| The Legal branch of EBRD will participate on a continuous basis in this initiative. | Юридический отдел ЕБРР будет на постоянной основе участвовать в реализации этой инициативы. |
| United Nations agencies, funds and programmes will participate to inter alia help to ensure that specific transitional strategies from humanitarian relief to development are established. | Учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций будут участвовать, с тем чтобы, в частности, содействовать разработке конкретных стратегий перехода от гуманитарной помощи к развитию. |
| UNECE provides a forum for such trade policy discussions where countries in transition can participate on an equal footing with more developed countries from Europe and North America. | ЕЭК ООН служит форумом для такого обсуждения вопросов политики, в котором страны с переходной экономикой могут участвовать на равных с более развитыми странами Европы и Северной Америки. |
| Women should participate on an equal footing with men in all areas of the decision-making process, and reforms to remedy inequities and discrimination, especially in the workplace, should be undertaken. | Необходимо добиться положения, при котором женщины могли бы наравне с мужчинами участвовать в принятии решений во всех областях и проводить реформы, направленные на борьбу против неравенства и дискриминации, в частности, на рабочем месте. |
| Participants identified specific intersessional activities and plans for the period between the ninth and tenth sessions of the Forum, while answering the question, "How can major groups participate and play a key role at national and regional levels?". | Участники определили конкретные межсессионные мероприятия и планы на период между девятой и десятой сессиями Форума, отвечая на вопрос «Каким образом основные группы могут участвовать и играть важную роль на национальном и региональном уровнях?». |
| To ensure that children could participate, a workshop was held to hear what they thought and felt about the issue. | Для обеспечения эффективного участия детей был организован семинар, на котором были заслушаны мнения и предложения детей. |
| It must be adequate, predictable and equitable, and it must be democratically governed so that countries participate on an equal basis. | Оно должно быть достаточным, предсказуемым и справедливым и должно управляться демократическим образом в целях обеспечения равноправного участия стран. |
| It allowed mayors and municipal leaders to explore ways in which they could participate more effectively in the formulation of multisectoral responses to the epidemic at the local level. | Симпозиум позволил мэрам и руководителям общин обсудить пути более эффективного участия в разработке межсекторальных мер на местном уровне в связи с эпидемией. |
| Literacy and numeracy programmes to support educators and learners (children, adults and families) have continued to ensure all learners have the foundation skills to continue life-long learning and participate fully in all aspects of society. | Программы обучения грамоте и счету, осуществляемые в помощь учителям и ученикам (детям, взрослым и семьям), по-прежнему обеспечивают приобретение всеми учащимися основных навыков для продолжения обучения на протяжении всей жизни и полноценного участия в жизни общества во всех ее аспектах. |
| Since Ukraine did not participate directly in the negotiations relating to the drafting of the Treaty, it is recommended that the President and the Government of Ukraine should conduct negotiations with the States concerned and with international organizations on the following matters: | Исходя из того, что Украина непосредственно не принимала участия в переговорах по выработке Договора, рекомендовать Президенту Украины и Правительству Украины провести переговоры с соответствующими государствами и международными организациями: |
| Conservative estimates could also stimulate broad participation as countries without complete and accurate estimates could also participate. | Консервативные оценки могли бы также стимулировать широкое участие, поскольку страны, не располагающие полными и точными оценками, могли бы также принять участие. |
| Another training of trainers workshop is scheduled for April 2014 in which 10 representations from African ports (Ghana Ports and Harbours, and Lagos Port Authority) will participate. | Еще один семинар по подготовке инструкторов запланирован на апрель 2014 года, и в нем должны принять участие 10 представителей портов африканских стран (Управление портов и гаваней Ганы, Портовое управление Лагоса). |
| Desirous that all major players in the country participate for the benefit of the nation as a whole, the Government invited and held discussions with leaders of various national races and political parties, including Daw Aung San Suu Kyi and NLD. | Стремясь привлечь все основные действующие в стране стороны к усилиям на благо всей нации, правительство предложило принять участие в переговорах лидерам различных национальных групп и политических партий, включая До Аунг Сан Су Чжи и НЛД, и провело такие переговоры. |
