| In February 2013, the organising committee for the One Billion Raising Campaign was given a permit to march through the capital city in order to address violence against women and girls. | В феврале 2013 года разрешение провести марш в столице получил организационный комитет кампании "Протестующий миллиард" по искоренению насилия в отношении женщин и девочек. |
| After having lived legally on federal territory for one year, family members are issued a work permit in the scope of the work permit issued to the reference person (employment permit, work permit or exemption certificate); | По завершении года законного проживания на федеральной территории членам семей выдается разрешение на работу аналогичное разрешению, выданному рекомендовавшему их лицу (разрешение для найма, разрешение на работу или свидетельство об освобождении). |
| In 2004, documentations with applications for integrated permit for 11 farms were submitted to the Governors in Gdańsk and Szczecin. | В 2004 г. в Администрацию Гданьского и Щецинского Воевод была подана документация с заявлениями на интегрированное разрешение для 11 ферм. |
| The church is a museum today, but it is possible to perform worship services inside the church under the inspection of the Museum Management by obtaining a permit from the Office of the Provincial Governor. | Хотя на сегодня церковь является музеем, однако здесь можно выполнить церковные обряды под наблюдением музейных работников, получив предварительно разрешение от администрации муниципалитета. |
| The permit shall be issued for a period of two years. It shall be issued by the Lithuanian Labour Exchange under MSSL, taking into consideration the needs of the Lithuanian labour market. | Разрешение выдается на срок в два года Биржей труда Литвы при МСЗТ с учетом потребностей рынка труда Литовской Республики. |
| This should permit the adoption of actions to benefit children and adolescents. | Это должно позволить принять меры в интересах детей и подростков. |
| Proper use of its expertise may permit a reduction in formal meeting time. | Надлежащее использование ее экспертного потенциала может позволить добиться сокращения времени на официальные встречи. |
| I can't permit that. | Я не могу это позволить. |
| I cannot permit that. | Боюсь, я не могу вам этого позволить. |
| The authorities encourage the League to hold its Congress as soon as possible and to adopt transparent rules of procedure that will better permit it to serve the cause of human rights. | Власти призывают ТЛПЧ провести свой съезд в ближайшее время и принять транспарентные правила, регулирующие ее деятельность, которые могли бы позволить этой Лиге добиваться еще больших результатов в области защиты прав человека. |
| The design will permit searching for information by country, issue or indicator. | Дизайн страницы будет позволять поиск информации по странам, вопросам и показателям. |
| On the other hand, immunity should not permit a natural or legal person to ignore civil obligations. | С другой стороны, иммунитет не должен позволять физическому или юридическому лицу игнорировать гражданские обязанности. |
| Rules of engagement may permit military activity up to and including, but will never go beyond, what is permitted by the laws of armed conflict. | Правила ведения боевых действий могут позволять военную деятельность максимум и включительно в пределах, но никогда не сверх пределов того, что позволено законами вооруженного конфликта. |
| The United Nations Declaration on Territorial Asylum provides that States granting asylum shall not permit persons who have received asylum to engage in activities contrary to the purposes and principles of the United Nations. | В Декларации Организации Объединенных Наций о территориальном убежище предусмотрено, что государства, предоставляющие убежище, не должны позволять лицам, получившим убежище, заниматься деятельностью, противоречащей целям и принципам Организации Объединенных Наций. |
| I shall not permit - and the Government must not permit - this despicable phenomenon to continue. | Я не позволю, чтобы этот позор продолжался, - не должно позволять этого и правительство. |
| In industrial or commercial undertakings the employer shall not permit his employees to sleep or take meals in the places where work is performed. | Владельцам промышленных и коммерческих предприятий запрещено разрешать своим трудящимся спать или принимать пищу на рабочих местах. |
| A view was expressed that the provisions should permit cancellation up to the deadline for presenting submissions. | Было высказано мнение, что эти положения должны разрешать отмену до наступления крайнего срока для представления предложений. |
| In relation to existing investment treaties, it was said that the transparency convention could permit a Contracting Party to formulate a reservation precluding the application of paragraph (3). | В отношении действующих международных договоров было отмечено, что конвенция могла бы разрешать Договаривающейся стороне формулировать оговорку, исключающую применение пункта З. |
