Recently, my delegation had the occasion to state before the Security Council that this organ should be informed by its own decisions on this conflict, which, over the years, have consistently affirmed the rights and interests of both Palestine and Israel. | Недавно моя делегация имела возможность заявить в Совете Безопасности о том, что этот орган должен быть в курсе относительно выполнения его собственных решений по этому конфликту, в которых в течение многих лет последовательно утверждались права и интересы как Палестины, так и Израиля. |
The United Arab Emirates will continue its support for the Palestinian people and the Palestinian Authority led by President Mahmoud Abbas as they endeavour to put an end to Israel's occupation of Palestine. | Объединенные Арабские Эмираты будут продолжать оказывать поддержку палестинскому народу и Палестинской администрации во главе с президентом Махмудом Аббасом в их стремлении положить конец оккупации Израилем Палестины. |
Peaceful coexistence among all the peoples and religions of the Middle East will make it possible for peace and love to prevail over hatred, through the creation of two States living side by side in peace: Israel and independent Palestine with Jerusalem as its capital. | Мирное сосуществование всех народов и религий на Ближнем Востоке позволит миру и любви взять верх над ненавистью путем создания двух государств, живущих бок о бок друг с другом в условиях мира, - Израиля и независимой Палестины со столицей в Иерусалиме. |
Eventually, with co-founder Bronisław Huberman, Steinberg trained the Palestine Symphony Orchestra, which would later be known as the Israel Philharmonic Orchestra. | Вместе с Брониславом Губерманом основал Симфонический оркестр Палестины, ставший впоследствии Израильским филармоническим оркестром. |
In other words Arabs will have to become convinced that they can neither subjugate the Jews nor drive the Jews out of Palestine. | Другими словами, арабы должны убедиться, что они не смогут ни поработить евреев, ни изгнать их из Палестины. |
It Palestine encouraged Djibouti to proceed with its reform process despite all the challenges facing it. | Палестина призвала Джибути продолжить процесс реформы, несмотря на все стоящие перед ней проблемы. |
This goal is subscribed to by both Israel and Palestine; both are, therefore, in good faith bound to desist from acts which may jeopardize this common interest. | Под этой целью подписались как Израиль, так и Палестина, поэтому обе стороны обязаны добросовестно воздерживаться от актов, которые могут поставить под угрозу этот общий интерес. |
Sri Lanka strongly believed that peace and security were crucial for development and reiterated its support for the establishment of a sovereign, independent, viable and united State of Palestine within secure and recognized borders, side-by-side and at peace with Israel. | Шри-Ланка твердо уверена, что мир и безопасность имеют решающее значение для развития, и вновь заявляет о своей поддержке создания суверенного, независимого, жизнеспособного и единого Государства Палестина в пределах безопасных и признанных границ, бок о бок и в мире с Израилем. |
The Government of the State of Palestine should ensure compliance with its obligations under international law following accession to a number of international treaties, including eight human rights treaties, and ensure timely, comprehensive and accurate reporting to relevant human rights treaty bodies. | Правительство Государства Палестина должно обеспечить выполнение своих обязательств по международному праву, вытекающих из ряда международных договоров, к которым оно присоединилось, в том числе восьми договоров по правам человека, и представлять своевременные, всеобъемлющие и точные отчеты в соответствующие договорные органы по правам человека. |
116.59. Continue to combat human trafficking, in particular of women, boys and girls and continue strengthening its programs to prevent trafficking, in accordance with the National Integrated Strategy to Combat Human Trafficking (State of Palestine); | 116.59 продолжать бороться с торговлей людьми, в особенности женщинами, мальчиками и девочками, и продолжать укреплять свои программы по предупреждению торговли людьми в соответствии со Всеобъемлющей национальной стратегией по борьбе с торговлей людьми (Государство Палестина); |
The Group also reaffirmed the permanent responsibility of the United Nations towards the question of Palestine and emphasized the need for international assistance to support Palestinian development efforts in the economic and social fields. | Группа подтвердила также постоянную ответственность Организации Объединенных Наций за палестинский вопрос и подчеркнула необходимость оказания международной помощи в поддержку усилий народа Палестины в области развития в экономической и социальной областях. |
Palestinian nationalism is deeply ingrained in the consciousness of most Palestinians - yet, since 1948, when the United Nations proposed partitioning British Palestine into two states, a Jewish and an Arab one, it has failed to move from ideology towards reality. | Палестинский национализм глубоко укоренился в сознании большинства палестинцев - однако, с 1948 года, когда Организация Объединенных Наций предложила разделить британскую Палестину на два государства, еврейское и арабское, он не смог продвинуться от стадии идеологии и стать реальностью. |
