| For instance, victim witnesses may receive a work permit for the duration of their necessary stay in the Federal Republic of Germany. | Например, потерпевшие могут получить разрешение на работу на период их вынужденного пребывания на территории федеративной республики Германии. |
| The permit may be issued to an EU member State national for up to a five-year period. | Гражданину государства-члена ЕС разрешение может быть выдано на срок до пяти лет. |
| They are also required to obtain exit permit from the Foreigners Registration Office before leaving the country. | От них также требуется до выезда из страны получать в бюро регистрации иностранцев разрешение на выезд. |
| Would they retain an acquired right to a C permit? | Сохранят ли они уже приобретенное право на разрешение категории С? |
| Such a permit is granted if the minor has applied for asylum but does not qualify for admission as such. | Такое разрешение на проживание предоставляется в том случае, если несовершеннолетнее лицо подало заявление о предоставлении убежища, но не квалифицируется как разрешение на въезд в страну как таковое. |
| This evening, the General Assembly cannot permit itself to commit a tragic error of navigation. | Сегодня вечером Генеральная Ассамблея не может позволить себе совершить трагическую ошибку. |
| But, Miss Hart, I cannot permit you to come here if you do so to procure. | Но, мисс Харт, я не могу позволить вам приходить сюда, если вы будете этого добиваться. |
| Proper use of its expertise may permit a reduction in formal meeting time. | Надлежащее использование ее экспертного потенциала может позволить добиться сокращения времени на официальные встречи. |
| Accordingly, it is proposed that an appropriate vacancy rate be maintained to allow the Executive Director to initiate recruitment within the full staffing table when resources permit. | Соответственно, предлагается сохранить соответствующую норму вакансий, чтобы при наличии ресурсов позволить Директору-исполнителю начать набор персонала в соответствии с полным штатным расписанием. |
| In accordance with the 18 June 2000 Cessation of Hostilities Agreement, the establishment of the TSZ will permit the restoration of Eritrean civilian administration, including police and local militia, and allow preparations to be made for the return of the population. | Как предусматривается Соглашением о прекращении военных действий от 18 июня 2000 года, создание Временной зоны безопасности должно позволить восстановить гражданскую администрацию в Эритрее, включая полицию и местную милицию, а также провести подготовку к возвращению населения. |
| On the other hand, immunity should not permit a natural or legal person to ignore civil obligations. | С другой стороны, иммунитет не должен позволять физическому или юридическому лицу игнорировать гражданские обязанности. |
| 11 bis-1.1 A vertically movable wheelhouse shall permit efficient steering of the inland navigation vessel. | 11-бис-1.1 - Вертикально передвигающаяся рулевая рубка должна позволять эффективно управлять судном внутреннего плавания. |
| The device shall permit reference of the tyre contour to the wheel axis. | Это устройство должно позволять определять контур шины на осях колеса. |
| The rest of the liaison group would be inducted progressively after the government of national reconciliation is fully established, and when security conditions permit. | Остальная часть группы связи будет развертываться постепенно после того, как завершится создание правительства национального примирения, и по мере того, как будут позволять условия в плане безопасности. |
| The United Nations police concept envisages that the initial deployment will be in Bangui, with a view to expanding outside the capital as security and other conditions permit. | Концепция полиции Организации Объединенных Наций предусматривает, что первоначальное развертывание контингента будет осуществляться в Банги с последующим распространением его деятельности за пределы столицы по мере того, как это будут позволять обстановка в плане безопасности и другие условия. |
| The problem here, however, is that countermeasures against a State by definition cannot permit the violation of non-derogable human rights, the beneficiaries of which are by definition third parties in relation to the target State, even if they are its nationals. | Однако же проблема здесь заключается в том, что контрмеры против какого-либо государства по самой своей сути не могут разрешать нарушение незыблемых прав человека, бенефициарами которых являются третьи стороны, по отношению к государству-объекту, даже если они являются его гражданами. |
| The law should permit the court to dismiss proceedings if, after commencement, the court determines, for example, that: | Законодательство должно разрешать суду прекращать производство, если после его открытия суд определит, например, что: |
| Bearing in mind also that the freedom of States to carry on or permit activities in their territory or otherwise under their jurisdiction or control is not unlimited, | имея в виду, что свобода государств осуществлять или разрешать виды деятельности на их территории или иным образом под их юрисдикцией или контролем не является неограниченной, |
