The basis for expulsion of foreign nationals who hold a permit for work, residence or settlement is regulated in sections 29 and 30 of the Immigration Act. | Основания для высылки иностранных граждан, имеющих разрешение на работу, пребывание и постоянное проживание, регулируются статьями 29 и 30 Закона об иммиграции. |
Non-Kuwaiti nationals must satisfy the two previous conditions, have a valid work permit and have been in the country for the past five years. | Что касается некувейтцев, то они должны удовлетворять предыдущим двум условиям, иметь действительное разрешение на работу и проживать в стране последние пять лет. |
Got a permit for that? | А разрешение на них есть? |
Got a work permit? | У Вас есть разрешение на работу? |
Where compliance with an EQS requires stricter ELVs than would be derived from consideration of BAT, the EQS should take precedence and the stricter ELVs must be included in the permit. | Когда соблюдение СКОС требует более жестких ПДВ/ПДС, чем те, которые получены на основе НДТМ, стандарты качества окружающей среды должны иметь приоритет и в разрешение следует включить более жесткие ПДВ/ПДС. |
To include such an option would permit States to narrow the scope of the law. | Предусмотреть такой выбор означает позволить государствам сузить сферу применения настоящего закона. |
In particular, access to food in adequate quantities and on a regular basis can allow women to devote their energy to productive activities and permit children to attend school and to escape disease. | В частности, доступ к продовольствию в достаточных количествах и на регулярной основе может позволить женщинам направлять свою энергию на осуществление продуктивной деятельности, а детям - учиться в школе и не болеть. |
Thus, if and to the extent that draft article 4.2.1 would preserve such national laws, such a network principle could permit the contracting carrier to avoid all liability for the land segment of the carriage, and leave the cargo owner with no recovery. | Таким образом, если и в той мере, в какой проект статьи 4.2.1 закрепит действия таких национальных законов, этот комплексный подход может позволить перевозчику по договору избежать любой ответственности за наземный сегмент перевозки и оставит владельца груза без какого-либо возмещения. |
c) Permit the initiation of civil proceedings by another State Party or other interested party | с) позволить возбуждение гражданского производства другим Государством-участником или другой заинтересованной стороной |
The Government has also made it clear that the elected Government cannot and will not permit the undermining of the territorial integrity of the sovereign United Nations Member State of Sri Lanka and the division of its territory. | Правительство также ясно заявило о том, что избранное правительство не может позволить и не позволит подрывать территориальную целостность Шри-Ланки, суверенного государства - члена Организации Объединенных Наций, и делить ее территорию. |
Article 104 additionally provides that employers must permit workers to perform their religious duties. | Статья 104 дополнительно предусматривает, что работодатели обязаны позволять работникам исполнять свой религиозный долг. |
In some countries there is a legislative requirement that governments should permit citizens to conduct government business electronically. | В некоторых странах существует требование закона о том, что органы власти должны позволять гражданам осуществлять административные процедуры в электронном режиме. |
The system should also be designed to support revised salary structures tailored to meet the needs of the organizations and permit the introduction of broad-banded salary structures. | Кроме того, система должна быть организована таким образом, чтобы обеспечивать применение пересмотренных структур вознаграждения с учетом потребностей организаций и позволять внедрить структуру окладов с более широким диапазоном их дифференциации. |
(a) In cases submitted by two States before the Court by mutual consent (Special Agreement), the Court will permit written pleadings to be filed consecutively by the parties, and not simultaneously as provided in principle by the Rules of the Court. | а) В делах, представленных на рассмотрение Суда двумя государствами в силу взаимного согласия (специального соглашения), Суд будет позволять представлять состязательные бумаги сторонами по очереди, а не одновременно, как это в принципе предусмотрено Регламентом Суда. |
However, these principles should not permit the forum State to apply its own third-party effectiveness and priority rules in the place of those of the applicable law (see recommendation 219). | Вместе с тем, эти принципы не должны позволять государству суда применять свое собственное право к вопросам силы в отношении третьих сторон или приоритета, если только право суда не является применимым правом (см. рекомендацию 219). |
