Committee of Permanent Representatives is systematically informed of all funds received. | Применительно к взносам, поступающим не от правительств, Директор-исполнитель может допускать исключения из этого правила, о чем сообщает руководящему органу Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде , гарантирует систематическое информирование Комитета постоянных представителей обо всех полученных средствах. |
Article 1 of this instrument stipulates that States parties shall undertake not to practise, permit or tolerate the forced disappearance of persons, even in states of emergency or suspension of individual guarantees. | В первой статье вышеупомянутого документа устанавливается, что государства-участники обязуются не практиковать, не разрешать и не допускать насильственное исчезновение лиц даже в условиях чрезвычайного положения, отмены или приостановления гарантий личных свобод. |
A first step would be to ensure that the legal guarantees for individuals are respected and upheld; we must not permit investigations to be launched without guaranteeing the freedom of person and movement laid down in our basic texts and detentions occur only subject to legal considerations." | Первым шагом могло бы стать обеспечение уважения и соблюдения правовых гарантий граждан; нельзя допускать возможности начала предварительных расследований без гарантирования свободы личности, физической неприкосновенности и свободы передвижения, которые признаются основной правовой нормой, причем аресты должны производиться только на законных основаниях"41. |
Are courts able, for example, to treat common stakeholders equitably, give foreign stakeholders access to their courts on the same basis as domestic stakeholders or permit another jurisdiction to take principal charge of administering reorganization? | Например, могут ли суды распространять равный режим на общие стороны, допускать на свои заседания иностранные стороны на той же основе, что и внутренние стороны, или разрешать правовой системе другой страны принимать на себя основную ответственность за принятие решения по делу о реорганизации? |
Mr. Fostervoll (Norway): We should not permit our failure to adopt a final document to overshadow the remarkable results that were achieved. | Г-н Фостерволь (Норвегия) (говорит по-английски): Не следует допускать того, чтобы наша неудача в принятии заключительного документа затмила те замечательные результаты, которые все-таки были достигнуты. |
Indicate whether the measures outlined in paragraph 129 of the State party's report will permit the realization of the right to adequate food for the entire population. | Просьба указать, позволят ли меры, описанные в пункте 129 доклада государства-участника, обеспечить осуществление права на достаточное питание для всего населения. |
The combined use of critical points and new or advanced technologies in inspection and verification can provide more directed and focused information and permit remote acquisition and transmission of data. | Использование критических точек в сочетании с новыми или более современными технологиями для целей инспекций и контроля может обеспечить более прямой и целенаправленный сбор информации и предоставить возможность получать и передавать данные дистанционным образом. |
Although it is unlikely that the conditions in Darfur will permit a voluntary and safe return any time soon, all our efforts should continue to be guided by this ultimate objective. | Хотя маловероятно, что существующие в Дарфуре условия позволят в ближайшее время обеспечить добровольное и безопасное возвращение, эта конечная цель должна и впредь направлять все предпринимаемые нами усилия. |
(k) Immediately permit unhindered access by international monitors to all detention facilities; allow them to conduct regular and unannounced visits; and act upon their recommendations promptly; | к) незамедлительно обеспечить беспрепятственный доступ международных наблюдателей ко всем местам содержания под стражей; разрешить им проводить периодические и незапланированные посещения; |
The method and the device permit an increase in the quality of a training phase, increasing the degree of congruence of the voice of a user in a converted speech signal, and providing the possibility of conducting a training phase a single time for various audio materials. | Способ и устройство позволяют повысить качество проведения фазы обучения, улучшить степень совпадения голоса пользователя в конвертированном речевом сигнале, обеспечить возможность одноразового проведения фазы обучения для различных аудиоматериалов. |
(a) Every driver must hold a driving permit; | а) Каждый водитель автомобиля должен иметь водительское удостоверение; |