| Also invites those countries, pending the establishment of the zone, not to develop, produce, test or otherwise acquire nuclear weapons or permit the stationing on their territories, or territories under their control, of nuclear weapons or nuclear explosive devices; | предлагает также этим странам - до создания такой зоны - не разрабатывать, не производить, не испытывать и не приобретать каким-либо иным образом ядерное оружие и не разрешать размещать на их территориях или территориях, находящихся под их контролем, ядерное оружие или ядерные взрывные устройства; |
| For important reasons the court may permit the marriage between children of brothers and | При наличии веских оснований суд может разрешать брак между детьми братьев и сестер (статья 10). |
| The law should also permit discharge of a registration by agreement of the secured creditor and the grantor. | В законодательстве следует также разрешить аннулирование регистрации на основании соглашения между обеспеченным кредитором и лицом, предоставляющим право. |
| It should permit and facilitate the return of those communities already affected to the places from which they were evicted and/or transferred and ensure the right to adequate housing and legal security of tenure. | Оно должно разрешить пострадавшим от такой практики общинам вернуться в места, из которых они были изгнаны и/или перемещены, содействовать их возвращению и гарантировать им право на достаточное жилье и юридическое оформление права пользования. |
| The Assembly may, nevertheless, permit such a State Party to vote in the Assembly and in the Bureau if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the State Party. | Ассамблея тем не менее может разрешить такому государству-участнику принимать участие в голосовании в Ассамблее и в Бюро, если она убедится в том, что неуплата вызвана обстоятельствами, не зависящими от государства-участника. |
| The Government of Canada may take up or permit provinces, municipal or local authorities, or corporations to take up lands in a reserve for public purposes without the consent of the band. | Канадское правительство может само национализировать или разрешить провинциальным, муниципальным или местным властям использовать земли резерваций в общественных интересах без согласия общины. |
| Mr. Ala Hlehel had asked to travel to Lebanon in order to receive a literature award for his work but had been refused a permit. | Г-н Ала Хлехель просил разрешить ему поездку в Ливан для получения премии в области литературы за его произведения, однако ему было отказано в таком разрешении. |
| 1-1.8 The Administration may permit derogations from these provisions for limited journeys of local interest or in harbour areas. | 1-1.8 Администрация может допускать отступления от данных положений для ограниченных рейсов местного значения или в акваториях портов. |
| However, the provisions do not exclude situations where the documents issued by the procuring entity may permit presenting the documents in another language specified in those documents. | Однако данные положения не исключают ситуации, когда документы, выпущенные закупающей организацией, могут допускать представление документов на другом языке, указанном в этих документах. |
| The draft resolution invites the countries of the region not to develop, test, otherwise acquire nuclear weapons or permit the stationing of such weapons on their territory, pending the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | В проекте резолюции странам региона предлагается не разрабатывать, не испытывать, не приобретать ядерное оружие и не допускать такие виды оружия на свою территорию до создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
| Environmental proposals and regulations by affluent countries should not permit the purchase of other people's right to the use of fossil fuel, as a license to contribute additional carbon to the atmosphere. | Предложения и нормативно-правовые акты богатых стран в области окружающей среды не должны в качестве лицензии на дополнительный выброс углерода в атмосферу допускать приобретения права других стран на использование ископаемого топлива. |
| a) Permit the approval of a reorganization plan for two or more members of an enterprise group that are subject to insolvency proceedings; and | а) допускать одобрение плана реорганизации для двух или более членов предпринимательской группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности; и |
| In principle, this would permit not only police independence from the military, but also accountability before the courts. | В принципе, это должно было обеспечить не только независимость полиции от военных, но и ее подотчетность судам. |
| We believe that at the current stage of the conflict, the recognized implication of France does not permit the impartiality necessary for playing such a role. | Мы считаем, что на нынешнем этапе конфликта доказанная причастность Франции не позволяет обеспечить необходимую беспристрастность для того, чтобы играть такую роль. |
