I had to set parental control on your computer. | Я должен был установить родительский контроль на твоем компьютере. |
It must be noted that the best conditions cannot take the place of the parental home. | Нельзя не признать, что самые лучшие условия не могут заменить родительский дом. |
In rural communities, many young people leave the parental home in search of employment in urban areas. | В сельских общинах многие молодые люди покидают родительский дом в поисках работы в городских районах. |
Since you don't have the maturity to accept a relationship between a man and blossoming woman, I reset the parental controls for people of your... | Так как тебе не хватило мужества смириться с отношениями между мужчиной и цветущей женщиной, я установила родительский контроль для людей твоего... |
One of the Government's main aims, as far as the promotion of gender equality was concerned, was the creation of conditions that would enable parents to share parental and care leaves. | Одна из основных задач правительства в области поощрения равенства мужчин и женщин заключается в создании условий, которые позволили бы родителям делить родительский отпуск и отпуск по уходу за ребенком. |
Rather, parental choice prevents State monopoly over education and protects pluralism. | Выбор родителей, напротив, лишает государство монополии на определение вида образования и способствует защите плюрализма. |
One of the parents eligible for parental supplement; | один из родителей, имеющий право на получение родительской надбавки; |
The level of the allowance will still depend on parental income, but pupils receive an additional basic grant, similar to child benefit, which is not income-related. | Объем пособия все же зависит от дохода родителей, однако учащиеся получают дополнительную базовую субсидию, аналогичную пособию на ребенка, которая не связана с уровнем дохода. |
MWA is also co-ordinating the Government Response to the Law Commission report, New Issues in Legal Parenthood, which will form the basis for any future reforms of the legal rules that determine parental status. | Министерство по делам женщин также осуществляет координацию ответных мер правительства на доклад правовой комиссии "Новые вопросы в юридическом статусе родителей", который образует основу для любых будущих реформ правовых норм, определяющих статус родителей. |
Please also explain in more detail the issue of parental contributions mentioned in paragraph 13.19 of the report, particularly with regard to its voluntary nature and the type of activities financed with such contributions. | Просьба также более подробно разъяснить вопрос о взносах родителей, упоминаемых в пункте 13.19 доклада, в частности в отношении их добровольного характера и деятельности, финансируемой за счет таких взносов. |
Severing parental ties has a way of freeing one up to recognize one's true potential. | Разрыв отношений с родителями - способ освободиться, чтобы распознать свой истинный потенциал. |
On the contrary, parental choice of education for their children forms part of international human rights law. | Напротив, выбор родителями типа образования для своих детей является частью международного права в области прав человека. |
Those persons who have one parent born in the country and the other born abroad form the group of persons with a mixed parental background. | Те лица, один из родителей которых родился в стране, а другой - за границей, образуют группу лиц с родителями смешанного происхождения. |
One of the four LRC reports mentioned in paragraph 486 above, namely the Report on International Parental Child Abduction, recommends amendments to the Child Abduction and Custody Ordinance to further enhance the protection for children against abduction and improve the existing legislation. | В одном из четырех докладов КРЗ, упомянутых в пункте 486 выше, - Докладе о международном похищении детей их родителями - рекомендуется внести поправки в Указ о предупреждении похищения детей и опеке над ними в целях обеспечения дополнительной защиты детей от похищений и усовершенствования действующего законодательства. |
If the paternity of a child born out of wedlock has been established, parental power is exercised by both parents together or by one of them according to their mutual agreement. | При установлении отцовства ребенка, родившегося вне брака, родительские полномочия осуществляются обоими родителями совместно или одним из них по взаимному согласию обоих родителей. |
Clients do not require parental consent for contraceptive services, but parents are encouraged to be involved. | Для получения подростками услуг по вопросам контрацепции согласия родителей не требуется, но родителям рекомендуется проявлять интерес в этом отношении. |
benefits have been extended (home-based child care, family support, allowance for young children, parental education allowance and so on) in line with the model for metropolitan France; | расширение видов пособий (на дневной уход за детьми на дому, на поддержку семей, пособие на малолетних детей, пособие родителям на воспитание детей и т.д.) на основе действующей в метрополии модели; |
Parental benefit (Articles 38 to 49) is compensation of pay or personal receipts deriving from insurance for parental protection. | Пособие родителям (статьи 38-49) представляет собой компенсацию заработной платы или личных доходов, уплачиваемую в результате страхования в целях охраны материнства. |
The first-year results in 2001 since the enhancements to Employment Insurance maternity and parental benefits indicate there has been a substantial jump in the number of working parents staying at home with their newborns. | Подведенные в 2001 году годовые результаты после введения льгот матерям и родителям в рамках системы страхования в случае занятости свидетельствуют о резком увеличении количества работающих родителей, которые остаются дома в целях ухода за новорожденными. |