A supplementary electronic permit could reduce the usual processing time of 60 to 90 days to just a few days. | Выдаваемое дополнительно в электронной форме удостоверение позволяет сократить время обработки, которое обычно составляет 60 - 90 дней, до всего лишь нескольких дней. |
The categories of vehicles for which the permit is valid shall be represented by the pictograms in the table below. | Категории транспортных средств, на управление которыми действительно удостоверение, должны быть представлены пиктограммами, указанными в приведенной ниже таблице. |
3 Signature of the authority or association issuing the permit. 4 Seal or stamp of the authority of association issuing the permit. | 4/ Печать или штемпель органа власти или объединения, выдавшего удостоверение. |
All the entries on the permit shall be made only in the Latin alphabet or, if drawn up in a national language, shall be transliterated into the Latin alphabet. | Все записи, вносимые в удостоверение, должны выполняться буквами латинского алфавита или транслитерироваться буквами латинского алфавита, если они сделаны на национальном языке. |
In the case of permit applications for infrastructure projects, all private parties affected by the project must be consulted. | При выдаче разрешений на осуществление проектов в области инфраструктуры необходимо провести консультации со всеми частными сторонами, которых затрагивает этот проект. |
These include laws on loss of work permit, which results in loss of earnings and possible deportation by immigration authorities when a worker files a complaint of exploitation or abuse and while pending investigation. | К ним относятся законодательные нормы, регулирующие случаи утраты разрешений на работу, что ведет к потере заработка и возможной депортации иммиграционными властями работников, которые подают жалобу по поводу эксплуатации или злоупотреблений, в период до проведения расследования. |
Since August 2004, the Korean government has started the Employment Permit System that grants a work permit to foreign workers for jobs that require simple skills when the business proprietor was unable to find Korean nationals willing to work. | В августе 2004 года корейское правительство ввело в действие систему выдачи разрешений на работу для иностранцев, которые нанимаются на работу, не требующую высокой квалификации, в тех случаях, когда корейский предприниматель не может найти гражданина Кореи для выполнения этой работы. |
Reference was made to new legislation, such as the Basic Act on Treatment of Foreigners Residing in Korea, the Employment Permit System introduced in 2004, as well as to the responsibilities of the Inter-Ministerial Committee on Policies Regarding Foreigners. | Упоминалось о новом законодательстве, включая Основной закон об обращении с иностранцами в Республике Корея, о системе разрешений на трудоустройство, введенной в 2004 году, а также об обязанностях Межминистерского комитета по вопросам политики в отношении иностранцев. |
The Ministry of Labour, Employment and Migration and its counterpart in the Republic of Korea have introduced a new pre-departure training procedure for nationals who have contracts to work in that country under the work permit programme. | МТЗМ и корейской стороной была внедрена новая процедура прохождения предвыездной подготовки для граждан, получивших контракты для работы в Республике Корея, по Программе выдачи разрешений на работу. |
You'll have to get a permit to visit that factory. | Вам придётся получить пропуск для осмотра этого завода. |
Dr. Shahin was asked to produce a permit in order to enter his own house. | Д-ра Шахина попросили предъявить пропуск, с тем чтобы он мог войти в свой собственный дом. |
I have a permit from the city that covers the entrance to the park. | У меня есть пропуск от городских властей которое предусматривает вход в парк. |
I assure Your Majesty I have a permit and permission to ride through Your Majesty's forest. | Уверяю Ваше Величество у меня есть пропуск и разрешение проезжать через лес Вашег Величества. |
I've got... Parking permit runs out, so... | Пропуск на парковку закончился, так что... |
All military and strategic dual-use goods, as defined by the appropriate international export control regimes are listed on the Export Control List, and therefore require a permit. | Все военные товары и стратегические товары двойного назначения, определенные в соответствующих международных режимах по контролю за экспортом, включены в список по контролю за экспортом, и таким образом в отношении них требуется лицензия. |
