Английский - русский
Перевод слова Permit

Перевод permit с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Разрешение (примеров 1399)
This was the first permit of its kind in Oregon. Это было первое разрешение такого рода в штате Орегон.
The entry of aliens into Morocco and their right to settle and reside there are subject to the issue of a permit by the Office of the Director-General of the Criminal Investigation Department in accordance with the legislative and administrative provisions in force. Для въезда, пребывания и проживания иностранных граждан на территории Марокко необходимо разрешение Генерального управления национальной безопасности, предоставляемое согласно действующим законодательным положениям и правилам.
Got a work permit? У Вас есть разрешение на работу?
We want a temporary use permit for the clock, eventually - 10,000-year temporary use permit. Со временем мы также хотим приобрести временное разрешение и для часов - протяжённостью в 10000 лет.
On many occasions, the work permit is tied to a single employer, resulting in the exploitation of workers at the hands of their employers. Во многих случаях разрешение на работу выдается в привязке к одному работодателю, что дает возможность другим работодателям эксплуатировать работников.
Больше примеров...
Позволить (примеров 137)
Surely a humanitarian organization striving to be among the best employers of the world cannot permit this to happen. Гуманитарная организация, стремящаяся к тому, чтобы быть среди наилучших нанимателей в мире, несомненно, не может себе этого позволить.
First, work towards harmonization should permit manufacturers and others to have a greater measure of certainty and predictability as to what is required of them as they design and sell their products. Прежде всего работа по согласованию требований должна позволить изготовителям и другим сторонам с большей степенью определенности и предсказуемости выявлять, что от них требуется в ходе проектирования и сбыта своей продукции.
I can't permit itas captain. Как капитан, я этого позволить не могу.
Flexibility is a must, as it would permit breathing space for a fresh approach - indeed, an approach that would foster inclusiveness and demonstrate the ability to accommodate the interests and concerns of every Member State. Гибкость - это необходимое условие, поскольку благодаря ей появятся возможности для нового подхода; по сути, такой подход должен быть всеобъемлющим, и он должен позволить учесть интересы и озабоченности каждого государства-члена.
c) Permit the initiation of civil proceedings by another State Party or other interested party с) позволить возбуждение гражданского производства другим Государством-участником или другой заинтересованной стороной
Больше примеров...
Позволять (примеров 67)
It must also permit attention to be directed to critical areas where bottlenecks may exist at any stage of the process. Он должен также позволять уделять особое внимание тем важнейшим областям, где на любом этапе этого процесса могут возникать различные проблемы.
In accordance with the principles of freedom of association, all organizations should, as most of them already do, permit SRBs the use of its intranet and broadcast system without censorship or prior authorization. В соответствии с принципами свободы ассоциаций все организации должны, как большинство из них и делает, позволять ОПП использовать их интранет и систему вещания без цензуры или предварительно разрешения.
The system should also be designed to support revised salary structures tailored to meet the needs of the organizations and permit the introduction of broad-banded salary structures. Кроме того, система должна быть организована таким образом, чтобы обеспечивать применение пересмотренных структур вознаграждения с учетом потребностей организаций и позволять внедрить структуру окладов с более широким диапазоном их дифференциации.
(a) In cases submitted by two States before the Court by mutual consent (Special Agreement), the Court will permit written pleadings to be filed consecutively by the parties, and not simultaneously as provided in principle by the Rules of the Court. а) В делах, представленных на рассмотрение Суда двумя государствами в силу взаимного согласия (специального соглашения), Суд будет позволять представлять состязательные бумаги сторонами по очереди, а не одновременно, как это в принципе предусмотрено Регламентом Суда.
The United Nations police concept envisages that the initial deployment will be in Bangui, with a view to expanding outside the capital as security and other conditions permit. Концепция полиции Организации Объединенных Наций предусматривает, что первоначальное развертывание контингента будет осуществляться в Банги с последующим распространением его деятельности за пределы столицы по мере того, как это будут позволять обстановка в плане безопасности и другие условия.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 92)
Depending on local circumstances, States may permit exemptions from the common rules. В зависимости от местных условий государства могут разрешать отступления от общих правил.
The preamble referred to the principle of permanent sovereignty of States over their natural resources and to the countervailing principle that the freedom of States to carry on or permit activities in their territory or otherwise under their jurisdiction or control was not unlimited. В преамбуле содержатся ссылки на принцип постоянного суверенитета государств над природными ресурсами, и уравновешивающий его принцип, согласно которому свобода государств осуществлять или разрешать виды деятельности на их территории или иным образом под их юрисдикцией или контролем не является неограниченной.
