| Maintenance of custody registers has been made more systematic and detailed so that it reflects the detailed particulars of detainees and their release or transfer. | В ведении журналов учета удалось добиться большей методичности, что позволяет указывать в них подробную информацию и детально отражать сведения о задержанных, их освобождении или переводе в другое учреждение. |
| If there is no problem with the transfer, the lawyer who has registered the documents notifies the other party's lawyer of the registration particulars. | Если проблем с передачей не возникает, адвокат, занимавшийся регистрацией документов, сообщает адвокату другой стороны сведения о регистрации. |
| A list of 15 such violations in June and July of 1995 and their particulars is herewith annexed. | Перечень 15 таких нарушений, имевших место в июне и июле 1995 года, и подробные сведения об этих случаях приведены в приложении к настоящему письму. |
| Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) explained that draft article 38 included only the mandatory particulars and allowed the commercial parties to agree on which additional particulars should be included in the transport document. | Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) поясняет, что в проект статьи 38 вошли лишь обязательные условия транспортного документа и что эта статья разрешает сторонам в сделке договариваться относительно того, какие еще сведения должны включаться в этот документ. |
| Art. 8 CIM, Art. 12 1 SMGS, Art. 7 CMR und Art. 10 of MC contain similar provisions on the responsibility of the consignor for particulars entered on the consignment note. | В статье 8 ЦИМ, в 1 статьи 12 СМГС, в статье 7 КДПГ и статье 10 МК содержатся аналогичные положения об ответственности отправителя за сведения, внесенные в накладную. |
| After pointing out the "new" content of the columns, he specified that column 2 would also include, where necessary, particulars such as the flash-point, high viscosity, vapour pressures and the technical name of mixtures for gases. | Отметив "новое" содержание колонок, он уточнил, что в соответствующих случаях в колонке 2 будут указаны такие данные, как, например, температура вспышки, повышенная вязкость, давление паров и техническое наименование смесей газов. |
| For fresh chilli peppers transported in bulk (direct loading into a transport vehicle), these particulars must appear on a document accompanying the goods, and be attached in a visible position inside the transport vehicle. | В отношении свежего красного стручкового перца, поставляемого навалом (при непосредственной загрузке в транспортное средство), эти данные должны быть указаны в товаросопроводительном документе, помещенном на видном месте внутри транспортного средства. |
| The Assistant Secretary-General gave particulars of the suspension of activities of UNIKOM and reported that most of the personnel making up the Mission had been repatriated or reassigned. | Помощник Генерального секретаря сообщил конкретные данные о приостановлении деятельности ИКМООНН и уведомил о том, что большей частью персонал в составе Миссии был репатриирован или направлен в другие места. |
| maintain a current registers in which he shall enter each day all particulars concerning each arms transaction, the name and address of each buyer or seller, and a description of the article purchased or sold with its serial number. | Ь) вести книгу учета, в которой ежедневно должны заноситься данные о каждой сделке с оружием, наименование и адрес каждого покупателя или продавца и описание купленных или проданных предметов с указанием серийного номера». |
| LABEL A. Required particulars | А. Необходимые конкретные данные |
| Nothing prevented the parties from agreeing to include other particulars that were seen as commercially desirable to be mentioned in the transport document. | Ничто не препятствует сторонам согласовывать другие условия, которые с коммерческой точки зрения было бы желательно упомянуть в транспортном документе. |
| Those particulars might be included in the transport document on a voluntary basis, but they should not be covered by draft article 38. | Такие условия могут включаться в транспортный документ на добровольной основе, но не на основе статьи 38. |
| The particulars of these contracts are summarized below. | Условия этих контрактов обобщаются ниже. |
| In order to identify these conditions of carriage, the following shall be added to the particulars required in the consignment note/transport document: | Чтобы определить эти условия перевозки, к сведениям, которые должны указываться в накладной/транспортном документе, должно быть добавлено следующее упоминание: |