| States parties should, to the extent that resources permit, establish and maintain safety nets or other assistance to protect those who are unable to provide for themselves. | Государства-участники должны - в той степени, насколько это позволяют ресурсы, - создавать и поддерживать сети безопасности или оказывать другую помощь для защиты тех, кто не в состоянии обеспечить себя . |
| Such a licencing system would enable more effective supervisioning, providing, for example, for the revoking of a sales permit in given cases of violation of the provisions of the Act. Possession of tobacco by under 18 year-olds should also be prohibited. | Подобная система лицензирования позволит обеспечить более эффективный надзор, предусматривая, например, отзыв разрешения на торговлю в конкретных случаях нарушения положений этого закона. Кроме того, должно быть запрещено хранение табачных изделий лицами в возрасте до 18 лет. |
| This decision will not only permit the orderly deployment, at an appropriate time, of the resources needed to carry out the Settlement Plan, but will also facilitate the day-to-day conduct of MINURSO's operations. | Такое решение не только позволит в установленное время обеспечить надлежащее развертывание ресурсов, необходимых для осуществления плана урегулирования, но также будет способствовать обеспечению постоянного функционирования МООНРЗС. |
| A supplementary electronic permit could reduce the usual processing time of 60 to 90 days to just a few days. | Выдаваемое дополнительно в электронной форме удостоверение позволяет сократить время обработки, которое обычно составляет 60 - 90 дней, до всего лишь нескольких дней. |
| You have your learner's permit, right? | У тебя ведь есть удостоверение обучающегося, да? |
| One of the major consequences will be that, after this transitional period, Contracting Parties to the Convention will not require the presentation of an international driving permit in addition to a domestic driving permit, provided that the latter conforms to the new version of Annex 6. | Одно из важных последствий этого будет состоять в том, что по истечении этого переходного периода Договаривающиеся стороны Конвенции не должны будут при предъявлении международного водительского удостоверения требовать предъявления национального водительского удостоверения, если национальное удостоверение будет соответствовать новому варианту приложения 6. |
| as valid for driving in their territories a vehicle coming within the categories covered by the permit, provided that the permit is still valid and that it was issued by another Contracting Party or sub-division thereof, or an association duly empowered thereto by such other Contracting Party. | действительными на своих территориях для управления автомобилем, соответствующим категориям, охватываемых удостоверением, при условии, что указанное удостоверение является действительным и что оно выдано другой договаривающейся стороной или одним из ее территориальных подразделений либо объединением, надлежащим образом уполномоченным на то этой другой договаривающейся стороной. |
| I don't mind the money, but my ration cards, my I. D. card, my work permit and my pass were in my purse. | Да, ладно еще деньги, но у меня пропали продовольственные карточки, удостоверение личности, профессиональная карточка и, главное, пропуск для передвижения ночью. |
| A permit system for all plants under the Environmental Protection Act is described. | Приводится описание системы выдачи разрешений на эксплуатацию всех установок в соответствии с законом об охране окружающей среды. |
| The Government continued work on the adoption of the Access to Information Law and the National Audit Law; asset registration, verification and publication; and streamlining of building permit procedures. | Правительство продолжало работу, связанную с принятием законов «О доступе к информации» и «О национальном аудите»; регистрацией и проверкой имущества и обнародованием сведений о нем; и упрощением порядка выдачи разрешений на строительство. |
| One of the great innovations of the law is to abolish the complex system of work permits and to replace it with a single card that serves as both residence and work permit. | Одним из крупных новшеств этого закона является отмена сложной системы разрешений на работу и введение единого документа, который одновременно дает разрешение и на работу, и на пребывание в стране. |
| Seven of the private use permit contracts obtained by the Panel include no certified copies of the underlying deeds at all. | Семь из полученных Группой разрешений на частную эксплуатацию вообще не имели заверенных копий документов на право собственности. |
| The rest of the labour force is composed of work permit holders. | Остальные трудятся на основании разрешений на работу. |
| The only access road into the area remained closed and civilians needed a military permit to enter and exit. | Единственная дорога, ведущая в эту область, оставалась закрытой, а гражданским лицам для въезда и выезда требовался военный пропуск. |