The reply to these comments is given in the general observation above that the Protocol should permit the use of EDI as already authorized by the conventions on other transport modes; the aim is not to organize that use. | На эти замечания с учетом приведенных выше общих соображений можно ответить следующим образом: протокол должен разрешать использование ЭОД, как это уже разрешено конвенциями, касающимися других видов транспорта; его цель не состоит в обеспечении такого использования. |
The Special Rapporteur observes that in a number of cases States have asserted the power to expropriate indigenous property interests in land or surface resources in order to have or permit access to the subsurface resources to which the State claims ownership. | Специальный докладчик отмечает, что в ряде случаев государства притязали на право экспроприации интересов коренных народов, связанных с землей или поверхностными ресурсами, для того, чтобы иметь или разрешать доступ к недрам, в отношении которых государство претендует на право собственности. |
The preamble referred to the principle of permanent sovereignty of States over their natural resources and to the countervailing principle that the freedom of States to carry on or permit activities in their territory or otherwise under their jurisdiction or control was not unlimited. | В преамбуле содержатся ссылки на принцип постоянного суверенитета государств над природными ресурсами, и уравновешивающий его принцип, согласно которому свобода государств осуществлять или разрешать виды деятельности на их территории или иным образом под их юрисдикцией или контролем не является неограниченной. |
(43A) The insolvency law should permit the insolvency representative to use [and dispose of] cash proceeds if: | 43А) Законодательство о несостоятельности должно разрешать управляющему в деле о несостоятельности использовать [и реализовывать] поступления наличных средств, если: |
That Parties shall endeavour to license, permit, authorize or allocate quantities of critical-use methyl bromide as listed in tables A and C of the annex to the present decision; | З. что Стороны будут стремиться лицензировать, разрешать, санкционировать или выделять количества бромистого метила для важнейших видов применения, перечисленных в таблицах А и С в приложении к настоящему решению; |
The Government of Cuba should permit international and national organizations to visit Cuban prisons and detention centres regularly and systematically and to monitor prison conditions. | Правительству Кубы следует разрешить международным и национальным организациям регулярно и систематически посещать кубинские тюрьмы и центры содержания под стражей и контролировать условия содержания в них. |
As a third step, the nuclear Powers could permit international inspection of their stocks, with the aim of ensuring that the inventory in storage can be taken out only for non-weapons purposes. | В качестве третьего шага ядерные державы могли бы разрешить международную инспекцию своих запасов с целью удостовериться, что хранимые инвентарные запасы могут изыматься только в неоружейных целях. |
For that reason, it was suggested that paragraph (d) should only permit a choice from places that objectively had a real connection to the transaction and only in places that were in a Contracting State. | Поэтому было предложено разрешить в пункте (d) только выбор из числа мест, которые объективно имеют реальную связь со сделкой и которые находятся только в договаривающихся государствах. |
I couldn't permit that. | Я не могу тебе это разрешить. |
The issuance of documents for migration purposes is subject to the previous granting of an entry permit or a change in migratory status and/or characteristics; this entails a thorough analysis of the particulars of the foreign national before he can be permitted to enter or remain in Mexico. | Выдача любых миграционных форм осуществляется после разрешения на въезд или изменения качества и/или миграционного статуса, что подразумевает проведение тщательного анализа данных иностранца, с тем чтобы разрешить его въезд или пребывание в Мексике. |
Nor can it permit that even more victims become disabled for life, often condemned to long suffering and social hardship. | Не может оно и допускать, чтобы еще большее число пострадавших на всю жизнь оставались инвалидами, будучи нередко обречены на долгие страдания и социальные лишения. |
For passenger craft the Inspection Commission may permit the use of receptacles with a greater weight of load. | В случае пассажирских судов Комиссия по освидетельствованию может допускать к эксплуатации сосуды с большей массой наполнения. |