| It was pointed out that in the case of carriage according to multilateral or bilateral special agreements, the agreements themselves established the conditions of carriage, including the particulars to be entered in the transport document. | Было отмечено, что в случае перевозки в соответствии с многосторонними или двусторонними специальными соглашениями в самих этих соглашениях определяются условия перевозки, включая те записи, которые должны быть сделаны в транспортном документе. |
| Unless he told you... the particulars of my escape. | Если только он не рассказал тебе все детали моего побега. |
| We were just kind of hoping you would fill us in on the particulars. | Мы немножко надеемся что ты посвятишь нас в детали . |
| You know, I haven't discussed any particulars with him yet. | Честно говоря, я ещё не успел обсудить с ним все детали этого. |
| Jonathan laid the particulars of the characters out on the table, Jim went to town and did a few designs - different roughs for the head and so forth. | Джонатан положил детали персонажей на стол, Джим отправился в город и сделал несколько рисунков - разные шероховатости для головы и так далее. |
| However, some details of the programme budget implications were not entirely clear and would have to be determined and explained more precisely once an agreement had been reached on the dates and other particulars of the special session. | Однако некоторые детали последствий для бюджета по программам не полностью ясны, и необходимо определить и более точно сообщить о них после того, как будет, достигнуто соглашение о датах и других деталях чрезвычайной сессии. |
| You'll hear from my brother about the particulars. | Подробности ты услышишь от моего брата. |
| You'll excuse me from going into particulars. | Простите, что вдаюсь в подробности. |
| Anyone want to hear the particulars come to spread at sundown and I'll spell it out for you | Все, кто хочет знать подробности, приходите сюда на закате, я расскажу. |
| The particulars are set forth hereunder. | Ниже приводятся подробности этой акции. |
| The particulars are set out in the press release of the Ministry of Foreign Affairs of Peru issued that day, which is attached. | Подробности этого инцидента излагаются в опубликованном в тот же день пресс-релизе министерства иностранных дел Перу, который прилагается к настоящему письму. |
| In order to ensure the protection of witnesses, States Parties shall, on request, limit disclosure of the addresses or identifying particulars of persons who testify. | В целях обеспечения защиты свидетелей Государства-участники, при наличии соответствующей просьбы, воздерживаются от разглашения адреса лиц, дающих свидетельские показания, или сведений, облегчающих их идентификацию. |
| TM5 Tanks shall bear, in addition to the particulars referred to in 6.8.2.5.1 the date (month, year) of the most recent inspection of the internal condition of the shell. | ТМ5 На цистернах, помимо сведений, предусмотренных в 6.8.2.5.1, должна указываться дата (месяц и год) последней проверки внутреннего состояния корпуса. |
| She stressed that, if more precise particulars were given (such as name or nationality or circumstances), she would spare no effort to trace the incident, if there had been such an incident, and inform the | Она подчеркнула, что в случае получения более точных сведений (например, имени, национальности или обстоятельств), она приложит все усилия для установления случая, если таковой имел место, и информирует Комитет. |
| the specification "EMPTY PACKAGING, EMPTY RECEPTACLE, etc." replaces the "description of the packages" according to 5.4.1.1.1 (e) and should, other than in 5.4.1.1.1, be placed at the beginning of the particulars, and | указание "ПОРОЖНЯЯ ТАРА, ПОРОЖНИЙ СОСУД и т.д." заменяет собой "описание упаковок", предусмотренное в пункте 5.4.1.1.1 е), и должно, в отличие от пункта 5.4.1.1.1, помещаться в начале перечня сведений; и |
| The special provisions concerning particulars in the consignment note/transport document during the carriage of empty uncleaned means of containment, can be found in paragraph 5.4.1.1.6 of the restructured RID/ADR. | Специальные положения, касающиеся сведений, вносимых в накладную/ транспортный документ при перевозке порожних неочищенных средств удержания груза, изложены в пункте 5.4.1.1.6 МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой. |
| 6.6. Annex 4, referred to in paragraph 6.2.1. above, gives particulars of the measurement methods to be used. | 6.6 В приложении 4, на которое сделана ссылка в пункте 6.2.1 выше, приводятся указания в отношении подлежащих использованию методов измерения. |