| I have a permit from the city that covers the entrance to the park. | У меня есть пропуск от городских властей которое предусматривает вход в парк. |
| Do you have a foreigner's permit? | У Вас есть пропуск для иностранцев? |
| I not give you my permit! | Я не дам тебе мой пропуск! |
| Entry to a border zone requires a permit. | Находится в пограничной зоне, куда требуется получать пропуск. |
| I could borrow money in a few seconds if I had a building permit. | Если бы у меня была строительная лицензия, я за несколько секунд получил бы кредит. |
| The permit to operate the activity will be issued only after the EIA procedure, and the outcome of the EIA procedure will be taken into account in that decision. | Лицензия на эксплуатацию будет выдана только после завершения процедуры ОВОС, и в этом решении будут учтены результаты процедуры ОВОС. |
| A licence or permit is required to possess or trade in diamonds in South Africa. | В Южной Африке для того чтобы иметь алмазы и осуществлять торговлю ими, требуется лицензия или разрешение. |
| I do have a permit. | Да, кстати, вот лицензия на пистолет. |
| (c) An operation permit under the Nuclear Act and the Building Act, which is a two-tier permit consisting of a permit to commence operation and a permit for operation. | с) лицензия на эксплуатацию в соответствии с Законом о ядерной энергии и Законом о строительстве, которая состоит из двух частей: разрешения на ввод в эксплуатацию и разрешения на эксплуатацию. |
| The customs services are not, however, sufficiently well equipped to carry out chemical analyses which would permit the detection of prohibited substances. | Однако таможенные службы недостаточно оснащены для того, чтобы проводить химические анализы, позволяющие выявить запрещенные химические вещества. |
| Such measures may include provisions for non-disclosure or limitations on the disclosure of information on the identity, and evidentiary rules that permit testimony to be given through the use of communications technology. | Такие меры могут включать положения о неразглашении или ограничения в отношении разглашения личных данных, а также правила доказывания, позволяющие давать показания с помощью средств связи. |
| It has also put in place all the necessary facilities to promote the work of IAEA international inspectors and permit them to undertake their duties in an effective manner, in accordance with the agreement, and those facilities continue to obtain. | Она также создала все необходимые условия, которые остаются в силе до настоящего времени, для работы международных инспекторов МАГАТЭ, позволяющие им эффективно и в соответствии с соглашением выполнять свои обязанности. |
| Bahrain reaffirms its full commitment to UN aims and principles and its determination to guarantee conditions that permit Bahrain and all peoples to live and flourish in a peaceful system encompassed by justice. | Бахрейн подтверждает свою полную приверженность целям и принципам ООН и свою решимость обеспечивать возможности, позволяющие стране и ее народу жить и процветать в условиях мира на основе принципов справедливости. |
| Data which permit identification are only transmitted/disseminated with written consent of respondent; dissemination without consent for scientific research in line with the legislation | Данные, позволяющие идентификацию, передаются/ распространяются только с письменного разрешения респондентов; распространение без согласия в научно-исследовательских целях в соответствии с действующим законодательством |
| Captain Carter, we cannot permit this to happen. | Капитан Картер, мы не можем этого допустить. |
| Ethiopia was asked specifically whether it would permit the necessary preliminary factual investigations contemplated by the Commission as well as foreseen in Ethiopia's own comments of 2 May 2003 to take place in the Western and Central Sectors, concurrently with pillar emplacement in the Eastern Sector. | Эфиопии было конкретно предложено определить, сможет ли она допустить необходимые предварительные реальные обследования в Западном и Центральном секторах, которые планировались Комиссией, а также предусмотрены в собственных замечаниях Эфиопии от 2 мая 2003 года, одновременно с возведением пограничных столбов в Восточном секторе. |
| The United Nations cannot permit this situation to continue and anything less than a clear and aggressive opposition to this illegal policy should be unacceptable. | Организация Объединенных Наций не может допустить, чтобы такое положение сохранялось и далее, и поэтому в сложившейся ситуации любые меры, которые не направлены на ясное и решительное противодействие этой незаконной политике, должны расцениваться как неприемлемые. |
| We must not lose momentum or permit the build-up of resentments that could arise later. | Мы не должны упустить момент и не должны допустить того, чтобы происходило постепенное накопление чувств негодования, которые могут проявиться позднее. |
