| I had to set parental control on your computer. | Я должен был установить родительский контроль на твоем компьютере. |
| I think it's time we reset the parental controls on your computer. | Я думаю пришло время восстановить родительский контроль над твоим компьютером. |
| As a result, young women leaving educational institutions are faced with the lack of employment opportunities and, therefore, increasingly leave parental home and form unions at a later age. | В результате этого молодые женщины, окончившие учебные заведения, испытывают трудности с трудоустройством, в связи с чем они все чаще только в более взрослом возрасте покидают родительский дом и вступают в брак. |
| The special edition still has a Parental Advisory label. | На обложке сингла есть родительский рекомендательный стикер. |
| Childcare services instead lighten - without fully substituting - parental care and education responsibilities. | Услуги по уходу за детьми в свою очередь облегчают, но не замещая полностью, родительский уход и выполнение родителями обязанностей в области образования. |
| The first is the issue of minimum age at which parental consent may be required for parties entering into marriage. | Первая из них посвящена вопросам минимального возраста, при котором может потребоваться согласие родителей для вступающих в брак. |
| The Government has to take urgent steps to address the issue of forceful initiation of girls, even in case of parental consent. | Правительство безотлагательно должно предпринять шаги по решению проблемы насильственной инициации девочек даже в случае согласия родителей. |
| The level of the allowance will still depend on parental income, but pupils receive an additional basic grant, similar to child benefit, which is not income-related. | Объем пособия все же зависит от дохода родителей, однако учащиеся получают дополнительную базовую субсидию, аналогичную пособию на ребенка, которая не связана с уровнем дохода. |
| (b) Amend legislation so as to allow children under 18 to access medical counselling and information without parental consent; | Ь) внести поправки в законодательство с той целью, чтобы дети в возрасте младше 18 лет могли иметь доступ к медицинским консультациям и информации без согласия родителей; |
| To this end, a parental education project is being implemented in the framework of the Chad-UNICEF cooperation programme running from 2006 to 2010. | В этой связи в рамках программы сотрудничества Чада и ЮНИСЕФ на 2006-2010 годы осуществляется проект по проведению соответствующей разъяснительной работы среди родителей. |
| On the contrary, parental choice of education for their children forms part of international human rights law. | Напротив, выбор родителями типа образования для своих детей является частью международного права в области прав человека. |
| To clarify the responsibility of both parents for their child and reduce conflicts between parents, new rules for parental benefit have been introduced for children born on or after 1 January 2014. | С целью уточнения ответственности обоих родителей за их ребенка и уменьшения конфликтов в отношениях между родителями были установлены новые правила для получения родительского пособия на детей, родившихся 1 января 2014 года или после этой даты. |
| One major guideline of the code seeks to promote greater compatibility between work and family, and has led to initiatives, such as alternative work arrangements, to facilitate the exercise of the parental responsibilities of both parents. | Один из основных принципов кодекса направлен на содействие большей совместимости работы и семейных обязанностей, что привело к выдвижению таких инициатив, как альтернативные трудовые процедуры, с тем чтобы облегчить выполнение родительских обязанностей обоими родителями. |
| The activities of the foster family, which is a form of bringing up children deprived of parental care that has been developing rapidly, are regulated by an agreement between the foster parents and the tutorship and guardianship authorities. | Активное развитие получила такая форма семейного воспитания детей, лишенных родительского попечения, как приемная семья, деятельность которой регламентируется договором между приемными родителями и органом опеки и попечительства. |
| Generous parental leaves support parental care and, in the case of the presence of a father's quota, support the caring role of fathers, thus de-gendering family care while supporting the "familialization" of fathers. | Услуги по уходу за детьми в свою очередь облегчают, но не замещая полностью, родительский уход и выполнение родителями обязанностей в области образования. |
| There is also a two year program training nurses, who will work in the Bedouin population, in providing parental guidance. | Имеется также двухгодичная программа подготовки медсестер, которые будут обслуживать бедуинское население, в области оказания консультационных услуг родителям. |
| (b) A parental guidance project in collaboration with UNICEF was implemented country-wide, and 700 parents (male and female) received information and skills training; | проект помощи родителям в вопросах воспитания осуществлялся в сотрудничестве с ЮНИСЕФ по всей стране, при этом 700 родителей (мужчин и женщин) получили информацию и навыки; |
| Swedish parental insurance has the objective of giving both parents the opportunity of combining work or studies with parenthood. | Шведское родительское страхование призвано дать обоим родителям возможность сочетать работу или учебу с выполнением родительских обязанностей. |
| There were statutory rights for shorter working days for both women and men with small children and ample opportunities for public child care and parental benefits. | В законодательном порядке закреплены права, предусматривающие укороченный рабочий день для женщин и мужчин с малолетними детьми и широкие возможности для обеспечения ухода за детьми в государственных учреждениях и предоставление родителям различных льгот и пособий. |
