Is your parental control password still "1-2-3-4"? | Ваш пароль на "Родительский контроль" по прежнему 1-2-3-4? |
An innovation introduced by the Relations between Parents and Children Law is that parental care is exercised jointly by both parents for the best interests and well-being of the child. | В Законе об отношениях между родителями и детьми было закреплено новое положение о том, что родительский уход обеспечивается совместно обоими родителями с учетом наилучших интересов и благополучия детей. |
An evaluation of the Roving Caregivers Programme conducted in 2008, revealed significant improvements in parental care and parent/child relationships. | В 2008 году была проведена оценка этой программы, которая показала, что родительский уход и отношения между родителями и детьми были значительно улучшены. |
A paternity quota had been introduced in 1993, giving fathers four weeks' paternity leave, provided that both parents qualified for parental benefits. The quota had proven a very effective tool for encouraging fathers to take leave. | В 1993 году была установлена отцовская квота, позволяющая отцам брать четырехнедельный родительский отпуск по уходу за ребенком, при условии, что такое право на родительский отпуск имеют оба родителя. |
In this case, the father may not use the parental or family leave nor utilize the possibility guaranteed by temporary care leave to remain at home and take care of an ill child. | В этом случае отец не может использовать родительский отпуск или отпуск по семейным обстоятельствам либо воспользоваться гарантированной возможностью на временный отпуск по уходу за ребенком и остаться дома, чтобы ухаживать за больным ребенком. |
The Committee also regrets that the age for legal and medical counselling without parental consent is 18 years. | Комитет также сожалеет о том, что возраст для получения правового и медицинского консультирования без согласия родителей установлен на уровне 18 лет. |
UNICEF expressed concerns at this practice as children were placed in the institutions without parental consent, and there were verification difficulties owing to limitations in accessing the institutions. | ЮНИСЕФ выразил озабоченность в связи с этой практикой, поскольку дети помещались в учреждения без согласия родителей и существовали трудности с проверкой данных, обусловленные ограничениями на контакты с этими учреждениями. |
General Assembly resolution 64/142 on guidelines for the alternative care of children, adopted by consensus in February 2010, provided a coherent policy framework in support of children deprived of parental care and was instrumental in protecting them from violence. | Резолюция Генеральной Ассамблеи 64/142 о руководящих указаниях по альтернативному уходу за детьми, принятая консенсусом в феврале 2010 года, представляет собой согласованный рамочный нормативный документ по оказанию поддержки детям, оставшимся без попечения родителей, и играет важную роль в защите таких детей от насилия. |
To clarify the responsibility of both parents for their child and reduce conflicts between parents, new rules for parental benefit have been introduced for children born on or after 1 January 2014. | С целью уточнения ответственности обоих родителей за их ребенка и уменьшения конфликтов в отношениях между родителями были установлены новые правила для получения родительского пособия на детей, родившихся 1 января 2014 года или после этой даты. |
The following table shows a breakdown of children's loss of parental care in 2007, by cause: | Причины, по которым в течение 2007 года дети остались без опеки родителей, приведены в следующей таблице: |
I've got 26 years of parental conflict. | У меня 26 лет конфликт с родителями. |
Thus, family relationships mean parental and sibling relationships. | Таким образом, семейные отношения означают отношения между родителями и братьями и сестрами. |
Countries where people leave the parental home late are also those with low fertility. | Страны, в которых дети долго живут с родителями, также характеризуются низким уровнем рождаемости. |
A great deal of jurisprudence has developed on the basis of parental challenges of admissions or expulsions of their children, the conditions in schools (especially safety and hygiene), methods of teaching and school discipline. | Накоплена значительная судебная практика по вопросам оспаривания родителями зачислений или исключений их детей, существующих в школах условий (особенно безопасности и гигиены), методов обучения и школьной дисциплины. |
In this context, the Commissioner deals with gender issues, the right of the child to parental communication and care, as well as issues of reconciliation of family and professional life, which affect both the child and the parents, particularly the mother. | В этой связи Уполномоченный занимается гендерными вопросами, правом ребенка находиться в контакте с родителями и получать их заботу, а также вопросами сочетания семейной жизни и профессиональной деятельности, которые затрагивают как детей, так и их родителей, особенно матерей. |
They also provide treatment and parental counselling. | Кроме того, они обеспечивают лечение и дают консультации родителям. |
In 1995, a National Programme for Parental Guidance was introduced in Norway. | В 1995 году в Норвегии была развернула Национальная программа консультативной помощи родителям. |
Extension of the parental education grant paid to a parent who ceases professional activity to devote himself or herself to the education of an infant under 3 years. | Увеличение продолжительности выплаты родителям пособия на обучение детей, выплачиваемого в случае, если кто-то из родителей оставляет профессиональную деятельность для того, чтобы посвятить себя воспитанию ребенка в возрасте до трех лет. |
