| If the person submitted false particulars about himself/herself in applying to enter Azerbaijan; | если лицо при возбуждении ходатайства о въезде в Азербайджанскую Республику, представило о себе ложные сведения; |
| These particulars may, however, be dispensed with in the case of carriage in the type of tank which, for substances of a specific packing group of a specific UN number, meets at least the most stringent requirements. | Однако эти сведения могут не указываться в случае перевозки в цистерне, тип которой отвечает по крайней мере самым строгим требованиям, предусмотренным для веществ конкретной группы упаковки конкретного номера ООН . |
| We have established the particulars of the crime. | Так мы имеем такие сведения о составе преступления. |
| The application shall include the particulars mentioned in these Regulations. | В заявке должны быть указаны сведения, предписанные Административным комитетом. |
| For shallots in strings shipped by being loaded directly onto a transport vehicle or compartment thereof, the above particulars must be contained in a document accompanying the goods and fixed in a visible place within the vehicle. | В случае лука-шалота в жгутах, загружаемого для перевозки непосредственно в транспортное средство или в отсек транспортного средства, вышеупомянутые сведения должны фигурировать в товаросопроводительном документе или на бирке, видимой внутри транспортного средства. |
| The data page, moreover, is coated in a manner that makes it impossible to effect any change in the particulars pertaining to the bearer of the passport without its being apparent, and permits of easy detection of any change. | Помимо этого, страница с данными покрыта специальным составом, который не позволяет вносить какие-либо изменения в данные о лице, на чье имя выдан паспорт, поскольку любые попытки внесения изменений будут заметны. |
| In all cases full particulars are obtained. | Во всех случаях необходимо получить в полном объеме подробные данные. |
| I just wanted to take down her particulars. | Я хотел всего лишь записать её анкетные данные. |
| Singapore Immigration agrees to prevent the entry into Singapore of members of the military junta and adult members of their family, once their particulars have been determined by the Committee of the Security Council and forwarded to the Government of Singapore. | Иммиграционные власти Сингапура согласны не допускать въезда в Сингапур членов военной хунты и взрослых членов их семей, как только касающиеся их конкретные данные будут определены Комитетом Совета Безопасности и направлены правительству Сингапура. |
| For citrus fruit transported in bulk these particulars must appear on a document accompanying the goods. | На каждую упаковку четким и нестираемым шрифтом должны наноситься нижеследующие данные, сгруппированные на одной стороне и видимые снаружи. |
| In Art. 7.3(c), it is not clear why the particulars referred to in Art. 8.2.1(a) are not mentioned. | Неясно, почему в статье 7.3(с) не упоминаются условия, указанные в статье 8.2.1(а). |
| An ancient contract 'neath these new landscapes and particulars, but its terms are everlasting and made payable to the righteous. | Древний контракт под всеми новыми пейзажами и деталями, однако его условия вечны и подлежат оплате праведникам. |
| Thailand stated that it attached particulars importance to the improvement of prison conditions for women prisoners and shared concerns regarding poor prison conditions. | Таиланд заявил, что он придает особое значение вопросу об улучшении условий содержания в тюрьмах женщин-заключенных, и выразил обеспокоенность по поводу того, что условия содержания заключенных в тюрьмах являются плохими. |
| By permitting too many and too detailed particulars in the transport documents, compliance with the obligation of the carrier to exercise a reasonable control of those particulars is made significantly more difficult and burdensome. | В результате разрешения включать слишком пространные и слишком детализированные условия в транспортные документы соблюдение обязательства перевозчика осуществлять разумный контроль над этими условиями становится все более трудным и трудоемким. |
| "(a) Proof to the contrary by the carrier in respect of any contract particulars relating to the goods shall not be permissible, when such contract particulars are included in: | а) доказательство противного, предоставленное перевозчиком в отношении любых договорных условий, относящихся к грузу, не допускается, если такие договорные условия включены в: |
| Okay, I probably shouldn't dwell on particulars, but you broke up with me. | Ладно, я, наверное, не должен вдаваться в детали, но это ты меня бросила. |
| The status, jurisdiction, organizational structure and other particulars concerning the Supreme Audit Office are determined by law. | Статус, юрисдикция, организационная структура и другие детали функционирования Главного ревизионного управления определяются законом. |
