| The competent local authority agency enters in the central register the particulars of children who have been deprived of parental protection and proceeds to assist with their placement with a family (art. 115.5). | Соответствующий орган исполнительной власти принимает на централизованный учет сведения о детях, оставшихся без попечения родителей, а затем оказывает содействие в устройстве ребенка на воспитание в семью (статья 115.5 Семейного кодекса). |
| 3.1.1.4. if applicable, the particulars of the vehicle family as referred to in annex 11, appendix 2. | 3.1.1.4 если это применимо, подробные сведения о семействе транспортных средств, указанные в добавлении 2 к приложению 11. |
| Mr. Jorge Oswaldo Villacres Ortega expressly authorizes the State Procurator-General to bring this agreement on follow-up to the attention of the Human Rights Committee for its official approval and ratification in all particulars. | Г-н Хорхе Освальдо Вильякрес Ортега уполномочивает Генерального прокурора довести настоящее соглашение о последующей деятельности до сведения Комитета по правам человека для его официального одобрения и ратификации всех его положений. |
| Remark: For international road traffic, this document must contain at least the particulars prescribed by the convention on the contract for the international carriage of goods by road (CMR). | Примечание: Для международных автодорожных перевозок этот документ должен содержать по крайней мере сведения, предписываемые Конвенцией о договоре международной дорожной перевозки грузов (КДПГ). |
| The competent authorities shall transmit within one week from the date of authorization or withdrawal of authorization to use TIR Carnets, the particulars of each person to the TIR Executive Board in conformity with the specimen authorization attached (MAF). | Компетентные органы в течение одной недели начиная с даты выдачи разрешения или отмены разрешения использовать книжки МДП направляют подробные сведения о каждом лице Исполнительному совету МДП в соответствии с образцом прилагаемого разрешения (ТБР). |
| First name unknown, other particulars also unknown. | Имя неизвестно, другие данные также неизвестны. |
| The cargo manifest gives the commercial particulars of the goods, such as transport document numbers, consignors, consignees, shipping marks, number and kind of packages and descriptions and quantities of the goods. (CCC Glossary) | В грузовом манифесте указываются коммерческие данные о товаре такие как номера транспортных документов, наименования грузоотправителя и грузополучателя, маркировка, число и вид грузовых мест, а также описание и количество товара (Глоссарий СТС). |
| 0.21-3 If in the course of an examination, Customs authorities draw samples of goods, a note recording full particulars of the goods taken must be made by those authorities on the goods manifest of the TIR Carnet. | 0.21-3 Если при контроле таможенные органы берут образцы грузов, то они должны сделать в грузовом манифесте книжки МДП соответствующую отметку, содержащую все необходимые данные об изъятых грузах. |
| If the notification conforms with the requirements of the Convention and these Regulations, the Secretary-General shall record the particulars of the notification in a register maintained for that purpose and shall inform the prospector in writing that the notification has been so recorded. | Если уведомление соответствует требованиям Конвенции и настоящих Правил, Генеральный секретарь заносит указанные в уведомлении данные в регистр, который ведется для этой цели, и в письменном виде информирует изыскателя о том, что уведомление зарегистрировано. |
| 933 Cargo declaration: Generic term, sometimes referred to as Freight declaration, applied to the documents providing the particulars required by the Customs concerning the cargo carried by commercial means of transport. | 933 Грузовая декларация: общий термин, обозначающий документы, содержащие необходимые для таможни данные относительно груза, перевозимого коммерческими средствами транспорта. |
| Nothing prevented the parties from agreeing to include other particulars that were seen as commercially desirable to be mentioned in the transport document. | Ничто не препятствует сторонам согласовывать другие условия, которые с коммерческой точки зрения было бы желательно упомянуть в транспортном документе. |
| It was suggested that the words "contract particulars" should be replaced by the words "transport document". | Было предложено заменить слова "договорные условия" словами "транспортный документ". |
| "Contract particulars" means any information relating to the contract of carriage or to the goods (including terms, notations, signatures and endorsements) that is in a transport document or an electronic transport record. | "Договорные условия" означают любую информацию, касающуюся договора перевозки или груза (включая положения, указания, подписи и индоссаменты), которые содержатся в транспортном документе или в транспортной электронной записи. |
