Article 230 states that when the parentage of a child is established with respect to his father and mother, they must both consent to the adoption of the child. | В статье 230 говорится, что «если происхождение ребенка в отношении отца и матери установлено, последние должны дать каждый свое согласие на усыновление ребенка. |
The terms "parentage" and "breeder" | термины "происхождение" и "селекционер"; |
The parentage of children whose parents are married to each other is determined by the parents' marriage certificate (art. 1189). | Происхождение детей от родителей, состоящих в браке, удостоверяется записью о браке родителей (статья 1189). |
The parentage of a child born of parents not married to one another is established by the father and mother of the child making a joint application to a State registry office. | Происхождение ребенка от родителей, не состоящих между собой в браке, устанавливается путем подачи совместного заявления отцом и матерью ребенка в государственные органы записи актов гражданского состояния. |
His parentage is questionable, sir, but he has character. | Ее происхождение неизвестно, сэр, но у нее сильный характер. |
Both original and acquired citizenship are determined by a combination of factors including birth, parentage and marriage. | Как первое, так и второе определяются сочетанием факторов, включающих рождение, родство и брак. |
For original citizenship, birth and parentage are the most important factors. | Для изначального гражданства наиболее важными факторами являются рождение и родство. |
A child born out of wedlock bears the name of the parents whose parentage is established. | Дети, рожденные вне брака, носят фамилию того из родителей, в отношении которого установлено его родство. |
Citizenship by birth is a legal right for anyone who can prove the facts of birth and parentage while citizenship by naturalization and registration are not legal rights; they can be granted or refused by the Minister responsible for immigration. | Гражданство по рождению является законным правом любого лица, которое может доказать факт рождения и свое родство, тогда как право на получение гражданства путем натурализации и регистрации не является автоматическим; оно может быть предоставлено или отклонено министром, отвечающим за вопросы иммиграции. |
If no choice was made, the father's surname was used if the child's parentage had been fully established at the time of registration; if not, the child received the name of the first parent with regard to whom parentage had been established. | Если родители не сделали выбор, то ребенок получает фамилию отца в том случае, если на момент регистрации родство ребенка полностью установлено; в случае задержки в установлении родства ребенок получает фамилию того из родителей, который признал его первым. |
He also asked what was being done to enable children who became stateless because their parentage was unknown to acquire a nationality. | Его также интересует, что делается для того, чтобы позволить детям, ставшим лицами без гражданства в силу того, что их родители неизвестны, получить японское гражданство. |
Parentage: Wasna Injai and Quiritche Cofte | Родители: Васна Инжай и Кириче Кофте |
The non-national parents of an Irish born child do not enjoy an automatic entitlement to reside in the State by virtue of the parentage of that child. | Родители родившихся в Ирландии детей, не являющиеся гражданами Ирландии, автоматически не получают права проживать на территории государства в силу своего родительского статуса. |
The issue of mixed blood had recently received much publicity as a result of a visit to the State party by Hines Ward, a mixed-race American footballer of Korean and African-American parentage. | Вопрос о "полукровках" оказался в фокусе внимания в последнее время вследствие приезда в государство-участник американского футболиста Хайнса Уорда, родители которого - корейского и афроамериканского происхождения - состоят в смешанном браке. |
(c) Where a child of not more than seven years of age is found in Ghana with an unknown parentage, that child shall be presumed to be a citizen of Ghana by birth; | с) если ребенка в возрасте не старше 7 лет, родители которого неизвестны, находят на территории Ганы, этот ребенок считается гражданином Ганы по факту рождения. |
In many countries "origin" refers to parentage. | Во многих странах под "происхождением" понимается родословная. |
His parentage was unknown to us. | Его родословная была нам неизвестна. |
The details of a child's parentage are recorded following his birth in the civil register. | Сведения о родителях ребенка фиксируются при его рождении в книге записей рождений. |
Under the Constitution, a child of unknown nationality and parentage who was found in Kenya and appeared to be under 8 years of age was presumed to be a Kenyan citizen. | В соответствии с Конституцией найденный в Кении ребенок в возрасте, как представляется, до восьми лет, о гражданстве и родителях которого ничего не известно, рассматривается как гражданин Кении. |