If you are not sure if a permit is required, please feel free to contact one of our knowledgeable customer service representatives. | Если Вы не уверены или лицензия требуется, свяжитесь с одним из наших опытных сотрудников. |
This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. | Данная Универсальная Общественная Лицензия не позволяет вам включать вашу программу в программы, являющиеся частной собственностью. |
Like I said, it's fully licensed, And I have a carry permit. | Как я уже говорил, лицензия в порядке и разрешение на ношение имеется. |
(c) An operation permit under the Nuclear Act and the Building Act, which is a two-tier permit consisting of a permit to commence operation and a permit for operation. | с) лицензия на эксплуатацию в соответствии с Законом о ядерной энергии и Законом о строительстве, которая состоит из двух частей: разрешения на ввод в эксплуатацию и разрешения на эксплуатацию. |
A rapid response is often critical, they indicated, as several States have national laws which permit persons to be detained initially only for periods ranging from 48 to 72 hours without being charged. | Быстрый ответ во многих случаях имеет критически важное значение, поскольку, как они указали, в ряде государств действуют законы, позволяющие задерживать людей в предварительном порядке и без предъявления им обвинений лишь на период от 48 до 72 часов. |
The meeting also urged the Ivorian parties to implement Security Council resolution 1633 of 21 October 2005, in order to create conditions that would permit the holding of free, fair and transparent elections next year, and commended the preparations made for the smooth drawdown of UNAMSIL. | Участники совещания также настоятельно призвали ивуарийские стороны выполнить резолюцию 1633 Совета Безопасности от 21 октября 2005 года, с тем чтобы создать условия, позволяющие провести в следующем году свободные, справедливые и транспарентные выборы, и дали высокую оценку мероприятиям по подготовке к постепенному сокращению численного состава МООНСЛ. |
Provisions of the insolvency law which permit transactions for the transfer of assets or the undertaking of obligations prior to insolvency proceedings to be cancelled or otherwise rendered ineffective and any assets transferred or their value to be recovered in the collective interests of creditors. | Положения законодательства о несостоятельности, позволяющие аннулировать сделки, связанные с передачей активов или принятием обязательств до открытия производства по делу о несостоятельности, или иным образом лишать их силы и возвращать любые такие переданные активы или их стоимость в общих интересах кредиторов. |
Strategies that promote food security and permit women to make healthy food choices are essential to safeguard their nutritional status and that of their families, promote prevention of non-communicable diseases, and ensure socio-economic empowerment. | Стратегии, гарантирующие продовольственную безопасность и позволяющие женщинам покупать полезные для здоровья продукты, чрезвычайно необходимы для того, чтобы обеспечить здоровое питание им и их семьям, препятствовать распространению неинфекционных заболеваний и добиться расширения социальных и экономических прав и возможностей. |
There are no explicit racially discriminatory laws or regulations which permit discrimination on the grounds of race. | Непосредственно мотивированные расовыми причинами дискриминационные законы или постановления, позволяющие осуществлять дискриминацию по признакам расы, отсутствуют. |
In that context, we cannot permit the maligning of certain religions. | Мы не можем допустить очернения некоторых религий. |
For the good of the Organization, we cannot permit the imposition of partial solutions that will only leave us with an institution that is fragmented and unable to cope with the demands that it was originally created to address. | В интересах Организации Объединенных Наций мы не можем допустить принятия половинчатых решений, которые приведут лишь к фрагментации института, неспособного отвечать требованиям, для удовлетворения которых он был первоначально создан. |
We should not permit a situation in which the number of nuclear warheads in the possession of nuclear-weapon States is significantly reduced, and at the same time allow qualitative improvement to the remaining warheads, so as to greatly enhance their range and/or destructive power. | Нельзя допустить ситуации, при которой происходит существенное сокращение количества ядерных боеголовок, находящихся в распоряжении ядерных государств, и одновременно разрешается качественное усовершенствование остающихся боеголовок, что позволяет значительно повысить дальность их действия и/или их разрушительную силу. |