| Add a subparagraph (e) to article 38, paragraph 1, Contract particulars, as follows: | В пункт 1 статьи 38 "Договорные условия" следует включить подпункт (е) следующего содержания: |
| Article 38: Contract particulars | Статья 38: Договорные условия |
| Numerous particulars of the case show that these individuals contributed to structuring the shipment in such a way as to avoid detection, confirming their awareness of the illicit nature of the transfer. | Различные детали этого дела показывают, что эти лица содействовали организации перевозки груза таким образом, чтобы избежать изобличения, и подтверждают, что они знали о незаконном характере такого рода поставок. |
| They might need to be supplemented by a more detailed understanding governing the particulars of the arrangement. | Возможно, потребуется дополнить эти решения более подробными договоренностями о взаимопонимании, регулирующими отдельные детали такого устройства. |
| Abigail, James, as I stay to work out the particulars of our new land with King George, go to your new home at my palace. | Эбигейл, Джеймс, мне нужно обговорить детали нашего нового королевства с Королем Джорджем, поезжайте в ваш новый дом в моем дворце. |
| But, as you say, we know none of the particulars. | Однако, нам и правда неизвестны детали. |
| Particulars don't make no sense. | Детали значения не имеют. |
| You'll hear from my brother about the particulars. | Подробности ты услышишь от моего брата. |
| You'll excuse me from going into particulars. | Простите, что вдаюсь в подробности. |
| Director Vance gave me some of the particulars. | Директор Вэнс рассказал мне некоторые подробности. |
| She thus asked for further particulars of China's position with respect to its obligation under article 40. | Поэтому она просит представить дополнительные подробности, касающиеся позиции Китая в отношении его обязательства по статье 40. |
| Then how come you need to know the particulars about how I go about my business? | Так зачем же тебе нужно знать все подробности о моих планах? |
| I have no particulars about the extent of the injury. | У меня нет сведений о степени травмы. |
| the specification "EMPTY PACKAGING, EMPTY RECEPTACLE, etc." replaces the "description of the packages" according to 5.4.1.1.1 (e) and should, other than in 5.4.1.1.1, be placed at the beginning of the particulars, and | указание "ПОРОЖНЯЯ ТАРА, ПОРОЖНИЙ СОСУД и т.д." заменяет собой "описание упаковок", предусмотренное в пункте 5.4.1.1.1 е), и должно, в отличие от пункта 5.4.1.1.1, помещаться в начале перечня сведений; и |
| This includes Immigration documents and other official documents requiring the filling of personal particulars and information. | Это касается, в частности, иммиграционных документов и другой официальной документации, где требуется заполнение личных данных и сведений. |
| Voluntary disclosure of all nuclear weapon tests carried out by the nuclear weapon States with relevant particulars of dates and yields | добровольное разглашение всех испытаний ядерного оружия, проводимых государствами, обладающими ядерным оружием, с указанием соответствующих сведений о сроках и параметрах мощности; |
| Ensuring that crime statistics provide particulars on domestic violence and that there is a significant reduction of domestic violence each year. | обеспечение в статистике преступлений подробных сведений о бытовом насилии, стремление к ежегодному значительному сокращению числа случаев бытового насилия; |
| 1075 Insert in the different columns the particulars of UN No. 1965 | 1075 Включить в различные колонки указания для номера ООН 1965. |
| 6.6. Annex 4, referred to in paragraph 6.2.1. above, gives particulars of the measurement methods to be used. | 6.6 В приложении 4, на которое сделана ссылка в пункте 6.2.1 выше, приводятся указания в отношении подлежащих использованию методов измерения. |
| The option considerably simplifies implementation in many cases; it also results in an improvement in that use is made of particulars corresponding to the United Nations Recommendations and to the rules of sea and air traffic. | Во многих случаях эта факультативная возможность значительно упрощает применение; усовершенствование достигается также за счет того, что используются указания, соответствующие Рекомендациям ООН и правилам перевозки морским и воздушным транспортом. |
| Paragraph 1 may give the impression that the carrier also has the possibility of terminating the contract when the particulars to be supplied by the shipper are of no importance in relation to the carriage to be performed in accordance with the contract. | При прочтении пункта 1 может возникнуть впечатление, что перевозчик также может расторгнуть договор, если указания, которые должен дать грузоотправитель, не имеют никакого значения для перевозки, подлежащей осуществлению на основании договора. |
