To that end, the General Assembly should convene a diplomatic conference to adopt a convention on the responsibility of States for internationally wrongful acts, in which Member States would participate on an equal footing. | Для этого Генеральной Ассамблее следует созвать дипломатическую конференцию по принятию конвенции об ответственности государств за международно противоправные деяния, в работе которой государства-члены могли бы участвовать на равноправной основе. |
A study entitled "Attitudes towards mine action: an Afghan woman's perspective" revealed that 64 per cent of women believe that they should participate, assist and contribute to mine action activities. | По данным исследования на тему «Отношение к деятельности, связанной с разминированием: точка зрения афганских женщин», 64 процента женщин считают, что они должны участвовать в мероприятиях по разминированию, оказывать им помощь и содействие. |
States with strength and influence in international relations and the capacity and the will to make a significant contribution to the purposes of the United Nations should participate more frequently in the Council. | Государства, обладающие весом и влиянием в международных отношениях, а также возможностями и волей для того, чтобы вносить существенный вклад в достижение целей Организации Объединенных Наций, должны чаще участвовать в работе Совета. |
The use of hypothetical language - "which would affect their rights" - suggests that indigenous peoples must participate before decisions are taken and even when there is only a potential impact on them, indicating the wide-application of the right. | Употребление гипотетической формулировки «которые затрагивали бы их права» позволяет предположить, что коренные народы должны участвовать в данном процессе до вынесения решения и даже в тех случаях, когда такое решение чревато лишь потенциальным воздействием на них, а это указывает на широкую сферу применения такого права. |
The circles model was the most inclusive, because in addition to the participation of the parties included under the conferencing model, interested members of the community could also participate. | Модель проведения общих собраний является наиболее комплексной, поскольку помимо сторон, которые могут участвовать в проведении групповых встреч, участие в общих собраниях могут принять также и любые заинтересованные члены общины. |
In what form the Committee would participate was, however, still undecided. | Напротив, форма его участия по-прежнему остается неопределенной. |
While the Government of Uganda does not participate directly in the exploitation activities, the culture in which its military personnel function tolerates and condones their activities. | Хотя правительство Уганды непосредственного участия в эксплуатации ресурсов не принимает, культура, которая определяет исполнение своих обязанностей военнослужащими, допускает и оправдывает их действия. |
At the village, or local, level, which is usually the first level where people can participate, village development committees should be encouraged. | На уровне селения или на местном уровне, который, как правило, является первым уровнем участия населения, следует поощрять деятельность сельских комитетов развития. |
Furthermore, if decentralization is a means of spreading good governance and accountability, the question arises as to whether civil society, and especially rural communities, are sufficiently informed and prepared to effectively participate. | Кроме того, если считать, что децентрализация является средством распространения методов благого управления и принципа подотчетности, то возникает вопрос о том, насколько гражданское общество и особенно сельские общины информированы и подготовлены для реального участия. |
Urge the Transitional Government and all parties and administrations of Somalia to create the environment that would bring into the process those that did not participate at the Arta Conference with the objective of widening and deepening the process of national reconciliation; | настоятельно призываем переходное правительство и все стороны и районы самоуправления в Сомали создать благоприятные условия для привлечения к этому процессу тех, кто не принимал участия в Артской конференции в целях расширения и углубления процесса национального примирения; |
Internal competitions in which everyone can participate are held. | Проводятся внутренние конкурсы, принять участие в которых может каждый желающий. |
So I can't really participate. | Поэтому я действительно не могу принять участие. |
The international community should and, I know, will stand by them in those efforts, encouraging national dialogue, outreach and a political process in which all Iraqis can participate peacefully. | Международное сообщество должно и, уверен, будет поддерживать их в этих усилиях, поощряя национальный диалог, контакты и политический процесс, в которых все иракцы могли бы принять участие в спокойной обстановке. |