Questions and answers on the law of parentage, on the law of parental custody, on the law of access, on the law relating to names and on the new provisions in court procedure | Вопросы и ответы в связи с законом о родителях, законом о родительской опеке, законом о доступе, законом, касающимся фамилий, и новыми правилами судопроизводства |
This right may be restricted pursuant to law to protect the rights and freedoms of others or the confidentiality of a child's parentage, and in the interests of preventing a criminal offence, apprehending a criminal offender, or ascertaining the truth in a criminal proceeding | На основании закона это право может быть ограничено в целях охраны прав и свобод других лиц или конфиденциальности информации о родителях ребенка, а также в целях предотвращения уголовного преступления, задержания преступника или выяснения истины в ходе уголовного производства. |
Birth registration is important for demonstrating parentage and place of birth, which are often key factors in determining citizenship. | Регистрация актов рождения имеет важное значение, поскольку регистрируются данные о родителях и место рождения, которые часто являются ключевыми факторами при определении гражданства. |
The Act gave citizenship to children born stateless provided they had a connection with the United Kingdom through residence or parentage. | Закон предоставляет гражданство детям, родившимся без гражданства, если они имеют связь с Соединенным Королевством через проживание или родственные связи. |
It governs family life by addressing such essential issues as marriage, parentage, divorce, the maintenance obligation and inheritance. | В нем систематизируется семейная жизнь за счет рассмотрения таких важных вопросов как брак, родственные связи, развод, обязательства по выплате алиментов и наследование. |
As to adoptions, he asked whether there was a judicial channel readily available for revoking an adoption and restoring a child's original parentage. | Что касается усыновлений, то он интересуется, существует ли доступная судебная процедура, позволяющая отменить усыновление и дать ребенку возможность восстановить свои родственные связи. |
The Committee takes note that a draft law on parentage will eliminate current distinctions with regard to children born out of wedlock. | Комитет принимает к сведению, что существующие различия в отношении внебрачных детей будут устранены в результате принятия законопроекта о родительстве. |
The law of parentage has been completely revised. | Закон о родительстве был полностью пересмотрен. |
Some of the general principles of international law that serve us today as foundations for the peaceful coexistence of peoples are of Latin American parentage. | Некоторые из общих принципов международного права, которые сегодня положены в основу мирного сосуществования между народами, являются латиноамериканскими по своему происхождению. |
For example, three United States citizens of Kosovo Albanian parentage, reportedly former members of the Kosovo Liberation Army, were found with their hands tied and bullet wounds to the head in a grave at another police facility at Petrovo Selo near Kladovo. | Например, трое граждан Соединенных Штатов, которые по своему происхождению относились к косовским албанцам и которые в прошлом якобы принадлежали к Армии освобождения Косово, были найдены со связанными руками и пулевыми ранениями в голову в захоронении на другом полицейском объекте, расположенном в Петрово-Село вблизи Кладово. |
Just as someone became a carpenter or a trader in an earlier era merely through birth, members of India's ruling caste now become leaders of parties, members of legislatures, and cabinet ministers solely because of their parentage. | Так же как в более раннюю эру определенные люди становились плотниками или торговцами, просто родившись ими, члены правящей касты Индии сегодня становятся лидерами партий, членами законодательных органов и членами кабинета министров исключительно благодаря своему происхождению. |
In accordance with the Children's Code, the information on a child's parentage was always saved. | Согласно Кодексу детства, данные о родственных связях ребенка всегда сохраняются. |
He recalled that adopted children's right to their identity was guaranteed, and provisions preventing them from having access to their records and information concerning their parentage had been rescinded. | Г-н Миранда напоминает, что право усыновленных детей на идентичность гарантируется законом, и что положения, препятствующие их доступу к своим досье и к информации о родственных связях, были упразднены. |
In contrast to the previous law, the new parentage law no longer assumes that a child born within a certain period after the divorce or annulment of a marriage is the offspring of the mother's former husband. | В отличие от прежнего законодательства новый закон об отцовстве не исходит из того, что отцом ребенка, родившегося в пределах определенного периода времени после развода или расторжения брака, обязательно является бывший муж его матери. |