This approach, it was explained, while allowing some flexibility with respect to the aspects to be negotiated, would not permit any changes to the ranking of suppliers that had previously been assigned as a result of the evaluation of technical and quality aspects of the proposals. | Было разъяснено, что этот подход, хотя и позволяет обеспечить некоторую гибкость в отношении аспектов, по которым будут проведены переговоры, не будет допускать любых изменений в ранжировании поставщиков, которое было ранее определено в результате оценки технических аспектов предложений и их аспектов качества. |
For instance, notification procedures should permit exceptions from prior notification in cases in which the information request is of a very urgent nature or the notification is likely to undermine the chance of success of the investigation conducted by the requesting State. | Например, процедуры уведомления должны допускать изъятия из правила о предварительном уведомлении в случаях, когда запрос информации носит исключительно срочный характер или когда уведомление может с высокой степенью вероятности подорвать шансы на успешное проведение расследования в запрашивающем государстве. |
A difficulty peculiar to the legal population is that bilateral or international agreements between countries may allow the settlement of foreign persons without the issuance of a formal permit. | Особая трудность, которая связана с легальным населением, заключается в том, что двусторонние или международные соглашения между странами могут допускать поселение иностранцев без выдачи официального разрешения. |
The tax system is intended to increase Government revenues in ways that permit the optimal use of labour, capital and natural resources. | Налоговая система предназначена для повышения государственных доходов таким образом, чтобы обеспечить максимальное использование трудовых, финансовых и природных ресурсов. |
Study, through the various institutional offices, permanent communication mechanisms or channels that would permit adequate, rapid and efficient interaction between member organizations; | изучить через посредство соответствующих организационных подразделений постоянные механизмы или каналы связи, позволяющие надлежащим образом обеспечить эффективное оперативное взаимодействие между учреждениями-членами; |
As intermediate measures, countries could develop and apply equivalent standards. Such standards could at first permit a comparison of the differences in requirements for a product/service in the countries concerned and provide a basis for their eventual harmonization. | В качестве предварительной меры страны могли бы разработать и применять эквивалентные стандарты, на основе которых можно было бы прежде всего провести сопоставление отличительных особенностей требований, предъявляемых к продуктам/услугам в соответствующих странах, и обеспечить базу для их окончательного согласования. |
(c) The proposed changes and additions will permit international transport within the borders of a single State by several or single carriers using the infrastructure of several States, i.e., to ensure the transfrontier nature of the carriage; | с) Предлагаемые изменения и дополнения позволят осуществлять международную перевозку в границах одного государства нескольким перевозчикам или одному перевозчику по инфраструктурам нескольких государств, т.е. обеспечить трансграничность перевозок. |
Support is needed for measures that will: - Provide for a greater level of land mobility; - Allow the creation of more effective rural and urban property units; - Permit more players to participate; - Facilitate the modernization and repair of existing buildings. | Необходимо обеспечить поддержку мерам, которые: - позволят расширить оборот земли; - позволят создавать более эффективные объекты недвижимого имущества в городских и сельских районах; - расширит круг участников рынка; - будет способствовать модернизации и ремонту существующих зданий. |
Driver and driving permit. | Водитель и водительское удостоверение. |
The Social Security Service issued a temporary certificate to him in the name of Juan Peirano Basso. On 29 May 2005, he received his permanent residency permit in the same name. | Служба социального страхования предоставила ему временное удостоверение на имя Хуана Пейрано Бассо. 29 мая 2005 года он получил свой постоянный вид на жительство на то же имя. |
CATEGORIES AND SUBCATEGORIES OF VEHICLES, WITH THE CORRESPONDING CODES, FOR WHICH THE PERMIT IS VALID | КАТЕГОРИИ И ПОДКАТЕГОРИИ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ С УКАЗАНИЕМ СООТВЕТСТВУЮЩИХ КОДОВ, НА УПРАВЛЕНИЕ КОТОРЫМИ ВЫДАНО УДОСТОВЕРЕНИЕ |