The Working Party stressed that representatives of competent authorities of all Contracting Parties utilizing the TIR procedure as well as representatives of all national associations as well as the IRU should participate at the Istanbul session of the TIR Contact Group. | Рабочая группа подчеркнула, что представители всех компетентных органов всех договаривающихся сторон, применяющих процедуру МДП, а также представители всех национальных ассоциаций и МСАТ должны принять участие в стамбульской сессии контактной группы МДП. |
Unfortunately, for unexpected reasons of objective nature, it could not participate, as was planned, in the Special Session of the UNGA "Copenhagen+5" in Geneva. | К сожалению, в силу непредвиденных и не зависящих от нее обстоятельств ВКП не смогла принять участие, как это предполагалось ранее, в работе специальной сессии Генеральной Ассамблеи «Копенгаген+5» в Женеве. |
If appropriate use is not made of Spanish in the United Nations, representatives of a culture of which this language is a fundamental part cannot participate equitably. | Если соответствующее использование испанского языка в Организации Объединенных Наций не будет обеспечено, то представители культуры, для которой этот язык является основополагающей частью, не смогут принимать участие в деятельности Организации на равноправной основе. |
Are indigenous people able to attend, participate or contribute to decision-making in any of the general or legislative bodies of your organization? | Могут ли представители коренных народов присутствовать, принимать участие или участвовать в процессе принятия решений в любом общем или директивном органе Вашей организации? |
The Monitoring Group should participate regularly in the meetings of the Weapons and Ammunition Management Technical Working Group in line with its mandate, including future verification activities where security conditions permit. | Группа контроля должна регулярно участвовать в заседаниях Технической рабочей группы по управлению запасами оружия и боеприпасов в соответствии с ее мандатом, в том числе принимать участие в будущих мероприятиях по проверке, когда условия безопасности позволяют это делать. |
He encouraged States to develop specific programmes regarding economic and social development and stressed the importance of adequate training to ensure people of African descent themselves can participate and be key actors in these processes. | Он призвал государства разработать конкретные программы социально-экономического развития и подчеркнул важность надлежащего обучения, с тем чтобы лица африканского происхождения сами могли принимать участие в этих процессах и становится их ключевыми субъектами. |
Governments, as well as employers' and workers' organizations at the national level, shall make the Declaration known in all relevant forums where they may participate or be represented, or otherwise disseminate it to any other entities that may be concerned. | На национальном уровне правительствам, а также организациям работодателей и работников следует представлять Декларацию на всех соответствующих форумах, в которых они могут принимать участие или быть представленными, и иным образом распространять его среди любых других заинтересованных структур. |
If you have not yet decided about future career, then come to the job fair, which will be held on March 192010, 11:00 on the basis of students' Palace. The largest companies Kazakhstan will participate. | Если Вы еще не определились с будущей карьерой, то приходите на Ярмарку вакансий КазНУ, которая состоится 19 марта 2010г., в 11:00 на базе Дворца студентов при участии представителей крупнейших компаний Казахстана. |
(c) The question of who should participate was very important: how could public authorities find out which members of the public were interested in participating? | с) вопрос о том, кто должен принимать участие, является весьма важным: каким образом государственные организации могут выяснить, кто из представителей общественности заинтересован в участии? |
The document presents a draft list of stakeholders who either participate or have participated in meetings of the Expert Group or related meetings, including workshops and seminars, or who have expressed an interest in doing so. | В документе содержится проект перечня заинтересованных сторон, которые участвуют либо участвовали в совещаниях Группы экспертов или связанных с нею совещаниях, в том числе в рабочих совещаниях и семинарах, либо которые выразили заинтересованность в таком участии. |
I thought the idea was that we would all participate, bring different points of view to the discussion. | Я считала, что смысл семинара состоит во взаимном участии... в том, чтобы высказывать разные точки зрения. |
In addition to three plenary sessions and seven round tables, there will be some 30 midday workshops in which representatives of civil society, the United Nations, Governments and the private sector will participate. Figure V NGO representatives at the annual Conference | Помимо трех пленарных сессий и семи круглых столов будут проведены около 30 семинаров в середине дня при участии представителей гражданского общества, Организации Объединенных Наций, правительств и частного сектора. |
You can participate, by introducing the proposals and remarks in the guest book. | Вы можете поучаствовать, внеся свои предложения и замечания в гостевой книге. |