Generous parental leaves support parental care and, in the case of the presence of a father's quota, support the caring role of fathers, thus de-gendering family care while supporting the "familialization" of fathers. | Щедро оплачиваемые отпуска по уходу за ребенком помогают родителям в уходе за детьми, а в случае выделения квот на отцов способствуют повышению роли отцов в уходе, что в свою очередь приводит к снижению роли в семейном уходе при одновременном поощрении "ориентации на семейные ценности" отцов. |
In 1999, parental payments covered approximately 37% of the total costs, while the state and municipalities covered only 56%. | В 1999 году родители оплачивали около 37 процентов всех расходов, а государство и муниципалитеты - только 56 процентов. |
If parents live separated, a parent with who a child lives with shall exercise parental right. | Если родители живут раздельно, родительские права осуществляет тот родитель, с которым живет ребенок. |
Adoptive parents now have the right to parental benefits, one result of which is to make the complex process of adoption easier. | Родители, усыновившие детей, имеют теперь право на родительские льготы, одним из результатов чего является упрощение сложного процесса усыновления. |
The Committee recommends that the State party ensure that all public schools permit children, in practice, to choose freely whether to attend religion or ethics classes with parental direction provided in a manner consistent with the child's evolving capacities. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы во всех государственных школах дети на практике могли делать свободный выбор в отношении посещения уроков религии или этики и чтобы родители осуществляли свое направляющее воздействие в соответствии с развивающимися способностями ребенка. |
Children whose families are unable to provide adequate conditions for proper care and education, whose parents are ill or poor, or who are deprived of parental care and supervision may be placed in boarding schools. | Дети, родители которых не в состоянии обеспечить надлежащие условия для соответствующего ухода и воспитания, являются больными или бедными или лишены родительских прав, позволяющих им осуществлять уход и контроль за детьми, могут помещаться в интернаты. |
Both parents had parental control over their children. | Ответственность за своих детей несут оба родителя. |
A two-week waiting period that had previously applied to fathers claiming parental benefits was dropped and the number of hours required to qualify for special benefits was reduced from 700 to 600. | Двухнедельный период ожидания, который ранее применялся в отношении отцов, подававших на отпуск в качестве родителя, был аннулирован, а количество часов, требуемых для получения специальных отпусков, было сокращено с 700 до 600. |
The parental allowance, for example, counteracts a gender-specific division of labour within the family, as at least two of the months are reserved for the other parent. | Например, родительское пособие препятствует гендерно обусловленному разделению труда в рамках семьи, поскольку для другого родителя зарезервировано его получение по крайней мере в течение двух месяцев. |
However, the parental benefit is relatively low in comparison with wages; its fixed amount is a maximum of 1.1 times the amount of the subsistence level for the personal needs of the parent caring for the child. | Однако по сравнению с заработной платой размер родительского пособия является относительно низким: его фиксированный размер составляет не более 1,1 прожиточного уровня для удовлетворения личных потребностей родителя осуществляющего уход за ребенком. |
Second, the maximum benefit period for parents who claim a combination of maternity, parental and sickness benefits (where the sickness benefits are related to the parent) is extended to a total of 65 weeks. | Во-вторых, максимальный льготный период для родителей, которые обращаются с требованием о предоставлении комбинированных льгот в связи с отпуском по беременности, выполнению родительских обязанностей и болезни (когда льготы по болезни касаются родителя), продлен в целом до 65 недель. |
It is Rehab's first album not to receive a Parental Advisory sticker. | Это первый альбом Эйкона, не помеченный стикером Parental Advisory. |
Vista Parental Controls are not completely honored. | Настройки Vista Parental Controls учитываются не полностью. |
He was taken off due to the song's lyrical content, which would have forced Uptown Records to release the album with a Parental Advisory sticker. | Однако, из-за своего содержания, его партии были убраны из песни, так как это побудило бы лейбл Uptown Records выпустить альбом со стикером Parental Advisory. |
An international CD maxi version was also released but under the title "F*k Them All" to avoid censorship, with a sticker "Parental advisory - Explicit content" attached. | Международная версия Maxi CD была выпущена под названием «F K Them All» чтобы избежать цензуры, с наклейкой «Parental Advisory - Explicit content». |
The band mocked the warning stickers promoted by the PMRC with a facetious Parental Advisory label on the cover: The only track you probably won't want to play is 'Damage, Inc.' due to the multiple use of the infamous 'F' word. | Музыканты спародировали наклейки «Parental Advisory» общественной организации PMRC, разместив на обложке следующее предупреждение: «Единственный трек этого альбома, который вам, возможно, не стоит слушать - "Damage, Inc.", из-за многократного использования пресловутого слова на букву "F". |
The Committee notes that in practice family patterns are variable and changing in many regions, as is the availability of informal networks of support for parents, with an overall trend towards greater diversity in family size, parental roles and arrangements for bringing up children. | Комитет отмечает, что на практике формы организации семьи отличаются и могут быть разными в зависимости от региона, равно как и наличие неформальной системы учреждений по оказанию помощи родителям, причем общей тенденцией является растущее разнообразие с точки зрения размеров семьи, роли родителей и условий воспитания детей. |