Similarly, some countries allow car drivers to use the car permit to act as a permit for the limited class of motorcycle, on the grounds that such people have experience of using the road. | Аналогичным образом в некоторых странах водителям легковых автомобилей разрешается использовать водительское удостоверение для управления мотоциклами определенного класса, поскольку эти люди обладают достаточным опытом пользования дорогой. |
From the above, it is important for Contracting Parties to the Convention to note that if a domestic permit does not comply in full with the provisions of the Convention, the Convention does not recognize the domestic permit for international use. | Исходя из вышеизложенного, Договаривающимся сторонам Конвенции следует принять к сведению, что если национальное водительское удостоверение не полностью соответствует положениям Конвенции, то в этом случае данное национальное водительское удостоверение считается не действительным для международного использования. |
One of the great innovations of the law is to abolish the complex system of work permits and to replace it with a single card that serves as both residence and work permit. | Одним из крупных новшеств этого закона является отмена сложной системы разрешений на работу и введение единого документа, который одновременно дает разрешение и на работу, и на пребывание в стране. |
Since August 2004, the Korean government has started the Employment Permit System that grants a work permit to foreign workers for jobs that require simple skills when the business proprietor was unable to find Korean nationals willing to work. | В августе 2004 года корейское правительство ввело в действие систему выдачи разрешений на работу для иностранцев, которые нанимаются на работу, не требующую высокой квалификации, в тех случаях, когда корейский предприниматель не может найти гражданина Кореи для выполнения этой работы. |
Programmes in this category can be classified into two systems, the Employment Permit System and the Industrial Trainee System. | Программы в этой категории подразделяются на две системы: систему разрешений на работу и систему производственных стажеров. |
Given that a private use permit can be granted only for private land, the applicant must provide the Forestry Development Authority with a valid deed conveying private ownership, which is authenticated by the Ministry of Lands, Mines and Energy, before a permit can be issued. | Поскольку действие разрешений на частную эксплуатацию распространяется лишь на частную землю, чтобы получить такое разрешение, кандидат должен представить Управлению по освоению лесных ресурсов заверенный министерством земель, горнорудной промышленности и энергетики документ, подтверждающий право собственности. |
In 2013, it was rendered possible under the law to place migrant workers on the tax rolls when they request a work permit or patent or when they submit medical documents simultaneously with applications for a work permit (or patent) in the Russian Federation. | В 2013 году законодательно предусмотрена возможность постановки трудовых мигрантов на налоговый учет в момент обращения за разрешением на работу или патентом, предоставления медицинских документов одновременно с заявлениями о выдаче им разрешений на работу (патентов) в Российской Федерации. |
Evidently our permit is no good I'm not saying that. | Вот пропуск, прошу вас. |
The permits indicate the length of stay, the duration of the permit and, in many cases, specify the checkpoint through which the bearer is permitted to cross. | В этих разрешениях указывается продолжительность пребывания, срок действия пропуска, а часто пропускной пункт, в котором действителен пропуск. |
He told her he would allow them to accompany the group as far as the Ekaterinburg station, but they would be arrested and sent back to Tobolsk because he would not grant them an entry permit to live in Ekaterinburg. | Он добавил, что даже если он даст им пропуск до Екатеринбурга, то их арестуют прямо на вокзале и вышлют обратно в Тобольск, так как никто не разрешит им получить вид на жительство в Екатеринбурге. |
A permit to pass from the Burmese army, signed by General Kyaw Min. | Пропуск бирманской армии, с подписью генерала Киав Мина. |
I don't mind the money, but my ration cards, my I. D. card, my work permit and my pass were in my purse. | Да, ладно еще деньги, но у меня пропали продовольственные карточки, удостоверение личности, профессиональная карточка и, главное, пропуск для передвижения ночью. |
The permit limits use of the gun to the construction site only. | Лицензия ограничивает использование пистолета исключительно на территории строительной площадки. |
A licence under this provision may only be issued to an individual who holds a trading permit and a firearms licence or specialised knowledge of the goods involved in accordance with further rules set by the minister. | В соответствии с этим положением лицензия может быть выдана только частному лицу, имеющему разрешение на торговлю и лицензию на обращение со стрелковым оружием или обладающему специальными знаниями об этих товарах, в соответствии с дополнительными правилами, установленными министром. |