| Evidence from the 2007 Monitoring and Assessment Report indicates that the current replacement rate does not appear to be a barrier to the use of maternity and parental benefits, as parents use, on average, 94 percent of the entire year of entitlement. | Согласно данным Доклада о мониторинге и оценке за 2007 год, текущая ставка возмещения не является препятствием к получению материнского и родительского пособий, так как в среднем родителям выплачивается до 94 процентов суммы, выделенной на выплату пособий. |
| Some schools may require a parental contribution, but they may not refuse to admit a child whose parents cannot or will not pay. | В некоторых школах существует система взносов на образование, однако учебное заведение не имеет права отказать в приеме ребенку, родители которого не могут или не хотят внести требуемую сумму. |
| Parents or parental substitutes are entitled to be present at any stage of criminal proceedings against a minor, provided this is not against his interests. | На любой стадии производства по уголовному делу в отношении несовершеннолетних имеют право присутствовать родители или лица, их заменяющие, если это не противоречит интересам несовершеннолетнего. |
| The parental allowance is paid to fathers and mothers for a maximum of 14 months; the parents are free to determine which partner takes the allowance for which part of this period. | Родительские пособия выплачиваются отцам и матерям максимально в течение 14 месяцев; родители сами определяют, кто из них получает пособие и за какую часть этого периода. |
| Special forms of protection of children without parental right (adoption, organised family placement, other forms of family placement); | специальные средства защиты детей, родители которых лишены родительских прав (усыновление, организованная передача в другую семью, прочие формы передачи в семью); |
| Girls' enrolment rose in at least 11 of the 19 countries supported under the Africa Girls' Education Initiative during 1996/98, with increasing parental and community support. | Число девочек, посещающих школу, возросло по меньшей мере в 11 из 19 стран, которые получали в 1996 - 1998 годах помощь в рамках Инициативы по обучению девочек в Африке, при этом родители и члены общин стали активнее поддерживать обучение девочек. |
| Both parents had parental control over their children. | Ответственность за своих детей несут оба родителя. |
| The father's quota applies in cases where both parents have earned a right to parental benefit. | Отцовская квота применяется в тех случаях, когда оба родителя заслужили право на родительские льготы. |
| Which parent receives the parental allowance depends exclusively on the decision of the parents or agreement between them. | Выбор родителя, который будет получать такое пособие, зависит исключительно от решения родителей или договоренности между ними. |
| If parental care is taken away from both parents, the court can appoint a guardian to whom parental care is given. | Если оба родителя лишены родительских прав, суд может назначить опекуна и поручить ему уход за ребенком. |
| The minor children have the right to maintain direct contact with the parents and other close relatives of the deceased parent, of the parent who is stripped of the parental right or of the parent who is in other way hindered in performing the parental right. | Несовершеннолетние дети имеют право на поддержание прямых контактов с родителями и другими близкими родственниками скончавшегося родителя либо родителя, лишенного родительских прав, либо родителя, который не в состоянии осуществлять свои родительские права в силу каких-либо других причин. |
| In particular, file downloads do not honor Vista's parental control settings. | В частности, модуль загрузки файлов не учитывает настройки Vista parental control. |
| It is Rehab's first album not to receive a Parental Advisory sticker. | Это первый альбом Эйкона, не помеченный стикером Parental Advisory. |
| Vista Parental Controls are not completely honored. | Настройки Vista Parental Controls учитываются не полностью. |
| He was taken off due to the song's lyrical content, which would have forced Uptown Records to release the album with a Parental Advisory sticker. | Однако, из-за своего содержания, его партии были убраны из песни, так как это побудило бы лейбл Uptown Records выпустить альбом со стикером Parental Advisory. |
| An international CD maxi version was also released but under the title "F*k Them All" to avoid censorship, with a sticker "Parental advisory - Explicit content" attached. | Международная версия Maxi CD была выпущена под названием «F K Them All» чтобы избежать цензуры, с наклейкой «Parental Advisory - Explicit content». |
| Children with inadequate or no parental care are at special risk of being denied such a nurturing environment. | Дети, испытывающие недостаточную родительскую заботу или не имеющие ее, подвергаются особому риску оказаться лишенными таких условий воспитания. |
| Under the Marriage and the Family Act, adoption is the preferred form of upbringing for children left without parental care. | В соответствии с Законом "О браке и семье" усыновление/удочерение является предпочтительной формой воспитания детей, оставшихся без попечения родителей. |
| The Committee notes that in practice family patterns are variable and changing in many regions, as is the availability of informal networks of support for parents, with an overall trend towards greater diversity in family size, parental roles and arrangements for bringing up children. | Комитет отмечает, что на практике формы организации семьи отличаются и могут быть разными в зависимости от региона, равно как и наличие неформальной системы учреждений по оказанию помощи родителям, причем общей тенденцией является растущее разнообразие с точки зрения размеров семьи, роли родителей и условий воспитания детей. |