When you do, you'll be able to fully participate. | Когда переживёте, сможете полностью поучаствовать. |
Anyone can come watch and participate! | Все желающие могут прийти посмотреть и поучаствовать! |
and for eight you can participate. | А за восемь вы и сами можете поучаствовать |
So let's go tell everybody, and they can participate, and they can sign the coin, and then, you know, the coin will eventually make its way into the Smithsonian. | Пойдём расскажем всем и они смогут поучаствовать, подписать монетку, а потом, ты же понимаешь, эта монетка, в конце концов попадёт в музей Смитсоновского института. |
They can provide advisory services on specific concerns, such as education, employment and housing, and facilitate consultations and debates in which minorities participate. | Они могут оказывать консультативные услуги по таким конкретным вопросам, как образование, занятость и жилье, и содействовать проведению консультаций и прений с участием меньшинств. |
I would like to point out that in 1996 we established the National Council on Sustainable Development in which governmental, non-governmental and business-oriented organizations participate. | Я хотел бы отметить, что в 1996 году нами был учрежден национальный совет по устойчивому развитию с участием представителей правительства, неправительственных организаций и деловых кругов. |
Access to information is closely linked to public participation, as the public cannot participate without being properly informed. | Доступ к информации тесно связан с участием общественности, поскольку участие общественности невозможно в тех случаях, когда она не имеет надлежащей информации. |
The State and public and private agencies which implement poverty reduction and eradication policies and programmes should encourage the establishment of forums for evaluation and monitoring in which persons living in extreme poverty participate. | Государство, а также государственные и частные учреждения, которые успешно осуществляют политику и программы по искоренению нищеты, должны поощрять создание механизмов по оценке и мониторингу с участием лиц, живущих в условиях крайней нищеты. |
The transnational character of migration made it necessary to go beyond unilateral policies centred on migratory control and to start handling migration in such a way that all the countries involved could participate, under a system of shared benefit and responsibility. | Транснациональный характер явления миграции диктует необходимость отказаться от односторонней политики миграции контроля и установить режим регулирования миграции с участием всех имеющих к этому отношение стран, руководствуясь принципом общей выгоды и общей ответственности. |
To that end, Japan would participate constructively in the discussions on system-wide coherence, the United Nations Development Programme strategic plan and other relevant issues. | Исходя из этого, Япония примет конструктивное участие в обсуждении вопроса в отношении слаженности в работе системы, стратегических планов Организации Объединенных Наций в области развития и других соответствующих вопросов. |
The Human Rights Procurator and an international observer, the United Nations Development Programme (UNDP) Resident Representative, also participate. | В работе этого органа также принимают участие Прокурор по правам человека, один международный наблюдатель и директор-резидент ПРООН (Программа развития Организации Объединенных Наций). |
In order for women to have a say in the decisions that affect their health, they must be at the decision-making tables and must participate at the local, regional, national and global levels. | В целях обеспечения того, чтобы женщины могли влиять на принятие решений, касающихся их здоровья, они должны участвовать в работе органов на местном, региональном, национальном и глобальном уровнях. |
It was therefore essential to ensure that NGOs could participate fully in the work of the special sessions. | Таким образом, необходимо обеспечить полное участие этих организаций в работе специальных сессий. Словакия примет активное участие в подготовке Всемирного саммита по устойчивому развитию. |
In addition we support studying to take the votes of the States and organizations that participate as controllers on the proposals for guidance so that the Committee could stand in proportion to the support given to those proposals and determine whether getting to a consensus on these is possible. | Кроме того, мы выступаем за изучение вопроса о проведении среди государств и организаций, участвующих в работе в качестве наблюдателей оценочного голосования по предложениям, с тем чтобы Комиссия могла получить представление о степени поддержки этих предложений и определить возможность достижения по ним консенсуса. |
Women participate positively and concretely at all political and economical decision-making levels and take part in elections as both candidates and voters in urban and rural centres, thus fostering participation and true competition. | Женщины принимают конструктивное и конкретное участие в принятии решений на всех уровнях политической и экономической жизни, а также в проведении выборов в качестве как кандидатов, так и избирателей в городских и сельских центрах, что способствует широкому участию и подлинной соревновательности. |