| "Contract particulars" means any information relating to the contract of carriage or to the goods (including terms, notations, signatures and endorsements) that is in a transport document or an electronic transport record. | "Договорные условия" означают любую информацию, касающуюся договора перевозки или груза (включая положения, указания, подписи и индоссаменты), которые содержатся в транспортном документе или в транспортной электронной записи. |
| 5.5.2.2 Add: "The particulars concerning the warning sign shall be drafted in a language considered appropriate by the consignor." | 5.5.2.2 Добавить следующее: "Записи, касающиеся предупреждающего знака, должны делаться на языке, который грузоотправитель сочтет подходящим". |
| The representative of the Netherlands said that in most cases these particulars were not of great interest from a safety point of view and only constituted an unnecessary addition to the documentation. | Представитель Нидерландов обратил внимание на то, что в большинстве случаев эти записи не имеют большого значения с точки зрения безопасности и лишь излишне увеличивают объем документов. |
| The current text of 5.4.1.4.1 second subparagraph ADR on the language to be used for the particulars to be entered in the transport document is unnecessarily restrictive and differs considerably from the corresponding text adopted for the RID to enter into force in 2005. | Нынешний текст второго абзаца пункта 5.4.1.4.1 ДОПОГ, касающегося языка, на котором должны делаться записи в транспортном документе, является излишне ограничительным и значительно отличается от соответствующего текста МОПОГ, который должен вступить в силу в 2005 году. |
| It was pointed out that in the case of carriage according to multilateral or bilateral special agreements, the agreements themselves established the conditions of carriage, including the particulars to be entered in the transport document. | Было отмечено, что в случае перевозки в соответствии с многосторонними или двусторонними специальными соглашениями в самих этих соглашениях определяются условия перевозки, включая те записи, которые должны быть сделаны в транспортном документе. |
| Moreover, we believe that sufficient evidence and identifying particulars must accompany new and existing designations on the Committee's consolidated list. | Кроме того, мы считаем, что весомые доказательства и четкие данные должны сопровождать новые и существующие записи в сводном списке Комитета. |
| Often these are typologies are based on the behavior of particulars in a certain activity. | Часто это типологии, касающиеся особенностей поведения в какой-либо деятельности. |
| Except in some particulars, juvenile justice is administered in accordance with the general rules governing the procedure in criminal cases. | Отправление правосудия в отношении несовершеннолетних осуществляется по общим правилам производства по уголовным делам, за исключением некоторых особенностей. |
| It was acknowledged that those provisions remained difficult to apply, that the Committee had contributed to their interpretation, but that there was still a lot to be done and that the work of the Task Force was important in analysing the particulars of the text. | Было признано, что по-прежнему возникают трудности с применением соответствующих положений, что Комитет внес вклад в подготовку их толкования, хотя в этой области еще очень многое предстоит сделать, и что работа Целевой группы имеет большое значение для анализа особенностей текста. |
| The existing text of paragraph 4 was neutral, in that the mode of financing for any new mandate for MINUCI would depend on the particulars of the mandate. | Существующий текст пункта 4 носит нейтральный характер, заключающийся в том, что способ финансирования любого нового мандата для МООНКИ будет зависеть от особенностей этого мандата. |
| Clearly, however, such indicators as the utilization factor can depend on particulars that do not apply to all United Nations bodies. | Однако очевидно, что такие показатели, как коэффициент использования, могут зависеть от конкретных особенностей, которые не являются характерными для всех органов Организации Объединенных Наций. |
| UNAMID continued to engage the parties to ascertain the particulars of the agreement. | ЮНАМИД продолжала поддерживать контакты со сторонами в целях подтверждения подробностей этого соглашения. |
| We haven't yet learned the particulars of the accident. | Мы ещё не знаем подробностей происшествия. |
| I don't remember the particulars, but I do know that Mr Darcy was not in the least to blame. | Не помню подробностей, но я знаю, что мистер Дарси не заслуживает порицания. |
