A lengthy parallel process of negotiation on rationalization of the agenda would only contribute to further delays, further overburdening the Committee's agenda. | Продолжительный параллельный процесс переговоров по рационализации повестки дня будет лишь способствовать дальнейшим задержкам и дальнейшей перегрузке повестки дня Комитета. |
Moreover, the growing globalization of the world economy and the parallel process of regionalism require that developing countries make an ever greater effort to effectively join the global market. | Кроме того, возрастающая глобализация мировой экономики и параллельный процесс регионализации делают необходимым, чтобы развивающиеся страны проявляли все большую активность для присоединения к глобальному рынку. |
The following organisations support the Joint Parallel Report of the Coalition of Belgian Civil Society for Economic, Social and Cultural Rights. | Совместный параллельный доклад Коалиции бельгийского гражданского общества за экономические, социальные и культурные права поддержали указанные ниже организации. |
Parallel imports of branded goods are also legal in the Andean Pact countries, as well as in Honduras, Mexico and Switzerland. | Параллельный импорт товаров одной и той же марки также считается легальным в странах Андского пакта, в Гондурасе, Мексике и Швейцарии. |
Solution-phase parallel synthesis also increases the range of chemical reactions which can be performed, significantly increasing variations of structures which can be created. | Кроме того, параллельный гомогенный синтез расширяет номенклатуру возможных химических реакций, существенно увеличивая тем самым вариации создаваемых структур. |
Two parallel developments in the financial sector have defined present-day globalization as much as technological developments and the growth of international trade. | Два происходящих одновременно явления в финансовом секторе определили сегодняшнюю глобализацию, равно как и развитие технологий и расширение международной торговли. |
The current situation has grown out of a number of parallel causes: | Нынешнее положение сложилось под влиянием ряда действующих одновременно факторов: |
The international community remains committed to pursuing this vision in a comprehensive manner, seeking parallel progress in the security, political and economic dimensions of the crisis. | Международное сообщество по-прежнему привержено всеобъемлющему претворению видения в жизнь и одновременно намерено добиваться прогресса в урегулировании кризиса и в его связанных с безопасностью, политических и экономических аспектах. |
The anti-drug struggle, waged at any intensity, cannot achieve the hoped-for results if it is not accompanied by parallel efforts on the part of consuming States to eradicate the root of this plague by eliminating the demand for these deadly products. | Как бы активно ни велась борьба с наркотиками, она не приведет к желаемым результатам, если одновременно с этим государства-потребители не будут в целях искоренения главных причин этого зла бороться за ликвидацию спроса на эту пагубную продукцию. |
It was developed and released around the same time as the beat 'em up arcade version of the same name; neither of the games were ports of each other but were parallel projects developed by different teams. | Примечательно, что одновременно с этим та же самая компания под тем же самым названием выпустила версию для аркадных автоматов в жанре beat 'em up - игры не являются портами друг друга, представляя собой независимые параллельные проекты, воплощённые разными командами разработчиков. |
58º The 58th parallel north is a circle of latitude that is 58 degrees north of the Earth's equatorial plane. | 58º 58-я параллель северной широты - широта, которая равна 58 градусов севернее экватора Земли. |
He drew a parallel between the situation in Georgia and that in Rwanda, and stressed the importance of preventive measures to guard against such developments. | Оратор проводит параллель между положением в Грузии и в Руанде и подчеркивает важное значение превентивных мер, направленных на недопущение подобных явлений. |
The parallel is almost too close, captain. | Слишком близкая параллель, капитан. |
Drawing a parallel from this national evolution, developing a financial architecture to perform similar functions in the international arena is essential. | Проводя параллель между этими национальными наработками, можно сказать, что сейчас важным моментом является развитие финансовой архитектуры, предназначенной для выполнения аналогичных функций в международных масштабах. |
Parallel network comprises 70 multi-fuel service stations and petrol stations throughout Ukraine with the modern fleet of fuel trucks. | «Параллель» - это сеть из 70 АЗК и АЗС в Украине, парк современных бензовозов. |
Such cruelty has no parallel in the history of wholesale violations of human rights. | Подобная жестокость не имеет себе аналогов в истории массовых нарушений прав человека. |
