| In some countries, alternative measures, such as warnings, parental supervision and reduction of leisure time, were applied to juvenile offenders. | В некоторых странах к несовершеннолетним правонарушителям также применяются такие альтернативные меры, как предупреждение, родительский надзор и ограничение времени досуга. |
| Another factor is that young people who leave the parental home often live on their own for some time before getting married or living with a partner. | Еще один фактор состоит в том, что молодые люди, покинувшие родительский дом, некоторое время до вступления в брак часто живут поодиночке или с партнером. |
| As a result, young women leaving educational institutions are faced with the lack of employment opportunities and, therefore, increasingly leave parental home and form unions at a later age. | В результате этого молодые женщины, окончившие учебные заведения, испытывают трудности с трудоустройством, в связи с чем они все чаще только в более взрослом возрасте покидают родительский дом и вступают в брак. |
| We've already had the questionnaire mandatory parental path. | Это обязательный родительский вопрос. |
| An evaluation of the Roving Caregivers Programme conducted in 2008, revealed significant improvements in parental care and parent/child relationships. | В 2008 году была проведена оценка этой программы, которая показала, что родительский уход и отношения между родителями и детьми были значительно улучшены. |
| Violations of the right of orphans and children without parental care to housing are subject to investigation. | Факты нарушения жилищных прав детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, становятся предметом разбирательства. |
| The wallchart also shows that the legal age for marriage with parental consent remains low in many countries and that adolescent fertility is a major concern in a majority of countries. | Из диаграммы видно также, что установленный законом возраст вступления в брак с разрешения родителей во многих странах остается низким и что рождаемость среди подростков является серьезной проблемой в большинстве стран. |
| Children placed with adoptive families (together with those placed in guardianship) account for 75 to 80 per cent of the total number of children known to have been deprived of parental care. | Число детей, передаваемых в семьи на усыновление, составляет (вместе с переданными под опеку) 75-80% от общего числа выявленных детей, оставшихся без попечения родителей. |
| (a) Repeal all laws criminalizing, penalizing and/or restricting women's access to abortion services, specifically laws that restrict the access of young women to safe abortion services on the grounds that parental or spousal consent is required; | а) отменить все законы, предусматривающие уголовную ответственность за доступ женщин к услугам по прерыванию беременности, наказание за него и/или его ограничение, в частности, законы, ограничивающие доступ молодых женщин к безопасному прерыванию беременности на основании требования о наличии согласия со стороны родителей или супруга; |
| In accordance with the Children Lacking Parents and Parental Support Act, adopted on 22 June 1999, children and young people are under the protection of the State until age 23. | В соответствии с принятым 22 июня 1999 года Законом "О социальной защите детей, потерявших родителей и лишенных родительской заботы" дети до достижения 23-летнего возраста находятся под опекой государства. |
| The Bureau of Immigration implements the parental travel authority for minors traveling abroad. | Бюро иммиграции внедряет практику предоставления родителями разрешений на поездку за границу несовершеннолетних детей. |
| The Committee is of the view that shared parental responsibilities are generally in the child's best interests. | Комитет придерживается того взгляда, что, как правило, наилучшим интересам ребенка отвечает совместное исполнение родителями своих родительских обязанностей. |
| While remittances have helped reduce poverty, in countries of origin the effects of brain drain and parental absence have created new challenges. | Хотя денежные переводы способствуют сокращению масштабов нищеты, в странах происхождения последствия миграции научных и творческих работников и оставление детей родителями привели к возникновению новых проблем. |
| The payment levels of parental benefit (the sickness benefit level and the minimum level) will be shared equally between parents with joint custody of a child. | Суммы выплат по родительскому пособию (сумма пособия по болезни и минимальная сумма) будут в равной степени распределяться между родителями, осуществляющими совместную опеку над ребенком. |
| The Government is responsible for securing the conditions for full realization of the rights of the child, including the enforcement of parental responsibilities towards their children, as well as adult duties, such as taxation. | Правительство несет ответственность за создание условий для реализации в полном объеме прав ребенка, включая контроль за выполнением родителями обязанностей по отношению к их детям, а также за выполнением таких обязанностей взрослых лиц, как уплата налогов. |
| The parental allowance, in conjunction with partner months, contributes, along with the expansion of childcare and the programme of action "Vocational Re-integration as a Perspective", to reducing the period for which women interrupt their gainful employment for family reasons. | Выплата пособий родителям, а также предоставление отпуска партнеру в связи с рождением ребенка наряду с расширением возможностей по уходу за ребенком и программой действий "Профессиональная реинтеграция как перспектива" способствуют сокращению периода, на который женщины вынуждены прерывать свою трудовую деятельность по семейным обстоятельствам. |
| The increase will also apply to temporary parental benefit and pregnancy cash benefit. | Повышены также временное пособие родителям и материальная помощь по беременности. |
