6.7. Annex 3 gives particulars of the measurement method to be used in case of doubt. | 6.7 В приложении 3 приводятся подробные сведения о методах измерения, которые следует применять в случае сомнений. |
However, it has been indicating interests to do by forwarding the particulars of five prospective representatives every year. | Однако оно заявляло о своем интересе к ним, ежегодно направляя сведения о пяти потенциальных представителях. |
In the records of the Directorate of Legal Affairs - formerly Office of Juridical Advisory Services - of the Jujuy Prison Service particulars are filed of complaints relating to ill-treatment or unlawful coercion. | В документах Управления по правовым вопросам Пенитенциарной службы провинции Жужуй - ранее именовавшегося Бюро юридических консультаций - имеются сведения о жалобах, связанных с жестоким обращением или незаконным принуждением. |
"(2) The parent or other person furnishing the particulars required to be registered shall subscribe his signature to the said particulars on the certificate provided under this section." | Родитель или другое лицо, представившее подробные сведения, необходимые для регистрации, ставят свою подпись под упомянутыми подробными сведениями в свидетельстве, предусмотренном в соответствии с настоящей статьей . |
(c) To record and verify, by reliable means, the identity, representational function, domicile, legal capacity, occupation or corporate objective of persons and other identification particulars concerning them, whether those persons be regular or occasional customers. | с) регистрировать и проверять, с помощью надежных средств, имя, название представляемой организации, местожительство, правоспособность, род занятий и социальную принадлежность лиц, а также другие сведения об их личности, независимо от того, являются ли они разовыми или постоянными клиентами. |
In all cases full particulars are obtained. | Во всех случаях необходимо получить в полном объеме подробные данные. |
The Assistant Secretary-General gave particulars of the suspension of activities of UNIKOM and reported that most of the personnel making up the Mission had been repatriated or reassigned. | Помощник Генерального секретаря сообщил конкретные данные о приостановлении деятельности ИКМООНН и уведомил о том, что большей частью персонал в составе Миссии был репатриирован или направлен в другие места. |
0.21-3 If in the course of an examination, Customs authorities draw samples of goods, a note recording full particulars of the goods taken must be made by those authorities on the goods manifest of the TIR Carnet. | 0.21-3 Если при контроле таможенные органы берут образцы грузов, то они должны сделать в грузовом манифесте книжки МДП соответствующую отметку, содержащую все необходимые данные об изъятых грузах. |
In the case of packed produce, all particulars must be grouped on the same side of the package, either on a label attached to or printed on the package with water - insoluble ink | В случае упакованных продуктов все данные должны быть сгруппированы на одной стороне упаковки и либо наноситься на этикетку, прикрепляемую к ней, либо наноситься на упаковку водостойкими чернилами. |
In the case of packed produce, all particulars must be grouped on the same side of the package, either on a label attached to or printed on the package with water-insoluble ink. | На каждой упаковке четким и нестираемым шрифтом должны наноситься следующие данные, сгруппированные на одной стороне и видимые снаружи: |
It was suggested that the words "contract particulars" should be replaced by the words "transport document". | Было предложено заменить слова "договорные условия" словами "транспортный документ". |
Further details could include the particulars of those meetings, including a timetable and how they should take place. | Дополнительные подробности могут включать конкретные условия организации таких совещаний, их расписание и порядок проведения. |
The particulars of recall shall be determined by law. | Необходимые условия смещения представителя с должности определяется законом. |
By permitting too many and too detailed particulars in the transport documents, compliance with the obligation of the carrier to exercise a reasonable control of those particulars is made significantly more difficult and burdensome. | В результате разрешения включать слишком пространные и слишком детализированные условия в транспортные документы соблюдение обязательства перевозчика осуществлять разумный контроль над этими условиями становится все более трудным и трудоемким. |
Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) explained that draft article 38 included only the mandatory particulars and allowed the commercial parties to agree on which additional particulars should be included in the transport document. | Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) поясняет, что в проект статьи 38 вошли лишь обязательные условия транспортного документа и что эта статья разрешает сторонам в сделке договариваться относительно того, какие еще сведения должны включаться в этот документ. |