One problem was that UNDP did not participate regularly in inter-agency meetings involving the System-wide Action Plan. | Одна из проблем заключалась в том, что представители ПРООН не принимают на регулярной основе участия в межучережденческих совещаниях, касающихся Общесистемного плана действий. |
Women do participate, however, in the election of village heads and representatives to the National Assembly and attend public village meetings. | Вместе с тем женщины принимают участие в выборах деревенских старост и представителей в Национальной ассамблее, а также участвуют в работе общественных деревенских собраний. |
The Science and Technology for Development Programme, in which Spain, Portugal and 19 Latin American countries participate, was set up in 1984 as a result of a Spanish initiative. | По инициативе Испании в 1984 году была учреждена Программа науки и техники в целях развития (ПНТР), в которой принимают участие Испания, Португалия и 19 стран Латинской Америки. |
Aware that the Committee on Environmental Policy represents a multilateral forum for cooperation in the field of the environment in the ECE region where all ECE member States participate on an equal footing, | учитывая, что Комитет по экологической политике является многосторонним форумом для сотрудничества в области окружающей среды в регионе ЕЭК, в работе которого все государства - члены ЕЭК принимают равноправное участие, |
The detailed identification of initiatives to improve productivity requires a thorough review of activities by programme managers and their staff, including ensuring that as many ideas as possible are captured, and that staff participate fully in the reform process. | Подробная проработка инициатив по повышению эффективности требует от руководителей программ и их сотрудников проведения тщательного анализа своей деятельности, включая охват как можно большего числа идей и вовлечения всех сотрудников в процесс реформы. |
They were concerned that most young people had no idea such programs existed and wanted to see greater publicity of these programs so that more young people can participate and hold those involved accountable to successful implementation. | Участники консультаций с озабоченностью отметили, что молодежь, как правило, не подозревает о существовании таких программ, и призывали обеспечить их более активную пропаганду в целях более широкого вовлечения молодежи и обеспечения подотчетности их участников за их успешное осуществление. |
Ethiopia recognizes that the peace process needs to be completed by bringing into the process the other Somali parties that did not participate at the Arta conference. | Эфиопия признает, что мирный процесс необходимо завершить путем вовлечения в него других сторон в Сомали, которые не принимали участия в Артской конференции. |
Fittingly, the last paragraph of article 33 spoke directly to the need for civil society to be involved and participate fully in the monitoring process. | Как и положено, в последнем пункте статьи 33 прямо говорится о необходимости вовлечения и участия в полном объеме гражданского общества в процесс наблюдения. |
The documents provided by the Party concerned do not demonstrate that the competent authorities have identified the public that may participate, as requested under article 7 of the Convention, and that they have undertaken the necessary measures to involve the members of the public in the decision-making. | Представленные соответствующей Стороной документы не демонстрируют того, что компетентные органы определили круг общественности, который может принять участие в этом процессе, в соответствии с требованиями статьи 7 Конвенции и что они приняли все необходимые меры для вовлечения представителей общественности в процесс принятия решения. |
Much more training and technical assistance will be required to ensure that women participate fully in this transitional justice mechanism. | Для того чтобы женщины могли в полной мере участвовать в работе этого переходного механизма правосудия, необходимо значительно расширить масштабы учебной подготовки и технической помощи. |
The work of the Department and its information centres was of great value for ensuring that all stakeholders, including civil society and NGOs, were kept informed and could participate. | Работа Департамента и его информационных центров имеет большое значение для обеспечения того, чтобы все заинтересованные стороны, включая гражданское общество и НПО, были в курсе происходящих событий и могли принимать участие. |
The primary focus was on measures to promote a community in which disabled persons could participate fully, including measures to be taken in order to improve the accessibility of services. | Основное внимание было уделено мерам, способствующим созданию такой социальной обстановки, в которой инвалиды могли бы в полной мере участвовать в жизни общества, в том числе мерам, требующимся для расширения доступа инвалидов к различным услугам. |