| I had no knowledge of the particulars. | Я не знал подробностей. |
| Well, I got no particulars, but I do know what was being developed. | Подробностей мне не сообщили, но есть общие данные о разработках. |
| It was noted that the United Nations Recommendations did not include exact particulars on substances which could be packed together. | Было установлено, что в Рекомендациях ООН не содержится точных указаний в отношении веществ, которые могут упаковываться совместно. |
| Several delegations were therefore not convinced that it was appropriate to refer to standards to replace the existing particulars of the NOTE in 5.3.2.2.1. | Поэтому ряд делегаций не были убеждены в целесообразности включения ссылок на эти стандарты взамен существующих указаний в примечании к пункту 5.3.2.2.1. |
| The construction of the RID, which is linked to COTIF/CIM, makes it mandatory to enter the particulars required for RID in a CIM consignment note. | Система МПОГ, связанная с КОТИФ/МГК, предусматривает обязательное внесение в накладную МГК указаний, требуемых в рамках МПОГ. |
| It was not considered necessary to amend the model certificate of approval as OICA proposed for the particulars concerning the endurance braking system, since this certificate was not yet in use and it would be advisable to check first whether a practical problem really existed. | Было сочтено ненужным вносить изменения в образец свидетельства о допущении, как это предлагалось МОПАП в отношении указаний, касающихся износостойкой тормозной системы, поскольку это свидетельство еще не использовалось и сначала следует проверить, действительно ли существует практическая проблема. |
| Where 1.1.4.2.2 was applied, if ADR provided for particulars to be included in the transport document for which there was no provision in the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions, they should be added to the maritime or air document if this document were used. | В случае применения пункта 1.1.4.2.2, если ДОПОГ предусматривает внесение в транспортный документ указаний, которых нет в МКМПОГ или Технических инструкциях ИКАО, эти указания должны быть добавлены в документ морской или воздушной перевозки, если такой документ используется. |
| He did not agree with the representative of Australia regarding the applicability of draft article 41, which simply stated that deficiencies in respect of contract particulars would not affect the validity of the transport document. | Оратор не согласен с заявлением представителя Австралии относительно возможности применения проекта статьи 41, в котором говорится просто о том, что недостатки в договорных условиях не влияют на действительность транспортного документа. |
| In response to those proposals, it was pointed out that the draft article was concerned only with mandatory contract particulars without which the transport could not be carried out and which were needed for the operation of other provisions in the draft Convention. | В ответ на эти предложения было указано, что в данном проекте статьи говорится только об обязательных договорных условиях, без которых перевозка не может быть осуществлена и которые необходимы для действия других положений проекта конвенции. |
| Tyre manufacturers should give in their technical documents for specialists all the particulars required to ensure that this operation is carried out in the most favourable circumstances possible. | Заводам-изготовителям шин следует приводить в своих технических инструкциях, предназначенных для специалистов, все необходимые указания, с тем чтобы данная операция проводилась в наиболее благоприятных условиях. |
| When a transport document or an electronic transport record was issued, some particulars were not known to the carrier or to the shipper. | В тот момент, когда выдается транспортный документ или оформляется транспортная электронная запись, о некоторых содержащихся в них условиях не знают ни перевозчик, ни грузоотправитель. |
| It could be possible for a single agreement to be notified where an enterprise or person is party to restrictive agreements on the same terms with a number of different parties, provided that particulars are also given of all parties, or intended parties, to such agreements. | З. Когда предприятие или лицо является стороной ограничительных соглашений на равных условиях с рядом других сторон, уведомление может быть представлено об одном соглашении, при условии, что указаны также подробности, касающиеся всех сторон или предполагаемых сторон этих соглашений. |
| He also welcomed the Chairperson's reference to draft article 41, which confirmed that the absence of one or more particulars did not affect the legal validity of the transport document. | Выступающий выражает свое удовлетворение по поводу того, что Председатель упомянул о статье 41, в которой подтверждается, что отсутствие в транспортном документе одного или более условий не лишает этот документ юридической действительности. |