We were just kind of hoping you would fill us in on the particulars. | Мы немножко надеемся что ты посвятишь нас в детали . |
Okay, I probably shouldn't dwell on particulars, but you broke up with me. | Ладно, я, наверное, не должен вдаваться в детали, но это ты меня бросила. |
The particulars of this case are repugnant to me. | Детали этого дела вызывают у меня отвращение. |
Numerous particulars of the case show that these individuals contributed to structuring the shipment in such a way as to avoid detection, confirming their awareness of the illicit nature of the transfer. | Различные детали этого дела показывают, что эти лица содействовали организации перевозки груза таким образом, чтобы избежать изобличения, и подтверждают, что они знали о незаконном характере такого рода поставок. |
However, some details of the programme budget implications were not entirely clear and would have to be determined and explained more precisely once an agreement had been reached on the dates and other particulars of the special session. | Однако некоторые детали последствий для бюджета по программам не полностью ясны, и необходимо определить и более точно сообщить о них после того, как будет, достигнуто соглашение о датах и других деталях чрезвычайной сессии. |
You'll hear from my brother about the particulars. | Подробности ты услышишь от моего брата. |
I picked up the particulars of these deaths on my scanner app while I was taxiing over here. | Я изучал подробности этих смертей в такси по дороге сюда. |
Sergeant Schiff! I believe it's the legionnaire's withold those particulars. | Шеф-сержант, я имею право легионера не вдаваться в подробности! |
And, please, act impressed should he call and share with you all the particulars we've gone over with you tonight. | И пожалуйста вы должны удивиться, когда он позвонит и расскажет вам все подробности, которые мы обсуждали сегодня. |
Once the case has been referred to the Federal criminal and correctional court on duty, the particulars of the associated complaint shall be included in the information transmitted to the Central Bank of the Argentine Republic . | В уведомлении, направляемом федеральному судебному органу уголовно-пенитенциарной системы, необходимо указывать все подробности информации, препровождаемой Центральному банку Аргентинской Республики. |
The disposition of the remaining particulars, numbered from 8 to 14, shall be determined by domestic legislation. | Расположение остальных сведений, пронумерованных от 8 до 14, определяется национальным законодательством. |
WCO, Revised Kyoto Convention, General Annex, Chapter 3 Standard 8. "The declarant shall be held responsible to the Customs for the accuracy of the particulars given in the Goods declaration and the payment of the duties and taxes." | ВТАМО, Пересмотренная Киотская конвенция, общее приложение, глава З, стандарт 8. "Декларант несет ответственность перед таможенными органами за точность сведений, указанных в товарной декларации, и уплату пошлин и налогов". |
She stressed that, if more precise particulars were given (such as name or nationality or circumstances), she would spare no effort to trace the incident, if there had been such an incident, and inform the | Она подчеркнула, что в случае получения более точных сведений (например, имени, национальности или обстоятельств), она приложит все усилия для установления случая, если таковой имел место, и информирует Комитет. |
He would also appreciate particulars on the Palermo signing conference in order to ensure high-level representation by his Government. | Он также был бы признателен за представление подробных сведений о конференции по подписанию Конвенции, которая пройдет в Палермо, с тем чтобы обеспечить представленность правительства Гвинеи на высоком уровне. |
Section 8(2) of the same Act states "Every such application shall be made in such form and manner and accompanied by such documents and particulars, as the Registrar may determine." | Пункт 2 раздела 8 этого Закона гласит: «Каждую заявку на регистрацию следует подавать в такой форме, в таком порядке и с приложением таких документов и подробных сведений, которые могут быть установлены уполномоченным регистрирующим органом». |
Concerning question E (particulars in the transport document, a systematically mandatory transport document), the issue could be discussed by the ad hoc working group. | По вопросу Е (указания в транспортном документе, обязательное наличие транспортного документа) было решено, что этот вопрос может быть обсужден специальной рабочей группой. |