| Concerning question E (particulars in the transport document, a systematically mandatory transport document), the issue could be discussed by the ad hoc working group. | По вопросу Е (указания в транспортном документе, обязательное наличие транспортного документа) было решено, что этот вопрос может быть обсужден специальной рабочей группой. |
| Transport document and particulars in the transport document - fifth, eighth and ninth dashes: | Транспортный документ и указания в транспортном документе - пятый, восьмой и девятый абзацы, начинающиеся с тире |
| They pointed out that the Guidelines gave clear and detailed guidance to States as to the procedures to be followed in the preparation of submissions to the Commission and to the particulars that would be expected to be included in such submissions. | Они отметили, что в Руководстве содержатся четкие и подробные указания государствам в отношении процедур, которыми необходимо руководствоваться при подготовке представлений Комиссии, а также данных, которые должны включаться в такие представления. |
| The informal working group examined the particulars in columns (9), and of Table A. The particulars in column were also checked. | Неофициальная рабочая группа рассмотрела указания в колонках 9, 10 и 11 таблицы А. Кроме того, были также проверены указания, внесенные в колонку 12. |
| The particulars relating to a change of operating mode shall be entered on a fresh page of the ship's log. | Записи, касающиеся изменения режима эксплуатации, должны делаться на новой странице судового вахтенного журнала. |
| The particulars to be entered in the document shall be drafted in one or more languages. | Записи в этом документе должны делаться на одном или более языках. |
| The Joint Meeting considered that it was unnecessary to specify in 5.4.1.1.1, as Austria had proposed, where in the transport document the additional particulars required by special provision 640 should appear. | Совместное совещание сочло, что нет необходимости уточнять в пункте 5.4.1.1.1, как было предложено Австрией, в каком месте в транспортном документе должны фигурировать дополнительные записи, требуемые специальным положением 640. |
| 1.5.3.3 Particulars of equivalents and derogations | 1.5.3.3 Записи, касающиеся эквивалентных аналогов и отступлений |
| It accepted the proposal by the Strasbourg working group to keep the present text of RID/ADR with reference to the particulars in the consignment note (marginal 226/2226 (1)). | Оно приняло предложение страсбуржской рабочей группы сохранить в МПОГ/ДОПОГ существующий текст, касающийся записи в накладной [маргинальный номер 226/2226(1)]. |
| Except in some particulars, juvenile justice is administered in accordance with the general rules governing the procedure in criminal cases. | Отправление правосудия в отношении несовершеннолетних осуществляется по общим правилам производства по уголовным делам, за исключением некоторых особенностей. |
| It was acknowledged that those provisions remained difficult to apply, that the Committee had contributed to their interpretation, but that there was still a lot to be done and that the work of the Task Force was important in analysing the particulars of the text. | Было признано, что по-прежнему возникают трудности с применением соответствующих положений, что Комитет внес вклад в подготовку их толкования, хотя в этой области еще очень многое предстоит сделать, и что работа Целевой группы имеет большое значение для анализа особенностей текста. |
| 3.2.2.1. A description of the vehicle type, of the engine-related vehicle parts and of the engine type or engine family, if applicable, comprising the particulars referred to in Annex 1 to this Regulation. 3.2.3. | 3.2.2.1 описание типа транспортного средства, связанных с двигателем частей транспортного средства, типа двигателя или семейства двигателей с указанием, если это применимо, особенностей, перечисленных в приложении 1 к настоящим Правилам. |
| Implementation: ways to engage the various informal, non-statutory structures - civil society, parallel traditional leadership structures - should be worked out, guided by the sociocultural context and the particulars of the situation at hand. | Осуществление: Следует наметить способы вовлечения в процесс осуществления реформы различных неформальных и неофициальных структур, в том числе гражданского общества и параллельных традиционных систем управления, с учетом социально-культурных условий и особенностей положения на местах. |