| The insolvency law should permit the creditor committee, subject to approval by, to employ and remunerate professionals that may be needed to assist the creditor committee to perform its functions. | Законодательство о несостоятельности должно разрешать комитету кредиторов, с согласия, нанимать специалистов, которые могут потребоваться для оказания помощи комитету кредиторов в выполнении его функций, и выплачивать им вознаграждение. |
| (a) Does the decision in question "permit" (i.e., effectively authorize) the activity in question?; | (а) «разрешает» ли рассматриваемое решение осуществлять предполагаемую деятельность (напр., эффективно разрешать)? |
| I think CaPOLCA might permit such a gesture. | Я думаю, АППОКа может разрешить такой жест. |
| The United States Embassy in Monrovia should permit the UNMIL Firearm Inspection Team to periodically inspect the arms, ammunition and equipment that have been transferred to Liberia under exemptions from the arms embargo (in order to comply with Security Council resolution 1683 (2006)). | Посольство Соединенных Штатов в Монровии должно разрешить инспекционной группе МООНЛ по огнестрельному оружию периодически проверять оружие, боеприпасы и технические средства, которые были поставлены в Либерию в порядке исключения из режима эмбарго на поставки оружия (в целях выполнения резолюции 1683 (2006) Совета Безопасности). |
| Where there are justified reasons, a social work centre may permit marriage between the children of brothers and sisters, between the children of half-brothers and half-sisters, between a guardian and ward, and the marriage of a person who is not yet 18 years old. | При наличии оправдывающих обстоятельств соответствующий социальный центр может разрешить брак между детьми братьев и сестер, детьми братьев и сестер по одному из родителей, между опекуном и подопечным, а также вступление в брак лица, не достигшего 18-летнего возраста. |
| As for the home study, I can't waive the requirements, but I can permit Ryan to live with the Garveys in the meantime. | Что касается обследования жилья, я не могу отмахнуться от требований, но я могу разрешить Райану жить в течение этого времени в семье Гарви. |
| If it concerns a permit for a period exceeding four weeks an advisory committee will have to be consulted first. | Если подается заявление с просьбой разрешить сверхурочную работу в течение более 4 недель, то в этом случае необходимо предварительно обратиться в консультативный комитет. |
| However, the provisions do not exclude situations where the documents issued by the procuring entity may permit presenting the documents in another language specified in those documents. | Однако данные положения не исключают ситуации, когда документы, выпущенные закупающей организацией, могут допускать представление документов на другом языке, указанном в этих документах. |
| Consistent with the approach of recommendation 14 of the Legislative Guide, an insolvency law may permit a joint application to be made by two or more enterprise group members that satisfy the commencement standard of the insolvency law. | Согласно подходу, использованному в рекомендации 14 Руководства для законодательных органов, законодательство о несостоятельности может допускать подачу объединенного заявления двумя или более членами предпринимательской группы, которые удовлетворяют стандарту открытия производства в законодательстве о несостоятельности. |
| This approach, it was explained, while allowing some flexibility with respect to the aspects to be negotiated, would not permit any changes to the ranking of suppliers that had previously been assigned as a result of the evaluation of technical and quality aspects of the proposals. | Было разъяснено, что этот подход, хотя и позволяет обеспечить некоторую гибкость в отношении аспектов, по которым будут проведены переговоры, не будет допускать любых изменений в ранжировании поставщиков, которое было ранее определено в результате оценки технических аспектов предложений и их аспектов качества. |
| The U.S.'s immigration laws also currently permit the U.S. to exclude, deport or deny asylum to aliens that have incited terrorism under circumstances indicating an intention to cause death or serious bodily harm. | Иммиграционные законы США также в настоящее время позволяют Соединенным Штатам не допускать на свою территорию иностранцев, депортировать их или отказывать им в убежище, если они призывали к терроризму в обстоятельствах, указывающих на наличие намерения причинить смерть или тяжкий вред здоровью. |
| Headquarters should expressly give high priority to the NHDR system and not permit the programme to be pushed aside by new initiatives that regularly crop up on the agenda. | Штаб-квартира должна прямо заявить о высокоприоритетном значении системы национальных докладов о развитии человеческого потенциала и не допускать того, чтобы эта программа оттеснялась новыми инициативами, периодически возникающими в повестке дня. |
| The number of posts to be established in the field should permit a rotation of approximately 25 per cent of staff during a two-to-four-year cycle. | На местах необходимо создать столько должностей, чтобы обеспечить ротацию приблизительно 25 процентов персонала в течение двух- четырехгодичного цикла. |