Note that while this license does permit certain kinds of non-commercial distribution of pre-compiled binary packages of WineX, doing so on a large scale is discouraged, as it affects TransGaming's ability to continue to improve and develop the code. | Несмотря на то, что эта лицензия разрешает определенные виды некоммерческого распространения предварительно скомпилированных пакетов WineX, распространение в больших масштабах весьма нежелательно, так как это может сказаться на способности Transgaming Technologies разрабатывать и улучшать программу. |
If the law defines that "a special licence is a written permit to carry out mining activities on a certain site" (art. 3 of the Law on Concessions), this implies that the special licence already is a permit to carry out activities. | Если в данном законе определяется, что "специальная лицензия - это письменное разрешение, дающее право осуществления горно-промышленной добычи на определенном участке недр" (статья З Закона о концессиях), то это означает, что специальная лицензия уже представляет собой разрешение на проведение деятельности. |
According to Section 50 of the Act, an exploration permit, mining permit, or gold panning permit must not be granted if activities under the permit: | В соответствии со статьей 50 данного Закона лицензия на производство горных работ, лицензия на поисково-разведочные работы или лицензия на отмывку золота в ковше не предоставляются, если предусмотренная лицензией деятельность: |
That means we abide by the laws that permit open carry in 43 U.S. states. | Это означает, что мы соблюдаем законы, позволяющие открытое ношение в 43-х американских штатах. |
The meeting also urged the Ivorian parties to implement Security Council resolution 1633 of 21 October 2005, in order to create conditions that would permit the holding of free, fair and transparent elections next year, and commended the preparations made for the smooth drawdown of UNAMSIL. | Участники совещания также настоятельно призвали ивуарийские стороны выполнить резолюцию 1633 Совета Безопасности от 21 октября 2005 года, с тем чтобы создать условия, позволяющие провести в следующем году свободные, справедливые и транспарентные выборы, и дали высокую оценку мероприятиям по подготовке к постепенному сокращению численного состава МООНСЛ. |
The Act also regulates the forms of participation of the workers in the management of their trade unions, laying down rules that permit democratic decision-making. | Кроме того, этим законом регулируется порядок участия трудящихся в управлении своими профсоюзами, устанавливаются правила, позволяющие принимать решения на основе демократических принципов. |
(a) modification of database design and development of modules that can permit information retrieval in all official languages. | а) модифицировать структуру базы данных и разработать модули, позволяющие осуществлять поиск информации на всех официальных языках |
In the face of this dramatic humanitarian situation, Peru calls for an immediate humanitarian truce, a truce that would permit the establishment of air, sea and land corridors for immediate access for the humanitarian agencies and the evacuation of civilians and third-country nationals. | Перед лицом этой драматической гуманитарной ситуации Перу, выступая за прекращение огня, призывает заключить немедленное гуманитарное перемирие, на основе которого будут установлены воздушные, морские и наземные коридоры, позволяющие обеспечить немедленный доступ к пострадавшим гуманитарных организаций и эвакуацию гражданских лиц и граждан третьих стран. |
JC recommended that the Government implement a system of identification to protect victims of trafficking and permit NGOs to be in the country to run these projects. | ДК рекомендовала правительству создать систему идентификации с целью защиты жертв торговли людьми и допустить в страну НПО для осуществления этих проектов. |
We must not permit another five years to pass only to find out that no progress has been made and only to simply renew the same commitments. | Мы не должны допустить, чтобы прошло еще пять лет, после которых мы увидим, что никакого прогресса не достигнуто и что единственное, что остается, это лишь вновь принимать те же самые обязательства. |
On top of this, farming is presented as analogous to the military. Just as no government should outsource national security to untrustworthy foreigners, nor should any government permit the national food supply to rely on the supposed vagaries of foreign production. | Также как ни одно правительство не должно доверять национальную безопасность ненадежным иностранцам, правительство не должно допустить, чтобы страна зависела от возможных превратностей иностранного производства в вопросе продовольственного обеспечения. |
