| They should also allow NGOs to operate freely and participate at all levels of the consultation and adjudication process. | Они должны также разрешить НПО свободно осуществлять свою деятельность и участвовать на всех уровнях процесса консультаций и рассмотрения жалоб. |
| So we will have to wait and see how many foreign ministers or high-level members participate. | Так что еще неизвестно, сколько министров иностранных дел или высокопоставленных членов будут участвовать. |
| As a grass-roots organization, Disabled Peoples International believes that persons with disabilities should participate directly in dialogue and decision-making processes that affect their lives. | Будучи массовой организацией, Международная организация инвалидов считает, что инвалиды должны напрямую участвовать в процессах диалога и принятия решений, затрагивающих их судьбу. |
| The Chairmen of any subsidiary bodies as may be established by the Meeting shall be entitled to attend meetings of the General Committee and may participate without vote in the discussions. | Председатели каких бы то ни было вспомогательных органов, которые могут быть учреждены Совещанием, имеют право присутствовать на заседаниях Генерального комитета и могут участвовать в прениях без права голоса. |
| He concluded by proposing that, in practice, indigenous peoples should participate on an equal basis in the working group considering that the declaration must have the support of indigenous peoples to be successful. | В заключение он отметил, что коренные народы должны участвовать в деятельности рабочей группы на равноправной основе, поскольку для обеспечения успеха этой декларации она должна получить поддержку коренных народов. |
| Globalization must make it possible to build a society in which everyone could participate. | Глобализация должна стать средством построения общества, обеспечивающего возможности участия всех. |
| Having assumed obligations under a Treaty in whose elaboration it did not participate, Belarus has been guided by the wish to assist in the consolidation of European and international security. | Беларусь, приняв на себя обязательства по Договору, в разработке которого она не принимала участия, руководствовалась стремлением способствовать укреплению европейской и международной безопасности. |
| Over the last few years, this involvement has increased and moved "upstream" as NGOs participate more and more commonly in the design of projects. | За прошедшие несколько лет масштабы этого явления возросли и достигли более высокого уровня по мере роста масштабов участия НПО в разработке проектов. |
| Another suggestion was to qualify the word "participate" by a phrase such as "with intent to carry out a criminal activity". | Высказывалось также предложение квалифицировать слова "с целью участия" с помощью такой фразы, как "с намерением осуществить преступные действия". |
| It was recognized at the very highest level that women must participate fully in public life and the decision-making process, and they were therefore being given every encouragement to become effectively involved in society. | Необходимость полноправного участия женщин в общественной жизни и в процессе принятия решений признана на самом высоком уровне, и по этой причине их эффективное участие в жизни общества всячески поощряется. |
| So I can't really participate. | Поэтому я действительно не могу принять участие. |
| Moreover, my country is considering new initiatives in which the international community could participate to combat the illicit trade in small arms more effectively. | Кроме того, моя страна разрабатывает новые инициативы, в которых могло бы принять участие международное сообщество для ведения эффективной борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием. |
| The documents provided by the Party concerned do not demonstrate that the competent authorities have identified the public that may participate, as requested under article 7 of the Convention, and that they have undertaken the necessary measures to involve the members of the public in the decision-making. | Представленные соответствующей Стороной документы не демонстрируют того, что компетентные органы определили круг общественности, который может принять участие в этом процессе, в соответствии с требованиями статьи 7 Конвенции и что они приняли все необходимые меры для вовлечения представителей общественности в процесс принятия решения. |
| Here, we welcome the decision of 12 minority parties to register; now they must participate. | В этом вопросе мы одобряем решение 12 партий меньшинств зарегистрироваться для участия в выборах; теперь они должны принять участие в них. |
| The documents prepared by the UN/ECE secretariat would appear as they were drafted on the Transport Division's web site . France, Germany, Netherlands, Norway, Romania, Switzerland, United Kingdom, UIC and OCTI announced that they would participate. | О своем желании принять участие в этом совещании заявили следующие страны и организации: Германия, Нидерланды, Норвегия, Румыния, Соединенное Королевство, Франция, Швейцария, МСЖД, ЦБМЖП. |
| UNMIK and OHCHR will participate as observers in the project steering committee. | МООНК и УВКПЧ будут в качестве наблюдателей принимать участие в работе руководящего комитета по этому проекту. |
| Professional singers, dancers and actors will participate. | В концертах будут принимать участие профессиональне певцы, танцоры и артисты. |
| We also wish to welcome the members of the Board of Trustees and the observers who will participate with us in this sixteenth session of the Board. | Мы также приветствуем членов Совета попечителей и наблюдателей, которые вместе с нами будут принимать участие в работе текущей шестнадцатой сессии Совета. |