It is worth noting that, in the outcome document of the recently held summit, all countries reaffirmed their commitments to efforts designed to ensure that developing countries can participate fully in the world trading system in order to meet the needs of their economic development. | Следует отметить, что в итоговом документе недавно состоявшегося саммита все страны подтвердили свою приверженность усилиям, направленным на обеспечение того, чтобы развивающиеся страны могли стать полноправными участниками мировой торговой системы для удовлетворения потребностей своего экономического развития. |
It was essential that the international community should stop the drift towards the marginalization of certain States, particularly in Africa, so that all countries could participate fully in the globalization of trade. | Важно обеспечить, чтобы международное сообщество приостановило тенденцию к маргинализации некоторых секторов, особенно в Африке, с тем чтобы все страны могли принять полное участие в интернационализации торговли. |
AfDB and the regional economic communities also participate regularly in the Regional Coordination Mechanism or cluster meetings. | АБР и региональные экономические сообщества также участвуют на регулярной основе в совещаниях участников регионального координационного механизма или тематических блоков. |
This initiative is supported by the OSCE, whose representatives invariably participate as observers in the meetings of the States participating in the Conference, which are held in Kazakhstan. | Эта инициатива находит поддержку со стороны ОБСЕ, представители которой неизменно участвуют в качестве наблюдателей в работе проводимых в Казахстане совещаний государств - участников этого совещания. |
Women are to be seen as visible actors and participate on an equal footing in the development of any intervention aiming to promote food and nutrition security. | Женщин также следует рассматривать как реальных и равноправных участников при разработке любых мер, направленных на содействие достижению продовольственной безопасности. |
At the same time, the Committee encourages participants to explore how indigenous children can participate directly in resolving these challenges facing their communities, particularly in light of articles 12 to 17 of the Convention. | Одновременно Комитет призывает участников изучить вопрос о том, каким образом дети из числа коренных народов могут непосредственно участвовать в разрешении проблем, с которыми сталкиваются их общины, особенно в свете статей 12-17 Конвенции. |
The primary principle of the Fund is to maintain a round table where all members can speak openly and participate as equals. | Основополагающим принципом работы фонда является создание условий для равного и открытого диалога всех участников. |
In order to address that situation, an information-sharing system had been developed for precursor control, in which other member States could participate. | Для решения этой проблемы была создана система обмена информацией по вопросам контроля над прекурсорами, к которой могут присоединиться другие государства-члены. |
The Bank has expressed interest in joining a group of organizations and agencies that would participate technically and financially in the project and thus back up its credibility. | Банк сообщил, что он мог бы присоединиться к группе организаций и учреждений, готовых взять на себя техническое и финансовое обеспечение проекта и тем самым подтвердить его состоятельность. |
Interested people who cannot join the developers in the respective cities are invited to join the #debian-bugs channel on and participate online. | Заинтересованные люди, которые не смогут присоединиться к разработчикам в соответствующих городах, приглашаются к участию в сети на канале #debian-bugs сервера. |
During the prepation of CROs by the group of interested countries any other country could join this group or participate as an observer at this work. | В ходе формулирования ОЦР группой заинтересованных стран любая другая страна может присоединиться к данной группе или участвовать в ее работе в качестве наблюдателя. |
It will be the sixth national general election in which the East Timorese participate since the majority of them expressed the wish to integrate with Indonesia in 1976. | Это будут шестые национальные всеобщие выборы, в которых примут участие восточные тиморцы с тех пор, как большинство из них выразило в 1976 году желание присоединиться к Индонезии. |
The Committee called upon the armed groups to turn in their weapons and participate unconditionally in the DDRR (disarmament, demobilization, reintegration and rehabilitation) process. | Комитет настоятельно призвал вооруженные группы сложить оружие и без всяких условий включиться в процесс разоружения, демобилизации, реинтеграции и расселения. |
This is important as the success of provisional self-government will depend on the willingness of all Kosovo communities to engage and fully participate. | Это имеет важное значение, так как успешный переход к временному самоуправлению зависит от готовности всех косовских общин включиться в связанную с этим деятельность и принимать в ней максимально активное участие. |