| We therefore urge those parties which did not participate fully in the multi-party talks to adhere to the principles of the interim Constitution and to take part in the democratic process as governed by the electoral Bill and in the elections. | Поэтому мы призываем эти стороны, которые не в полной мере участвуют в многосторонних переговорах, поддержать принципы, закрепленные во временной конституции, и принять участие в демократическом процессе, определяемом Законом о выборах, и в самих выборах. |
| Moreover, you will get to know about different Rotaract projects which will be run in the near future and where you can participate. Enjoy! | Помимо этого, вы узнаете, в каких Ротаракт-проектах можно принять участие в ближайшие несколько месяцев. |
| It will also participate as one of the members of the chemicals technical advisory group set up to develop focal area strategies for the sixth GEF replenishment. | Он также будет принимать участие в качестве одного из членов в работе технической консультативной группы по химикатам, сформированной для разработки стратегий по основным направлениям для шестого пополнения ФГОС. |
| (c) The public which may participate is identified; | с) определения круга общественности, который может принимать участие в процессе; |
| His own Government should end its occupation of the northern part of Cyprus, opening the way for it to once again participate with the rest of the country in all activities of the international community. | А его собственному правительству следует прекратить оккупацию северной части Кипра, с тем чтобы она вновь могла вместе со всей страной принимать участие во всех делах международного сообщества. |
| Women can also campaign and participate as election monitors. | Кроме того, женщины имеют право вести избирательную кампанию и принимать участие в работе избирательных комиссий. |
| He encouraged States to develop specific programmes regarding economic and social development and stressed the importance of adequate training to ensure people of African descent themselves can participate and be key actors in these processes. | Он призвал государства разработать конкретные программы социально-экономического развития и подчеркнул важность надлежащего обучения, с тем чтобы лица африканского происхождения сами могли принимать участие в этих процессах и становится их ключевыми субъектами. |
| It was as yet unclear whether UNCITRAL would participate therein. | Вопрос о участии в нем Комиссии пока еще не прояснен. |
| One of them will be to ensure that Guatemalans are able to take part in a free and transparent electoral process that is closely monitored by the international community and in which all political forces participate without exception. | Одно из них заключается в обеспечении того, чтобы гватемальцы могли принять участие в свободных и транспарентных выборах, проводимых под строгим надзором со стороны международного сообщества и проходящих при участии всех политических сил без исключения. |
| The international community's demand that Japan participate directly in resolving global tensions has helped, by changing the terms of domestic debate. | Требование международного сообщества о непосредственном участии Японии в решении конфликтов в мире способствовало этому, изменив постановку дебатов внутри страны. |
| While it had made a request to attend the High-level Dialogue on International Migration and Development, to be held at the sixty-eighth session of the General Assembly, it had not yet been decided in what capacity it would participate. | Несмотря на поданную им заявку об участии в Диалоге на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, который состоится в рамках шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, еще не было решено, в каком именно качестве Комитет будет в нем участвовать. |
| Notwithstanding all the above, the more modest aim of this working paper is to provide a framework to facilitate an in-depth debate among members of the Sub-Commission in which observers at the session, including representatives of States and non-governmental organizations, can participate. | Однако подготовка настоящего рабочего документа преследует более скромную цель - обеспечить наличие инструмента, способствующего проведению обстоятельной дискуссии между членами Подкомиссии при участии наблюдателей, в частности представителей государств и неправительственных организаций. |
| You can participate, by introducing the proposals and remarks in the guest book. | Вы можете поучаствовать, внеся свои предложения и замечания в гостевой книге. |
| When you do, you'll be able to fully participate. | Когда переживёте, сможете полностью поучаствовать. |
| Anyone can come watch and participate! | Все желающие могут прийти посмотреть и поучаствовать! |
