I can assure you that Switzerland will participate fully. | Могу заверить вас в том, что Швейцария будет всецело участвовать в этой деятельности. |
Much more training and technical assistance will be required to ensure that women participate fully in this transitional justice mechanism. | Для того чтобы женщины могли в полной мере участвовать в работе этого переходного механизма правосудия, необходимо значительно расширить масштабы учебной подготовки и технической помощи. |
People living in poverty often don't participate fully in civil society - not out of ignorance or apathy, but out of fear. | Люди, живущие в бедности чаще всего не могут в полной мере участвовать в жизни гражданского общества - не из-за невежественности или апатии, а из-за страха. |
It is our hope that 2010 will usher in an era of cooperation and friendship within a community of nations, where we can indeed participate as equal partners committed to building a better world for all. | И мы надеемся, что год 2010-й возвестит собой эру сотрудничества и дружбы в рамках сообщества наций, где мы поистине сможем участвовать в качестве равноправных партнеров, приверженных построению лучшего мира для всех. |
Increasingly, civil society, children and young people will participate with UNICEF and counterparts in programme design, monitoring and evaluation in order to promote and further develop viable participatory responses to the problems of children and young people. | Представители гражданского общества, дети и молодежь совместно с ЮНИСЕФ и партнерами будут все чаще участвовать в разработке программ, контроле и оценке, с тем чтобы поощрять и далее развивать положительно зарекомендовавшие себя меры по основанному на участии решению проблем детей и молодежи. |
Articulation of their interests, mandates and responsibilities etc. to effectively participate as citizens in democratic processes; | изложение их интересов, мандатов и обязанностей для эффективного участия в качестве граждан в демократических процессах; |
In spite of the mandatory character of a traditional census, a certain part of the population will not participate and the part that does participate will not answer certain questions. | Несмотря на обязательный характер традиционной переписи, определенная часть населения не будет принимать в ней участия, а те, кто будет участвовать, не будут отвечать на определенные вопросы. |
Ethiopia recognizes that the peace process needs to be completed by bringing into the process the other Somali parties that did not participate at the Arta conference. | Эфиопия признает, что мирный процесс необходимо завершить путем вовлечения в него других сторон в Сомали, которые не принимали участия в Артской конференции. |
After an initial period of significant involvement at the inception of the Forum, major groups' involvement has declined in recent forums, to the extent that some groups no longer participate. | После широкого участия в работе Форума сразу после его создания основные группы стали принимать в последующих сессиях Форума все меньшее участие, в результате чего некоторые группы вообще перестали участвовать в них. |
He also led the Lakers in scoring in 1994-95 with a 21.7 average and made the All-Star team, but couldn't participate due to an injury. | В составе «Лейкерс» в сезоне 1994-95 лидировал по показателю набранных очков за игру (21,7) и по итогам сезона был выбран для участия в матче всех звёзд, однако из-за повреждения не смог принять в нём участия. |
With regard to the Human Rights Council, we hope that it will evolve as an entity dedicated to a process of constructive dialogue and cooperation in which all countries may participate on an equal footing. | Что касается Совета по правам человека, то мы надеемся, что он разовьется в орган, приверженный процессу конструктивного диалога и сотрудничества, в котором на равной основе смогут принять участие все страны. |
But we are offer you a romantic drift on a paddle boat, where you will not find a large beach, a lot of people, a romantic drift in which can participate only one couple. | Ну а мы предлагаем вам, романтичный дрейф на водным велосипеде, где нет большого пляжа, массы людей, романтичная прогулка в которой может принять участие только одна влюбленная пара. |
All of us are affected by the breakdown of the financial economic order, and all of us must participate to establish a more just and more sustainable financial and economic system. | Крах финансового и экономического миропорядка затронул всех нас, и все мы должны принять участие в создании более справедливой и более устойчивой финансово-экономической системы. |
(c) Other forms of consultation may also used as needed, most often in the form of a public debate or seminar to which interested entities are invited and everyone can participate. | с) по мере необходимости могут также использоваться другие формы проведения консультаций: наиболее часто они принимают форму публичных обсуждений или семинаров, в которых предлагается принять участие всем заинтересованным субъектам и которые открыты для любого лица. |