| Mr. Mayer (Switzerland) said that his delegation could agree to the inclusion of a longer list of contract particulars in draft article 38, provided the necessary qualifications were also included. | Г-н Майер (Швейцария) говорит, что делегация его страны может согласиться с включением в проект статьи 38 расширенного перечня договорных условий, если будут также включены необходимые оговорки. |
| However, the existence of a contradiction between the definition of "contract particulars" in paragraph 1.6) and "transport document" is in paragraph 1.20) is unclear. | Между тем неясно, какие противоречия существуют между определением "договорных условий" в пункте 1.6) и определением "транспортного документа" в пункте 1.20). |
| Those rights relate to a written statement of particulars, provision for working time regulations, protection from unfair dismissal, entitlement to unpaid parental leave and unpaid leave to care for dependants, and provision for a minimum wage. | Эти права предусматривают письменное изложение условий найма, установление норм продолжительности рабочего дня, защиту от несправедливого увольнения, право на неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком и за иждивенцами, а также установление уровня минимальной заработной платы. |
| Implementation: ways to engage the various informal, non-statutory structures - civil society, parallel traditional leadership structures - should be worked out, guided by the sociocultural context and the particulars of the situation at hand. | Осуществление: Следует наметить способы вовлечения в процесс осуществления реформы различных неформальных и неофициальных структур, в том числе гражданского общества и параллельных традиционных систем управления, с учетом социально-культурных условий и особенностей положения на местах. |
| (a) The Registrar shall maintain records which shall list all the particulars of each case brought before the Court. | а) Секретарь ведет архивы, в которых содержится подробная информация по каждому делу, находившемуся на рассмотрении Суда. |
| In the near future efforts will be made to secure representation in the Institution of all the NGOs, and more particulars as to their constitutions and purposes will be given in the next periodic report. | В ближайшем будущем будут предприняты меры по обеспечению представленности в институте всех НПО; более подробная информация об их уставах и задачах будет представлена в следующем периодическом докладе. |
| Particulars of registration in the School Register are laid down by the Education Act. | Подробная информация о регистрации в Школьном регистре изложена в законе об образовании. |
| Particulars concerning the levy per TIR Carnet and the transfer of the amount due for the year 20046 are contained in Annex 1 to this Agreement, and the cost plan for the year 20046 is contained in Annex 2. | Подробная информация, касающаяся сбора за книжку МДП и перевода суммы, причитающейся за 20046 год, содержится в приложении 1 к настоящему Соглашению, а смета расходов на 20046 год - в приложении 2. |
| Once the case has been referred to the Federal criminal and correctional court on duty, the particulars of the associated complaint shall be included in the information transmitted to the Head Office for the Monitoring of Special Transactions. | После того как подобное дело передается в федеральный суд по уголовным и исправительным делам, подробная информация о соответствующем деле должна быть включена в информацию препровождающему Главному управлению по контролю за специальными сделками. |
| There is no evidence that the above order was ever recalled or altered in respect to the above particulars. | Нет никаких доказательств того, что вышеуказанный приказ был когда-либо отменен или изменен в отношении приведенных выше деталей. |
| Well, I would have to know more about the particulars of the situation. | Ну, я бы хотел знать больше деталей этой ситуации. |
| We don't have to establish that all the particulars are true. | Нам не нужно доказывать истинность всех деталей. |
| Application for postponement by State to serve pre-trial memorandum and further particulars on defence | Заявление государства отложить процесс для вручения досудебного меморандума и дальнейших деталей в отношении защиты |
| Consideration of the draft conclusions would resume at the following meeting with a discussion of aspects of paragraph 11 and other particulars which might be added to it. | Таким образом, рассмотрение проекта выводов будет продолжено на следующий день обсуждением элементов пункта 11 и других деталей, которые потребуется включить в этот пункт. |