| The delegation of Palestine always stands ready to cooperate with him to ensure the success of his difficult mission. | Делегация Палестины всегда готова сотрудничать с ним для обеспечения успеха его трудной миссии. |
| Consultations were also held with the officials of Palestine and PECDAR in Tunis on various aspects of the proposed programme, including possibilities of its funding from bilateral and multilateral sources. | Помимо этого, по различным аспектам предлагаемой программы, включая возможности ее финансирования из двусторонних и многосторонних источников, были проведены консультации с официальными представителями Палестины и ПЭСРР в Тунисе. |
| Recalling the international community's responsibility to ensure the full implementation of the two-State solution, he called on all Member States to support the efforts of the Palestinian people to achieve statehood and raise the flag of Palestine at the United Nations in September 2011. | Напоминая об ответственности международного сообщества в обеспечении полного выполнения решения о сосуществовании двух государств, он призывает все государства-члены поддержать усилия палестинского народа, направленные на достижение государственности и поднятие флага Палестины в Организации Объединенных Наций в сентябре 2011 года. |
| The Secretariat accordingly informed, in detail, the Permanent Missions of Israel and Palestine on both 1 December and 5 December 2006 and requested that the Government of Israel and the Palestinian Authority, respectively, extend their cooperation to the fact-finding mission. | В этой связи Секретариат подробно информировал 1 и 5 декабря 2006 года Постоянное представительство Израиля и Постоянную миссию наблюдателя от Палестины и просил правительство Израиля и Палестинскую администрацию, соответственно, сотрудничать с миссией по установлению фактов. |
| Should the Council fail in its duty - the duty to provide protection to innocent civilians in Palestine from daily Israeli arbitrary measures - it will have failed in the duty assigned to it by the Charter. | Ему надлежит принять безотлагательные и срочные меры, с тем чтобы положить конец этому насилию, направленному против ни в чем не повинных, беззащитных гражданских лиц Палестины, и обеспечить им необходимую защиту. |
| In May, the Special Envoy attended the Palestine Investment Conference held in Bethlehem, Palestine, and visited Egypt and the Russian Federation. | В мае Специальный посланник участвовал в Конференции по вопросам инвестиций в Палестине, которая проводилась в Вифлееме, Палестина, и посетил Египет и Российскую Федерацию. |
| Mr. Al-Kidwa (Palestine) (interpretation from Arabic): Yes, uniting for peace. | Г-н Аль-Кидва (Палестина) (говорит по-арабски): Действительно, единство в пользу мира. |
| Mr. Mansour (Palestine): We have gathered here today to discuss an issue that is of vital importance to the Palestinian people, both economically and politically. | Г-н Мансур (Палестина) (говорит по-английски): Мы собрались сегодня здесь для того, чтобы обсудить вопрос, имеющий жизненно важное значение для палестинского народа как с экономической, так и с политической точек зрения. |
| The Secretary-General in the United Nations referred that application to the Security Council after verifying that the State of Palestine had met the criteria for membership. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций передал это заявление в Совет Безопасности, проверив, что Государство Палестина отвечает критериям для вступления в ряды Организации. |
| We must remember that Palestine today is really doing just the same thing as Israel did in 1947, and Iceland and so many other States at the time supported Israel's action. | Мы должны помнить о том, что Палестина на самом деле проделывает сегодня то же самое, что делал Израиль в 1947 году, и Исландия, а также множество других государств поддержали действия Израиля в то время. |
| Among these crises, the question of Palestine, which was central to the creation of the OIC, occupies a special place. | Среди этих кризисов палестинский вопрос, который сыграл основную роль в создании ОИК, занимает особое место. |
| The Palestinian Authority welcomed the visit of the Pope to Palestine and Israel, and in particular his statement that the Palestinian people deserved an independent State, with East Jerusalem as its capital. | Палестинский орган приветствует визит Папы в Палестину и Израиль и, в частности, его заявление, согласно которому палестинский народ заслуживает того, чтобы иметь независимое государство со столицей в Восточном Иерусалиме. |
| He also visited the "Palestine Avenir Foundation" which had programmes for children in the areas of rehabilitation of physically handicapped children; a mobile education unit; education and culture courses; and a mural painting programme. | Он также посетил Палестинский фонд будущего развития, который проводит программы для детей в следующих областях: реабилитация детей с физическими недостатками, создание мобильных образовательных единиц, образовательные курсы и курсы культуры и программа настенной живописи. |