| DuPont aims to offer to Russian automakers advanced technological solutions which would fully meet their demands and will permit to get serious competitive advantages, including optimized production costs, high quality cars and components, and enhanced engineering options. | «Дюпон предлагает российским автопроизводителям высокотехнологичные решения, которые в полной мере отвечают их потребностям и позволяют получить серьезные конкурентные преимущества: оптимизировать себестоимость производства, обеспечить высокое качество автомобилей и комплектующих, расширить возможности конструирования. |
| Consideration of this important matter should permit the optimal use of available resources, allow for enhancement of the participation of the principal organs and functional commissions of the United Nations in peacekeeping operations, and provide better security for personnel assigned to those missions. | Рассмотрение этого важного вопроса должно обеспечить возможность для оптимального использования имеющихся ресурсов и повышения эффективности участия главных органов и функциональных комиссий Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира и привести к укреплению безопасности персонала, направляемого в соответствующие миссии. |
| We are now facing new challenges: to ensure the continuity of the reform process in the General Assembly and to give it a new impetus at the intergovernmental level which will permit us to consider changes of a more fundamental nature. | Теперь перед нами стоят новые сложные задачи: обеспечить в Генеральной Ассамблее непрерывность процесса реформы и придать ему на межправительственном уровне такой новый импульс, который позволит нам перейти к рассмотрению изменений более фундаментального характера. |
| The Government is preparing an amendment to the regulations governing medical examinations for immigrants which prevent them from obtaining a residence and work permit, in order to make the regulations compatible with World Health Organization rules. | Правительство готовит поправку к правилам медицинского освидетельствования иммигрантов, которые препятствуют получению разрешения на постоянное проживание и на работу, с тем чтобы обеспечить их совместимость с предписаниями Всемирной организации здравоохранения. |
| Here's your learner's permit. go away. | Вот тебе ученическое удостоверение, проваливай. |
| Driver and driving permit. | Водитель и водительское удостоверение. |
| The small group proposes to delete paragraph 41.2 (a) since the new draft of Annex 6 would require all entries on the permit to be made in the Latin alphabet or if not to be transliterated into the Latin alphabet. | Небольшая группа предлагает исключить пункт 41.2 а), поскольку в проекте нового приложения 6 будет предусмотрено требование о внесении всех записей в удостоверение буквами латинского алфавита или об их транслитерации с использованием букв латинского алфавита. |
| This led to clashes during which the complainant lost his wallet with the business card and permit given to him by Mr. H.O. Olympio along with other papers, including his identity card. | Это привело к столкновению, во время которого заявитель потерял свой кошелек с визитной карточкой и пропуском, врученными ему г-ном Х.О. Олимпио, и другие документы, такие как удостоверение личности. |
| (a) Withdraw and retain the permit until the period of the withdrawal of use expires or until the holder leaves its territory, whichever is the earlier; | а) изъять водительское удостоверение и задержать его до истечения срока, на который изымается это удостоверение, или до момента выезда водителя с данной территории, в зависимости от того, какой срок наступает скорее; |
| The Committee also recommended an information campaign for religious communities on the relevant building permit legislation, using the languages of the communities concerned. | Комитет, в частности, рекомендовал провести в религиозных общинах с использованием их языков кампанию по информированию о законодательстве, касающемся ходатайств о предоставлении разрешений на строительство. |
| Parties determined the terms of a permit on a plant-by-plant basis, or by basing it on the previous permit given to that source. | Стороны определяли условия выдачи разрешений на индивидуальной основе или с учетом предыдущего разрешения, выданного данному источнику. |
| The entrepreneurs whose activity requires the environmental impact permit must deliver the applicable information to MoE, according to the permit's conditions. | Предприниматели, деятельность которых связана с необходимостью получения разрешений на оказание воздействия на окружающую среду, должны представлять соответствующую информацию в МООСПР в соответствии с условиями выдачи таких разрешений. |
| The manual also includes provisions on the Visiting Frontier Worker Card and the Regional Visitor Card, which permit frontier workers and local Guatemalan and Belizean visitors to stay legally in the states located along the southern border of Mexico. | Кроме того, в него включены положения об упрощении порядка оформления документов трудящихся из приграничных стран и разрешений на местные поездки в южные пограничные районы Мексики, выдаваемых гватемальским и белизским жителям, на основании соответственно пропуска для работы приграничных трудящихся и пропуска для поездок в пределах региона. |