Since 2003, work has been under way to overhaul the current system for placing children deprived of parental care and orphans by introducing new forms of family-based care. | Начиная с 2003 года в республике ведется работа по перестройке существующей системы устройства детей, оставшихся без попечения родителей, сирот путем внедрения новых форм семейного воспитания. |
However, children left behind may also be neglected, as in the case of those raised without any type of parental care or guidance, abandoned by migrating parents or extended family members and with no or limited access to social services. | Вместе с тем оставленные дети могут также оказаться без надзора, когда они растут без родительского попечения и воспитания, брошены мигрирующими родителями или родственниками, имеют ограниченный доступ к социальным услугам или вовсе лишены такого доступа. |
The identification of families which do not exert sufficient effort to ensure the development or upbringing of the child, where the child is not prepared for useful activity or parents abuse their parental power, is the competence of the Orphan's court and the Parish Court. | Выявление семей, которые не прилагают достаточных усилий для обеспечения развития или воспитания ребенка, в которых дети не получают подготовку к полезной деятельности, или родители злоупотребляют своими родительскими полномочиями, входит в компетенцию судов по делам сирот, а также окружных судов. |
Parental control, guidance and discipline are very much an integral part of raising our children: we believe that they are essential to the interests of children, who may fall into bad habits if not guided or disciplined in appropriate ways. | Неотъемлемой частью воспитания наших детей является контроль, внимание и дисциплина со стороны родителей, и мы считаем, что они необходимы в интересах детей, у которых могут сформироваться дурные привычки, если их не направлять надлежащим образом и не приучать к дисциплине. |
The Family Code stipulates that adoption is a procedure for protecting the rights and lawful interests of a child that has been deprived of parental care within his/her family environment. | В соответствии с Семейным кодексом КР усыновление или удочерение (далее - усыновление) - это мера защиты прав и законных интересов ребенка, который лишен родительской заботы в своем семейном окружении. |
The Committee is concerned that parental responsibilities are not assigned equally, under law, to fathers and mothers, i.e. only the father exercises full legal power over the child. | Комитет обеспокоен в связи с тем, что в соответствии с законом родительские обязанности не распределяются равным образом между отцами и матерями, т.е. только отцы обладают полной законной властью в отношении ребенка. |
Rejection would also violate a child's right to health care, which also include parental care during a child's illness. | Подобный отказ также стал бы нарушением права ребенка на охрану здоровья, которое, среди прочего, предусматривает уход родителей за ребенком в случае его болезни; |
If the Orphan's Court has failed to find a possibility for an orphan or a child deprived of parental care to grow up in a family environment, it adopts the decision on placing the child in a care and education establishments. | Если суд по делам детей-сирот не смог найти возможность для создания ребенку-сироте или ребенку, лишенному родительской заботы, возможность расти в семейной среде, он принимает решение поместить ребенка в специальное учреждение, где ему гарантируется уход и получение образования. |
Parental consent is required when the child's parents are known. | В тех случаях, когда известны родители ребенка, требуется их согласие. |
The statistics show that clear priority is given in the Russian Federation to bringing up children left without parental care in a family. | Статистические данные свидетельствуют о том, что в Российской Федерации очевиден приоритет семейного воспитания детей, оставшихся без попечения родителей. |
CRC urged Kuwait to provide special protection and assistance for all children deprived of their family environment, meet the psychosocial and other needs of children without parental care and assess the quality of alternative care institutions. | КПР настоятельно призвал Кувейт обеспечивать особую защиту и помощь всем детям, лишенным семейного окружения, удовлетворять конкретные психосоциальные и другие потребности детей, оставшихся без попечения родителей, и оценивать качество работы учреждений альтернативного ухода. |
The Committee is concerned that article 195 of the Family Code allows for adoptions to be revoked, which might leave the child without parental care and legal guardians. | Комитет обеспокоен тем, что статья 195 Семейного кодекса допускает отмену усыновлений/удочерений, в результате чего ребенок может остаться без родительского ухода и законных опекунов. |
(a) Family environment and parental guidance in a manner consistent with the evolving capacities of the child (art. 5); | а) семейного окружения и руководства со стороны родителей таким образом, чтобы это соответствовало развивающимся способностям ребенка (статья 5); |
The rights of orphaned minors and minors without parental care are protected by the State, chiefly through adoption, placement under tutorship or guardianship, referral to a family-type children's home or other types of family upbringing. | Права несовершеннолетних сирот, несовершеннолетних, оставшихся без родительского попечения, обеспечиваются государством, в первую очередь, путем передачи в семью на усыновление, под опеку, на попечительство, семейные детские дома, а также путем использования иных форм семейного воспитания. |