| The parental insurance scheme has been extended and now provides parental cash benefit for 450 days to a parent who abstains from work to look after his/her child. | Программа выплаты пособий родителям в связи с уходом за детьми была расширена и в настоящее время предусматривает выплату пособия в течение 450 дней родителю, временно не работающему в связи с уходом за ребенком. |
| A greater number of mothers make use of the relative respite granted families by the parental allowance during the first year after the birth of a child. | Все больше матерей пользуются помощью, предоставляемой в виде пособия родителям во время первого года после рождения ребенка. |
| The language on the right of children to have access to and to visit both parents and on international parental and familial child abduction was too weak. | Формулировка относительно права детей на доступ к обоим родителям и их посещение, а также относительно международного похищения детей одним из их родителей или членами их семьи является недостаточно жесткой. |
| Research into the role of parental upbringing in strengthening the culture of violence and legitimizing its practise against women in particular and its acceptance by children; | Проведение исследования той роли, которую играют родители в воспитании у детей терпимого отношения к практике насилия, прежде всего насилия в отношении женщин, а также в допустимости насилия в отношении детей, и в придании ей законного характера. |
| Let me just have a little parental discussion. | Мы с мамой как твои родители это обсудим. |
| This is very comprehensive, ranging from the prevention of difficulties that parents may encounter in the exercise of their parental responsibilities to placement in foster care. | Оно является довольно широким и включает меры от предупреждения трудностей, с которыми могут столкнуться родители при осуществлении своих родительских обязанностей, до помещения в другую семью. |
| If the parents have joint parental custody, they can choose the name of the father or the name of the mother as the child's name at birth. | Если ребенок находится на совместном попечении обоих родителей, родители могут по своему выбору дать этому ребенку при рождении фамилию отца или фамилию матери. |
| This pioneering girl showed great determination and fought all odds of parental opposition to female education and went on to do her graduation, and then to obtaining a masters degree and finally a law degree (LLB). | Эта девушка стала, по сути, первопроходцем, продемонстрировав колоссальное упорство и преодолев сопротивление, которое родители оказывали получению образования их дочерью, завершила высшее образование, а затем получила степень магистра и, наконец, кандидата права. |
| Since the Supreme Court decided, in an earlier case decided on 2 December 1958, that parental detention was no basis of loss of the guardianship of children, the author should not have lost his custody rights by account of his detention. | Поскольку в предыдущем деле, разрешенном 2 декабря 1958, Верховный суд постановил, что содержание родителя под стражей не является основанием для утраты опекунства над детьми, автор не должен был утратить своих попечительских прав по причине его пребывания под стражей. |
| The parental allowance, for example, counteracts a gender-specific division of labour within the family, as at least two of the months are reserved for the other parent. | Например, родительское пособие препятствует гендерно обусловленному разделению труда в рамках семьи, поскольку для другого родителя зарезервировано его получение по крайней мере в течение двух месяцев. |
| However, the parental benefit is relatively low in comparison with wages; its fixed amount is a maximum of 1.1 times the amount of the subsistence level for the personal needs of the parent caring for the child. | Однако по сравнению с заработной платой размер родительского пособия является относительно низким: его фиксированный размер составляет не более 1,1 прожиточного уровня для удовлетворения личных потребностей родителя осуществляющего уход за ребенком. |
| Second, the maximum benefit period for parents who claim a combination of maternity, parental and sickness benefits (where the sickness benefits are related to the parent) is extended to a total of 65 weeks. | Во-вторых, максимальный льготный период для родителей, которые обращаются с требованием о предоставлении комбинированных льгот в связи с отпуском по беременности, выполнению родительских обязанностей и болезни (когда льготы по болезни касаются родителя), продлен в целом до 65 недель. |
| Finally, in ordering that a child should be placed in a residential institution, a judge can stipulate that, to the extent possible, the institution must be located as near as is necessary in order to facilitate parental visiting rights. | Наконец, судья при вынесении распоряжения о помещении ребенка в учреждение может указать, что место размещения этого ребенка должно выбираться таким образом, чтобы в максимально возможной степени облегчать осуществление права его родителя или родителей на посещение. |
| In particular, file downloads do not honor Vista's parental control settings. | В частности, модуль загрузки файлов не учитывает настройки Vista parental control. |
| It is Rehab's first album not to receive a Parental Advisory sticker. | Это первый альбом Эйкона, не помеченный стикером Parental Advisory. |
| Vista Parental Controls are not completely honored. | Настройки Vista Parental Controls учитываются не полностью. |
| He was taken off due to the song's lyrical content, which would have forced Uptown Records to release the album with a Parental Advisory sticker. | Однако, из-за своего содержания, его партии были убраны из песни, так как это побудило бы лейбл Uptown Records выпустить альбом со стикером Parental Advisory. |
| The band mocked the warning stickers promoted by the PMRC with a facetious Parental Advisory label on the cover: The only track you probably won't want to play is 'Damage, Inc.' due to the multiple use of the infamous 'F' word. | Музыканты спародировали наклейки «Parental Advisory» общественной организации PMRC, разместив на обложке следующее предупреждение: «Единственный трек этого альбома, который вам, возможно, не стоит слушать - "Damage, Inc.", из-за многократного использования пресловутого слова на букву "F". |