Ms. Barghouti (Observer for Palestine) said that the present meeting was taking place at a time of sorrow and transition as the Palestinian people and their leadership mourned the death of President Yasser Arafat. | Г-жа Баргути (Наблюдатель от Палестины) говорит, что нынешнее заседание проходит в печальный и переходный момент, так как палестинский народ и его руководство скорбят в связи с кончиной Главы Палестинской администрации Ясира Арафата. |
The question of Palestine has been and will remain of deep concern to the international community until a lasting solution is reached. | Палестинский вопрос глубоко беспокоит международное сообщество и будет беспокоить его до тех пор, пока не будет достигнуто прочное решение. |
The Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs outlined his Government's perspective on the problems bedeviling the people of Palestine and of Israel. | Заместитель премьер-министра и министр иностранных дел рассказал о перспективных направлениях деятельности своего правительства в решении проблем, от которых страдает палестинский и израильский народы. |
The Council adopted resolution 1860 which led to an end to hostilities between Israel and Palestine and created conditions for relaunching the peace process. | Совет принял резолюцию 1860, которая обеспечила прекращение военных действий между Израилем и Палестиной и создала условия для возобновления мирного процесса. |
For peace and security on the ground, however, it is necessary that direct talks between Israel and Palestine resume without any further delay. | Однако для достижения мира и безопасности на местах необходимо, чтобы прямые переговоры между Израилем и Палестиной возобновились без дальнейших проволочек. |
The implementation problems affecting UNCTAD projects confirmed the view expressed by Palestine for many years that economic development could not be achieved under Israeli occupation that had persisted for more than 34 years. | Проблемы, возникающие в ходе осуществления проектов ЮНКТАД, подтверждают мнение, высказываемое Палестиной уже на протяжении многих лет, о том, что экономическое развитие невозможно в условиях израильской оккупации, которая продолжается более 34 лет. |
UNCTAD continues to respond to the emerging needs of the Palestinian economy by intensifying assistance, in coordination with other United Nations and international organizations and in close consultation with Palestine. | ЮНКТАД продолжает реагировать на новые потребности палестинской экономики, активизируя оказание помощи в рамках координации усилий с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и международными организациями и в рамках тесных консультаций с Палестиной. |
We are equally concerned at the fact that there are also declared intentions to curtail United Nations activities concerning Palestine in respect of work done in the General Assembly and in subsidiary bodies created by it, as well as work done by the Secretariat and United Nations agencies. | Мы в равной степени обеспокоены заявлением о намерениях сократить деятельность Организации Объединенных Наций, связанную с Палестиной, в том, что касается работы, проводимой в Генеральной Ассамблее и в созданных ею вспомогательных органах, а также работы, проводимой Секретариатом и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The Palestinians whom he mentioned are in Damascus, because Israel is occupying Palestine. | Упомянутые им палестинцы находятся в Дамаске потому, что Израиль оккупирует Палестину. |
Another flagged Palestine, continuing developments in the Arab Spring, and the Sudan, where there had not been much progress. | Другой участник отметил Палестину, развитие событий после «арабской весны» и Судан, где не отмечается существенных положительных сдвигов. |
There used to be more, before many of their numbers emigrated to Palestine in 1948. | Оно было более многочисленным до того, как многие его члены эмигрировали в Палестину в 1948 году. |
How can the Security Council supporters of the regime occupying Palestine allow this expansionist regime to continue its aggression against neighbours, while repeated resolutions of the Council demand an end to occupation? | Как могут в Совете Безопасности сторонники режима, оккупирующего Палестину, позволить, чтобы экспансионистский режим продолжал свою агрессию против соседей, в то время как постоянно принимаемые резолюции требуют прекращения оккупации? |
Over the years, Papua New Guinea has called for bold decisions and leadership on the part of both Israel and Palestine to exercise restraint and resolve their disputes through peaceful means. | В течение многих лет Папуа - Новая Гвинея призывала Израиль и Палестину проявлять сдержанность и урегулировать свои споры мирным путем на основе смелых решений и действий. |