| However, some details of the programme budget implications were not entirely clear and would have to be determined and explained more precisely once an agreement had been reached on the dates and other particulars of the special session. | Однако некоторые детали последствий для бюджета по программам не полностью ясны, и необходимо определить и более точно сообщить о них после того, как будет, достигнуто соглашение о датах и других деталях чрезвычайной сессии. |
| The proposed tool would provide details and full contact particulars of the agency to which requests are to be referred in the requested State, typically the central authority for mutual legal assistance requests. | Предлагаемая программа будет предоставлять детали и всю контактную информацию в отношении ведомства запрашиваемого государства, в которое следует направлять просьбы (обычно это центральный орган по рассмотрению просьб об оказании взаимной правовой помощи). |
| Scotty and I, we worked out the particulars on our own. | Нет. Скотти и я, мы сами прорабатывали детали. |
| I'm sorry, we're not at liberty to discuss the particulars of the experiment, Mr. Milch. | Мне жаль, но мы не вольны обсуждать подробности эксперимента, мистер Милч. |
| The ISP must notify such activity to the police, as well as the abuser's particulars address); the ISP is also obliged to keep a record of that information for use as evidence in legal investigations and proceedings. | Поставщик должен извещать полицию о их наличии, а также подробности, касающиеся совершающего злоупотребления лица; поставщик также обязан сохранять это доказательство для целей проведения расследований и судебного преследования. |
| Sergeant Schiff! I believe it's the legionnaire's withold those particulars. | Шеф-сержант, я имею право легионера не вдаваться в подробности! |
| And, please, act impressed should he call and share with you all the particulars we've gone over with you tonight. | И пожалуйста вы должны удивиться, когда он позвонит и расскажет вам все подробности, которые мы обсуждали сегодня. |
| The entry covers the particulars of goods, and, where required, details of import permit requirements and the payment of any revenue charges. | В такой декларации указываются характерные особенности данного товара и, если это необходимо, подробности, касающиеся требований в отношении разрешения на импорт и уплаты любых сборов. |
| If particulars contained in the approval documents have been modified, the competent authority: | З. В случае изменения сведений, содержащихся в документации по приемке, компетентный орган: |
| The municipality or the residence of the declaration of office using the online data transmission, update the register the particulars of the election precinct change. | муниципалитета или жительства декларации полномочий с использованием сети передачи данных, обновлять реестр сведений о выборах участковый изменения. |
| Among the particulars indicated in Form A of the First Schedule is "name of child". | Среди подробных сведений, указанных в бланке А в первом приложении, имеется графа "имя ребенка". |
| In the absence of particulars, it is difficult to assess the sufficiency and reasonableness of the information or even in some instances to accord any weight to it. | В отсутствие подробных сведений трудно оценивать достаточность и обоснованность информации или даже, в некоторых случаях, придавать ей какой-либо вес. |
| Ensuring that crime statistics provide particulars on domestic violence and that there is a significant reduction of domestic violence each year. | обеспечение в статистике преступлений подробных сведений о бытовом насилии, стремление к ежегодному значительному сокращению числа случаев бытового насилия; |
| The particulars given in Figure 1 of this annex shall be respected, care being taken that no metal part can come into contact with the belt. | Должны соблюдаться указания, приведенные на рис. 1, причем следует удостовериться в том, что ни одна металлическая часть не может соприкасаться с ремнем. |
| Particulars and guidelines concerning the keeping | Указания и инструкции, связанные с ведением служебной книжки |
| Where 1.1.4.2.2 was applied, if ADR provided for particulars to be included in the transport document for which there was no provision in the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions, they should be added to the maritime or air document if this document were used. | В случае применения пункта 1.1.4.2.2, если ДОПОГ предусматривает внесение в транспортный документ указаний, которых нет в МКМПОГ или Технических инструкциях ИКАО, эти указания должны быть добавлены в документ морской или воздушной перевозки, если такой документ используется. |