Valentine is Ross's son, conceived a month before Elizabeth and George's wedding, but George is long deceived as to Valentine's parentage. | Валентин является сыном Росса, зачатым за месяц до свадьбы Элизабет с Джорджем, однако Джордж долгое время остаётся в неведении об истинном отцовстве Валентина. |
When Stannis Baratheon had doubts about the parentage of Queen Cersei Lannister's children, he brought his suspicions to Jon, who confirmed that Cersei's children were not fathered by Robert, but by her brother Jaime. | Когда у Станниса Баратеона возникли сомнения об отцовстве детей королевы Серсеи Ланнистер, он сообщил о своих подозрениях Джону, который подтвердил, что отцом детей Серсеи является не Роберт, а её брат Джейме. |
A child born out of wedlock bears the name of the parents whose parentage is established. | Дети, рожденные вне брака, носят фамилию того из родителей, в отношении которого установлено его родство. |
The approach taken by the Egyptian legislature has been to systematize the rules governing Egyptian nationality by combining the principles of nationality by parentage and those of nationality by place of birth. | Принятый египетскими законодателями подход заключается в том, чтобы систематизировать нормы, регулирующие гражданство Египта, путем сочетания принципов гражданства по линии родителей и принципов гражданства по месту рождения. |
Article 13, establishing the degree of international competence of the Georgian courts to consider cases involving personal relations between parents and children, the parentage of children and the establishment of paternity; | статья 13, устанавливающая степень международной компетенции грузинского суда при рассмотрении дел, связанных с личными взаимоотношениями родителей и детей, происхождением детей и установлением отцовства; |
(b) Take all necessary measures to facilitate the establishment of the parentage of the child and to guarantee, as far as possible, his/her right to know both biological parents, and to be raised by them. | Ь) принимать все необходимые меры для содействия установлению личности родителей ребенка и обеспечения максимальных гарантий его права на информацию об обоих биологических родителях и на воспитание ими. |
The mutual rights and obligtions of parents and children are based on the parentage of the children, certified in accordance with the procedure established by law (art. 62 MFC). | Взаимные права и обязанности родителей и детей основываются на происхождении детей, удостоверенном в установленном законом порядке (статья 62 КоБС). |
The law of parentage was revised on 1 April 1998. | 1 апреля 1998 года было пересмотрено законодательство о родительском статусе. |
Alberta's Parentage and Maintenance Act was proclaimed in force on 1 January 1991. | 1 января 1991 года вступил в силу закон Альберты о родительском статусе и алиментах. |
Since the previous review period the law of parentage has been completely revised. | За период, прошедший с момента подготовки предыдущего обзора, закон о родительском статусе был полностью пересмотрен. |
The Affiliation, Separation and Maintenance Act under section 5 provides an order for establishing parentage. | В статье 5 Закона об установлении отцовства, раздельном проживании и выплате содержания предусмотрена процедура установления отцовства. |
The requirement of corroboration for establishing parentage under the Affiliation, Separation and Maintenance Act is highly discriminatory. | Требование о предоставлении дополнительных доказательств для установления отцовства согласно Закону об установлении отцовства, раздельном проживании и выплате содержания носит в высокой степени дискриминационный характер. |
The provision of the required documentation and proof of parentage or marriage continued to present difficulties for refugees in some countries, while the administrative procedures in other countries remained unduly long. | В раде стран трудности для беженцев продолжают создавать требования о представлении документации и доказательств в отношении отцовства и материнства или нахождения в браке, в то время как в других странах чрезмерно затянутыми все еще являются административные процедуры. |
Single women with children born out of wedlock may, if parentage is contested, take their case to court to establish the paternity of their children. | Незамужние женщины, имеющие детей, рожденных вне брака, в случае оспаривания, могут обратиться в суд для установления отцовства своих детей. |
Article 13, establishing the degree of international competence of the Georgian courts to consider cases involving personal relations between parents and children, the parentage of children and the establishment of paternity; | статья 13, устанавливающая степень международной компетенции грузинского суда при рассмотрении дел, связанных с личными взаимоотношениями родителей и детей, происхождением детей и установлением отцовства; |