| So let's go tell everybody, and they can participate, and they can sign the coin, and then, you know, the coin will eventually make its way into the Smithsonian. | Пойдём расскажем всем и они смогут поучаствовать, подписать монетку, а потом, ты же понимаешь, эта монетка, в конце концов попадёт в музей Смитсоновского института. |
| All a man wants to know is you're interested and will participate. | Каждый мужчина хочет знать что вам интересно и поучаствовать в этом. |
| When necessary, round tables may be organized, in which the States of a specific subregion and other interested parties may participate. | При необходимости возможно использование "круглых столов" с участием государств конкретного субрегиона и других заинтересованных сторон. |
| Sixthly, an urgent plan must be drawn up for the reconstruction of Lebanon in which friendly countries and international organizations participate. | В-шестых, необходимо срочно составить план реконструкции Ливана с участием дружественных стран и международных организаций. |
| The aim of these efforts is to propose all measures necessary for the emergence of a genuine system of good governance, in which the private sector and civil society participate. | Все эти меры направлены на то, чтобы задействовать все необходимые усилия по созданию подлинной системы благого управления с участием частного сектора и гражданского общества. |
| 6 meetings of the information-sharing group on nuclear material, chemical weapons and non-conventional weapons, in which the Libyan authorities, bilateral and multilateral partners, the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons and the International Atomic Energy Agency participate | Проведение шести совещаний группы по обмену информацией по вопросу о ядерных материалах, химическом оружии и других видах оружия массового уничтожения с участием представителей ливийских властей, двусторонних и многосторонних партнеров, Организации по запрещению химического оружия и Международного агентства по атомной энергии |
| The transnational character of migration made it necessary to go beyond unilateral policies centred on migratory control and to start handling migration in such a way that all the countries involved could participate, under a system of shared benefit and responsibility. | Транснациональный характер явления миграции диктует необходимость отказаться от односторонней политики миграции контроля и установить режим регулирования миграции с участием всех имеющих к этому отношение стран, руководствуясь принципом общей выгоды и общей ответственности. |
| The World Food Programme (WFP) will participate through food for work. | В этой работе примет участие Международная продовольственная программа (МПП), привлекая население к трудовой деятельности в обмен на продовольственную помощь. |
| Additionally, outlook study experts, policy makers and entrepreneurs participate the meetings. | Кроме того, в работе совещаний участвуют эксперты по перспективным исследованиям, представители директивных органов и предприниматели. |
| To enhance the voice of other stakeholders, an "alliance for the Decade" serves as an advisory platform in which NGOs and other stakeholders participate (). | С целью более полного отражения мнений других заинтересованных сторон был создан "Альянс по проведению Десятилетия", который выполняет функцию консультативного форума; в его работе участвуют НПО и другие заинтересованные стороны (). |
| Representatives of the Division participate regularly in the Permanent Forum Inter-Agency Support Group, and participated in a Non-Governmental Liaison Service Working Seminar on the United Nations and People's Organizations, held on 3 and 4 November 2008. | Представители Отдела регулярно принимают участие в работе межучрежденческой группы поддержки Постоянного форума и участвовали в рабочем совещании по вопросам организаций Организации Объединенных Наций и народных организаций, который был организован Службой связи с неправительственными организациями 3-4 ноября 2008 года. |
| It uses community development plans, and women participate both in the development of these plans and in community development committees. | В ходе реализации программы используются планы развития общин, и женщины принимают участие как в разработке этих планов, так и в работе комитетов общинного развития. |
| Women born abroad, especially persons in need of protection and close relative immigrants, participate less in introduction activities and take more time than men born abroad to enter the labour market. | Женщины, родившиеся за рубежом, в особенности лица, нуждающиеся в защите, и близкие родственники иммигрантов, принимают меньше участия в интеграционных мероприятиях и тратят больше времени, чем мужчины, для того чтобы выйти на рынок труда. |
| The Government has established a Council with responsibility for social policy and combating poverty, in which the social cabinet, trade unions, rural organizations and non-governmental organizations participate. | Правительство учредило Совет по вопросам социальной политики и борьбы с бедностью, в работе которого принимают участие социальные органы, профсоюзы, сельские организации и неправительственные организации. |