| The competent authorities may group the particulars given in paragraphs 1 and 2 above in a single table such as the following: Class I normally comprises rivers, and Class II canals, lakes and broad waterways. | Компетентные органы могут сгруппировать указания, предусмотренные выше в пунктах 1 и 2, в единой таблице, имеющей, например, следующий вид: Все другие водные пути отнесены к категории II. |
| No check was made, during loading and discharging of the dangerous substance, as to whether the particulars contained in the consignment note/transport document and the particulars for the dangerous goods to be loaded/discharged were in accordance with those indicated on the IBC. | Ни при загрузке, ни при выгрузке этого опасного груза не было проверено, соответствуют ли указания, содержащиеся в железнодорожной накладной/транспортном документе, маркировочным надписям на КСГМГ, касающимся опасных грузов, подлежащих загрузке/выгрузке. |
| The particulars relating to a change of operating mode shall be entered on a fresh page of the ship's log. | Записи, касающиеся изменения режима эксплуатации, должны делаться на новой странице судового вахтенного журнала. |
| The representative of the Netherlands said that in most cases these particulars were not of great interest from a safety point of view and only constituted an unnecessary addition to the documentation. | Представитель Нидерландов обратил внимание на то, что в большинстве случаев эти записи не имеют большого значения с точки зрения безопасности и лишь излишне увеличивают объем документов. |
| particulars in the transport document (information in the transport document, declaration of compliance by the consignor); | записи в транспортном документе (сведения, указываемые в транспортном документе, декларация грузоотправителя о соответствии требованиям); |
| All particulars or amendments to the certificate of approval provided for in annex 1 and in the other regulations drawn up by mutual agreement by the Contracting States may be entered in the certificate by the competent authority. | Компетентный орган может вносить в свидетельство о допущении любые записи или изменения, предусмотренные приложением 1 и другими правилами, принятыми по общему согласию Договаривающимися государствами. |
| "Contract particulars" means any information relating to the contract of carriage or to the goods (including terms, notations, signatures and endorsements) that is in a transport document or an electronic transport record. | "Договорные условия" означают любую информацию, касающуюся договора перевозки или груза (включая положения, указания, подписи и индоссаменты), которые содержатся в транспортном документе или в транспортной электронной записи. |
| Often these are typologies are based on the behavior of particulars in a certain activity. | Часто это типологии, касающиеся особенностей поведения в какой-либо деятельности. |
| Indeed, in spirit and in practice, effective multilateralism not only encompasses but also derives from the comprehension and consideration of local realities and particulars, on which it must then proceed to formulate proposals. | Ведь теоретически и практически эффективный многосторонний подход не только предполагает, но и основан на понимании и учете местных реальностей и особенностей, исходя из которых и должны формулироваться предложения. |
| The existing text of paragraph 4 was neutral, in that the mode of financing for any new mandate for MINUCI would depend on the particulars of the mandate. | Существующий текст пункта 4 носит нейтральный характер, заключающийся в том, что способ финансирования любого нового мандата для МООНКИ будет зависеть от особенностей этого мандата. |
| Ship-recycling yards are required to provide a recycling plan specifying the manner in which each ship will be recycled depending on the ship's particulars and inventory. | Верфи по утилизации судов обязываются предъявлять план утилизации, где указывается, как будет выполняться утилизация судна в зависимости от его особенностей и содержимого. |
| Clearly, however, such indicators as the utilization factor can depend on particulars that do not apply to all United Nations bodies. | Однако очевидно, что такие показатели, как коэффициент использования, могут зависеть от конкретных особенностей, которые не являются характерными для всех органов Организации Объединенных Наций. |
| UNAMID continued to engage the parties to ascertain the particulars of the agreement. | ЮНАМИД продолжала поддерживать контакты со сторонами в целях подтверждения подробностей этого соглашения. |
| Outside of our inner circle, no one know the particulars of his involvement with the Resistance. | Вне нашего тесного круга никто не знает подробностей его связей с Сопротивлением. |
| I'd spare you the particulars till after your meeting concludes | Я бы уберёг тебе от подробностей до завершения твоей встречи. |