The Tribunal's jurisdiction is unique within New Zealand and globally has no close parallel. | В Новой Зеландии юрисдикция Трибунала уникальна; в мире близких аналогов ему не существует. |
India has embarked on a programme of affirmative action which is, perhaps, without parallel in scale and dimension in human history. | Индия приступила к реализации программы позитивных действий, которая с точки зрения размаха и масштабов, наверное, не имеет аналогов в истории человечества. |
For the past five decades, Cuba has been subject to an economic, commercial and financial embargo whose scale and scope have no parallel in the modern world. | На протяжении пяти последних десятилетий Куба страдает от экономической, торговой и финансовой блокады, размах и масштабы которой не имеют аналогов в современном мире. |
In order better to target social assistance and reduce the administrative expenditure connected with its provision, a decision has been adopted in Uzbekistan which is without parallel anywhere in the world. | В целях усиления адресности социальной помощи и сокращения административных расходов, связанных с ее оказанием, в Узбекистане принято решение, не имеющее аналогов в мировой практике. |
Most participants agreed that enhancing governance implied parallel advances on various crucial fronts. | Большинство участников выразили согласие с тем, что совершенствование управления предполагает одновременное принятие мер по нескольким важнейшим направлениям. |
We are hoping for a parallel evolution in the economic and social services areas. | Надеемся на одновременное развитие в сфере экономических и социальных услуг. |
The share of highly processed products (electromechanical products) in the commodity structure of exports increased despite a parallel growth of exports in the metallurgical and mineral industry. | В структуре экспорта возросла доля товаров с высокой степенью переработки (электромеханическая продукция), несмотря на одновременное увеличение экспорта продукции металлургической и добывающей промышленности. |
The parallel deployment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) and progress with the Darfur peace talks will also contribute to improving the security situation in the region. | Одновременное развертывание смешанной операции Африканского союза/Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) и достижение прогресса на мирных переговорах по Дарфуру также будут способствовать улучшению обстановки в плане безопасности в этом регионе. |
Furthermore, the Committee observes that the emergency measures adopted by the authorities during the war with a neighbouring country, and the parallel destruction of the country's economy, have undoubtedly had negative effects on the enjoyment of the rights and freedoms provided for under the Covenant. | Кроме того, Комитет отмечает, что чрезвычайные меры, принятые властями во время войны с соседней страной и одновременное разрушение экономики страны, несомненно, оказали неблагоприятное воздействие на осуществление прав и свобод, предусмотренных Пактом. |
The single undertaking required parallel progress on all areas of the agenda; if progress was slow on agriculture, it would be slow on everything else. | Единый комплекс обязательств предполагает необходимость достижения одновременного прогресса по всем направлениям повестки дня; если прогресс будет медленным в области сельского хозяйства, то значит он будет медленным и в других областях. |
In this regard, the Royal Government of Cambodia highly appreciates the role of religion and puts it in its national motto, "Nation, Religion, King", to enhance the achievement of parallel progress and joint development which are complementary. | В этой связи Королевское правительство Камбоджи высоко оценивает роль религии, включив ее в национальный лозунг «Страна, религия, король» с целью одновременного достижения прогресса и развития, которые дополняют друг друга. |
Concurrent application of parallel monitoring regimes should be avoided, as this would further complicate, rather than simplify and strengthen the monitoring regime. | При этом необходимо избегать одновременного существования параллельных контрольных режимов, поскольку вместо упрощения и укрепления контрольного режима это лишь усложнит его. |
The consolidation of peace in the area requires concurrent progress along three parallel tracks. | Консолидация мира в регионе требует одновременного прогресса по трем параллельным колеям. |
Also, it has been argued 19/ that international price discrimination and the ban on parallel imports benefit mainly developing countries because enterprises from more industrialized countries can charge lower prices in poorer markets without being forced to lower their prices in rich markets as well. | Кроме того, уже указывалось19/, что международная ценовая дискриминация и запрещение параллельного импорта выгодны в основном развивающимся странам, поскольку предприятия из более развитых в промышленном отношении стран могут устанавливать более низкие цены на рынках бедных стран без необходимости одновременного снижения цен на рынках богатых стран. |