| The project had identified a number of non-physical barriers to road transport, such as transport permit quotas, non-harmonized and non-synchronized border controls, lack of monitoring border crossing delays, unofficial payments, visas for professional drivers, etc. | В процессе осуществления этого проекта был выявлен ряд таких нефизических барьеров для автомобильных перевозок, как квоты на получение разрешений на перевозки, негармонизированные и несинхронизированные пограничные проверки, отсутствие контроля за продолжительностью задержек при пересечении границ, неофициальные платежи, визы для профессиональных водителей и т.д. |
| Dr. Shahin was asked to produce a permit in order to enter his own house. | Д-ра Шахина попросили предъявить пропуск, с тем чтобы он мог войти в свой собственный дом. |
| Thanks to the pressure we had put on the High Court, our organization succeeded in getting a permit for our lawyer, but for two periods only and each time was for only one week. | Благодаря тому нажиму, который мы оказали на Верховный суд, наша организация смогла получить пропуск для нашего юриста, однако только на два промежутка времени и каждый раз сроком только на одну неделю. |
| Your permit, please. | Ваш пропуск, пожалуйста. |
| It shall likewise permit the free passage of all consignments of essential foodstuffs, clothing and tonics intended for children under fifteen, expectant mothers and maternity cases. | Она также разрешит свободный пропуск всех посылок с необходимыми продуктами питания, носильными вещами и укрепляющими средствами, предназначенными для детей до 15 лет, беременных женщин и рожениц . |
| Therefore please contact us in advance to allow timely processing of an entry permit! | На КПП получить пропуск по паспорту и проехать по территории аэродрома до офиса АГТ-Логистик. Подробнее смотрите на схеме. |
| One permit was also issued to a rescue health service. | Выдана также одна лицензия для службы экстренной медицинской помощи. |
| Under the Explosives Act and the Firearms Act, a permit is required before importing items under the established arms embargo. | Согласно Закону о взрывчатых веществах и Закону об огнестрельном оружии в условиях введенного эмбарго на поставки оружия для его импорта необходима лицензия. |
| On inspection of the vehicles which transport chemicals and explosives in the national territory, a circulation permit valid for one year is issued, which is monitored by this Office. | перед проведением инспекции автотранспортных средств, используемых для перевозки химических и взрывчатых веществ по национальной территории, подготавливается транспортная лицензия, действующая сроком на один год под контролем управления. |
| The reason given for this incompatibility by Free Software Foundation was that "this Python license is governed by the laws of the 'State of Virginia', in the USA", which the GPL does not permit. | В качестве причины этой несовместимости Фондом свободного программного обеспечения было указано, что «эта лицензия Python регулируется законами штата Вирджиния, США», а GPL не позволяет этого. |
| The person to whom a licence is issued may not give arms to a third party before obtaining a permit to do so under the provisions of article 5 of this Law. | Лицо, которому выдана лицензия, не имеет право передавать оружие третьей стороне, которая не имеет лицензии на это согласно положениям статьи 5 настоящего Закона. |
| FXDD also offers money managers special tools that permit them to trade multiple accounts at the same time. | FXDD также предлагает управляющим счетами специальные средства, позволяющие выполнять торговые операции на нескольких счетах одновременно. |
| The customs services are not, however, sufficiently well equipped to carry out chemical analyses which would permit the detection of prohibited substances. | Однако таможенные службы недостаточно оснащены для того, чтобы проводить химические анализы, позволяющие выявить запрещенные химические вещества. |
| Space travel is risky and expensive, requiring huge jump gates which only permit travel between two specific points. | Космические путешествия рискованны и дороги, и для них требуются огромные гиперврата, позволяющие путешествовать лишь между двумя установленными точками пространства, вследствие чего галактика остаётся почти незаселённой. |
| (c) Inclusion of recording systems and other technology that would permit effective investigation of and accountability for alleged wrongful uses of force. | с) необходимо предусмотреть наличие систем записи данных и другие технические средства, позволяющие проводить эффективное расследование и обеспечивать подотчетность в случаях предполагаемого неправомерного применения силы. |
| We have a national permit, enabling us to clear your cargo in any port of the United States. | У нас есть право, позволяющие нам растаможивать Ваши грузы в любом порту Соединенных Штатах. |
| In that context, we cannot permit the maligning of certain religions. | Мы не можем допустить очернения некоторых религий. |
| We wish especially to emphasize an idea that has been referred to by many of those who have spoken: We cannot permit the burden of existing ecological problems to be passed on to our children and grandchildren. | Хотелось бы также выделить мысль, высказанную многими ораторами, что мы не можем допустить, чтобы существующие экологические проблемы легли на плечи наших детей и внуков. |