Depending on local circumstances (low traffic density, time of day traffic management), States may permit exemptions from the common rules. В зависимости от местных условий (низкая плотность движения, управление движением в зависимости от времени суток) государства могут разрешать отступления от общих правил.
Where the liquidation application is made by creditors, the insolvency law may permit the debtor to apply for the proceedings to be converted from liquidation to reorganization. В случае, если заявление об открытии ликвидационного производства подается кредиторами, законодательство о несостоятельности может разрешать должнику подавать заявление о преобразовании производства с ликвидационного в реорганизационное.
In addition, even when creditors achieve third-party effectiveness by registering a notice rather than by taking possession, given the principle of party autonomy, grantors may nonetheless permit secured creditors to take possession of the encumbered assets. Кроме того, даже если кредиторы добиваются придания праву силы в отношении третьих сторон путем регистрации уведомления, а не путем вступления во владение имуществом, с учетом принципа автономии сторон, лица, предоставляющие право, могут тем не менее разрешать обеспеченным кредиторам вступать во владение обремененными активами.
Больше примеров...
Разрешить (примеров 164)
The prison director could permit more frequent or longer visits in justified cases. В оправданных случаях директор тюрьмы может разрешить более частые или более продолжительные посещения.
A State party could permit the publication of the report and responses. Оно может разрешить публикацию доклада и ответов.
Nevertheless, the Trial Chamber may, at its discretion, permit questions on other relevant matters, as in direct questioning. Тем не менее Судебная палата может, по своему усмотрению, разрешить выяснение других вопросов, имеющих отношение к делу, так же, как и проведение прямого допроса.
To meet Interpol's requirement for information on individuals within its database, the Team proposes that the Committee permit all the statements of case and press releases for listed individuals to be released to Interpol. Для удовлетворения требований Интерпола в отношении информации о лицах, включаемых в его базу данных, Группа предлагает Комитету разрешить передать Интерполу все имеющиеся материалы и пресс-релизы по включенным в Перечень лицам.
The President may, however, permit the discussion and consideration of amendments or motions as to procedure even though these amendments or motions have not been circulated or have only been circulated the same day. Председатель может, однако, разрешить обсуждение или рассмотрение поправок или предложений процедурного характера, даже если эти поправки и предложения не были разосланы делегатам или были разосланы им лишь в день заседаний.
Больше примеров...
Допускать (примеров 107)
The legislation should also permit mutual assistance to be provided without a treaty, with or without reciprocity. Законодательство должно также допускать оказание взаимной помощи и в отсутствие соответствующего договора как на основе взаимности, так и без нее.
In respect of contributions other than from Governments, the Executive Director may permit exceptions to this rule and shall report thereon to the governing body of the United Nations Environment Programme , ensures that the Committee of Permanent Representatives is systematically informed of all funds received. Применительно к взносам, поступающим не от правительств, Директор-исполнитель может допускать исключения из этого правила, о чем сообщает руководящему органу Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде , гарантирует систематическое информирование Комитета постоянных представителей обо всех полученных средствах.
He called upon all States whose legislation included capital punishment to do the same; they should not permit the advocates of abolition to overwhelm their views or to foist upon them their values and system of justice. Оратор призывает все государства, законодательство которых предусматривает смертную казнь, последовать ее примеру; они не должны допускать, чтобы сторонники отмены смертной казни навязывали им свою точку зрения, свои ценности и свою систему правосудия.
The U.S.'s immigration laws also currently permit the U.S. to exclude, deport or deny asylum to aliens that have incited terrorism under circumstances indicating an intention to cause death or serious bodily harm. Иммиграционные законы США также в настоящее время позволяют Соединенным Штатам не допускать на свою территорию иностранцев, депортировать их или отказывать им в убежище, если они призывали к терроризму в обстоятельствах, указывающих на наличие намерения причинить смерть или тяжкий вред здоровью.
Similar concerns to those raised over article 5 of the 2005 Convention have been raised with respect to these amendments, on the grounds that they might permit the suppression of speech that did not rise to the level of incitement. В отношении этих поправок выражалась такая же обеспокоенность, что и по поводу статьи 5 Конвенции 2005 года, в связи с тем, что они могут допускать наказание за выступления, которые неравносильны подстрекательству.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 218)
An accusatorial system would permit a better balance of power between the defence and the prosecution. Обвинительная система позволит обеспечить лучший баланс полномочий между защитой и обвинением.