Again - I say this particularly in the presence of those not members of the Security Council - this kind of discussion should always be conducted in public, so the world knows we are concerned and so other nations can participate. | Повторю, - особенно в присутствии делегаций стран, не являющихся членами Совета Безопасности, - что такого рода дискуссии должны всегда быть открытыми, с тем чтобы весь мир знал о нашей обеспокоенности и чтобы другие страны могли принять участие в обсуждении. |
In defining the public which should participate, one should: | При определении вопроса о том, какие именно группы общественности должны принимать участие, следует: |
As I have mentioned, the Commission is still the only universal debating forum in which all delegations can participate. | Как я уже заметил, Комиссия по-прежнему является единственным универсальным дискуссионным форумом, в котором могут принимать участие все делегации. |
However imperfect, those institutions represented the best hope for a world in which all countries could participate democratically to formulate rules which bound them all equally. | Какими бы несовершенными эти учреждения ни были, с ними связаны все надежды на создание мира, в котором все страны могли бы на демократической основе принимать участие в разработке обязательных для соблюдения правил. |
Other agreed mechanisms included joint regional field offices, which would serve as development centres, where United Nations agencies would take the lead, while non-governmental organizations and other bilateral and multilateral donors could also participate if they so wished. | В число других согласованных механизмов входят объединенные региональные отделения на местах, которые будут служить в качестве центров развития, где учреждения системы Организации Объединенных Наций будут играть ведущую роль, а неправительственные организации и другие двусторонние и многосторонние доноры также смогут принимать участие, если они того пожелают. |
Representatives of associate members of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific that are not independent States may participate, without the right to vote, in the deliberations of the Conference and its committees. | Представители ассоциированных членов Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана, которые не являются независимыми государствами, могут принимать участие без права голоса в работе Конференции и ее комитетов. |
I am pleased to inform the Assembly that my Government in the next few days will recommend to our Parliament that Ireland's Defence Forces participate with a sizeable contingent in the forthcoming United peacekeeping operation in Liberia. | Я рад сообщить Ассамблее, что в ближайшие дни мое правительство внесет в наш парламент предложение об участии значительного контингента Ирландских сил обороны в предстоящей операции Организации Объединенных Наций в Либерии. |
There was speculation that Thomas was not part of the team because Jordan would participate only if Thomas was not on the roster. | Существует версия, что Айзея Томас не вошёл в команду, потому что Майкл Джордан заявил о своем участии при условии отсутствия Томаса в команде. |
A total amount of US$ 6 million has already been pledged to the recently established IF Trust Fund for the implementation of the IF pilot scheme. WTO has also taken a number of initiatives to help LDCs participate more fully in the WTO. | В недавно созданный целевой фонд КФ для реализации опытной схемы КП было уже обещано внести в общей сложности 6 млн. долл. США. ВТО также выдвинула целый ряд инициатив по оказанию НРС помощи в более полном участии в работе ВТО. |
Since its establishment, UNIDO had been helping developing countries to achieve sustainable development, reduce poverty, improve employment opportunities and participate more effectively in and benefit from the globalization process. | Со времени своего создания ЮНИДО оказывает помощь развивающимся странам в обеспечении устойчивого развития, сокращении масштабов нищеты, расширении возможностей трудоуст-ройства и более эффективном участии в процессе глобализации, а также в более широком исполь-зовании преимуществ участия в этом процессе. |
Through the Social Organizations Division, which is part of the General Secretariat of Government, the government is pursuing various initiatives to improve institutional conditions whereby men and women can participate on an equal footing in the country's social and political life. | Правительство, при участии Департамента общественных организаций, входящего в состав Генерального секретариата правительства, разработало ряд инициатив, направленных на создание законодательных условий, благоприятствующих режиму равного участия мужчин и женщин в общественно-политической жизни страны. |
You can participate, by introducing the proposals and remarks in the guest book. | Вы можете поучаствовать, внеся свои предложения и замечания в гостевой книге. |
When you do, you'll be able to fully participate. | Когда переживёте, сможете полностью поучаствовать. |
Anyone can come watch and participate! | Все желающие могут прийти посмотреть и поучаствовать! |