| Ship-recycling yards are required to provide a recycling plan specifying the manner in which each ship will be recycled depending on the ship's particulars and inventory. | Верфи по утилизации судов обязываются предъявлять план утилизации, где указывается, как будет выполняться утилизация судна в зависимости от его особенностей и содержимого. |
| I'd spare you the particulars till after your meeting concludes | Я бы уберёг тебе от подробностей до завершения твоей встречи. |
| I had no knowledge of the particulars. | Я не знала подробностей. |
| However, he had not provided particulars regarding the violence committed by the police or the brainwashing classes. | При этом он не представил никаких подробностей о проявлениях насилия со стороны полиции или о курсах идеологической обработки. |
| You want to take down his particulars(? | Хочешь запомнить его до мельчайших подробностей? |
| Well, I got no particulars, but I do know what was being developed. | Подробностей мне не сообщили, но есть общие данные о разработках. |
| This decision not to require such particulars, which involve too much expenditure, should be accepted. | Это решение - о том, чтобы не требовать этих указаний, которые влекут слишком большие расходы, - должно быть принято. |
| It was noted that the United Nations Recommendations did not include exact particulars on substances which could be packed together. | Было установлено, что в Рекомендациях ООН не содержится точных указаний в отношении веществ, которые могут упаковываться совместно. |
| The Working Party noted that a provision of marginal 2314 of the current ADR concerning particulars in the transport document for the implementation of marginal 31500 (2) had accidentally been omitted in the text of the restructured ADR. | Рабочая группа отметила, что одно из положений маргинального номера 2314 нынешнего варианта ДОПОГ, касающееся указаний в транспортном документе в случае применения маргинального номера 31500 (2), было случайно опущено в тексте ДОПОГ с измененной структурой. |
| Any correction shall be made by crossing out the incorrect particulars and adding, if necessary, the required particulars. | Все исправления должны быть произведены путем вычеркивания ошибочных указаний и добавления, в случае необходимости, надлежащих указаний. |
| This is also the case if the particulars are accompanied by a reservation to the effect that no appropriate means of checking their accuracy exist. | Это также применяется и в том случае, если эти указания сопровождаются оговоркой, констатирующей отсутствие надлежащих средств, позволяющих проверить точность этих указаний. |
| He did not agree with the representative of Australia regarding the applicability of draft article 41, which simply stated that deficiencies in respect of contract particulars would not affect the validity of the transport document. | Оратор не согласен с заявлением представителя Австралии относительно возможности применения проекта статьи 41, в котором говорится просто о том, что недостатки в договорных условиях не влияют на действительность транспортного документа. |
| In response to those proposals, it was pointed out that the draft article was concerned only with mandatory contract particulars without which the transport could not be carried out and which were needed for the operation of other provisions in the draft Convention. | В ответ на эти предложения было указано, что в данном проекте статьи говорится только об обязательных договорных условиях, без которых перевозка не может быть осуществлена и которые необходимы для действия других положений проекта конвенции. |
| As part of product safety regulations laid down by the Work Environment Act, the supervisory authorities are empowered to demand particulars from suppliers concerning the products delivered. | В соответствии с положениями, касающимися безопасности товарной продукции, которые закреплены в Законе о надлежащих условиях труда, контролирующие органы власти могут требовать от поставщиков точных сведений, касающихся их товаров. |
| When a transport document or an electronic transport record was issued, some particulars were not known to the carrier or to the shipper. | В тот момент, когда выдается транспортный документ или оформляется транспортная электронная запись, о некоторых содержащихся в них условиях не знают ни перевозчик, ни грузоотправитель. |
| Particulars regarding guarantees of independence and autonomy in the exercise of the functions of the department of public prosecution, i.e. the conditions for appointment, dismissal and exercise of disciplinary authority were also needed. | Необходимы также уточнения о гарантиях независимости или автономии при осуществлении Прокуратурой своих функций, то есть об условиях назначения, смещения и осуществления дисциплинарных полномочий. |