| Other private sector entities which express a relevant interest may participate by invitation; | Другие субъекты частного сектора, проявляющие соответствующий интерес, могут принимать участие в его работе по приглашению; |
| All member countries of the United Nations or of its specialized agencies may participate on an equal footing and all with the same rights. | Все страны - члены Организации Объединенных Наций или ее специализированных учреждений могут принимать участие в этой работе на равной основе и с одинаковыми правами. |
| One of them will be to ensure that Guatemalans are able to take part in a free and transparent electoral process that is closely monitored by the international community and in which all political forces participate without exception. | Одно из них заключается в обеспечении того, чтобы гватемальцы могли принять участие в свободных и транспарентных выборах, проводимых под строгим надзором со стороны международного сообщества и проходящих при участии всех политических сил без исключения. |
| This programme, costing US$ 500,000, seeks to motivate all citizens without exception. It mainstreams a gender perspective throughout and ensures that women participate on an equal footing with men. | Данная программа преследует своей целью повышение мотивации всех слоев гражданского общества без каких-либо исключений с учетом гендерной составляющей на всех этапах развития общества при обязательном участии женщин на равных правах с мужчинами. |
| A health sector offering sustainable and gender sensitive services in which both males and females participate and are valued as equal partners. | Формирование сектора здравоохранения, который бы обеспечивал устойчивое предоставление услуг на основе учета гендерных аспектов и при участии как мужчин, так и женщин, рассматриваемых как равноправные партнеры. |
| I thought the idea was that we would all participate, bring different points of view to the discussion. | Я считала, что смысл семинара состоит во взаимном участии... в том, чтобы высказывать разные точки зрения. |
| In addition to three plenary sessions and seven round tables, there will be some 30 midday workshops in which representatives of civil society, the United Nations, Governments and the private sector will participate. Figure V NGO representatives at the annual Conference | Помимо трех пленарных сессий и семи круглых столов будут проведены около 30 семинаров в середине дня при участии представителей гражданского общества, Организации Объединенных Наций, правительств и частного сектора. |
| When you do, you'll be able to fully participate. | Когда переживёте, сможете полностью поучаствовать. |
| Do you want to tell me the rules so I can participate too? | Не хочешь рассказать мне правила, чтобы я тоже мог поучаствовать? |
| and for eight you can participate. | А за восемь вы и сами можете поучаствовать |
| If you're interested, why don't you participate? | Если тебе интересно, почему бы не поучаствовать? |
| So let's go tell everybody, and they can participate, and they can sign the coin, and then, you know, the coin will eventually make its way into the Smithsonian. | Пойдём расскажем всем и они смогут поучаствовать, подписать монетку, а потом, ты же понимаешь, эта монетка, в конце концов попадёт в музей Смитсоновского института. |
| It is also possible to time your trip so that you can visit or participate at a trade show. | Возможно совместить поездку с посещением либо участием в тематической выставке. |
| Music festival of the national minorities of the Republic of Armenia, in which representatives from all the communities of national minorities participate. | музыкальный фестиваль национальных меньшинств Республики Армения с участием представителей всех общин национальных меньшинств. |
| The proposals should be based on wide-ranging consultations in which all national actors can participate. | Разработка этих рекомендаций должна проходить на основе широких консультаций с участием всех национальных сторон. |
| UNDP encourages joint evaluations, in which other agencies participate when they are clearly involved in a project or programme and would provide significant input in the evaluation process. | ПРООН поощряет проведение совместных оценок с участием других учреждений, когда таковые имеют непосредственное отношение к тому или иному проекту или программе и способны внести существенный вклад в процесс оценки. |
| Students and their parents are given regular information about academic progress and performance throughout the compulsory school years, in part through regular personal development dialogues in which the parent, teacher and student participate. | На протяжении всех лет обязательного школьного обучения учащиеся и их родители регулярно информируются о ходе и результатах учебы, в частности путем проведения на регулярной основе непосредственного диалога по вопросам успеваемости с участием родителей, преподавателей и учащихся. |
| The World Food Programme (WFP) will participate through food for work. | В этой работе примет участие Международная продовольственная программа (МПП), привлекая население к трудовой деятельности в обмен на продовольственную помощь. |
| The General Assembly remains the only organ of the United Nations where all States participate on an equal footing. | Генеральная Ассамблея остается единственным органом Организации Объединенных Наций, в работе которой на равной основе принимают участие все государства. |