and for eight you can participate. | А за восемь вы и сами можете поучаствовать |
So let's go tell everybody, and they can participate, and they can sign the coin, and then, you know, the coin will eventually make its way into the Smithsonian. | Пойдём расскажем всем и они смогут поучаствовать, подписать монетку, а потом, ты же понимаешь, эта монетка, в конце концов попадёт в музей Смитсоновского института. |
When analysing a country's legislation, experts familiar with the country's legal system should participate. | Анализ законодательства той или иной страны необходимо проводить с участием специалистов, знакомых с ее законодательной системой. |
The Parties agreed that informal consultations, in which a representative of the Technology and Economic Assessment Panel would participate, should be undertaken in an effort to reach agreement. | Стороны решили, что для достижения договоренности необходимо провести неофициальные консультации с участием представителя Группы по техническому обзору и экономической оценке. |
They can provide advisory services on specific concerns, such as education, employment and housing, and facilitate consultations and debates in which minorities participate. | Они могут оказывать консультативные услуги по таким конкретным вопросам, как образование, занятость и жилье, и содействовать проведению консультаций и прений с участием меньшинств. |
Access to information is closely linked to public participation, as the public cannot participate without being properly informed. | Доступ к информации тесно связан с участием общественности, поскольку участие общественности невозможно в тех случаях, когда она не имеет надлежащей информации. |
The proposals should be based on wide-ranging consultations in which all national actors can participate. | Разработка этих рекомендаций должна проходить на основе широких консультаций с участием всех национальных сторон. |
The results showed that persons with disabilities participate to a very limited extent in Government, legislatures and judicial authorities, but to a great extent in non-governmental organizations. | Полученные результаты показывают, что инвалиды в весьма ограниченной степени участвуют в работе правительственных, законодательных и судебных органов и весьма активно - в работе неправительственных организаций. |
They are a basic activity of the United Nations and an indispensable tool for the work of this Organization, in which we participate as a troop-contributing country. | Они являются одним из основных направлений деятельности Организации Объединенных Наций и необходимым инструментом в работе этой организации, в которой мы участвуем как страна, предоставляющая войска. |
However, the Chair pointed out that the number of stakeholders interested in the Group was so large that not all could participate. | Представитель отметил, однако, что число Сторон, проявляющих интерес к деятельности Группы, столь велико, что все они не могут принять участие в работе ее совещания. |
This has enabled the UNSF to serve as an instrument to provide not only the Organization, but also all United Nations system entities with overall guidance to help them understand the interdisciplinary objectives and mandates of the integrated missions in which they participate. | Благодаря этому СРПООН стала инструментом, который дает не только самой Организации, но и всем подразделениям системы Организации Объединенных Наций общие руководящие указания, помогающие им понять разнообразные цели и мандаты многокомпонентных миссий, в работе которых они участвуют. |
The current session is very significant for Estonia, since it is the first time ever that we participate at the General Assembly as a member State of the European Union and the NATO. | Президент Рюйтель: Прежде всего позвольте мне поздравить Вас с избранием не пост Председателя пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи. Желаю Вам всяческих успехов и всего наилучшего в Вашей важной работе. |
The more countries participate, the larger are potential benefits, because trading partners can exploit advantages of larger markets and more production opportunities. | Чем больше стран принимают в них участия, тем больше потенциальные выгоды, поскольку торговые партнеры могут использовать преимущества более крупных рынков и более широкие производственные возможности. |
The country strategy note, which remained optional, was still in its initial stage, but, whenever a country decided to prepare a note, all the relevant bodies would participate together. | Что касается документа о национальных стратегиях, который по-прежнему имеет факультативный характер, то, хотя речь идет пока о начальной стадии, каждый раз, когда страна принимает решение о разработке такого документа, все компетентные органы принимают в этом согласованное участие. |
Members of local organizations dealing with women's issues often participate as resource persons in OHCHR training programmes, in order to facilitate the establishment of channels of communication and cooperation with the law enforcement agencies. | Члены местных организаций, занимающихся вопросами женщин, часто принимают участие в осуществляемых УВКПЧ программах подготовки кадров в целях содействия налаживанию контактов и сотрудничества с правоохранительными учреждениями. |