| In order to identify and exclude such stowaways, a State may require landing ships to submit their manifests to the relevant authority, article 8(2)), or permit a search of the ship by the relevant authority. | Чтобы установить таких лиц и не допустить их на судно, государство может потребовать от причаливающих судов представить свои судовые манифесты соответствующим властям, статья 8(2)] или разрешение на досмотр судна соответствующими властями. |
| The pooling of accounts would eliminate the need for cross borrowing and could permit more consistent and timely reimbursement to troop-contributing Governments. | Благодаря объединению счетов исчезнет необходимость в перекрестном заимствовании средств и появится возможность обеспечивать более последовательное и своевременное возмещение расходов правительствам государств, предоставляющих войска. |
| Articles 69 bis, 72, 74 and 353 of the Code of Penal Procedure permit victims and their counsel to be heard by the court at any stage in the proceedings, and allow the victim to file as a plaintiff in any criminal proceeding. | Статьи 69 бис, 72, 74 и 353 Уголовно-процессуального кодекса позволяют потерпевшим и их адвокатам быть заслушанными в суде на любом этапе судебного разбирательства и предоставляют потерпевшему возможность выступить в качестве истца в ходе любого уголовного производства и предъявить иск обвиняемому. |
| The ultimate aim of these humanitarian and security efforts would be, of course, to enable those affected to return to their homes or to seek security elsewhere in Rwanda as soon as conditions permit. | Конечная цель этих гуманитарных усилий и мер в области безопасности состояла бы, разумеется, в том, чтобы дать пострадавшему населению возможность вернуться в свои дома или найти убежище в других местах в Руанде, как только позволят условия. |
| (b) Permission in the form of a building permit issued by the municipality must be obtained before housing construction may begin, to enable the municipality to guarantee the fulfilment of stipulated minimum quality requirements. | Ь) выдаваемое муниципалитетом разрешение на строительство должно приобретаться до начала строительства, с тем чтобы муниципалитет имел возможность гарантировать соблюдение указанных минимальных требований к качеству. |
| Courts in some jurisdictions that permit consolidation, can make a limited order by exempting the claims of specific unsecured creditors and satisfying them from the particular assets of one of the companies in liquidation where it would be equitable to do so. | В некоторых правовых системах, в которых допускается возможность консолидации, суды могут издать приказ об ограниченной консолидации за счет исключения из нее требований конкретных необеспеченных кредиторов и удовлетворения этих требований из конкретных активов одной из ликвидируемых компаний в случае, когда такие действия будут справедливыми. |
| Disable this feature if you are working with "fixed" values, as it does not permit automatic scaling. | При работе с "фиксированными" значениями нужно отключить этот параметр, так как при этом не допускается автоматическое масштабирование. |
| In this respect, United States law does not permit "preventive detention" solely for purposes of investigation, as it is practised in many countries. | В этом отношении законодательством Соединенных Штатов Америки не допускается "превентивное заключение под стражу" исключительно для целей расследования, как это практикуется во многих странах. |
| If such registry does not exist or does not permit registration of security rights in intellectual property or the secured creditor is not concerned with priority, the Guide is based on the assumption that that secured creditor will register in the general security rights registry. | Если такой реестр не существует или если регистрация в нем обеспечительных прав в интеллектуальной собственности не допускается, либо если обеспеченного кредитора не интересуют вопросы приоритета, то Руководство основывается на том предположении, что этот обеспеченный кредитор будет производить регистрацию в общем реестре обеспечительных прав. |
| It should be noted that it is accepted that the consignee should present the TIR Carnet, the certificate of approval and the transport permit to the Customs office, and that only the latter can decide on the inspection of the means of transport. | Следует отметить, что допускается представление получателем в таможню книжки МДП, свидетельства о допущении и разрешения на перевозку, так как только таможенные органы могут принимать решение о контроле транспортного средства. |
| Underlining the importance of UNSOM working closely with the Federal Government of Somalia, and in that context welcoming UNSOM's plans to relocate outside of Mogadishu International Airport as well as expanding its presence and work into the regions as security conditions permit, | подчеркивая важность того, чтобы МООНСОМ работала в плотном контакте с Федеральным правительством Сомали, и приветствуя в этой связи планы МООНСОМ по передислокации из Могадишского международного аэропорта, а также расширению своего присутствия и работы на области страны, когда это допускается условиями безопасности, |