CESCR recommended that Norway undertake periodic comprehensive reviews of children placed in institutions or foster homes and strengthen its efforts to provide parents with the necessary assistance and support to enable them to exercise their parental role and responsibilities in the upbringing and education of their children. | КЭСКП рекомендовал Норвегии периодически проводить комплексные обследования положения детей, помещенных в детские учреждения закрытого типа или приемные семьи, и активизировать усилия по оказанию родителям необходимой помощи и поддержки в интересах выполнения ими своих родительских функций и обязанностей в деле воспитания и образования их детей. |
CARICOM also subsidized services in the area of early childhood care and post-natal care for mothers and offered parental or family support through joint initiatives with the private sector and development partners. | Наряду с этим КАРИКОМ совместно с частным сектором и партнерами по развитию дотирует медицинское обслуживание малолетних детей и послеродовой уход за матерями, а также оказывает помощь родителям или семьям. |
The prerequisite for this is that the parents make a corresponding declaration of parental custody. | Для этого необходимо, чтобы родители надлежащим образом официально объявили о своем родительском попечении. |
A data bank has been set up on children with a predisposition to become vagrants or beggars and children living in families in which the parents or the persons acting as parents refuse to perform their parental duties. | Создан банк данных детей, предрасположенных к бродяжничеству и попрошайничеству, и детей, проживающих в семьях, в которых родители (или лица их заменяющие) уклоняются от выполнения родительских обязанностей. |
In industrializing societies, work tends to dominate the parental day, week and year, curtailing the time fathers and mothers have for their children and other family members. | В промышленно развитых странах родители проводят основную часть времени на работе, в результате чего на общение отцов и матерей с детьми и другими членами семьи остается совсем мало времени. |
a Including parental benefit for pensioners, until 1995, provided for all children of parents with sickness or pension insurance from birth until completing qualification for an occupation; the amount varied according to the child's age. | а Включая пособие для родителей-пенсионеров, которое до 1995 года предоставлялось всем детям, родители которых получали пособия по болезни или пенсии, с момента рождения до завершения профессиональной подготовки, позволяющей получить работу; размер пособия варьировался в зависимости от возраста ребенка. |
Parental benefits were introduced in 1990 under the Unemployment Insurance Programme to ensure that adoptive and natural parents had equity and parity in child-care benefits. | Положения об отпуске по уходу за детьми были включены в Кодекс 1990 году в рамках программы страхования по безработице для обеспечения того, чтобы приемные и фактические родители пользовались равными правами на получение пособия по уходу за детьми. |
In compliance with the Civil Law during marriage both parents exercise their parental power together. | По гражданскому законодательству, в период брака оба родителя осуществляют родительские полномочия совместно. |
A two-week waiting period that had previously applied to fathers claiming parental benefits was dropped and the number of hours required to qualify for special benefits was reduced from 700 to 600. | Двухнедельный период ожидания, который ранее применялся в отношении отцов, подававших на отпуск в качестве родителя, был аннулирован, а количество часов, требуемых для получения специальных отпусков, было сокращено с 700 до 600. |
To remove the discriminatory elements, and to maintain adequate safeguards to protect adolescents from the consequences of marrying too early, consideration is being given to requiring the consent of both parents in marriages of persons who required parental consent. | В целях упразднения дискриминационных элементов и обеспечения надлежащих гарантий защиты интересов подростков от последствий слишком раннего вступления в брак рассматривается вопрос о том, чтобы в тех случаях, когда для вступления в брак требуется родительское согласие, такое согласие давали бы оба родителя. |
The parental allowance was paid for 14 months rather than 12 on the condition that both parents were involved, with each partner taking at least two months of leave from their job. | Родительское пособие выплачивается в течение 14, а не 12 месяцев, если уходом за ребенком занимаются оба родителя и если каждый из них берет на работе отпуск продолжительностью не менее двух месяцев. |
If parental care is taken away from both parents, the court can appoint a guardian to whom parental care is given. | Если родительских прав лишаются оба родителя, суд может назначить опекуна, которому предоставляются такие права. |
In particular, file downloads do not honor Vista's parental control settings. | В частности, модуль загрузки файлов не учитывает настройки Vista parental control. |
It is Rehab's first album not to receive a Parental Advisory sticker. | Это первый альбом Эйкона, не помеченный стикером Parental Advisory. |
Vista Parental Controls are not completely honored. | Настройки Vista Parental Controls учитываются не полностью. |
An international CD maxi version was also released but under the title "F*k Them All" to avoid censorship, with a sticker "Parental advisory - Explicit content" attached. | Международная версия Maxi CD была выпущена под названием «F K Them All» чтобы избежать цензуры, с наклейкой «Parental Advisory - Explicit content». |
The band mocked the warning stickers promoted by the PMRC with a facetious Parental Advisory label on the cover: The only track you probably won't want to play is 'Damage, Inc.' due to the multiple use of the infamous 'F' word. | Музыканты спародировали наклейки «Parental Advisory» общественной организации PMRC, разместив на обложке следующее предупреждение: «Единственный трек этого альбома, который вам, возможно, не стоит слушать - "Damage, Inc.", из-за многократного использования пресловутого слова на букву "F". |
