| The President: The Observer of Palestine has requested the floor for a second intervention in right of reply. | Председатель (говорит по-английски): Наблюдатель от Палестины второй раз попросил слова в осуществление права на ответ. |
| The Special Rapporteur's report highlighted a new facet of international complicity in inflicting abuse upon the people of Palestine through business activities, with many reputable companies in effect facilitating the wilful destruction of Palestinian property. | В докладе Специального докладчика подчеркивается новая грань международного сговора в насилии над народом Палестины посредством коммерческой деятельности, при этом многие солидные компании фактически способствуют умышленному уничтожению палестинской собственности. |
| We recognize the pledges made by both Palestine and Israel to investigate the reported violations and we look forward to their subsequent proper prosecution. | Мы одобряем обещания как Палестины, так и Израиля расследовать названные в докладе нарушения и надеемся на их последующее надлежащее судебное преследование. |
| As I said, the occupation of Palestine and the accompanying repression of the Palestinian people living there are not well understood by the public. | Как я уже отмечал, оккупация Палестины и связанные с ней репрессии в отношении проживающего там палестинского населения недостаточно четко и верно осознаются общественностью. |
| Palestine's appeal for support was all the more pressing in view of the instability and uncertainty that was putting the two-State solution in serious jeopardy and destabilizing the situation on the ground. | Призыв Палестины к оказанию поддержки является все более актуальным с учетом того, что нестабильность и неопределенность во все большей степени ограничивают возможности для решения на основе концепции двух государств и ведут к дестабилизации ситуации на местах. |
| Palestine thanked Jordan for its positive attitude regarding the recommendations and applauded all the initiatives taken to implement them on the ground. | Палестина поблагодарила Иорданию за положительный подход к рекомендациям и высоко оценила все инициативы, направленные на их осуществление на местах. |
| The State of Palestine appreciated Burkina Faso's efforts to promote its human rights situation, despite difficulties and constraints. | Государство Палестина высоко оценило усилия, которые прилагает Буркина-Фасо для улучшения положения дел в области прав человека, несмотря на имеющиеся трудности и ограничения. |
| Mr. Mansour (Observer for the State of Palestine) said that the State of Palestine looked forward to strengthening its relations with the Plurinational State of Bolivia and deeply appreciated all efforts to support Palestinian rights. | Г-н Мансур (наблюдатель от Государства Палестина) говорит, что Государство Палестина стремится укрепить свои отношения с Многонациональным Государством Боливия и глубоко признательно за все его усилия по поддержке прав палестинцев. |
| Pursuant to Article 35, paragraph 2, of the Charter of the United Nations, the State of Palestine may also place items on the provisional agenda of the Security Council and the General Assembly. | В соответствии с пунктом 2 статьи 35 Устава Организации Объединенных Наций Государство Палестина может также предлагать пункты для включения в предварительную повестку дня Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
| The Holy See and Switzerland, in their capacity as observer States, and Palestine, in its capacity as observer, may also participate in different round tables, to be determined in consultation with the President of the General Assembly. | Святейший Престол и Швейцария - в их качестве государств-наблюдателей - и Палестина - в ее качестве наблюдателя - могут также принимать участие в различных «круглых столах», которые будут определены в консультации с Председателем Генеральной Ассамблеи. |
| We would like to inform you that the Israeli military occupation has closed the Palestine Polytechnic University for six months, effective 15 January 2003. | Мы хотели бы сообщить вам о том, что силы израильской военной оккупации закрыли Палестинский политехнический университет на шесть месяцев с 15 января 2003 года. |
| A Palestine civilian, who happened to be walking in the area at the time of the strike, was killed and 15 others were injured. | Проходивший неподалеку от того места, где был нанесен удар, мирный палестинский гражданин погиб, и еще 15 были ранены. |
| The Department was to be commended for following the question of Palestine, in accordance with General Assembly resolutions, and urged it to give still more attention to that issue, in view of the suffering of the Palestinian people over so many decades. | Отношение Департамента к вопросу о Палестине в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи заслуживает одобрения, и он должен уделять еще более пристальное внимание этому вопросу ввиду страданий, которые переносит палестинский народ в течение многих десятилетий. |