We should avoid splitting the follow-up into numerous functional commissions and parallel reporting arrangements. | Мы должны избегать распыления последующих мероприятий между многочисленными функциональными комиссиями и параллелизма в представлении докладов. |
Equipment support 21. UNMIBH is streamlining and concentrating all support for the local police in Bosnia and Herzegovina to avoid duplication and parallel efforts by donors. | МООНБГ занимается упорядочением и концентрацией всей поддержки местной полиции в Боснии и Герцеговине с целью недопущения дублирования и параллелизма в усилиях доноров. |
In view of the nature of the subject, the Commission may wish to suggest ways and give guidance as it may deem appropriate, both to the independent expert and to the Sub-Commission, with a view to avoiding duplications and parallel efforts. | С учетом характера данной темы Комиссия, возможно, пожелает предложить как независимому эксперту, так и Подкомиссии порядок работы и дать рекомендации, которые она сочтет необходимыми, с тем чтобы не допустить дублирования и параллелизма в предпринимаемых усилиях. |
On some massively parallel processor (MPP) installations, computational processors can access a Lustre file system by redirecting their I/O requests to a dedicated I/O node configured as a Lustre client. | На некоторых процессорах массового параллелизма (МРР) вычислительные процессоры могут получить доступ к файловой системе Lustre путём перенаправления их запросов ввода-вывода на выделенный узел ввода-вывода, сконфигурированный как клиент Lustre. |
It was pointed out in connection with that guideline that there was no exact parallel between the partial withdrawal of an objection and that of a reservation, since the purpose of the objection was first and foremost to safeguard the integrity of the treaty. | В отношении этого проекта руководящего положения было отмечено, что между частичным снятием возражения и частичным снятием оговорки нет прямого параллелизма, поскольку возражение направлено прежде всего на сохранение целостности договора. |
This is seen to be connected with the parallel increase in the reports of bribes required of persons to obtain release or protection. | Как представляется, это связано с одновременным увеличением числа сообщений о вымогательстве взяток у лиц, желающих выйти на свободу или получить защиту. |
In this case the role of the private entity changes over time (i.e. from owner to manager), with a parallel modification of its legal obligations and of the limitations it may face. | В данном случае роль частной компании меняется со временем (в частности, она превращается из собственника в субъект, осуществляющий управление) с одновременным изменением ее правовых обязательств и ограничений, с которыми она может сталкиваться. |
A successful restoration of the rule of law and public security in Haiti will require a comprehensive approach to assist the HNP with sustainable reform and institutional strengthening, in conjunction with parallel improvements in other areas of the criminal justice system. | Для успешного восстановления законности и общественной безопасности в Гаити потребуется всеобъемлющий подход, с тем чтобы содействовать ГНП в проведении последовательной реформы и укреплении институционального потенциала наряду с одновременным улучшением положения в других областях системы уголовной юстиции. |
However, in many cases the negative impact on the trade balance has been partly or fully compensated for, either by a parallel increase in the price of other exported primary commodities or by expanding volumes of manufactured exports. | Вместе с тем во многих случаях отрицательное воздействие на торговый баланс частично или полностью компенсировалось либо одновременным повышением цен на другие экспортируемые сырьевые товары, либо увеличением физического объема экспорта продукции обрабатывающей промышленности. |
This resolution initiated a two-track parallel process by launching the UN Register on conventional arms and simultaneously calling for the Conference on Disarmament to address the issue of Transparency in Armaments. | Эта резолюция инициировала параллельный двухколейный процесс путем запуска Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям с одновременным призывом к Конференции по разоружению рассмотреть проблему транспарентности в вооружениях. |
These classes are called parallel classes of lines. | Эти классы называются классами параллельности прямых. |
He therefore failed to see how the Committee's activities could be described as not transparent; moreover, it was seeking to encourage similar transparency and parallel activities in other treaty bodies. | Поэтому трудно понять, почему может идти речь о нетранспарентности работы Комитета; более того, Комитет добивается аналогичной транспарентности и параллельности в работе от других договорных органов. |
