He tried blocking all of my accounts, like I can't get around parental controls. | Он пытался заблокировать все мои аккаунты, как будто я не смогу обойти родительский контроль. |
Is your parental control password still "1-2-3-4"? | Ваш пароль на "Родительский контроль" по прежнему 1-2-3-4? |
What'd you do to bring on the parental wrath? | Что ты сделала, чтобы вызвать родительский гнев? |
F1 parental females NOAEL = 0.1 mg/kg bw/day (reduced bodyweight gain and food consumption) | Родительский УННВВ у самок = 0,1 мг/кг мт/сут (снижение прироста массы тела и потребления пищи) |
She had moved out from her family home to live with her boyfriend and had voluntarily withdrawn from parental control so as not to be entitled to support under the Family Law Act. | Рукё) были следующими: г-жа Пайк в возрасте 16 лет, незамужняя, трудоспособная, покинула родительский дом для совместного проживания со своим другом и добровольно вышла из-под опеки родителей, тем самым лишившись права на финансовую поддержку в соответствии с Законом о семейном праве. |
The minimum age of marriage for women is 18 years, but marriages at an earlier age with parental consent are allowed. | Минимальный брачный возраст для женщин составляет 18 лет, однако с согласия родителей допускаются браки в более раннем возрасте. |
In Malta, the Ministerial Committee addressed children's special educational needs, which resulted in the establishment of a system for including parental views. | На Мальте министерский комитет рассматривал вопрос об особых потребностях детей в области образования, результатом чего стало создание системы, предусматривающей учет мнений родителей. |
The legislation of the Russian Federation specifies that priority should be given to upbringing in a family when deciding the placement of a child deprived of parental care. | В законодательстве Российской Федерации закреплен приоритет устройства ребенка, оставшегося без попечения родителей, на воспитание в семью. |
There was a discrepancy between the definition of a minor as a person aged 16 or under and the requirement of parental consent to marriage up to the age of 18. | Между определением несовершеннолетнего как лица в возрасте 16 лет или младше и требованием о получении согласия родителей на брак для лиц в возрасте до 18 лет существует несоответствие. |
At several places in the metropolitan area, prospective fathers are offered a special "fathers' evening", during parental educational courses. | В ряде районов столичного округа в рамках курсов просвещения родителей для будущих отцов организуются специальные вечера. |
(a) Develop a comprehensive policy to protect children's rights to a secure family environment which would include parental education; | а) разработать комплексную политику защиты права ребенка на надежное семейное окружение, которая предусматривала бы, в частности, просветительскую работу с родителями; |
Measures to facilitate tracing have included the use of photos, parental visits to centres housing the children and moving the children closer to their commune of origin to facilitate their identification. | К числу мер, способствующих розыску, относятся использование фотографий, посещение родителями учреждений, в которых находятся дети, и перемещение детей ближе к местам их происхождения в целях облегчения их идентификации. |
Many students have access to student loans, although this is dependent on income, cost and parental support. | Многим учащимся доступны студенческие ссуды, хотя их предоставление зависит от дохода, стоимости обучения и оказываемой родителями поддержки. |
They are lobbying to make 'parental failure to send their children to school' an offence with strict penalties. | Министерство выступает за то, чтобы квалифицировать "ненаправление родителями своих детей в школу" как правонарушение, влекущее за собой строгое наказание. |
An evaluation of the Roving Caregivers Programme conducted in 2008, revealed significant improvements in parental care and parent/child relationships. | В 2008 году была проведена оценка этой программы, которая показала, что родительский уход и отношения между родителями и детьми были значительно улучшены. |
A new project on parental guidance was begun in the refugee camps, in coordination with UNICEF and in parallel with a national Jordanian government programme. | В координации с ЮНИСЕФ и параллельно с одной из государственных программ Иордании в лагерях беженцев был начат новый проект помощи родителям в воспитании детей. |
The right to temporary parental benefit has been expanded for parents of seriously ill children under age 18. | Право на временное родительское пособие было предоставлено также родителям тяжелобольных детей в возрасте до 18 лет. |
In the intervening period, parents should be in constant contact with the child and carry out other parental responsibilities. | В промежуточный период родителям следует поддерживать постоянный контакт с ребенком и выполнять другие родительские обязанности. |
The Committee notes that in practice family patterns are variable and changing in many regions, as is the availability of informal networks of support for parents, with an overall trend towards greater diversity in family size, parental roles and arrangements for bringing up children. | Комитет отмечает, что на практике формы организации семьи отличаются и могут быть разными в зависимости от региона, равно как и наличие неформальной системы учреждений по оказанию помощи родителям, причем общей тенденцией является растущее разнообразие с точки зрения размеров семьи, роли родителей и условий воспитания детей. |
There were statutory rights for shorter working days for both women and men with small children and ample opportunities for public child care and parental benefits. | В законодательном порядке закреплены права, предусматривающие укороченный рабочий день для женщин и мужчин с малолетними детьми и широкие возможности для обеспечения ухода за детьми в государственных учреждениях и предоставление родителям различных льгот и пособий. |