| Minors who for any reason remain without parental care are placed under a guardian or tutor for the purpose of their education and the protection of their personal and property rights and interests. | Над несовершеннолетними, по той или иной причине оставшимися без родительской заботы, с целью их воспитания, защиты личных и имущественных прав и интересов устанавливается опека и попечительство. |
| Children without parental care and children whose development is disturbed by their family circumstances are provided accommodation at the Children's Home "Mladost" in Bijela or in a foster family for safeguarding, care and education. | Детям, оставшимся без попечения родителей, и детям, развитие которых нарушено в силу семейных обстоятельств, обеспечивается проживание в детском доме "Младост" в Биеле или в приемной семье для обеспечения им защиты, ухода и воспитания. |
| A father is entitled to 10 days' leave of absence with temporary parental cash benefit on the birth of a child. | Отец имеет право на 10-дневный оплачиваемый отпуск в связи с рождением ребенка. |
| Under article 4.0.1.9, the guardians or custodians of children who have lost their parents and are deprived of parental care receive a monthly benefit; and a benefit is paid to low-income families with a child up to one year of age. | Согласно статье 4.0.1.9. попечителям (опекунам) детей, потерявших своих родителей и лишенных родительской опеки выплачивается ежемесячное пособие, кроме того выплачивается пособие малообеспеченным семьям, имеющим ребенка в возрасте до одного года. |
| While noting with concern that the awareness of some parents regarding certain aspects of a child's development is weak, the Committee welcomes the fact that one of the goals of the Early Childhood Development Strategy in Jordan is to improve parental skills. | С озабоченностью отмечая, что осведомленность некоторых родителей об определенных аспектах развития ребенка является недостаточной, Комитет приветствует тот факт, что одна из задач Иорданской стратегии развития ребенка в раннем детском возрасте состоит в совершенствовании родительских навыков. |
| The Law of 25 July 1994 concerning the family allowed families with two children to benefit from the parental care allowance previously paid only from the third child onwards. | По закону о семье от 25 июля 1994 года право на получение родительского пособия на воспитание, которое ранее выплачивалось лишь за третьего ребенка и последующих детей, стали получать и семьи, имеющие на своем иждивении двух детей. |
| Before resorting to separation, the State should provide support to the parents in assuming their parental responsibilities, and restore or enhance the family's capacity to take care of the child, unless separation is necessary to protect the child. | Прежде чем прибегнуть к разлучению, государство должно оказать родителям содействие в выполнении ими своих родительских обязанностей и восстановить или укрепить способность семьи заботиться о своем ребенке, за исключением тех случаев, когда разлучение необходимо в интересах защиты ребенка. |
| However, his country was concerned by their overly broad scope and wished to point out that the guidelines were not binding on States. Instead, they contained recommendations which States could use to develop policies for children deprived of parental care. | Однако их широкая направленность вызывает обеспокоенность Соединенных Штатов, которые считают уместным напомнить, что руководящие указания не имеют обязательной силы, а носят характер рекомендаций, которыми государства могут руководствоваться при выработке своей политики в отношении детей, лишенных семейного окружения. |
| CRC urged Kuwait to provide special protection and assistance for all children deprived of their family environment, meet the psychosocial and other needs of children without parental care and assess the quality of alternative care institutions. | КПР настоятельно призвал Кувейт обеспечивать особую защиту и помощь всем детям, лишенным семейного окружения, удовлетворять конкретные психосоциальные и другие потребности детей, оставшихся без попечения родителей, и оценивать качество работы учреждений альтернативного ухода. |
| Offices for children's affairs monitor the welfare of orphans and children without parental care who are reared in foster families or family-type children's homes. | Мониторинг попечительства детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, которые находятся на воспитании в приемной семье или детском доме семейного типа, проводит служба по делам детей. |
| This solution is based on the principle of parental allowance as a certain contribution provided by the state to alleviate an unfavourable social situation - decrease of the family income due to the interruption or reduction of gainful activities at the time when the child requires constant personal care. | Такое решение исходит из той посылки, что родительское пособие является своего рода вкладом государства в облегчение неблагоприятного с социальной точки зрения положения, возникающего в результате сокращения размера семейного дохода из-за прекращения или сокращения продолжительности доходной деятельности в период, когда ребенок нуждается в постоянном личном уходе. |
| The establishment of family-type children's homes, which constitute a new and progressive form of placement for orphan children and children who have been left without parental care, began in 1990. | Детские дома семейного типа, представляющие собой новую прогрессивную форму обустройства детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей в Казахстане стали создаваться с 1990 года. |