| In view of the great diversity of cultures, traditions and the historical experience of countries and peoples, fundamental human rights are a universal value and we cannot permit them to be devalued; | При всем разнообразии культур, традиций, исторического опыта разных стран и народов фундаментальные права человека - универсальная ценность, ее девальвации допустить нельзя. |
| While the United States has undertaken new measures to protect our national security, we cannot and will not permit the tragic events of 11 September to compromise our long-standing tradition of providing refuge to those in need. | Несмотря на то, что Соединенные Штаты предпринимают новые шаги в целях защиты национальной безопасности, мы не можем допустить и не допустим, чтобы трагические события 11 сентября оказали негативное воздействие на нашу давно сложившуюся традицию предоставления убежища тем, кто в нем нуждается. |
| The Contact Group expected that President Milosevic's stated commitment to allow international observers in Kosovo will also permit an increase of size of the European Community Monitoring Mission presence in Kosovo. | Контактная группа надеется, что объявленное президентом Милошевичем обязательство допустить в Косово международных наблюдателей позволит также расширить масштаб присутствия в Косово Миссии наблюдения Европейского сообщества. |
| In particular, the creation of machinery which would permit the implementation of the report's conclusions and recommendations should be considered. | В частности, необходимо рассмотреть вопрос о создании механизма, который обеспечил бы возможность претворения в жизнь выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе. |
| Therefore, conference services might be considered adequate if they permit Member States to meet in accordance with the approved calendar and to conduct deliberations on the matters they wish to consider. | Поэтому конференционное обслуживание можно считать адекватным, если оно дает возможность государствам-членам проводить заседания в соответствии с утвержденным расписанием и обсуждения по вопросам, которые они хотят рассмотреть. |
| j) Invite stakeholders to ensure that practices designed to facilitate electronic commerce also permit consumers to have a choice as to whether or not to use electronic communication. | Предложить заинтересованным сторонам обеспечить, чтобы меры, разработанные в целях содействия электронной торговле, давали потребителям также возможность выбора: использовать электронную связь или отказаться от нее. |
| However, the Emergency Regulations made under the Public Security Ordinance and the Prevention of Terrorism Act did permit such confessions made to a police officer holding the rank of Assistant Superintendent of Police and above. | Однако Чрезвычайные положения, принятые в соответствии с Законом о государственной безопасности и Законом о предотвращении терроризма, допускали возможность дачи таких признаний сотруднику полиции в должности помощника суперинтенданта и выше. |
| Subparagraph 1.13: The CTC would be interested in learning whether Singapore's laws permit the transmission of advance information, pertaining to passengers and cargo, to the relevant Singapore's authorities with a view to enabling those authorities to screen cargo and passengers before disembarkation. | Подпункт 1.13: КТК хотел бы получить информацию о том, допускается ли законами Сингапура передача заблаговременной информации, касающейся пассажирских и грузоперевозок, соответствующим властям Сингапура, чтобы они имели возможность проверить груз и пассажиров до их прибытия. |
| Other national laws permit greater access for disaster relief personnel. | Законами других стран допускается более широкий доступ для персонала, занимающегося оказанием экстренной помощи. |
| If the employer's operations so permit, the uninterrupted weekly rest is determined on the same day for all employees and should include Sunday. | Если это допускается производственными условиями, период непрерывного еженедельного отдыха устанавливается на одно и то же время для всех работников и должен включать воскресенье. |
| Braking and stopping at various speeds, including stopping in an emergency if road and traffic conditions so permit; | торможение и остановка на различных скоростях, включая экстренную остановку, если таковая допускается дорожными условиями и условиями движения; |
| Many countries permit a combination of the mechanisms to grant citizenship, but some countries rely primarily on birth or on descent and some make naturalization very difficult to obtain for most foreign nationals. | Во многих странах в вопросах предоставления гражданства допускается сочетание этих механизмов, но в одних странах акцент делается прежде всего на рождение или происхождение, а в других процедура натурализации сопряжена с огромными трудностями для большинства иностранных граждан21. |
| No fishing of any kind or by any means shall be permitted in the zone referred to in article 1 except by permit from the competent authorities. | В зоне, упомянутой в статье 1, не допускается никакой рыбный промысел какими-либо методами без разрешения компетентных властей. |