| The Palestinian people, like all peoples, had the right to self-determination and the right to live freely in an independent State of Palestine, and there could be no justification for denying them those rights. | Палестинский народ, как и все другие народы, имеет право на самоопределение и право жить свободно в независимом государстве Палестина, и не может быть никаких оправданий для лишения его этого права. |
| Attainment of those rights was fundamental for an independent and sovereign State of Palestine and for peace and security in the Middle East. | Г-жа Баргути напоминает, что палестинский народ в течение длительного времени ведет борьбу за осуществление своих неотъемлемых прав, включая право распоряжаться своими природными ресурсами, в качестве основы для создания независимого и суверенного государства и залога мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
| The Norwegians tried to broker peace between Israel and Palestine. | Норвегия выступала посредником между Израилем и Палестиной. |
| We have shared that experience with many countries and partners, including Indonesia and Palestine, through the dissemination of the maternal and child health handbooks. | Мы делимся опытом в этом плане со многими странами и партнерами, в том числе с Индонезией и Палестиной, посредством распространения справочников по вопросам материнского и детского здоровья. |
| An agreement between Israel and Palestine would not only radically improve the lives of the peoples concerned, but would also provide the key to a more stable region and a more peaceful world. | Соглашение между Израилем и Палестиной не только радикально улучшит жизнь соответствующих народов, но и также откроет путь к большей стабилизации региона и большему миру на планете. |
| Ratification of the Statute by Palestine may lead to accountability for gross violations of human rights law and serious violations of international humanitarian law and justice for victims. | Ратификация Римского статута Палестиной может породить ответственность за грубые нарушения норм права в области прав человека и серьезные нарушения международного гуманитарного права и справедливости по отношению к жертвам. |
| The Security Council must show more leadership in the efforts of the international community to contain and resolve the serious tensions between Israel and Palestine, which pose a grave threat to the stability of the nations in the region and the peace of the whole world. | Совет Безопасности должен обеспечить лидерство в усилиях международного сообщества, направленных на сдерживание и урегулирование серьезной напряженности в отношениях между Израилем и Палестиной - напряженность, которая создает серьезную угрозу стабильности стран региона и миру во всем мире. |
| He immigrated to Mandatory Palestine in 1938 and worked as a farmer in Nes Ziona. | Иммигрировал в подмандатную Палестину в 1938 году и работал фермером в Нес-Циона. |
| In June 2005, Foreign Minister Li Zhaoxing visited Jordan, Israel, Palestine, Syria and Lebanon, and provided US$ 1 million cash remittance and construction materials worth 10 million yuan renminbi to Palestine. | В июне 2005 года министр иностранных дел Ли Чжаосин посетил Иорданию, Израиль, Палестину, Сирию и Ливан и передал Палестине 1 млн. долл. США наличными и строительные материалы на сумму 10 млн. юаней. |
| With the adoption of resolution 1322 on 7 October, the Security Council once again called upon Israel and Palestine to set aside violent attitudes and urged them to resume negotiations in the framework of the Middle East peace process. | Приняв резолюцию 1322 от 7 октября, Совет Безопасности вновь призвал Израиль и Палестину прекратить насилие и возобновить переговоры в рамках ближневосточного мирного процесса. |
| During the British Mandate, Britain published a series of 'White' Papers, which stated the official British policy concerning issues such as Jewish emigration into Palestine, purchase of land etc. | В период действия своего мандата Британия выпустила серию "белых книг", в которых излагалась официальная политика Британии по таким вопросам, как эмиграция евреев в Палестину, приобретение земли и т.д. |
| Haven't you told your cousin Abi, that we are going to Palestine? | А где твой кузен Аби? Ты не сказал ему, что мы едем в Палестину? |
| The fourth category of legislation, which included a set of ordinances for public purposes, had addressed the fact that most private property in Palestine before 1948 had been owned by Palestinians. | Четвертая категория законодательства, в которую вошел пакет государственных декретов, базировалась на том факте, что до 1948 года основная доля частного имущества в Палестине находилась в собственности палестинцев. |