| Mr. Sharma recalled that the list of particulars had been finalized after lengthy discussion. | Г-н Шарма напоминает, что этот перечень условий был в окончательном виде выработан после долгих и продолжительных дискуссий. |
| What I mean is... Geographic particulars demands that the drainage expansion be considered. | Я стремился к тому, чтобы... система строительства соответствовала... требованиям географических условий... |
| For that reason, her delegation supported the inclusion of a longer list of contract particulars in draft article 38 and endorsed the proposal of the representative of New Zealand that informal consultations should be held. | В связи с этим делегация Германии поддерживает идею включения в проект статьи 38 расширенного перечня договорных условий, а также предложение представителя Новой Зеландии о проведении неофициальных консультаций. |
| Mr. Mayer (Switzerland) said that his delegation could agree to the inclusion of a longer list of contract particulars in draft article 38, provided the necessary qualifications were also included. | Г-н Майер (Швейцария) говорит, что делегация его страны может согласиться с включением в проект статьи 38 расширенного перечня договорных условий, если будут также включены необходимые оговорки. |
| Implementation: ways to engage the various informal, non-statutory structures - civil society, parallel traditional leadership structures - should be worked out, guided by the sociocultural context and the particulars of the situation at hand. | Осуществление: Следует наметить способы вовлечения в процесс осуществления реформы различных неформальных и неофициальных структур, в том числе гражданского общества и параллельных традиционных систем управления, с учетом социально-культурных условий и особенностей положения на местах. |
| The particulars of these violations are presented hereunder. | Ниже излагается подробная информация об этих нарушениях. |
| In all cases particulars which may help to establish the identity of the person whose extradition is sought shall be furnished in so far as practicable. | Во всех случаях, по мере возможности, должна представляться подробная информация, которая может помочь установить личность человека, в отношении которого поступила просьба о выдаче. |
| Particulars concerning the administration of the fund are contained in Annex 3 to this Agreement. | Подробная информация об управлении Фондом содержится в приложении З к настоящему Соглашению. |
| Further details of the events giving rise to these claims and particulars of the decisions taken by the Governing Council concerning the claims in the special instalment are set out later in this report. | Дальнейшая подробная информация о событиях, послуживших основанием для подачи этих претензий, и особенностях решений, принятых Советом управляющих в отношении претензий, включенных в специальную партию, излагается в последующих разделах настоящего доклада. |
| Once the case has been referred to the Federal criminal and correctional court on duty, the particulars of the associated complaint shall be included in the information transmitted to the Head Office for the Monitoring of Special Transactions. | После того как подобное дело передается в федеральный суд по уголовным и исправительным делам, подробная информация о соответствующем деле должна быть включена в информацию препровождающему Главному управлению по контролю за специальными сделками. |
| I don't know the particulars. | М: Я не знаю деталей. |
| There is no evidence that the above order was ever recalled or altered in respect to the above particulars. | Нет никаких доказательств того, что вышеуказанный приказ был когда-либо отменен или изменен в отношении приведенных выше деталей. |
| Well, I would have to know more about the particulars of the situation. | Ну, я бы хотел знать больше деталей этой ситуации. |
| Application for postponement by State to serve pre-trial memorandum and further particulars on defence | Заявление государства отложить процесс для вручения досудебного меморандума и дальнейших деталей в отношении защиты |
| Consideration of the draft conclusions would resume at the following meeting with a discussion of aspects of paragraph 11 and other particulars which might be added to it. | Таким образом, рассмотрение проекта выводов будет продолжено на следующий день обсуждением элементов пункта 11 и других деталей, которые потребуется включить в этот пункт. |