| However, he had not provided particulars regarding the violence committed by the police or the brainwashing classes. | При этом он не представил никаких подробностей о проявлениях насилия со стороны полиции или о курсах идеологической обработки. |
| You want to take down his particulars(? | Хочешь запомнить его до мельчайших подробностей? |
| It was noted that the United Nations Recommendations did not include exact particulars on substances which could be packed together. | Было установлено, что в Рекомендациях ООН не содержится точных указаний в отношении веществ, которые могут упаковываться совместно. |
| Several delegations were therefore not convinced that it was appropriate to refer to standards to replace the existing particulars of the NOTE in 5.3.2.2.1. | Поэтому ряд делегаций не были убеждены в целесообразности включения ссылок на эти стандарты взамен существующих указаний в примечании к пункту 5.3.2.2.1. |
| The construction of the RID, which is linked to COTIF/CIM, makes it mandatory to enter the particulars required for RID in a CIM consignment note. | Система МПОГ, связанная с КОТИФ/МГК, предусматривает обязательное внесение в накладную МГК указаний, требуемых в рамках МПОГ. |
| Where 1.1.4.2.2 was applied, if ADR provided for particulars to be included in the transport document for which there was no provision in the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions, they should be added to the maritime or air document if this document were used. | В случае применения пункта 1.1.4.2.2, если ДОПОГ предусматривает внесение в транспортный документ указаний, которых нет в МКМПОГ или Технических инструкциях ИКАО, эти указания должны быть добавлены в документ морской или воздушной перевозки, если такой документ используется. |
| The Joint Meeting accepted the proposal of the ad hoc working group to delete all the particulars for UN No. from Table A of Chapter 3.2 and to replace them by "not subject to ADR". | Совместное совещание приняло предложение специальной рабочей группы о замене в таблице А главы 3.2 всех указаний, касающихся номера ООН 3363, упоминанием "освобождение от требований". |
| He did not agree with the representative of Australia regarding the applicability of draft article 41, which simply stated that deficiencies in respect of contract particulars would not affect the validity of the transport document. | Оратор не согласен с заявлением представителя Австралии относительно возможности применения проекта статьи 41, в котором говорится просто о том, что недостатки в договорных условиях не влияют на действительность транспортного документа. |
| In response to those proposals, it was pointed out that the draft article was concerned only with mandatory contract particulars without which the transport could not be carried out and which were needed for the operation of other provisions in the draft Convention. | В ответ на эти предложения было указано, что в данном проекте статьи говорится только об обязательных договорных условиях, без которых перевозка не может быть осуществлена и которые необходимы для действия других положений проекта конвенции. |
| As part of product safety regulations laid down by the Work Environment Act, the supervisory authorities are empowered to demand particulars from suppliers concerning the products delivered. | В соответствии с положениями, касающимися безопасности товарной продукции, которые закреплены в Законе о надлежащих условиях труда, контролирующие органы власти могут требовать от поставщиков точных сведений, касающихся их товаров. |
| Tyre manufacturers should give in their technical documents for specialists all the particulars required to ensure that this operation is carried out in the most favourable circumstances possible. | Заводам-изготовителям шин следует приводить в своих технических инструкциях, предназначенных для специалистов, все необходимые указания, с тем чтобы данная операция проводилась в наиболее благоприятных условиях. |
| It could be possible for a single agreement to be notified where an enterprise or person is party to restrictive agreements on the same terms with a number of different parties, provided that particulars are also given of all parties, or intended parties, to such agreements. | З. Когда предприятие или лицо является стороной ограничительных соглашений на равных условиях с рядом других сторон, уведомление может быть представлено об одном соглашении, при условии, что указаны также подробности, касающиеся всех сторон или предполагаемых сторон этих соглашений. |
| Mr. Kim In Hyeon said that some of the additional particulars suggested in the African proposal were not usually fixed at the moment of issuance of the transport document. | Г-н Ким Ин Хён говорит, что некоторые из дополнительных условий, предлагаемых африканскими государствами, как правило, не фиксируются в момент выдачи транспортного документа. |