| Children with inadequate or no parental care are at special risk of being denied such a nurturing environment. | Дети, испытывающие недостаточную родительскую заботу или не имеющие ее, подвергаются особому риску оказаться лишенными таких условий воспитания. |
| The law provides for the following parental obligations with respect to children's upbringing and development: | Законодательством закреплены обязанности родителей относительно воспитания и развития ребенка: |
| The declaration of 2008 as Year of support for domestic adoption and other forms of family-type care for orphans and children without parental care reflects the Government's clear policy of realizing the right of the child to be reared in a family. | Свидетельством о целенаправленности государственной политики относительно обеспечения реализации права ребенка на воспитание в семье является объявление 2008 года в Украине Годом поддержки национального усыновления и других форм семейного воспитания детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства. |
| Jordan noted with interest Ukraine's initiative on declaring 2008 the Year of Support for National Adoption and Other Forms of Family Education of Orphaned Children and Children Deprived of Parental Care. | Иордания с интересом отметила инициативу Украины объявить 2008 год Годом поддержки национального усыновления и других форм семейного воспитания осиротевших детей и детей, лишенных родительской заботы. |
| The Act stipulates how children who are left without parental care should be brought up, lays down procedures, including legal procedures, for identifying and placing | Закон определяет формы воспитания детей, оставшихся без попечения родителей, устанавливает процедуры выявления и устройства таких детей, включая судебную, вводит новый институт семейного воспитания этой категории детей - приемную семью, а также - патронат. |
| As of 1 January 2013 the basic level of parental benefit was increased for parents who have low or no income. | С 1 января 2013 года был увеличен базовый размер пособия на ребенка для родителей, имеющий низкий уровень дохода или не имеющих никакого дохода. |
| The Committee is concerned that increasing emigration by Ecuadorians in recent years has had a negative impact on the exercising of parental responsibilities in the upbringing and development of the child. | Комитет обеспокоен тем, что расширение эмиграции эквадорцев в последние годы оказало негативное воздействие на осуществление родительских обязанностей по воспитанию и развитию ребенка. |
| The law provides for the following parental obligations with respect to children's upbringing and development: | Законодательством закреплены обязанности родителей относительно воспитания и развития ребенка: |
| On 1 January 2004, the Parental Benefit Act entered into effect. The purpose of the Act is to compensate to a parent the loss of income in connection with the birth of a child and raising the child in its first year of life. | 1 января 2004 года вступил в силу Закон о родительском пособии, цель которого заключается в выплате компенсации родителю при потере дохода в связи с рождением и воспитанием ребенка в первый год его жизни. |
| a Including parental benefit for pensioners, until 1995, provided for all children of parents with sickness or pension insurance from birth until completing qualification for an occupation; the amount varied according to the child's age. | а Включая пособие для родителей-пенсионеров, которое до 1995 года предоставлялось всем детям, родители которых получали пособия по болезни или пенсии, с момента рождения до завершения профессиональной подготовки, позволяющей получить работу; размер пособия варьировался в зависимости от возраста ребенка. |
| However, his country was concerned by their overly broad scope and wished to point out that the guidelines were not binding on States. Instead, they contained recommendations which States could use to develop policies for children deprived of parental care. | Однако их широкая направленность вызывает обеспокоенность Соединенных Штатов, которые считают уместным напомнить, что руководящие указания не имеют обязательной силы, а носят характер рекомендаций, которыми государства могут руководствоваться при выработке своей политики в отношении детей, лишенных семейного окружения. |
| In 2007 the Russian Federation introduced a system of material incentives to promote the placement in foster families of children deprived of parental care. | С 2007 года в Российской Федерации введена система материального стимулирования семейного устройства детей, оставшихся без попечения родителей. |
| The declaration of 2008 as Year of support for domestic adoption and other forms of family-type care for orphans and children without parental care reflects the Government's clear policy of realizing the right of the child to be reared in a family. | Свидетельством о целенаправленности государственной политики относительно обеспечения реализации права ребенка на воспитание в семье является объявление 2008 года в Украине Годом поддержки национального усыновления и других форм семейного воспитания детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства. |
| Chapter 18 of the Family Code, entitled "Identification of children deprived of parental support and arrangements made on their behalf", and its Chapter 20, entitled "Guardianship and tutelage measures concerning minors", are wholly devoted to children deprived of a family upbringing. | Глава 18 "Выявление и устройство детей, оставшихся без попечения родителей" и глава 20 "Опека и попечительство над несовершеннолетним" Семейного кодекса Республики Таджикистан полностью посвящены детям, лишенным семейного воспитания. |
| Refugee children deprived of parental care are entitled to the same protection as all other children, regardless of why they have been temporarily or permanently deprived of their family environment. | Ребенку-беженцу, оставшемуся без попечения родителей, предоставляется такая же защита, как и любому другому ребенку, по какой-либо причине постоянно или временно лишенному своего семейного окружения. |