| The Palestinian people saw hopeful signs in these developments and initiatives and looked forward to going back to their homeland, Palestine, to end their lives of displacement and suffering. | Палестинский народ различил в этих событиях и инициативах обнадеживающие признаки, вселившие в него надежду на возвращение на свою родину, Палестину, что положило бы конец его лишениям и страданиям. |
| It is frustrating to see that the question of Palestine and the plight of the Palestinian people have preoccupied the United Nations, indeed the entire international community, for decades. | Тот факт, что палестинский вопрос и судьба палестинского народа вот уже несколько десятилетий занимает внимание Организации Объединенных Наций, да и всего международного сообщества, не может не вызывать разочарования. |
| The relationship between Israel and Palestine has witnessed some improvement. | Отношения между Израилем и Палестиной в последнее время несколько улучшились. |
| In particular, India welcomes the direct dialogue between the leaders of Palestine and Israel, and looks forward to an early and peaceful resolution of all issues between Israel and Palestine and their peoples. | В частности, Индия приветствует прямой диалог между руководителями Палестины и Израиля и с нетерпением ожидает скорейшего мирного урегулирования всех вопросов между Израилем и Палестиной и их народами. |
| The secretariat report had provided a helpful birds-eye view of the emerging international consensus on the performance of Palestine in managing its national economy. | В докладе секретариата содержится полезный сжатый обзор формирующегося международного консенсуса в отношении результатов, достигнутых Палестиной в области управления своей национальной экономикой. |
| UNCTAD was also requested by the Palestinian Authority Ministry of Finance to support the ongoing preparations for observer status for Palestine at the World Customs Organization (WCO). | Министерство финансов Палестинской администрации обратилось также к ЮНКТАД с просьбой об оказании поддержки в рамках идущей подготовки к получению Палестиной статуса наблюдателя во Всемирной таможенной организации (ВТАО). |
| We must send international peacekeeping forces to the region and pressure Israel to return to the negotiating table to do what is necessary to restore peace between Palestine and Israel to bring the peace process back to the point where it left off. | Мы должны направить международные миротворческие силы в регион и оказать давление на Израиль, с тем чтобы он вернулся за стол переговоров и сделал то, что необходимо для восстановления мира между Палестиной и Израилем и возобновления мирного процесса на том этапе, на котором он был прерван. |
| Despite being denied entry into Palestine, in violation of Israel's obligation to cooperate with the Organization, he had carried out his mandate in a commendable manner. | Несмотря на отказ во въезде в Палестину в нарушение обязательства Израиля сотрудничать с Организацией, выполнение им своего мандата достойно одобрения. |
| Another flagged Palestine, continuing developments in the Arab Spring, and the Sudan, where there had not been much progress. | Другой участник отметил Палестину, развитие событий после «арабской весны» и Судан, где не отмечается существенных положительных сдвигов. |
| We call upon both Israel and Palestine, in the long-term interests of both countries, to stop the bloody conflict and create an environment conducive to the restoration of political negotiations. | Мы призываем и Израиль, и Палестину, учитывая долгосрочные интересы обеих сторон, положить конец кровопролитному конфликту и создать благоприятные условия для возобновления политических переговоров. |
| The international community - including, of course, Israel and Palestine - should take advantage of this new opportunity for peace in the Middle East and take practical steps to cooperate with all the peace initiatives. | Международное сообщество, включая, конечно, Израиль и Палестину, должно воспользоваться этой новой возможностью достижения мира на Ближнем Востоке и предпринять практические шаги для сотрудничества в осуществлении всех мирных инициатив. |
| We would like to congratulate Israel and Palestine on the recent signing of an agreement on the West Bank, and we hope that both parties will have patience, courage and success on this difficult road to peace. | Мы поздравляем Палестину и Израиль с недавним подписанием договора по Западному Берегу и желаем им терпения, мужества и успеха на этом трудном пути к миру. |
| Palestine is for Palestinians - Jews, Arabs or Christians. | Палестина предназначена для палестинцев - евреев, арабов или христиан. |
| It is the hope of Syria that the Division for Palestinian Rights and the Special Information Programme will continue their work to create greater public awareness on the question of Palestine. | Сирия надеется, что Отдел по правам палестинцев и Специальная программа информации будут продолжать свою работу по информированию общественности по вопросу о Палестине. |