| It is the highest political body for all Palestinians, both those living in Palestine and the refugees and other Palestinians in the diaspora. | Это наивысший политический орган для всех палестинцев, как для тех, кто проживает в Палестине, так и для беженцев и прочих палестинцев в составе диаспоры. |
| Finally, the report describes very briefly the many activities of the Division for Palestinian Rights in the field of research, monitoring and publications and action taken for the establishment of a computer-based information system on the question of Palestine. | И наконец, в докладе вкратце излагается многогранная деятельность Отдела по правам палестинцев в области исследований, контроля и публикаций и в отношении решения о создании компьютеризированной информационной системы по палестинскому вопросу. |
| India would continue to support the Palestinian cause, as it had done even before achieving independence in 1947, and would continue to do all it could to assist Palestine in terms of capacity- and institution-building. | Индия будет и впредь оказывать поддержку в решении проблем палестинцев, что она делала еще до обретения независимости в 1947 году, и продолжит прилагать все усилия для оказания помощи Палестине в области наращивания потенциала и институционального развития. |
| The theme of the Tenth United Nations International Non-Governmental Organizations Meeting on the Question of Palestine was "Renewing the United Nations NGO commitment to Palestinian national and human rights". | Десятое Международное совещание Организации Объединенных Наций для неправительственых организаций по вопросу о Палестине было посвящено теме "Возобновление обязательств неправительственных организаций Организации Объединенных Наций в отношении национальных прав палестинцев и прав человека палестинцев". |
| The final English version says Warning phone calls have been made to the hotel, The Palestine Post and the French Consulate, urging the hotel's occupants to leave immediately. | Новый текст таблички включал в себя фразу «По телефону были сделаны предупреждения в гостиницу, во французское консульство и редакцию газеты "Palestine Post" для того чтобы люди покинули здание немедленно. |
| In A Handbook for Travellers in Syria and Palestine (1858), Josias Leslie Porter describes the system operated by the Ottoman authorities at the time: The Post Office in Syria is yet in its infancy. | В путеводителе «А Handbook for Travellers in Syria and Palestine» (1858), Josias Leslie Porter описывает османскую почту того времени: Почта в Сирии находится ещё на раннем этапе своего развития. |
| Following the war, Tuchman spent the next decade working to raise the children while doing basic research for what would ultimately become the 1956 book Bible and Sword: England and Palestine from the Bronze Age to Balfour. | После войны Такман воспитывала детей, собирая базовые исследования для труда, изданного в 1956 году в качестве книги «Bible and Sword: England and Palestine from the Bronze Age to Balfour». |
| A march from the American embassy in Grosvenor Square to Trafalgar Square on 1 April 2009 brought together protesters from the Stop the War Coalition, Palestine Solidarity Campaign, The British Muslim Initiative, and the Campaign for Nuclear Disarmament. | Марш от посольства Соединенных Штатов на Grosvenor Square к Трафальгарской площади 1 апреля 2009 года свел вместе протестующих из Stop the War Coalition, Palestine Solidarity Campaign, British Muslim Initiative и Кампании за ядерное разоружение. |
| Pappé, I. A history of modern Palestine: one land, two peoples (2, illustrated, revised ed.). | В 2003 году Паппе написал книгу «История современной Палестины - одна земля, два народа» (англ. «A History of Modern Palestine: One Land, Two Peoples»). |
| The international community must not allow Israel to continue defying its obligations as an occupying Power through the illegal policies and practices that have led to the state of economic regression Palestine now faces. | Международное сообщество не должно допускать, чтобы Израиль продолжал нарушать свои обязательства в качестве оккупирующей державы путем проведения незаконной политики и практики, что привело к экономическому застою, с которым в настоящее время имеют дело палестинцы. |
| Colombia believes that Palestine, like Israel, has a right to live in peace and tranquillity and to seek, as do we all, the well-being of its people. | Колумбия считает, что палестинцы, как и Израиль, имеют право жить в мире и спокойствии и стремиться, как и все мы, к обеспечению собственного благополучия. |
| The victims of great injustice, the Palestinians were prepared to accept a homeland in a mere 22 per cent of historical Palestine. | Жертвы вопиющей несправедливости палестинцы готовы согласиться жить на родине, составляющей лишь 22 процента территории исторической Палестины. |