This is also the case if the particulars are accompanied by a reservation to the effect that no appropriate means of checking their accuracy exist. | Это также применяется и в том случае, если эти указания сопровождаются оговоркой, констатирующей отсутствие надлежащих средств, позволяющих проверить точность этих указаний. |
Tyre manufacturers should give in their technical documents for specialists all the particulars required to ensure that this operation is carried out in the most favourable circumstances possible. | Заводам-изготовителям шин следует приводить в своих технических инструкциях, предназначенных для специалистов, все необходимые указания, с тем чтобы данная операция проводилась в наиболее благоприятных условиях. |
They pointed out that the Guidelines gave clear and detailed guidance to States as to the procedures to be followed in the preparation of submissions to the Commission and to the particulars that would be expected to be included in such submissions. | Они отметили, что в Руководстве содержатся четкие и подробные указания государствам в отношении процедур, которыми необходимо руководствоваться при подготовке представлений Комиссии, а также данных, которые должны включаться в такие представления. |
The two address indications of "Agent of destination" and "Average adjuster" may be placed either under each other or side by side, depending on space requirements for the insurance conditions or the need for a field for other particulars. | Два указателя адреса "Агент в месте назначения" и "Диспашер" могут размещаться либо один над другим, либо один за другим, в зависимости от требуемой площади для указания условий страхования или в зависимости от необходимости указывать другие сведения. |
The particulars relating to a change of operating mode shall be entered on a fresh page of the ship's log. | Записи, касающиеся изменения режима эксплуатации, должны делаться на новой странице судового вахтенного журнала. |
The representative of UIC said that in the case of RID a reference should be made to the applicable requirements of other regulations (particularly in Customs matters), as well as particulars of mixed loading. | Представитель МСЖД отметил, что для МПОГ необходимо предусмотреть ссылку на применимые предписания других правил (в частности, таможенных), а также записи, касающиеся совместной погрузки. |
All particulars or amendments to the certificate of approval provided for in annex 1 and in the other regulations drawn up by mutual agreement by the Contracting States may be entered in the certificate by the competent authority. | Компетентный орган может вносить в свидетельство о допущении любые записи или изменения, предусмотренные приложением 1 и другими правилами, принятыми по общему согласию Договаривающимися государствами. |
Moreover, we believe that sufficient evidence and identifying particulars must accompany new and existing designations on the Committee's consolidated list. | Кроме того, мы считаем, что весомые доказательства и четкие данные должны сопровождать новые и существующие записи в сводном списке Комитета. |
"Contract particulars" means any information relating to the contract of carriage or to the goods (including terms, notations, signatures and endorsements) that is in a transport document or an electronic transport record. | "Договорные условия" означают любую информацию, касающуюся договора перевозки или груза (включая положения, указания, подписи и индоссаменты), которые содержатся в транспортном документе или в транспортной электронной записи. |
Except in some particulars, juvenile justice is administered in accordance with the general rules governing the procedure in criminal cases. | Отправление правосудия в отношении несовершеннолетних осуществляется по общим правилам производства по уголовным делам, за исключением некоторых особенностей. |
It was acknowledged that those provisions remained difficult to apply, that the Committee had contributed to their interpretation, but that there was still a lot to be done and that the work of the Task Force was important in analysing the particulars of the text. | Было признано, что по-прежнему возникают трудности с применением соответствующих положений, что Комитет внес вклад в подготовку их толкования, хотя в этой области еще очень многое предстоит сделать, и что работа Целевой группы имеет большое значение для анализа особенностей текста. |
Implementation: ways to engage the various informal, non-statutory structures - civil society, parallel traditional leadership structures - should be worked out, guided by the sociocultural context and the particulars of the situation at hand. | Осуществление: Следует наметить способы вовлечения в процесс осуществления реформы различных неформальных и неофициальных структур, в том числе гражданского общества и параллельных традиционных систем управления, с учетом социально-культурных условий и особенностей положения на местах. |