In the social sphere, one of the most relevant actions in the struggle against poverty has been the establishment of a fund for social investment for local development, in which communities participate, giving priority to activities that generate productive employment. | В социальной сфере одним из последних решений в борьбе с нищетой стало создание фонда социальных капиталовложений в целях развития на местном уровне, в котором принимают участие общины, при этом особое внимание уделяется деятельности, направленной на обеспечение продуктивной занятости. |
However, it is the women who have the highest level of education who participate most often in these programs (86% of 50-69 years of age having had higher education as opposed to 59% for those having had primary education). | Вместе с тем следует отметить, что в этой программе принимают участие больше женщин с высоким уровнем образования (из женщин с высшим образованием в возрасте 50 - 69 лет обследование прошли 86 процентов женщин, а из женщин того же возраста с начальным образованием - 59 процентов). |
The detailed identification of initiatives to improve productivity requires a thorough review of activities by programme managers and their staff, including ensuring that as many ideas as possible are captured, and that staff participate fully in the reform process. | Подробная проработка инициатив по повышению эффективности требует от руководителей программ и их сотрудников проведения тщательного анализа своей деятельности, включая охват как можно большего числа идей и вовлечения всех сотрудников в процесс реформы. |
They were concerned that most young people had no idea such programs existed and wanted to see greater publicity of these programs so that more young people can participate and hold those involved accountable to successful implementation. | Участники консультаций с озабоченностью отметили, что молодежь, как правило, не подозревает о существовании таких программ, и призывали обеспечить их более активную пропаганду в целях более широкого вовлечения молодежи и обеспечения подотчетности их участников за их успешное осуществление. |
Ethiopia recognizes that the peace process needs to be completed by bringing into the process the other Somali parties that did not participate at the Arta conference. | Эфиопия признает, что мирный процесс необходимо завершить путем вовлечения в него других сторон в Сомали, которые не принимали участия в Артской конференции. |
Fittingly, the last paragraph of article 33 spoke directly to the need for civil society to be involved and participate fully in the monitoring process. | Как и положено, в последнем пункте статьи 33 прямо говорится о необходимости вовлечения и участия в полном объеме гражданского общества в процесс наблюдения. |
In order to engage more effectively with indigenous peoples, the programmes have provided direct support to indigenous projects, and consultative mechanisms have been established in which indigenous peoples participate. | Для более эффективного вовлечения коренного населения в рамках этих программ предоставляется прямая поддержка осуществлению проектов в интересах коренного населения и создаются консультативные механизмы с их участием. |
Clearly, WTO needed to be reformed so that poor and rich countries could participate equally in decision-making. | Несомненно, ВТО необходимо реформировать, с тем чтобы бедные и богатые страны могли на равной основе участвовать в принятии решений. |
Thirdly, we need to provide youth with the support they need to develop and participate meaningfully in society, through facilitation, mentorship and other assistance mechanisms. | В-третьих, мы должны предоставить молодежи необходимую поддержку для того, чтобы молодые люди могли развиваться и принимать конструктивное участие в жизни общества посредством предоставления помощи, шефства и других механизмов оказания содействия. |
The international community should and, I know, will stand by them in those efforts, encouraging national dialogue, outreach and a political process in which all Iraqis can participate peacefully. | Международное сообщество должно и, уверен, будет поддерживать их в этих усилиях, поощряя национальный диалог, контакты и политический процесс, в которых все иракцы могли бы принять участие в спокойной обстановке. |
The plan provided a strategic framework that emphasised coordination and collaboration between government, private and non-government providers to deliver a more seamless and connected care system so that people with mental illness could participate more in the community. | Этот план предусматривал создание стратегического механизма, в котором основной упор сделан на координацию деятельности и совместную работу правительства, частных и неправительственных организаций в целях формирования более целостной и взаимосвязанной системы поддержки таким образом, чтобы люди с психическими заболеваниями могли более активно участвовать в жизни общества. |