It is in this spirit that I appeal once again to all parties concerned to create the conditions of security that will permit the provision of sufficient and effective humanitarian assistance in Angola. Действуя в этом духе, я вновь призываю все заинтересованные стороны содействовать созданию условий безопасности, которые позволят обеспечить оказание адекватной и эффективной гуманитарной помощи в Анголе.
In the interim, it is vital that all parties to the regional conflicts permit complete access by the humanitarian agencies to those in need of assistance, as well as safe passage to those same refugees and internally displaced persons. Между тем, все стороны в конфликте должны обеспечить гуманитарным учреждениям полный доступ к тем, кто нуждается в помощи, а также создать безопасные условия для передвижения всех этих беженцев и вынужденных переселенцев.
Only the full rejection of terrorism, in both word and deed, will permit the conclusion of a lasting peace agreement, capable of satisfying the legitimate needs and aspirations of both sides. Лишь полное неприятие терроризма на словах и на деле позволит обеспечить заключение прочного мирного соглашения, удовлетворяющего законные потребности и чаяния обеих сторон.
Particularly for that part of the public sector that delivers social services, the components or elements that permit an assessment of effectiveness of these services can be grouped into three categories: Что касается, в частности, той области государственного сектора, которая обеспечивает оказание социальных услуг, то компоненты или элементы, позволяющие обеспечить оценку эффективности этих услуг, могут быть сгруппированы в три категории:
Больше примеров...
Удостоверение (примеров 91)
(a) Every driver must hold a driving permit; а) Каждый водитель автомобиля должен иметь водительское удостоверение;
An international driving permit (hereafter referred to as IDP) is an official document permitting a person to drive a vehicle in a country other than his/her own. Международное водительское удостоверение (далее МВУ) представляет собой официальный документ, позволяющий какому-либо лицу управлять транспортным средством в стране, не являющейся его/ее собственной страной.
As a possible option the UN symbol might be slightly modified to resemble a steering wheel, this in addition to the distinctive symbol of the state that issued the permit. В качестве варианта может быть рассмотрена символика, представляющая собой символ ООН, внутри которого расположено условное изображение рулевого колеса автомобиля, а также отличительный знак страны, выдавшей данное удостоверение.
Motorcycle permit (type 1) Удостоверение на право управления мотоциклом (типа 1)
In order to be recognized, this permit will then have to be presented with the national permit on the basis of which it was issued; Поэтому, для того чтобы такое удостоверение признавалось, оно должно будет предъявляться вместе с соответствующим национальным удостоверением, на основании которого оно было выдано;
Больше примеров...
Разрешений на (примеров 227)
A work permit department was set up within the Ministry of Internal Affairs Migration Service in March 2009. В МС МВД в марте 2009 года был создан отдел по выдачи разрешений на работу.
The Government reported some progress towards ratification of a national audit law and the streamlining of building permit procedures by the municipality of Kabul, as required by international partners before final backing of the transparency and accountability programme. Правительство сообщило о некотором прогрессе в деле ратификации национального закона о ревизии и в упорядочении порядка выдачи разрешений на строительство Кабульским муниципалитетом, чего добиваются международные партнеры, прежде чем они окончательно одобрят программу транспарентности и подотчетности.
As regards question 14 on assistance to migrant workers, she said that to facilitate their integration into the country, these workers could receive training that covered, in particular, Korean language and culture, the employment permit system, and workplace safety. В отношении вопроса 14 о помощи, предоставляемой трудящимся-мигрантам, выступающая говорит, что для облегчения их интеграции в жизнь страны эти трудящиеся могут пройти подготовку, которая заключается главным образом в изучении языка и культуры Кореи, системы разрешений на работу и безопасности на рабочем месте.
(c) For issuing foreign citizens with permissions to remain permanently and a permit to reside in the Kyrgyz Republic; с) выдачи иностранным гражданам разрешений на постоянное проживание и вида на жительство в Кыргызской Республике;
Harrison Karnwea, the Interim Managing Director of the Forestry Development Authority, informed the Panel that all logging permits are on hold until there is clarity on the private use permit situation or he is given explicit instructions from the Executive or the Supreme Court. Харисон Карнвеа, временный Директор-распорядитель Управления лесного хозяйства, сообщил Группе, что действие всех разрешений на заготовку лесоматериалов приостановлено, пока не будет достигнута ясность в отношении ситуации с разрешениями на частную эксплуатацию или пока он не получит отчетливых распоряжений от органов исполнительной власти или Верховного суда.