Parallelograms (which include squares, rhombi, and rectangles) can be considered ex-tangential quadrilaterals with infinite exradius since they satisfy the characterizations in the next section, but the excircle cannot be tangent to both pairs of extensions of opposite sides (since they are parallel). | Параллелограммы (которые включают квадраты, ромбы и прямоугольники) можно считать внеописанными четырёхугольниками с бесконечным радиусом вневписанной окружности, поскольку они удовлетворяют свойствам, описанным ниже, но внеописанная окружность не может касаться обеих пар продолжений сторон (ввиду их параллельности). |
The complexity of this statement when compared to Playfair's formulation is certainly a leading contribution to the popularity of quoting Playfair's axiom in discussions of the parallel postulate. | Сложность этого утверждения по сравнению с формулировкой Плейфера ясно показывает причину популярности аксиомы Плейфера при обсуждении аксиомы параллельности. |
The parallel symbol is ∥ {\displaystyle \parallel}. | Символ параллельности: ‖ {\displaystyle \|}. |
Similarities and differences between the three do not cloak their parallel and separate existence. | Общие особенности этих трех структур и различия между ними не препятствуют их одновременному и вместе с тем независимому существованию. |
It was in that period that the political situation deteriorated, and this caused a parallel deterioration in the economic and social situation. | Именно в это время ухудшилась политическая ситуация, а это в свою очередь привело к одновременному ухудшению социально-экономического положения. |
The fall in the number of arrivals in 2009, the year of the crisis, led to a parallel decline in net migration (+6,583 in 2009). | Снижение числа иммигрантов в период кризиса 2009 года привело к одновременному сокращению сальдо миграции (в 2009 году +6583). |
It aims at achieving progress through parallel and reciprocal steps by the two parties in the political, security, economic, humanitarian and institution-building fields, under an effective international monitoring mechanism. | Он призван обеспечить достижение прогресса благодаря одновременному осуществлению обеими сторонами, под эффективным контролем международного механизма наблюдения, взаимных шагов в политической области, сфере безопасности, экономической, гуманитарной и институциональной областях. |
To compile an application with Parallel Composer you should enable Intel C++. | Для компиляции приложения с использованием Parallel Composer следует сделать активным компилятором Intel C++. |
Using Parallel Inspector, we found out that there were several errors of race condition occurring in the code. | С помощью Parallel Inspector, было выяснено, что в коде возникает несколько ошибок состояния гонки (race condition). |
You may call "parallel" directive the most important one. | Самой главной можно пожалуй назвать директиву parallel. |
The parallel programming technology OpenMP, Intel C++ compiler, multithreaded application profiler Parallel Amplifier and the tool for searching for parallel errors Parallel Inspector were chosen as a toolkit. | В качестве инструментария был выбрана технология параллельного программирования OpenMP, компилятор Intel C++, профилировщик многопоточных приложений Parallel Amplifier и инструмент для поиска параллельных ошибок Parallel Inspector. |
Parallel Studio functions remain unlimited during one trial month - this time is quite enough to understand the working principles and carry out some experiments with parallel code. | При этом полная функциональность Parallel Studio будет доступна в течении одного пробного месяца, что вполне достаточно, чтобы познакомиться с принципами работы и поэкспериментировать с параллельным кодом. |
In relation to the conclusions set out in paragraphs 92 and 93 above, it was agreed that parallel changes would be made as appropriate to the next iteration of draft article 4B. | С учетом выводов, изложенных в пунктах 92 и 93 выше, было решено внести соответствующие аналогичные изменения в следующую редакцию проекта статьи 4В. |
The parallel, although later, history of ICTR includes the election of six judges in May 1995 and the promulgation of the first Rules of Procedure and Evidence in June 1995. | Аналогичные, хотя и происходившие позднее события в МУТР включают выборы шести судей в мае 1995 года и опубликование первых правил процедуры и доказывания в июне 1995 года. |
2.11 After close consultation between the two Secretaries of State, it was decided that there should be parallel departments for the Overseas Territories in both the Foreign and Commonwealth Office and the Department for International Development. | 2.11 После проведения обстоятельных консультаций с участием двух министров было принято решение о том, что как в министерстве иностранных дел и по делам Содружества, так и в Департаменте по вопросам международного развития должны иметься аналогичные департаменты по делам заморских территорий. |