My country cannot permit its sovereignty to be delegated to other countries. | Моя страна не может допустить того, чтобы наш суверенитет был передан другим странам. |
We must not witness another catastrophe in this area as occurred in East Timor. Nauru would therefore support a United Nations resolution that would permit the people of West Papua the choice of self-determination. | Мы не должны допустить и стать свидетелями еще одной катастрофы в этом районе, подобной той, что произошла в Восточном Тиморе. Науру поэтому поддерживает резолюцию Организации Объединенных Наций, которая позволила бы народу Западного Папуа сделать свой выбор в пользу самоопределения. |
This would allow coping with the frequent updating and upgrading of information technologies and would permit the operator of the pEHDB to focus on supervisory and core functions. | Это позволило бы решить проблему частого обновления и модернизации информационной технологии и дало бы возможность оператору ОЕБДКС сосредоточиться на надзорных и основных функциях. |
The system would permit frequent (at least daily) downloading from the ICC mainframe of the latest general information on participants and beneficiaries, in particular the current status of all work cases in progress. | В рамках системы будет обеспечиваться возможность частого (по крайней мере, ежедневного) получения из базы данных на универсальных вычислительных машинах МВЦ последней общей информации об участниках и бенефициариях, и в частности о текущем положении дел по каждому случаю, находящемуся в работе. |
Not only will this enable the Tribunal to have access to independent expert advice on any matter it may wish but it will also permit other interested parties, such as States and NGOs, to present their views. | Трибуналу это позволит пользоваться мнением независимых экспертов по любому вопросу, который ему может потребоваться, а другие заинтересованные стороны, например государства и НПО, получат возможность излагать свои мнения. |
Courts in some jurisdictions that permit consolidation, can make a limited order by exempting the claims of specific unsecured creditors and satisfying them from the particular assets of one of the companies in liquidation where it would be equitable to do so. | В некоторых правовых системах, в которых допускается возможность консолидации, суды могут издать приказ об ограниченной консолидации за счет исключения из нее требований конкретных необеспеченных кредиторов и удовлетворения этих требований из конкретных активов одной из ликвидируемых компаний в случае, когда такие действия будут справедливыми. |
Where capital markets permit, the possibility of securitization of SME loan portfolios should be explored, which would have the benefit of increasing the volume of funds available for further SME lending; | В тех случаях, когда положение на рынке заемных средств позволяет это, следует изучать возможность секьютеризации кредитных портфелей МСП, благодаря которой увеличивается объем средств, имеющихся для дальнейшего кредитования МСП; |
If the employer's operations so permit, the uninterrupted weekly rest is determined on the same day for all employees and should include Sunday. | Если это допускается производственными условиями, период непрерывного еженедельного отдыха устанавливается на одно и то же время для всех работников и должен включать воскресенье. |
Although the Constitution did not permit dual citizenship, it did provide for Nepalese citizenship for all women. | Хотя Конституцией не допускается двойное гражданство, она наделяет всех женщин правом получать гражданство Непала. |
Some of these States do, however, permit the retention-of-title right to be extended by providing, for example, that the parties may agree to an "all monies" or "current account" clause where inventory is being sold. | Вместе с тем в некоторых из этих государств все же допускается право удержания правового титула при том условии, например, что стороны могут согласиться на оговорку "все денежные суммы" или "текущий счет" в случае продажи инвентарных запасов. |
In addition, the Russian Federation does not permit the extradition to other States of persons prosecuted for their political views or for actions or omissions that are not recognized as offences in the Russian Federation (art. 63, para. 2). | Кроме того, в Российской Федерации не допускается выдача другим государствам лиц, преследуемых за политические убеждения, а также за действия (или бездействие), не признаваемые в Российской Федерации преступлением (часть 2 статьи 63). |
Importation or exportation of weapons is permitted only under a permit issued by the Commissioner of Police. | Импорт и экспорт оружия допускается лишь на основании разрешения, выданного Комиссаром полиции. |