Ship-recycling yards are required to provide a recycling plan specifying the manner in which each ship will be recycled depending on the ship's particulars and inventory. | Верфи по утилизации судов обязываются предъявлять план утилизации, где указывается, как будет выполняться утилизация судна в зависимости от его особенностей и содержимого. |
Clearly, however, such indicators as the utilization factor can depend on particulars that do not apply to all United Nations bodies. | Однако очевидно, что такие показатели, как коэффициент использования, могут зависеть от конкретных особенностей, которые не являются характерными для всех органов Организации Объединенных Наций. |
UNAMID continued to engage the parties to ascertain the particulars of the agreement. | ЮНАМИД продолжала поддерживать контакты со сторонами в целях подтверждения подробностей этого соглашения. |
I don't know the particulars, only what I've been told. | Я не в курсе подробностей, мне о них не рассказали. |
Without knowing particulars such as the name of the ship, where the goods were loaded and the approximate date of arrival, the shipper could not take the necessary action and should therefore be provided with all relevant information. | Не зная таких подробностей, как наименование судна, место погрузки груза и приблизительную дату прибытия, грузоотправитель не может принять надлежащие меры, а значит, ему необходимо предоставить всю соответствующую информацию. |
I had no knowledge of the particulars. | Я не знала подробностей. |
No particulars were given. | Никаких конкретных подробностей представлено не было. |
This decision not to require such particulars, which involve too much expenditure, should be accepted. | Это решение - о том, чтобы не требовать этих указаний, которые влекут слишком большие расходы, - должно быть принято. |
It was noted that the United Nations Recommendations did not include exact particulars on substances which could be packed together. | Было установлено, что в Рекомендациях ООН не содержится точных указаний в отношении веществ, которые могут упаковываться совместно. |
Several delegations were therefore not convinced that it was appropriate to refer to standards to replace the existing particulars of the NOTE in 5.3.2.2.1. | Поэтому ряд делегаций не были убеждены в целесообразности включения ссылок на эти стандарты взамен существующих указаний в примечании к пункту 5.3.2.2.1. |
This is reflected above in the fifth and eighth dashes for the documentation and the particulars in the transport document for mixed packing. | Это отражено выше в пятом и восьмом абзацах, начинающихся с тире, в отношении документации и указаний в транспортном документе в случае совместной упаковки. |
PROPOSAL FOR AMENDMENTS REGARDING PARTICULARS IN THE TRANSPORT DOCUMENT | ПРЕДЛОЖЕНИЕ О ВНЕСЕНИИ ПОПРАВОК, КАСАЮЩИХСЯ УКАЗАНИЙ В ТРАНСПОРТНОМ ДОКУМЕНТЕ |
He did not agree with the representative of Australia regarding the applicability of draft article 41, which simply stated that deficiencies in respect of contract particulars would not affect the validity of the transport document. | Оратор не согласен с заявлением представителя Австралии относительно возможности применения проекта статьи 41, в котором говорится просто о том, что недостатки в договорных условиях не влияют на действительность транспортного документа. |
In response to those proposals, it was pointed out that the draft article was concerned only with mandatory contract particulars without which the transport could not be carried out and which were needed for the operation of other provisions in the draft Convention. | В ответ на эти предложения было указано, что в данном проекте статьи говорится только об обязательных договорных условиях, без которых перевозка не может быть осуществлена и которые необходимы для действия других положений проекта конвенции. |
As part of product safety regulations laid down by the Work Environment Act, the supervisory authorities are empowered to demand particulars from suppliers concerning the products delivered. | В соответствии с положениями, касающимися безопасности товарной продукции, которые закреплены в Законе о надлежащих условиях труда, контролирующие органы власти могут требовать от поставщиков точных сведений, касающихся их товаров. |
When a transport document or an electronic transport record was issued, some particulars were not known to the carrier or to the shipper. | В тот момент, когда выдается транспортный документ или оформляется транспортная электронная запись, о некоторых содержащихся в них условиях не знают ни перевозчик, ни грузоотправитель. |
It could be possible for a single agreement to be notified where an enterprise or person is party to restrictive agreements on the same terms with a number of different parties, provided that particulars are also given of all parties, or intended parties, to such agreements. | З. Когда предприятие или лицо является стороной ограничительных соглашений на равных условиях с рядом других сторон, уведомление может быть представлено об одном соглашении, при условии, что указаны также подробности, касающиеся всех сторон или предполагаемых сторон этих соглашений. |