| The Committee would continue to pursue its mandate until the question of Palestine was resolved in a satisfactory manner and the Palestinian people were able to exercise their inalienable rights. | Комитет будет продолжать выполнять свой мандат до тех пор, пока вопрос о Палестине не разрешится удовлетворительным образом и пока палестинцы не смогут осуществлять свои неотъемлемые права. |
| PRINCETON - Imagine a two-state solution in Israel and Palestine in which Palestinians would have the right of return; Israelis could settle wherever they could purchase land in the West Bank; and Jerusalem need not be divided. | ПРИНСТОН - Представьте себе двухстороннее решение для Израиля и Палестины, при котором палестинцы будут иметь право на возврат; израильтяне смогут селиться на Западном берегу всюду, где купят землю, а Иерусалим нет нужды делить. |
| We shall continue to do our utmost during the short upcoming period to arrive at a final settlement between Palestine and Israel. | Мы будем делать все зависящее от нас, чтобы в ближайшее время достичь окончательного урегулирования между палестинцами и израильтянами. |
| The goal of the Palestinians, an end to the occupation and the establishment of an independent State of Palestine, was still out of reach. | Стоящая перед палестинцами цель - положить конец оккупации и создать независимое государство Палестину - по-прежнему недостижима. |
| Mr. Imad Ali Al-Sharqawi, a lawyer from the Palestine Centre for Human Rights, described to the Special Committee the relationship between Palestinians and settlers: | Г-н Имад Али аш-Шаркави, адвокат из Палестинского центра по правам человека, описал членам Специального комитета характер отношений между палестинцами и поселенцами: |
| The intention of these encounters is to further the Israeli-Palestinian dialogue and to contribute to a peaceful solution to the question of Palestine (PERD); | Эти встречи преследуют цель развития диалога между израильтянами и палестинцами и содействия мирному решению вопроса о Палестине (ОРИВС); |
| The references made to certain internal issues of Palestine in some of these resolutions are not helpful, may be construed by many Palestinians as outside interference in their domestic affairs and, as a consequence, may further exacerbate the current dangerous situation. | Содержащиеся в некоторых из этих резолюций ссылки на определенные внутренние вопросы не являются полезными и могут рассматриваться многими палестинцами как вмешательство извне в их внутренние дела и, следовательно, могут привести к дальнейшему обострению нынешней взрывоопасной ситуации. |
| On July 7, 1998, the General Assembly adopted Resolution 52/250, granting Palestine "additional rights and privileges of participation in the sessions and work of the General Assembly". | Ассамблея приняла резолюцию 52/250, дающую палестинцам «дополнительные права и привилегии в участии в сессиях и работе Ген. |
| Mr. ELDEEB (Egypt) welcomed the recent signature by Palestine and Israel of the Interim Agreement as a step towards full enjoyment by the Palestinians of all their legitimate rights, and hoped for similar developments with regard to Syria and Lebanon. | Г-н ЭД-ДИБ (Египет) с удовлетворением отмечает недавнее подписание Палестиной и Израилем Временного соглашения как важный шаг в деле предоставления палестинцам всех их законных прав и выражает надежду на то, что аналогичные события произойдут в отношении Сирии и Ливана. |
| Indeed, the internal issues of Palestine should be dealt with internally, through national dialogue and in the process of national reconciliation. | Более того, внутренние вопросы Палестины следует решать самим палестинцам в ходе национального диалога и в процессе национального примирения. |
| Israel should put an end to the occupation and let the Palestinians exercise their inalienable rights, so that their children could grow up and live in peace and liberty in their independent State of Palestine, with East Jerusalem as its capital. | Он добавляет, что Израиль должен положить конец оккупации и дать возможность палестинцам осуществить свои неотъемлемые права, с тем чтобы их дети могли расти и жить в условиях мира и свободы в независимом государстве Палестина со столицей в Восточном Иерусалиме. |
| The primary obstacle facing Lebanon in confidence-building at the regional and subregional levels is Israel, which continues to occupy part of Lebanese Arab territory, seeks to deny Palestinians the rights of return proclaimed in General Assembly resolution 194 and carries out daily terrorist acts inside occupied Palestine. | Главной помехой для Ливана в деле укрепления доверия на региональном и субрегиональном уровнях является Израиль, который продолжает оккупировать часть ливанской арабской территории, отказывает палестинцам в праве на возвращение, провозглашенном в резолюции 194 Генеральной Ассамблеи, и ежедневно совершает террористические акты на оккупированной территории Палестины. |