| In that regard, the clear and resolute action of the General Assembly, the primary organ of the Organization, in which all Member States participate, is of the utmost importance. | В связи с этим весьма важной задачей является обеспечение четкой и результативной деятельности Генеральной Ассамблеи - главного органа Организации, в работе которого принимают участие все государства-члены. |
| We are also deeply concerned that many women still do not participate fully, on the basis of equality, in all spheres of society, while at the same time suffering to a greater extent the effects of poverty; | Мы также глубоко обеспокоены тем, что многие женщины до сих пор не принимают всестороннего участия на основе равенства во всех сферах общественной жизни и в то же время больше страдают от нищеты; |
| Far more significant is the economic environment in which people work - a market economy versus some form of socialism - and the organization of businesses in which they participate. | Гораздо более значимым фактором представляется экономическая среда, в которой работают люди - рыночная экономика по сравнению с какой - либо формой социализма - и организация бизнеса, в котором они принимают участие. |
| They were concerned that most young people had no idea such programs existed and wanted to see greater publicity of these programs so that more young people can participate and hold those involved accountable to successful implementation. | Участники консультаций с озабоченностью отметили, что молодежь, как правило, не подозревает о существовании таких программ, и призывали обеспечить их более активную пропаганду в целях более широкого вовлечения молодежи и обеспечения подотчетности их участников за их успешное осуществление. |
| Ethiopia recognizes that the peace process needs to be completed by bringing into the process the other Somali parties that did not participate at the Arta conference. | Эфиопия признает, что мирный процесс необходимо завершить путем вовлечения в него других сторон в Сомали, которые не принимали участия в Артской конференции. |
| In order to engage more effectively with indigenous peoples, the programmes have provided direct support to indigenous projects, and consultative mechanisms have been established in which indigenous peoples participate. | Для более эффективного вовлечения коренного населения в рамках этих программ предоставляется прямая поддержка осуществлению проектов в интересах коренного населения и создаются консультативные механизмы с их участием. |
| The documents provided by the Party concerned do not demonstrate that the competent authorities have identified the public that may participate, as requested under article 7 of the Convention, and that they have undertaken the necessary measures to involve the members of the public in the decision-making. | Представленные соответствующей Стороной документы не демонстрируют того, что компетентные органы определили круг общественности, который может принять участие в этом процессе, в соответствии с требованиями статьи 7 Конвенции и что они приняли все необходимые меры для вовлечения представителей общественности в процесс принятия решения. |
| Hackathons and mashathons and working with data to build apps is an intelligible way for people to engage and participate, like the jury is, but we're going to need lots more things like it. | Хакатоны и мэшатоны и работа с данными для построения приложений представляют собой доступные формы вовлечения людей в эти процессы, так же как жюри присяжных, но нам требуется гораздо больше подобных инициатив. |
| National and international organizations and specialized agencies could participate and provide resources and expertise. | Национальные и международные организации и специализированные учреждения могли бы принять в нем участие и предоставить необходимую финансовую и экспертную помощь; |
| The work of the Department and its information centres was of great value for ensuring that all stakeholders, including civil society and NGOs, were kept informed and could participate. | Работа Департамента и его информационных центров имеет большое значение для обеспечения того, чтобы все заинтересованные стороны, включая гражданское общество и НПО, были в курсе происходящих событий и могли принимать участие. |
| The primary school curriculum provided for tuition in the Icelandic language for pupils with other native languages so that they could participate fully in Icelandic schoolwork and society. | Программа для начальных школ предусматривает изучение исландского языка учащимися с иными родными языками, с тем чтобы они могли принимать полномасштабное участие в жизни школы и исландского общества. |
| He invited Parties to the Convention to become Parties to the Stockholm Convention in the near future so that they could fully participate at the first session. | Он призвал Стороны Конвенции стать Сторонами Стокгольмской конвенции в ближайшем будущем, с тем чтобы они могли принять полноправное участие в первой сессии. |