Ironically, while the majority of Palestinians voted a religious movement into power, only 1% of those polled said that Hamas's priority should be to implement Islamic law in Palestine. | Ирония заключается в том, что в то время как большинство палестинцев проголосовали за передачу власти религиозному движению, только 1% из них сказал, что приоритет партии Хамас должен состоять в том, чтобы обеспечить выполнение исламского закона в Палестине. |
Palestinian nationalism is deeply ingrained in the consciousness of most Palestinians - yet, since 1948, when the United Nations proposed partitioning British Palestine into two states, a Jewish and an Arab one, it has failed to move from ideology towards reality. | Палестинский национализм глубоко укоренился в сознании большинства палестинцев - однако, с 1948 года, когда Организация Объединенных Наций предложила разделить британскую Палестину на два государства, еврейское и арабское, он не смог продвинуться от стадии идеологии и стать реальностью. |
Mr. El Wazer (Observer for Palestine) drew attention to the difficult situation in which the Palestinian people found themselves as a result of Israeli military escalation and the actions taken against them and their national organizations. | Г-н Эль-Вазер (Наблюдатель от Палестины) обращает внимание на трудную ситуацию, в которой оказался палестинский народ в результате эскалации Израилем военных действий и акций, предпринимаемых против палестинцев и их национальных организаций. |
The reports of the meetings were issued as publications of the Division for Palestinian Rights and were made available through the United Nations Information System on the Question of Palestine and the Division's website. | Доклады о работе совещаний издавались в виде публикаций Отдела по правам палестинцев и распространялись через Информационную систему Организации Объединенных Наций по вопросу о Палестине и веб-сайт Отдела. |
Lastly, his delegation reiterated its unwavering support for the Palestinian people in their struggle for the establishment of an independent State of Palestine, with East Jerusalem as its capital, living side-by-side with Israel with both States enjoying secure and internationally recognized borders. | В заключение делегация страны оратора вновь заявляет о своей неизменной поддержке палестинцев, ведущих борьбу за образование независимого государства Палестина со столицей в Восточном Иерусалиме, которое должно соседствовать с Израилем, причем оба государства должны сосуществовать в условиях безопасности и в пределах международно признанных границ. |
In A Handbook for Travellers in Syria and Palestine (1858), Josias Leslie Porter describes the system operated by the Ottoman authorities at the time: The Post Office in Syria is yet in its infancy. | В путеводителе «А Handbook for Travellers in Syria and Palestine» (1858), Josias Leslie Porter описывает османскую почту того времени: Почта в Сирии находится ещё на раннем этапе своего развития. |
Pappe, Ilan (2006) "The Ethnic Cleansing of Palestine". | В 2006 году Паппе издал книгу «Этническая чистка Палестины» (англ. «The Ethnic Cleansing of Palestine»). |
Palestine: What is in a name (change)? - Inside Story. | Palestine - Number of Entries by Sport (англ.) (недоступная ссылка - история). |
He says that his favourite song to perform is "Peace Anthem for Palestine", which reflects his feelings about religious conflict. | Больше всего он любит исполнять песню «Рёасё Anthem for Palestine» («Песнь мира для Палестины»), которая отражает его отношение к религиозным конфликтам. |
Pappé, I. A history of modern Palestine: one land, two peoples (2, illustrated, revised ed.). | В 2003 году Паппе написал книгу «История современной Палестины - одна земля, два народа» (англ. «A History of Modern Palestine: One Land, Two Peoples»). |
For the Permanent Observer of Palestine, those resolutions concern Israel alone, while the Palestinians may ignore them with impunity. | Согласно Постоянному наблюдателю от Палестины эти резолюции касаются только Израиля, а палестинцы могут их безнаказанно игнорировать. |
In that context, Israel's military assault on Gaza has much wider legal and moral implications that extend beyond the immediate confines of Palestine and Israel, as Palestinians seek redress through international law for the war crimes committed in Gaza. | В этой связи военное нападение Израиля на Газу имеет гораздо более широкие правовые и моральные последствия, которые выходят за рамки непосредственных границ Палестины и Израиля, поскольку палестинцы обращаются к международному праву за защитой от преступлений, совершенных в Газе. |
The political implications of the wall are far-reaching, because although it is called a security fence, the Palestinians fear that the wall will become the border and that Israel will thereafter claim this line and not the Green Line as the border between Israel and Palestine. | Сооружение стены имеет далеко идущие политические последствия, поскольку, хотя стена и называется «защитным ограждением», палестинцы опасаются, что она станет границей, после чего Израиль будет считать эту, а не «зеленую линию» границей между Израилем и Палестиной. |