| The Committee had always been an open, transparent and flexible body in which all Member States could participate and raise concerns. | Все государства-члены могут принимать участие в его работе и обсуждать проблемы, заслуживающие внимания. |
| Regarding the latter resolution, Guatemala has from the outset been participating very actively in the group of interested States led by Germany, in which some 70 United Nations Member States participate. | В связи с последней резолюцией Гватемала с самого начала принимала активное участие в работе группы заинтересованных государств под руководством Германии, в которой участвовало порядка 70 государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| It is for all these reasons that Mexico will henceforth participate fully in the election of judges for special tribunals, putting the importance of the work done by these legal bodies above its principled reservations with regard to how they were set up. | Именно по этим причинам Мексика будет отныне принимать полномасштабное участие в выборах судей специальных трибуналов, придавая значение работе, проделанной этими правовыми органами помимо своих принципиальных оговорок в отношении того, как они были созданы. |
| Over 5,000 primary and high school students participate annually in the Center's drug prevention and health education programmes and activities. | В программах и мероприятиях по профилактике наркозависимости и пропаганде здорового образа жизни, ежегодно организуемых Центром, принимают участие более 5 тысяч учащихся начальных и средних школ. |
| Such values permeate rural communities and facilitate the organization of informal self-help associations in which rural women participate. | Этими ценностями проникнуты сельские общины, что способствует организации неформальных объединений самопомощи, в которых принимают участие сельские женщины. |
| Attendance is not limited solely to ministers of environment; ministers for development, agriculture, forestry and finance also participate. | Участие не ограничивается только министрами по вопросам экологии; министры по вопросам развития, сельского хозяйства, лесоводства и финансов также принимают участие. |
| The country strategy note, which remained optional, was still in its initial stage, but, whenever a country decided to prepare a note, all the relevant bodies would participate together. | Что касается документа о национальных стратегиях, который по-прежнему имеет факультативный характер, то, хотя речь идет пока о начальной стадии, каждый раз, когда страна принимает решение о разработке такого документа, все компетентные органы принимают в этом согласованное участие. |
| On Slovenian Book Day, in cooperation with the Slovene National Committee for UNESCO, the Association holds a competition for the best essay on the subject of books, in which UNESCO schools in Slovenia participate. | В рамках объявленного в Словении Дня книги в сотрудничестве со Словенским национальным комитетом по содействию ЮНЕСКО Ассоциация проводит конкурс на лучшее сочинение, в котором принимают участие созданные в стране школы ЮНЕСКО. |
| The detailed identification of initiatives to improve productivity requires a thorough review of activities by programme managers and their staff, including ensuring that as many ideas as possible are captured, and that staff participate fully in the reform process. | Подробная проработка инициатив по повышению эффективности требует от руководителей программ и их сотрудников проведения тщательного анализа своей деятельности, включая охват как можно большего числа идей и вовлечения всех сотрудников в процесс реформы. |
| They were concerned that most young people had no idea such programs existed and wanted to see greater publicity of these programs so that more young people can participate and hold those involved accountable to successful implementation. | Участники консультаций с озабоченностью отметили, что молодежь, как правило, не подозревает о существовании таких программ, и призывали обеспечить их более активную пропаганду в целях более широкого вовлечения молодежи и обеспечения подотчетности их участников за их успешное осуществление. |
| Fittingly, the last paragraph of article 33 spoke directly to the need for civil society to be involved and participate fully in the monitoring process. | Как и положено, в последнем пункте статьи 33 прямо говорится о необходимости вовлечения и участия в полном объеме гражданского общества в процесс наблюдения. |
| The documents provided by the Party concerned do not demonstrate that the competent authorities have identified the public that may participate, as requested under article 7 of the Convention, and that they have undertaken the necessary measures to involve the members of the public in the decision-making. | Представленные соответствующей Стороной документы не демонстрируют того, что компетентные органы определили круг общественности, который может принять участие в этом процессе, в соответствии с требованиями статьи 7 Конвенции и что они приняли все необходимые меры для вовлечения представителей общественности в процесс принятия решения. |
| Hackathons and mashathons and working with data to build apps is an intelligible way for people to engage and participate, like the jury is, but we're going to need lots more things like it. | Хакатоны и мэшатоны и работа с данными для построения приложений представляют собой доступные формы вовлечения людей в эти процессы, так же как жюри присяжных, но нам требуется гораздо больше подобных инициатив. |