| Why not a self-fueling cycle in which we all can participate? | Почему бы не обратиться к самогенерирующему циклу, в котором мы все могли бы участвовать? |
| Several participants pointed out, in describing the operation of the consultative forum proposed by the Secretary-General, that it was stated in his report that civil society would participate when Member States deemed it "desirable and appropriate". | Несколько участников указали, что в рамках описания работы консультативного форума, предложенного Генеральным секретарем в его докладе, говорится, что гражданское общество должно принимать участие, когда государства-члены считают это «желательным и целесообразным». |
| In particular, they are more vulnerable than other procurement processes to collusive behaviour by bidders, especially in projects characterized by a small number of bidders, or in repeated bidding in which the same group of bidders participate. | В частности, они в большей степени, чем другие процедуры закупок, подвержены сговору участников торгов, особенно в проектах, которые характеризуются небольшим числом таких участников, или при повторяющихся торгах, в которых участвует одна и та же группа поставщиков. |
| They were concerned that most young people had no idea such programs existed and wanted to see greater publicity of these programs so that more young people can participate and hold those involved accountable to successful implementation. | Участники консультаций с озабоченностью отметили, что молодежь, как правило, не подозревает о существовании таких программ, и призывали обеспечить их более активную пропаганду в целях более широкого вовлечения молодежи и обеспечения подотчетности их участников за их успешное осуществление. |
| (c) It determines which institution is responsible for implementing each measure and which other institutions participate, thereby solving an important problem of inter-institutional relations and leaving no room for doubt; | с) определяется, какое учреждение является ответственным за каждую меру и какие учреждения действуют в качестве участников, благодаря чему решается важный вопрос о межинстутуциональных взаимоотношениях, что позволяет избежать спонтанности и необдуманности действий; |
| It is assumed that approximately 30-35 participants, 20 from Poland and 10-15 from other countries in transition, and experts from western countries will participate. | Предполагается что в его работе примут участие приблизительно 30-35 участников, в том числе 20 из Польши и 10-15 из других стран с переходной экономикой, а также эксперты из западных стран. |
| In order to address that situation, an information-sharing system had been developed for precursor control, in which other member States could participate. | Для решения этой проблемы была создана система обмена информацией по вопросам контроля над прекурсорами, к которой могут присоединиться другие государства-члены. |
| The Bank has expressed interest in joining a group of organizations and agencies that would participate technically and financially in the project and thus back up its credibility. | Банк сообщил, что он мог бы присоединиться к группе организаций и учреждений, готовых взять на себя техническое и финансовое обеспечение проекта и тем самым подтвердить его состоятельность. |
| We are building wells in rural areas of Cambodia. Therefore, unfortunately, a person who employed in our company cannot participate here in Phnom Penh in your HIV program. | Мы бурим скважины в сельских районах Камбоджи поэтому наше содействие работникам, не может присоединиться к вашей программе по ВИЧ здесь в Пномпене. |
| During the prepation of CROs by the group of interested countries any other country could join this group or participate as an observer at this work. | В ходе формулирования ОЦР группой заинтересованных стран любая другая страна может присоединиться к данной группе или участвовать в ее работе в качестве наблюдателя. |
| It will be the sixth national general election in which the East Timorese participate since the majority of them expressed the wish to integrate with Indonesia in 1976. | Это будут шестые национальные всеобщие выборы, в которых примут участие восточные тиморцы с тех пор, как большинство из них выразило в 1976 году желание присоединиться к Индонезии. |
| The Committee called upon the armed groups to turn in their weapons and participate unconditionally in the DDRR (disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation) process. | Комитет настоятельно призвал вооруженные группы сложить оружие и без всяких условий включиться в процесс разоружения, демобилизации, реинтеграции и расселения. |
| This is important as the success of provisional self-government will depend on the willingness of all Kosovo communities to engage and fully participate. | Это имеет важное значение, так как успешный переход к временному самоуправлению зависит от готовности всех косовских общин включиться в связанную с этим деятельность и принимать в ней максимально активное участие. |