Parental goals for children can be expected to change only slowly, if at all. | Можно говорить, что цели, которые ставят родители перед своими детьми, если и будут меняться вообще, то медленными темпами. |
It's your parental unit. | Даки, чувак, тебе звонят родители. |
The declining number of girls in day care was a problem that stemmed from a deliberate parental preference for having boys, leading to an imbalance in male/female births and creating a situation where the ratio of girls in school would shrink. | Проблема сокращения числа девочек в центрах дневного ухода связана с тем, что родители предпочитают иметь мальчиков, и это предпочтение приводит к нарушению соответствия между числом рождающихся мальчиков и девочек и созданию ситуации, при которой доля девочек среди учащихся школ неизбежно будет сокращаться. |
A Parental Support Benefit of $100 per month was also available for the 12 months after the child's birth or the 12 months the adopted child was placed in the home. | В течение первых 12 месяцев с момента рождения или усыновления ребенка родители также имеют право на родительское пособие в размере 100 долл. в месяц. |
he Parental Controls have been implemented into World of Warcraft as a tool for parents to securely oversee their children's playtimes. | истема родительского контроля - удобный и простой инструмент, с помощью которого родители могут следить, в какое время и сколько их ребенок играет в World of Warcraft, и контролировать доступ к возможностям игры. |
In compliance with the Civil Law during marriage both parents exercise their parental power together. | По гражданскому законодательству, в период брака оба родителя осуществляют родительские полномочия совместно. |
Which parent receives the parental allowance depends exclusively on the decision of the parents or agreement between them. | Выбор родителя, который будет получать такое пособие, зависит исключительно от решения родителей или договоренности между ними. |
To remove the discriminatory elements, and to maintain adequate safeguards to protect adolescents from the consequences of marrying too early, consideration is being given to requiring the consent of both parents in marriages of persons who required parental consent. | В целях упразднения дискриминационных элементов и обеспечения надлежащих гарантий защиты интересов подростков от последствий слишком раннего вступления в брак рассматривается вопрос о том, чтобы в тех случаях, когда для вступления в брак требуется родительское согласие, такое согласие давали бы оба родителя. |
Second, the maximum benefit period for parents who claim a combination of maternity, parental and sickness benefits (where the sickness benefits are related to the parent) is extended to a total of 65 weeks. | Во-вторых, максимальный льготный период для родителей, которые обращаются с требованием о предоставлении комбинированных льгот в связи с отпуском по беременности, выполнению родительских обязанностей и болезни (когда льготы по болезни касаются родителя), продлен в целом до 65 недель. |
Would you also say that you apply your parental judgment when dealing with the team? | А вы могли бы сказать, что, общаясь с детьми, вы практически выступаете в роли их родителя? |
In particular, file downloads do not honor Vista's parental control settings. | В частности, модуль загрузки файлов не учитывает настройки Vista parental control. |
It is Rehab's first album not to receive a Parental Advisory sticker. | Это первый альбом Эйкона, не помеченный стикером Parental Advisory. |
Vista Parental Controls are not completely honored. | Настройки Vista Parental Controls учитываются не полностью. |
He was taken off due to the song's lyrical content, which would have forced Uptown Records to release the album with a Parental Advisory sticker. | Однако, из-за своего содержания, его партии были убраны из песни, так как это побудило бы лейбл Uptown Records выпустить альбом со стикером Parental Advisory. |
The band mocked the warning stickers promoted by the PMRC with a facetious Parental Advisory label on the cover: The only track you probably won't want to play is 'Damage, Inc.' due to the multiple use of the infamous 'F' word. | Музыканты спародировали наклейки «Parental Advisory» общественной организации PMRC, разместив на обложке следующее предупреждение: «Единственный трек этого альбома, который вам, возможно, не стоит слушать - "Damage, Inc.", из-за многократного использования пресловутого слова на букву "F". |
The Committee recommends that the State party seek to establish policies and programmes to provide guidance and assistance to parents and to enhance their parental skills. | Комитет рекомендует государству-участнику предпринять усилия по разработке стратегий и программ, предусматривающих оказание родителям консультативной и иной помощи и расширение их знаний в вопросах воспитания детей. |
The Committee notes that in practice family patterns are variable and changing in many regions, as is the availability of informal networks of support for parents, with an overall trend towards greater diversity in family size, parental roles and arrangements for bringing up children. | Комитет отмечает, что на практике формы организации семьи отличаются и могут быть разными в зависимости от региона, равно как и наличие неформальной системы учреждений по оказанию помощи родителям, причем общей тенденцией является растущее разнообразие с точки зрения размеров семьи, роли родителей и условий воспитания детей. |
Under the Non-school Education Act, children from large and low-income families, disabled children and orphans and children without parental care may attend basic-level specialized artistic educational institutions (aesthetic training schools) free of charge. | В соответствии с Законом Украины "О внешкольном образовании" ученики начальных специализированных художественных учебных заведений (школ эстетического воспитания) из числа многодетных, малообеспеченных семей, дети-инвалиды, дети-сироты и дети, лишенные родительского попечительства, учатся бесплатно. |