Больше примеров...
Пропуск (примеров 56)
The only access road into the area remained closed and civilians needed a military permit to enter and exit. Единственная дорога, ведущая в эту область, оставалась закрытой, а гражданским лицам для въезда и выезда требовался военный пропуск.
However, soldiers at the Erez checkpoint refused to honour the permit. Однако солдаты на контрольно-пропускном пункте Эрез отказываются признавать этот пропуск.
I was wondering if you could provide a vehicle and maybe a travel permit so we don't get too held up at the checkpoints. Хотел попросить у вас машину и пропуск, чтобы не терять времени на кпп.
A long-standing request for an additional airport permit, required to collect the diplomatic pouch, was granted to an international driver during the reporting period, bringing the total of such permits held to two. В течение отчетного периода была удовлетворена давняя заявка предоставить еще один пропуск для поездок в аэропорт, необходимых для получения дипломатической почты, для нанятого на международной основе водителя, в результате чего число лиц, имеющих такие пропуска, возросло до двух человек.
So, even if you have a permit which was valid prior to that, and is valid in theory throughout the period, it is cancelled, or it is non-valid for the duration of that closure. То есть, если даже вы и имеете пропуск, который действовал до этого и теоретически действует на протяжении всего периода, он аннулируется вообще или же становится недействительным на период закрытия территорий.
Больше примеров...
Лицензия (примеров 47)
The permit to operate the activity will be issued only after the EIA procedure, and the outcome of the EIA procedure will be taken into account in that decision. Лицензия на эксплуатацию будет выдана только после завершения процедуры ОВОС, и в этом решении будут учтены результаты процедуры ОВОС.
Any import or export of goods would require an import and export permit declaration. Для любого импорта или экспорта товаров требуется лицензия на импорт и экспорт.
a. a national navigation permit; а. национальная лицензия на право судовождения;
Moreover, commercial fishing in waters under national sovereignty or under national jurisdiction without due permit or licence issued by the Ministry of Agriculture and Livestock or fishing activities in areas not covered by the authorization was also prohibited. Коммерческий лов рыбы также запрещен в водах, на которые распространяется национальный суверенитет или национальная юрисдикция, за исключением случаев, когда соответствующим судам выдано разрешение или лицензия министерства земледелия и животноводства; запрет также касается рыбного промысла в районах, не охватываемых разрешением.
However, a permit may be granted regardless of an impediment referred to above if it is possible to remove such an impediment through permit regulations. Вместе с тем лицензия может предоставляться независимо от вышеперечисленных препятствий, если существует возможность устранить такие препятствия посредством регулирования выдачи лицензий.
Больше примеров...
Позволяющие (примеров 73)
See also articles 12 and 96 of the Convention, which permit contracting States to enter reservations in this respect. См. также статьи 12 и 96 Конвенции, позволяющие договаривающимся государствам делать оговорки в этом отношении.
For this purpose, bonds should have collective action clauses that permit a qualified majority of bondholders to approve changes in their payment clauses. Для этого необходимо, чтобы при выпуске облигаций делались оговорки относительно коллективных действий, позволяющие квалифицированному большинству держателей облигаций вносить изменения в положения, касающиеся платежей.
The High Commissioner would need to consider the proposed solutions and formulate recommendations to the various bodies concerned; he must also devise new procedures which would permit closer monitoring of the implementation of the decisions taken by those bodies. Необходимо, чтобы Верховный комиссар изучил предложенные решения и сформулировал рекомендации для различных соответствующих органов; он должен также рассмотреть новые процедуры, позволяющие более внимательно отслеживать реализацию решений, принимаемых этими органами.
They have been in existence in Somalia since the early 1990s, when the civil war erupted and warlords and clans started to seek sources of revenue to allow them to buy arms and ammunition and other supplies that would permit them to continue fighting. Они были созданы в Сомали еще в начале 90х годов, когда вспыхнула гражданская война и «военные бароны» и кланы начали искать источники доходов, позволяющие им закупать оружие и боеприпасы и другие материальные средства, благодаря которым они могли бы продолжать боевые действия.
In the face of this dramatic humanitarian situation, Peru calls for an immediate humanitarian truce, a truce that would permit the establishment of air, sea and land corridors for immediate access for the humanitarian agencies and the evacuation of civilians and third-country nationals. Перед лицом этой драматической гуманитарной ситуации Перу, выступая за прекращение огня, призывает заключить немедленное гуманитарное перемирие, на основе которого будут установлены воздушные, морские и наземные коридоры, позволяющие обеспечить немедленный доступ к пострадавшим гуманитарных организаций и эвакуацию гражданских лиц и граждан третьих стран.