Safeguarding the institution of the family and strengthening the concept of joint parental guidance were vital for a healthy environment in which children could develop. | Защита института семьи и закрепление концепции совместного воспитания детей родителями имеют решающее значение для создания благоприятной среды для развития ребенка. |
Under the Marriage and the Family Act, adoption is the preferred form of upbringing for children left without parental care. | В соответствии с Законом "О браке и семье" усыновление/удочерение является предпочтительной формой воспитания детей, оставшихся без попечения родителей. |
The aim of the reforms was to bring about generational change in family law and a cultural shift in the management of parental separation, away from litigation and towards co-operative parenting. | Цель реформ состояла в том, чтобы привнести в семейное право обусловливаемые отличиями поколений изменения и обеспечить в управлении процессами родительского разъединения культурный сдвиг от тяжебной тенденции в сторону совместного родительского воспитания детей. |
The rights of orphaned minors and minors without parental care are protected by the State, chiefly through adoption, placement under tutorship or guardianship, referral to a family-type children's home or other types of family upbringing. | Права несовершеннолетних сирот, несовершеннолетних, оставшихся без родительского попечения, обеспечиваются государством, в первую очередь, путем передачи в семью на усыновление, под опеку, на попечительство, семейные детские дома, а также путем использования иных форм семейного воспитания. |
Children whose families are unable to provide adequate conditions for proper care and education, whose parents are ill or poor, or who are deprived of parental care and supervision may be placed in boarding schools. | Дети, родители которых не в состоянии обеспечить надлежащие условия для соответствующего ухода и воспитания, являются больными или бедными или лишены родительских прав, позволяющих им осуществлять уход и контроль за детьми, могут помещаться в интернаты. |
In recognizing the needs and rights of the children, we will not subordinate parental guidance to the rights of the child. | Признавая потребности и права ребенка, мы не намерены отдавать предпочтение родительскому руководству в ущерб правам ребенка. |
Since 1 September 2008, a child's father is eligible for a parental benefit when the child has become 70 days old. | С 1 сентября 2008 года отец ребенка имеет право на получение родительского пособия до достижения ребенком возраста 70 дней. |
The Committee also expresses concern at the State party's new draft law on adoption, which enables national adoption of children in situation of parental neglect, provided that a declaration of family abandonment has been obtained by the social services. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу нового проекта закона государства-участника об усыновлении/удочерении, который допускает внутригосударственное усыновление/удочерение детей в ситуации отсутствия родительской заботы при условии выдачи социальными службами документа, подтверждающего отказ членов семьи от ребенка. |
Rejection would also violate a child's right to health care, which also include parental care during a child's illness. | Подобный отказ также стал бы нарушением права ребенка на охрану здоровья, которое, среди прочего, предусматривает уход родителей за ребенком в случае его болезни; |
According to this document, one principle of State policy toward families is to ensure the survival and protection of every child, and creating conditions in which it can develop physically, psychologically, morally, intellectually and socially to the full irrespective of family or parental status. | Согласно этому документу, одним из принципов государственной семейной политики является обеспечение выживания и защита каждого ребенка, создание условий для его полноценного физического, психического, нравственного, интеллектуального и социального развития независимо от социального статуса родителей. |
Of special significance are the activities undertaken by the United Nations Children's Fund (UNICEF) in the Caribbean, whose main areas of activity are education on health and family life, better parental training, and vocational training. | Особое значение имеет деятельность, осуществляемая Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в странах Карибского бассейна, основными областями деятельности которого являются образование, здравоохранение, просвещение в области основ и функций семьи, оптимального семейного планирования и совершенствования профессиональных навыков. |
Institutions for children left without parental care look after orphans with no surviving parents (12 per cent) and social orphans (88 per cent). | В учреждениях для детей, лишенных семейного окружения, находятся как биологические сироты (12%), так и социальные сироты (88%). |
We don't usually work parental abduction cases. | Обычно мы не работаем со случаями семейного похищения. |
In addition to family education in the early learning field (e.g. family centres), measures of parental education (e.g. "Mum's learning German") are added. | Помимо семейного образования по вопросам раннего развития детей (например, в центрах по охране семьи) принимаются дополнительные меры по организации образования родителей (например, курсы "Мама учит немецкий"). |
The activities of the foster family, which is a form of bringing up children deprived of parental care that has been developing rapidly, are regulated by an agreement between the foster parents and the tutorship and guardianship authorities. | Активное развитие получила такая форма семейного воспитания детей, лишенных родительского попечения, как приемная семья, деятельность которой регламентируется договором между приемными родителями и органом опеки и попечительства. |