It was especially important to give special treatment to the developing countries in trade, financial cooperation and the transfer of technology, including ICT, to enable them to attain a level of industrialization at which they could participate on an equal footing in the international economy. | В этой связи особенно важно предоставить развивающимся странам особый режим в области торговли, финансового сотрудничества и передачи технологии, включая ИКТ, с тем чтобы они могли достичь такого уровня промышленного развития, который позволял бы им наравне с другими странами участвовать в международных экономических отношениях. |
The development of the Court's jurisprudence has proven to be most useful to States, not only for those who participate as parties to the proceedings, but for all States for which guidance is needed on the interpretation of international law. | Развитие судебной практики Суда оказалось весьма полезным для всех государств: не только для участников судебных процессов, но и для государств, которые нуждаются в рекомендациях, касающихся толкования норм международного права. |
Services were disrupted, resulting in the late arrival of some participants, while others did not participate at all. | Из-за сбоев в работе различных служб некоторые из участников прибыли с запозданием либо вообще не смогли участвовать в мероприятии. |
They were concerned that most young people had no idea such programs existed and wanted to see greater publicity of these programs so that more young people can participate and hold those involved accountable to successful implementation. | Участники консультаций с озабоченностью отметили, что молодежь, как правило, не подозревает о существовании таких программ, и призывали обеспечить их более активную пропаганду в целях более широкого вовлечения молодежи и обеспечения подотчетности их участников за их успешное осуществление. |
NGOs should participate on a consultative basis and should not be invited to the meetings of the Committee or the Commission. | НПО должны участвовать в процессе на консультативной основе и не должны приглашаться на заседания Комитета или Комиссии. Комитету следует представить список всех членов, включенных в состав участников каждого заседания по конкретным странам, а также подробное обоснование их включения. |
The participants agreed to establish four working groups in which all Contact Group parties may participate, to address the focus areas. | Для работы по этим направлениям участники договорились создать четыре рабочие группы, открытые для всех участников Контактной группы. |
The Bank has expressed interest in joining a group of organizations and agencies that would participate technically and financially in the project and thus back up its credibility. | Банк сообщил, что он мог бы присоединиться к группе организаций и учреждений, готовых взять на себя техническое и финансовое обеспечение проекта и тем самым подтвердить его состоятельность. |
We are building wells in rural areas of Cambodia. Therefore, unfortunately, a person who employed in our company cannot participate here in Phnom Penh in your HIV program. | Мы бурим скважины в сельских районах Камбоджи поэтому наше содействие работникам, не может присоединиться к вашей программе по ВИЧ здесь в Пномпене. |
Interested people who cannot join the developers in the respective cities are invited to join the #debian-bugs channel on and participate online. | Заинтересованные люди, которые не смогут присоединиться к разработчикам в соответствующих городах, приглашаются к участию в сети на канале #debian-bugs сервера. |
During the prepation of CROs by the group of interested countries any other country could join this group or participate as an observer at this work. | В ходе формулирования ОЦР группой заинтересованных стран любая другая страна может присоединиться к данной группе или участвовать в ее работе в качестве наблюдателя. |
It will be the sixth national general election in which the East Timorese participate since the majority of them expressed the wish to integrate with Indonesia in 1976. | Это будут шестые национальные всеобщие выборы, в которых примут участие восточные тиморцы с тех пор, как большинство из них выразило в 1976 году желание присоединиться к Индонезии. |
The Committee called upon the armed groups to turn in their weapons and participate unconditionally in the DDRR (disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation) process. | Комитет настоятельно призвал вооруженные группы сложить оружие и без всяких условий включиться в процесс разоружения, демобилизации, реинтеграции и расселения. |
This is important as the success of provisional self-government will depend on the willingness of all Kosovo communities to engage and fully participate. | Это имеет важное значение, так как успешный переход к временному самоуправлению зависит от готовности всех косовских общин включиться в связанную с этим деятельность и принимать в ней максимально активное участие. |