What I mean is... Geographic particulars demands that the drainage expansion be considered. | Я стремился к тому, чтобы... система строительства соответствовала... требованиям географических условий... |
He also welcomed the Chairperson's reference to draft article 41, which confirmed that the absence of one or more particulars did not affect the legal validity of the transport document. | Выступающий выражает свое удовлетворение по поводу того, что Председатель упомянул о статье 41, в которой подтверждается, что отсутствие в транспортном документе одного или более условий не лишает этот документ юридической действительности. |
(c) Proof to the contrary by the carrier shall not be admissible against a consignee that in good faith has acted in reliance on any of the following contract particulars included in a non-negotiable transport document or a non-negotiable electronic transport record: | с) доказательство противного, предоставленное перевозчиком, не допускается применительно к грузополучателю, действовавшему добросовестно в отношении любых следующих договорных условий, которые включены в необоротный транспортный документ или необоротную транспортную электронную запись: |
The inherent characteristic that global legal instruments contain fewer factual particulars than bilateral agreements is compensated for by articles in the drug and crime conventions that make the execution of cooperation requests subject to the conditions established by the law of the requested party. | Неотъемлемая черта глобальных правовых документов, положения которых носят более общий характер, чем двусторонние договоры, компенсируется положениями статей конвенций против наркотиков и преступности, в соответствии с которыми выполнение просьб о сотрудничестве должно регулироваться с учетом условий, установленных законодательством запрашиваемого участника. |
The two address indications of "Agent of destination" and "Average adjuster" may be placed either under each other or side by side, depending on space requirements for the insurance conditions or the need for a field for other particulars. | Два указателя адреса "Агент в месте назначения" и "Диспашер" могут размещаться либо один над другим, либо один за другим, в зависимости от требуемой площади для указания условий страхования или в зависимости от необходимости указывать другие сведения. |
The particulars of these violations are presented hereunder. | Ниже излагается подробная информация об этих нарушениях. |
In the near future efforts will be made to secure representation in the Institution of all the NGOs, and more particulars as to their constitutions and purposes will be given in the next periodic report. | В ближайшем будущем будут предприняты меры по обеспечению представленности в институте всех НПО; более подробная информация об их уставах и задачах будет представлена в следующем периодическом докладе. |
Particulars of registration in the School Register are laid down by the Education Act. | Подробная информация о регистрации в Школьном регистре изложена в законе об образовании. |
Particulars concerning the administration of the fund are contained in Annex 3 to this Agreement. | Подробная информация об управлении Фондом содержится в приложении З к настоящему Соглашению. |
Once the case has been referred to the Federal criminal and correctional court on duty, the particulars of the associated complaint shall be included in the information transmitted to the Head Office for the Monitoring of Special Transactions. | После того как подобное дело передается в федеральный суд по уголовным и исправительным делам, подробная информация о соответствующем деле должна быть включена в информацию препровождающему Главному управлению по контролю за специальными сделками. |
The Statistics Act forbids the disclosure of the 'particulars' of data that have been provided to the agency by a respondent. | Закон о статистике запрещает раскрытие "деталей", касающихся принадлежности данных, которые предоставляются КСУ респондентами. |
I don't know the particulars. | М: Я не знаю деталей. |
There is no evidence that the above order was ever recalled or altered in respect to the above particulars. | Нет никаких доказательств того, что вышеуказанный приказ был когда-либо отменен или изменен в отношении приведенных выше деталей. |
Well, I would have to know more about the particulars of the situation. | Ну, я бы хотел знать больше деталей этой ситуации. |
Application for postponement by State to serve pre-trial memorandum and further particulars on defence | Заявление государства отложить процесс для вручения досудебного меморандума и дальнейших деталей в отношении защиты |