| Mr. Sato reported that every effort had been made in informal consultations to incorporate into the list of contract particulars contained in paragraph 1 the largest possible number of the additional items proposed, together with any necessary qualification so as to avoid potential problems in practice. | Г-н Сато сообщает, что в процессе неофициальных консультаций были приложены все усилия для включения в перечень договорных условий, предусмотренных в пункте 1, наибольшего, насколько это возможно, числа предложенных дополнительных условий вместе с любыми необходимыми оговорками во избежание возникновения потенциальных проблем на практике. |
| (c) Proof to the contrary by the carrier shall not be admissible against a consignee that in good faith has acted in reliance on any of the following contract particulars included in a non-negotiable transport document or a non-negotiable electronic transport record: | с) доказательство противного, предоставленное перевозчиком, не допускается применительно к грузополучателю, действовавшему добросовестно в отношении любых следующих договорных условий, которые включены в необоротный транспортный документ или необоротную транспортную электронную запись: |
| Implementation: ways to engage the various informal, non-statutory structures - civil society, parallel traditional leadership structures - should be worked out, guided by the sociocultural context and the particulars of the situation at hand. | Осуществление: Следует наметить способы вовлечения в процесс осуществления реформы различных неформальных и неофициальных структур, в том числе гражданского общества и параллельных традиционных систем управления, с учетом социально-культурных условий и особенностей положения на местах. |
| The inherent characteristic that global legal instruments contain fewer factual particulars than bilateral agreements is compensated for by articles in the drug and crime conventions that make the execution of cooperation requests subject to the conditions established by the law of the requested party. | Неотъемлемая черта глобальных правовых документов, положения которых носят более общий характер, чем двусторонние договоры, компенсируется положениями статей конвенций против наркотиков и преступности, в соответствии с которыми выполнение просьб о сотрудничестве должно регулироваться с учетом условий, установленных законодательством запрашиваемого участника. |
| For more particulars on the provisions of this law see the section dealing with article 13 of the Covenant. | Более подробная информация о положениях этого закона содержится в разделе, относящемся к статье 13 Пакта. |
| The particulars of these violations are presented hereunder. | Ниже излагается подробная информация об этих нарушениях. |
| In that connection, the Special Committee decided to consider accepting such invitations as might be received in 2001 and, when particulars of such meetings become known, it would request the Secretary-General to seek the necessary budgetary provisions in accordance with established procedure. | В этой связи Специальный комитет постановил рассмотреть вопрос о принятии соответствующих приглашений, которые могут быть получены в 2001 году, и, когда станет известна подробная информация о таких заседаниях, просить Генерального секретаря изыскать необходимые бюджетные средства в соответствии с действующими процедурами. |
| (a) The Registrar shall maintain records which shall list all the particulars of each case brought before the Court. | а) Секретарь ведет архивы, в которых содержится подробная информация по каждому делу, находившемуся на рассмотрении Суда. |
| Particulars of registration in the School Register are laid down by the Education Act. | Подробная информация о регистрации в Школьном регистре изложена в законе об образовании. |
| The Statistics Act forbids the disclosure of the 'particulars' of data that have been provided to the agency by a respondent. | Закон о статистике запрещает раскрытие "деталей", касающихся принадлежности данных, которые предоставляются КСУ респондентами. |
| There is no evidence that the above order was ever recalled or altered in respect to the above particulars. | Нет никаких доказательств того, что вышеуказанный приказ был когда-либо отменен или изменен в отношении приведенных выше деталей. |
| Well, I would have to know more about the particulars of the situation. | Ну, я бы хотел знать больше деталей этой ситуации. |
| We don't have to establish that all the particulars are true. | Нам не нужно доказывать истинность всех деталей. |
| Consideration of the draft conclusions would resume at the following meeting with a discussion of aspects of paragraph 11 and other particulars which might be added to it. | Таким образом, рассмотрение проекта выводов будет продолжено на следующий день обсуждением элементов пункта 11 и других деталей, которые потребуется включить в этот пункт. |