The State is working to create proper conditions to enable orphan children, children left without parental care, children with guardians and foster parents and children from large and deprived families to grow up, study and pursue their lives. | Государством проводится определенная работа по созданию необходимых условий для жизни, обучения и воспитания детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, детей, находящихся под опекой (попечительством), патронатом граждан, детей из многодетных и малообеспеченных семей. |
Children whose families are unable to provide adequate conditions for proper care and education, whose parents are ill or poor, or who are deprived of parental care and supervision may be placed in boarding schools. | Дети, родители которых не в состоянии обеспечить надлежащие условия для соответствующего ухода и воспитания, являются больными или бедными или лишены родительских прав, позволяющих им осуществлять уход и контроль за детьми, могут помещаться в интернаты. |
Under Kazakh law, priority in adoption matters is given to Kazakh nationals, who have the right to adopt a child as soon as the child is identified as lacking parental care. | Согласно законодательству Республики Казахстан приоритет в вопросах усыновления принадлежит гражданам нашей страны, которые имеют право усыновить ребенка с момента определения его статуса в качестве оставшегося без попечения родителей. |
The Committee is also concerned that the law does not allow children, particularly adolescents, to pursue medical or legal counselling without parental consent, even when it is in the best interests of the child. | Комитет также озабочен тем, что закон не разрешает детям, в частности подросткам, получать медицинские или юридические консультации без согласия родителей, даже если это соответствует наилучшим интересам ребенка. |
(b) Take all appropriate measures and programmes to render assistance to parents in the performance of their child-rearing responsibilities, including through developing programmes aimed at improving parental skills (and competences). | Ь) принять все необходимые меры и программы для оказания помощи родителям в выполнении ими своих обязательств по воспитанию ребенка, в том числе посредством развивающих программ, направленных на совершенствование родительских навыков (и компетентности). |
While noting that the Child Rights Act of 2007 establishes the age of marriage at 18 years, the Committee notes with concern that the Registration of Customary Marriages and Divorce Act allows child marriage with parental consent. | Отмечая, что в соответствии с Законом о правах ребенка 2007 года возраст для вступления в брак составляет 18 лет, Комитет озабочен тем, что Закон о регистрации и расторжении браков по обычному праву допускает вступление детей в брак с согласия родителей. |
The Parental Tax Credit provides extra financial support of up to $150 per newborn child for up to eight weeks to qualifying families after the birth of a child or children. | Программа налоговых льгот для родителей обеспечивает дополнительную финансовую помощь в размере до 150 долл. на каждого родившегося ребенка в течение восьми недель, которая выплачивается имеющим на это право семьям после рождения ребенка или детей. |
The Government was continuing to strengthen adoption procedures for orphans and children lacking parental care by giving precedence to placement in foster families or in family-type orphanages. | Наряду с этим правительство продолжает укреплять систему усыновления детей-сирот и детей, лишенных родительской заботы и опеки, отдавая предпочтение их устройству в приемные семьи и детские дома семейного типа. |
In that regard the Committee refers to the previous paragraphs on the importance of the family environment and the need to provide the parents with the support they need in the performance of their parental responsibilities. | В связи с этим Комитет ссылается на предыдущие пункты, касающиеся важного значения семейного окружения и необходимости оказания родителям необходимой поддержки в выполнении ими своих родительских обязанностей. |
Children's communities for children deprived of parental care and under full State care, family-type children's homes, residential schools and medical establishments for children receive support and material and technical assistance under the State budget. | содержание и материально-техническое обеспечение за счет государственных средств детских городков для детей, оставшихся без попечения родителей и находящихся на полном государственном обеспечении; детских домов семейного типа, детских интернатов, детских медицинских учреждений. |
Alternative types of placement of children deprived of parental care are provided to a total of 2,604 children in 25 Mekhribonlik children's homes, 2 children's communities and 4 family-type children's homes. | В целях развития альтернативных форм устройства детей, оставшихся без опеки, в Узбекистане организованы 25 Домов "Мехрибонлик", 2 Детских городка, 4 Детских дома семейного типа, в которых воспитывается всего 2604 ребенка. |
The Committee recommends that the State party revise the Employment Rights Act, ensuring that all working mothers be accorded paid maternity leave, and that all fathers exercising parental responsibilities are entitled to paid paternity leave, regardless of their marital status. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть Закон о правах наемного работника, обеспечив при этом, чтобы все работающие матери имели оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком и чтобы все отцы, выполняющие родительские обязанности, имели право на оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком независимо от их семейного положения. |