| National and international organizations and specialized agencies could participate and provide resources and expertise. | Национальные и международные организации и специализированные учреждения могли бы принять в нем участие и предоставить необходимую финансовую и экспертную помощь; |
| In the negotiation of such a convention, all States could participate: all have something to put on the negotiating table. | В выработке такой конвенции могли бы участвовать все государства, ибо все могли бы что-то предложить в ходе переговоров. |
| The Committee may wish to recommend that the Conference establish a sessional Committee of the Whole, chaired by a Vice-President of the Conference, in which all delegations could participate. | Комитет, возможно, пожелает рекомендовать Конференции учредить сессионный комитет полного состава во главе с заместителем председателя Конференции, в работе которого могли бы участвовать все делегации. |
| There is also the example of the African Union. France directly, and through the EU, supports the strengthening of the capacities of this organization and its members so that they may participate more actively in stabilizing the African continent. | Можно также привести пример Африканского союза. Франция непосредственно и по линии ЕС поддерживает усилия по укреплению потенциала этой организации и ее членов, с тем чтобы они могли более активно участвовать в деятельности по стабилизации ситуации на Африканском континенте. |
| For several years, cycling great Eddy Merckx did not participate because organizers could not pay his starting fee. | В течение нескольких лет лучший шоссейный велогонщик того времени Эдди Меркс не участвовал в Амстел Голд Рейс, поскольку организаторы гонки не могли оплатить его стартовый взнос. |
| How should such dialogues be structured and who should participate? | Каким образом должны быть структурированы эти диалоги и каков должен быть состав их участников? |
| Services were disrupted, resulting in the late arrival of some participants, while others did not participate at all. | Из-за сбоев в работе различных служб некоторые из участников прибыли с запозданием либо вообще не смогли участвовать в мероприятии. |
| Some participants felt it to be important that secretariats make proactive efforts to identify and engage affected and interested parties, especially those that otherwise could not attend or participate. | По мнению ряда участников, секретариатам следует предпринимать инициативные усилия по вовлечению и привлечению затрагиваемых и заинтересованных сторон, особенно тех сторон, которые в противном случае не смогут присутствовать на совещаниях или принимать участие в их работе. |
| Subregional meetings, where all national focal centres could participate, were considered of special importance especially in the initial phase of mapping activities. | Субрегиональные совещания, в которых могли бы участвовать все национальные координационные центры, по мнению участников, имеют чрезвычайно важное значение, в особенности на начальной стадии деятельности по составлению карт. |
| The primary principle of the Fund is to maintain a round table where all members can speak openly and participate as equals. | Основополагающим принципом работы фонда является создание условий для равного и открытого диалога всех участников. |
| In order to address that situation, an information-sharing system had been developed for precursor control, in which other member States could participate. | Для решения этой проблемы была создана система обмена информацией по вопросам контроля над прекурсорами, к которой могут присоединиться другие государства-члены. |
| The Bank has expressed interest in joining a group of organizations and agencies that would participate technically and financially in the project and thus back up its credibility. | Банк сообщил, что он мог бы присоединиться к группе организаций и учреждений, готовых взять на себя техническое и финансовое обеспечение проекта и тем самым подтвердить его состоятельность. |
| Interested people who cannot join the developers in the respective cities are invited to join the #debian-bugs channel on and participate online. | Заинтересованные люди, которые не смогут присоединиться к разработчикам в соответствующих городах, приглашаются к участию в сети на канале #debian-bugs сервера. |
| During the prepation of CROs by the group of interested countries any other country could join this group or participate as an observer at this work. | В ходе формулирования ОЦР группой заинтересованных стран любая другая страна может присоединиться к данной группе или участвовать в ее работе в качестве наблюдателя. |
| It will be the sixth national general election in which the East Timorese participate since the majority of them expressed the wish to integrate with Indonesia in 1976. | Это будут шестые национальные всеобщие выборы, в которых примут участие восточные тиморцы с тех пор, как большинство из них выразило в 1976 году желание присоединиться к Индонезии. |
| The Committee called upon the armed groups to turn in their weapons and participate unconditionally in the DDRR (disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation) process. | Комитет настоятельно призвал вооруженные группы сложить оружие и без всяких условий включиться в процесс разоружения, демобилизации, реинтеграции и расселения. |
| This is important as the success of provisional self-government will depend on the willingness of all Kosovo communities to engage and fully participate. | Это имеет важное значение, так как успешный переход к временному самоуправлению зависит от готовности всех косовских общин включиться в связанную с этим деятельность и принимать в ней максимально активное участие. |