If Palestinians disarm but still confront Israeli demands to keep West Bank settlements, then Palestine will never have a viable state. | Если палестинцы, в свою очередь, начнут разоружаться, а Израиль будет по-прежнему настаивать на сохранении своего контроля над поселениями Западного берега, у палестинцев никогда не будет жизнеспособного государства. |
The moderate strategy seeks an independent Palestine state as quickly as possible, on the assumption that once there is no more Israeli presence or violence, the Palestinians can concentrate on constructive pursuits, including resettling refugees and improving living standards. | Стратегия "умеренных" сводится к созданию независимого палестинского государства в максимально короткий срок, исходя из предположения, что, избавившись от израильского присутствия и остановив насилие, палестинцы смогут сосредоточиться на конструктивных действиях, включая переселение беженцев и улучшение условий жизни. |
The Jews who had normally resided in Palestine until the beginning of the Zionist invasion will be considered Palestinians. | Статья 6 Евреи, постоянно проживавшие в Палестине до начала сионистского вторжения, будут считаться палестинцами. |
A new Russell Tribunal, on Palestine, has been convened, with three sessions to date, to examine Israel's treatment of the Palestinians. | Новый Трибунал Рассела по Палестине, который провел на сегодняшний день три сессии, был созван для изучения вопроса, касающегося обращения Израиля с палестинцами. |
Israel's failure in recent years to negotiate seriously and responsibly with the Palestinians means that it will now have to consider its diplomatic options against the background of an Arab world in which governments will be obliged to listen more closely to their citizens' views on Palestine. | Неспособность Израиля в последние годы серьёзно и ответственно ести переговоры с палестинцами означает, что ему теперь придётся изыскивать дипломатические средства для общения с арабским миром, правительства которого будут обязаны более внимательно прислушиваться к взглядам своих граждан по поводу Палестины. |
We concur with the Secretary-General's observation that, with the launch of the Annapolis process and regular bilateral negotiations between Israel and Palestinians, new hopes for the achievement of a peaceful settlement of the question of Palestine have emerged. | Мы согласны с замечанием Генерального секретаря о том, что после начала процесса в Аннаполисе и в результате проведения на регулярной основе двусторонних переговоров между Израилем и палестинцами появилась надежда на достижение мирного урегулирования вопроса о Палестине. |
Independent non-governmental groups such as Human Rights Watch consider the construction of the wall to be a very significant obstacle to the peace process and an action that aggravates the situation in Palestine and imposes severe restrictions on the exercise of the human rights of Palestinians themselves. | По мнению ряда независимых неправительственных групп, таких, как «Хьюмэн Райтс Уотч», возведение такой стены является значительным препятствием на пути мирного процесса и мерой, которая ведет к обострению ситуации в Палестине и навязыванию серьезных ограничений на осуществление прав человека самими палестинцами. |
His Government would continue to support efforts to reach a two-State settlement, while maintaining its regular flow of humanitarian assistance to Palestine. | Правительство Турции будет продолжать оказывать поддержку усилиям по достижению урегулирования между двумя государствами, одновременно продолжая предоставлять гуманитарную помощь палестинцам на регулярной основе. |
But if left to Israelis and Palestinians alone, the goal of Palestinian independence within the 1967 borders of Palestine will most likely remain out of reach. | Но, если оставить это исключительно израильтянам и палестинцам, цель восстановления независимой Палестины в границах 1967 года, скорее всего, останется недостижимой. |
Palestine is our land juhat for Muslims, so if we want to help Palestinians berjhat, whether material or moral, we should not waste land that God gives the reward of this. | Палестина наша земля juhat для мусульман, так что если мы хотим, чтобы помочь палестинцам berjhat, будь то материальный или моральный, мы не должны терять землю, которую Бог дает награду за это. |
In accordance with its international obligations, Israel must also provide compensation to Palestinians for damage resulting from the construction of the Wall in the Occupied Palestinian Territory and for damage in Lebanon and Palestine, including seizure of land and water resources. | Согласно своим международным обязательствам, Израиль также должен предоставить компенсацию палестинцам за ущерб, связанный со строительством стены на оккупированной палестинской территории, и за ущерб, причиненный Ливану и Палестине, включая захват земель и водных ресурсов. |
Jacir, holder of an American passport, asked more than 30 Palestinians living both abroad and within the occupied territories: "If I could do anything for you, anywhere in Palestine, what would it be?" | Отправной точкой проекта стал вопрос, адресованный палестинцам, живущим в изгнании: «Если бы я могла сделать что-нибудь для вас в Палестине, что бы это было?». |