The expert from Canada insisted that the future Regulation under the 1958 Agreement and the future global technical regulation under the 1998 Agreement should be parallel, and explained to GRSG that the differences between them and the European Community Directive were not significant. | Эксперт от Канады обратил особое внимание на то, что будущие правила, прилагаемые к Соглашению 1958 года, и будущие глобальные технические правила в рамках Соглашения 1998 года должны содержать аналогичные положения, и пояснил GRSG, что расхождения между ними и директивой Европейского сообщества незначительны. |
Parallel instruments and procedures exist in a number of regions and subregions. | Аналогичные механизмы и процедуры существуют в ряде регионов и субрегионов. |
This, with the parallel development of unaccompanied combined transport services, will afford an efficient alternative to transport exclusively by road. | При одновременном введении несопровождаемых комбинированных перевозок это позволит обеспечить эффективную альтернативу чисто автомобильным перевозкам. |
The growing role of private industry in space activities and the parallel decline in government funding for space programmes are aspects of another issue reflecting overall economic trends. | К числу других аспектов, отражающих общие экономические тенденции, относятся растущая роль промышленных предприятий частного сектора в космической деятельности при одновременном сокращении финансирования космических программ из государственных источников. |
The processing industry has the greatest GDP share, with a parallel growth of 4.6 per cent of the added value in this sector, as compared to 2002. | Самая высокая доля ВВП приходится на обрабатывающую промышленность, при одновременном росте добавочной стоимости в данном секторе на 4,6% по сравнению с 2002 годом. |
In this difficult moment we should not lose sight of the larger process, which, as Mr. Roed-Larsen pointed out to us, must be based on the parallel pursuit of the various humanitarian, security, political tracks, as well as on reciprocity. | В это трудное время нельзя упускать из виду и процесс в целом, который, как отмечал г-н Рёд Ларсен, должен основываться на одновременном осуществлении различных направлений - гуманитарных, политических и безопасности, а также на взаимодействии. |
To bolster the legitimacy and effectiveness of the United Nations body responsible for human rights, France endorses the idea of enhancing its status, with a parallel strengthening of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. | В целях укрепления легитимности и повышения эффективности органа Организации Объединенных Наций, который отвечает за права человека, Франция поддерживает идею о повышении его статуса при одновременном укреплении Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
In the spirit of compromise, the Georgian side proposed a stage-by-stage withdrawal of Russian forces in a limited time frame and their parallel replacement with international peacekeeping and police forces. | Проявляя дух компромисса, грузинская сторона внесла предложение о поэтапном выводе российских сил в ограниченные сроки и их одновременной замене международными миротворческими и полицейскими силами. |
From the outset, the permanent representative of MRAP has supported a policy of peaceful resistance and favoured the parallel organization of schools and universities that were dissolved by the Belgrade authorities. | Постоянный представитель МРАП с самого начала отстаивал политику мирного сопротивления и при одновременной организации школ и университетов, не зависящих от белградских властей. |
With regard to the relationship between diplomatic protection and human rights, he said that the increasing recognition of individual rights had not been accompanied by a parallel extension of the legal means of securing such rights. | Что касается связей между дипломатической защитой и защитой прав человека, то, по мнению выступающего, прогрессивное признание прав физических лиц не повлекло за собой одновременной разработки процессуальных мер для обеспечения этих прав. |
The flexibility of the training package is assured by the parallel activity, that is, the possibility to train different target groups simultaneously. | Гибкий характер этого комплекта учебных материалов обеспечивается параллельной деятельностью, т.е. возможностями одновременной подготовки различных целевых групп. |
The increased availability and quality of data from criminal justice systems will also need to be complemented by a parallel development of data from victimization surveys. | Повышение доступности и качества данных в области систем уголовного правосудия должно сопровождаться одновременной работой над данными виктимологических обследований. |