We must not witness another catastrophe in this area as occurred in East Timor. Nauru would therefore support a United Nations resolution that would permit the people of West Papua the choice of self-determination. | Мы не должны допустить и стать свидетелями еще одной катастрофы в этом районе, подобной той, что произошла в Восточном Тиморе. Науру поэтому поддерживает резолюцию Организации Объединенных Наций, которая позволила бы народу Западного Папуа сделать свой выбор в пользу самоопределения. |
That I could not permit. | Я не мог этого допустить. |
It does not make money-laundering a criminal offence and does not permit the seizure and confiscation of criminally derived assets. | В нем не устанавливается, что отмывание денежных средств является уголовным преступлением, и не предусматривается возможность ареста и конфискации доходов, полученных преступным путем. |
The solutions proposed must be viable and must permit developing countries to realize their social as well as their economic objectives. | Предлагаемые решения должны быть практически осуществимыми и должны давать возможность развивающимся странам решать свои и социальные, и экономические задачи. |
These fraudulent or mistaken claims are sometimes, in effect, encouraged by legal provisions that permit a lawyer to earn a fee of as much as 10 per cent of the money award recovered. | Подаче этих обманных или ошибочных претензий фактически способствуют правовые положения, которые дают возможность адвокату получить гонорар в размере до 10% присужденной суммы. |
In closing, permit me to express my thanks for the opportunity to participate in this meeting, the benefits of which will enrich our national approach to fighting this epidemic. | В заключение позвольте мне выразить благодарность за возможность принять участие в этом заседании, которое обогатит наш национальный подход к борьбе с эпидемией. |
The references to restrictions on the types of legal entity or joint venture through which services would be supplied and on the scale of foreign investment in domestic enterprises would permit a broad range of policies directed at "indigenization". | Упоминание ограничений видов юридических лиц или совместных предприятий, через которые будут предоставляться услуги, а также размеров иностранных инвестиций в отечественные предприятия создает возможность для осуществления обширного ассортимента мер с целью "эндогенизации" предприятий, функционирующих с участием иностранного капитала. |
Disable this feature if you are working with "fixed" values, as it does not permit automatic scaling. | При работе с "фиксированными" значениями нужно отключить этот параметр, так как при этом не допускается автоматическое масштабирование. |
It was suggested that it be made clear that the draft articles do not permit a right of intervention in cases of disaster. | Было предложено четко пояснить в проектах статей, что право на вмешательство в случае бедствий не допускается. |
In either case, the goods themselves may have little or no value to a lender as security unless applicable law would permit the lender to enforce its security rights in the goods in an efficient and cost-effective manner without infringing the intellectual property rights. | В каждом из этих случаев сами эти товары могут иметь незначительную стоимость или не иметь таковой для кредитующего лица в качестве обеспечения, если только применимым правом не допускается реализация кредитующим лицом его обеспечительных прав в товарах на эффективной и рентабельной основе без нарушения прав интеллектуальной собственности. |
In addition, the Russian Federation does not permit the extradition to other States of persons prosecuted for their political views or for actions or omissions that are not recognized as offences in the Russian Federation (art. 63, para. 2). | Кроме того, в Российской Федерации не допускается выдача другим государствам лиц, преследуемых за политические убеждения, а также за действия (или бездействие), не признаваемые в Российской Федерации преступлением (часть 2 статьи 63). |
Underlining the importance of UNSOM working closely with the Federal Government of Somalia, and in that context welcoming UNSOM's plans to relocate outside of Mogadishu International Airport as well as expanding its presence and work into the regions as security conditions permit, | подчеркивая важность того, чтобы МООНСОМ работала в плотном контакте с Федеральным правительством Сомали, и приветствуя в этой связи планы МООНСОМ по передислокации из Могадишского международного аэропорта, а также расширению своего присутствия и работы на области страны, когда это допускается условиями безопасности, |