Больше примеров...
Допустить (примеров 52)
The Administration may permit a smaller freeboard if proof by calculation is provided that stability is sufficient for a cargo having a specific mass of 1,5 t/m3 and that no side of the deck reaches the water. Администрация может допустить меньший надводный борт, если путем расчетов доказано, что остойчивость является достаточной для груза удельным объемом 1,5 т/м3 и палуба не касается воды ни с одной из сторон.
We cannot permit the credibility of the international nuclear non-proliferation regime, built around the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, to be undermined by evasion and concealment concerning safeguards obligations. Мы не можем допустить, чтобы авторитет международного режима нераспространения ядерного оружия, построенного на базе Договора о нераспространении ядерного оружия, был подорван действиями стран, отказывающихся предоставлять или скрывающих информацию, относящуюся к обязательствам по гарантиям.
We must not lose momentum or permit the build-up of resentments that could arise later. Мы не должны упустить момент и не должны допустить того, чтобы происходило постепенное накопление чувств негодования, которые могут проявиться позднее.
In order to identify and exclude such stowaways, a State may require landing ships to submit their manifests to the relevant authority, article 8(2)), or permit a search of the ship by the relevant authority. Чтобы установить таких лиц и не допустить их на судно, государство может потребовать от причаливающих судов представить свои судовые манифесты соответствующим властям, статья 8(2)] или разрешение на досмотр судна соответствующими властями.
I cannot permit this to happen. Я не могу этого допустить.
Больше примеров...
Возможность (примеров 333)
The Government of Serbia should permit all major political parties proper access to state-run television and should provide balanced reporting of their activities. Правительство Сербии должно создать возможность для того, чтобы все крупные политические партии имели надлежащий доступ к государственному телевидению, а также должно обеспечить сбалансированное освещение их деятельности.
This framework, supported by the entity, would permit the management and in some respects elimination, for certain international and domestic trade sectors, of the uncertainties which characterized many countries. Такая инфраструктура, поддерживаемая траст-агентством, откроет возможность для регулирования и в ряде случаев устранения - если говорить о некоторых секторах международной и внутренней торговли - факторов неопределенности, которые присущи многим странам.
The Committee encourages the Commission to consider the issuance of its publications in other languages of the region, if this is deemed likely to increase their impact, as resources permit. Комитет призывает Комиссию рассмотреть возможность выпуска публикаций на других языках в регионе, если считается, что это может усилить их воздействие в случае наличия достаточного объема ресурсов.
Resource constraints seldom permit the buying-in of international consultants. В условиях нехватки средств возможность найма международных консультантов существует лишь в редких случаях.
In any event, the concession contract should ideally also permit the concessionaire to terminate for extended force majeure or at least governmental force majeure and for a change in law that invalidates the contract. В любом случае в концессионном договоре следует также предусмотреть возможность его прекращения концессионером в случае наступления серьезных форс - мажорных обстоятельств, по крайней мере форс - мажорных обстоятельств для правительства, а также изменений в законодательстве, в результате которых договор становится недействительным.
Больше примеров...
Допускается (примеров 79)
If the employer's operations so permit, the uninterrupted weekly rest is determined on the same day for all employees and should include Sunday. Если это допускается производственными условиями, период непрерывного еженедельного отдыха устанавливается на одно и то же время для всех работников и должен включать воскресенье.
They do not permit any direct or indirect gender discrimination in this regard, either. В связи с этим в них также не допускается проявлений ни прямой, ни косвенной гендерной дискриминации.
Such a worker may be a member of a registered union only if the rules and constitution of the organization permit the admission of minors. Такой работник может состоять членом зарегистрированного профсоюза, только если это допускается правилами и уставом данного профсоюза.
No fishing of any kind or by any means shall be permitted in the zone referred to in article 1 except by permit from the competent authorities. В зоне, упомянутой в статье 1, не допускается никакой рыбный промысел какими-либо методами без разрешения компетентных властей.
6.6.5.3.4.5.2 No rupture is permitted in large packagings for articles of Class 1 which would permit the spillage of loose explosive substances or articles from the large packagings. 6.6.5.3.4.5.2 Для изделий класса 1 не допускается никаких повреждений крупногабаритной тары, которые могли бы привести к выпадению из нее взрывчатых веществ или изделий.
Больше примеров...