| WHO assistance has focused on institutional development of the Palestine Council of Health and the Ministry of Health to meet the immediate health needs of Palestinians within the framework of the National Health Plan. | Помощь ВОЗ была нацелена на организационное развитие Палестинского совета по вопросам здравоохранения и министерства здравоохранения в целях удовлетворения неотложных медицинских потребностей палестинцев в рамках национального плана по вопросам здравоохранения. |
| Since 1949, the General Assembly had adopted many resolution on the question of Palestine, including the right of the Palestinians to self-determination. | С 1949 года Генеральная Ассамблея приняла по вопросу о Палестине большое число резолюций, касающихся, в частности, права палестинцев на самоопределение, а недавно пошла еще дальше, увязав это право на самоопределение с правом палестинского народа на создание независимого государства. |
| This week, the Palestinian people are solemnly observing the passage of 63 years since the 1948 Al-Nakba, by which the majority of the Palestinian people were expelled or fled in fear from their homeland of Palestine, becoming an uprooted, dispossessed and displaced people. | На этой неделе палестинский народ торжественно отмечает 63 годовщину Накбы - трагического события в жизни палестинцев, произошедшего, в 1948 году, когда большинство палестинцев были изгнаны либо из опасения за свою жизнь бежали из родной Палестины, превратившись в лишенных своих корней и имущества перемещенных лиц. |
| In 1929, Palestine Hotels Ltd. purchased 4.5 acres (18,000 m2) on Jerusalem's Julian's Way, today King David Street. | В 1929 году компания «Palestine Hotels, Ltd» приобрела 4,5 акра (около 18000 м²) земли на территории нынешней улицы Царя Давида. |
| A march from the American embassy in Grosvenor Square to Trafalgar Square on 1 April 2009 brought together protesters from the Stop the War Coalition, Palestine Solidarity Campaign, The British Muslim Initiative, and the Campaign for Nuclear Disarmament. | Марш от посольства Соединенных Штатов на Grosvenor Square к Трафальгарской площади 1 апреля 2009 года свел вместе протестующих из Stop the War Coalition, Palestine Solidarity Campaign, British Muslim Initiative и Кампании за ядерное разоружение. |
| For example, the English-language newspaper The Palestine Post, founded by Jews in 1932, changed its name in 1950 to The Jerusalem Post. | В 1932 году основатель и первый редактор англоязычной газеты «The Palestine Post», которая в 1950 году была переименована в «The Jerusalem Post». |
| Two of its reporters were later killed in Baghdad when a US tank fired on the Hotel Palestine, where, according to US officials, it was believed that a spotter directing fire at US troops was located. | Позже двое из его репортеров были убиты в Багдаде, когда танк США открыл огонь по отелю Hotel Palestine, в котором, по словам официальных лиц США, предположительно располагался пункт корректировки огня по войскам США. |
| He says that his favourite song to perform is "Peace Anthem for Palestine", which reflects his feelings about religious conflict. | Больше всего он любит исполнять песню «Рёасё Anthem for Palestine» («Песнь мира для Палестины»), которая отражает его отношение к религиозным конфликтам. |
| Nor can Palestine match the size and facilities of the IDF's infantry, including medical facilities for evacuation and treatment. | Палестинцы также не могут сравниться с численностью и возможностями пехотных подразделений ЦАХАЛ, включая и медицинские подразделения, используемые для эвакуации и лечения раненых. |
| The people of Palestine are subject to murder, displacement, destruction and direct colonization by a brutal force supported by a super-Power. | Палестинцы гибнут, изгоняются с родных мест, их собственность разрушается, они стали объектом прямой колонизации с применением грубой силы при поддержке сверхдержавы. |
| The Palestinians are committed to a political settlement that guarantees peace and co-existence between two States: Palestine and Israel. | Палестинцы привержены политическому урегулированию, которое гарантировало бы мирное сосуществование двух государств - Палестины и Израиля. |
| Ms. Nadya Rasheed (Observer for Palestine) said that it was crucial to reaffirm the Palestinian people's right to self-determination, which was being denied. | Г-жа Надия Рашид (наблюдатель от Палестины) говорит, что необходимо вновь подтвердить право палестинского народа на самоопределение, которого по-прежнему лишены палестинцы. |
| So I submit to members once again that the real question of Palestine is, are the Palestinians ready and willing to make peace? | Итак я вновь берусь утверждать перед членами Ассамблеи, что реально вопрос о Палестине заключается в следующем: готовы ли палестинцы к миру и хотят ли они его? |
| Members of the Council expressed their concern at the continued impasse and tensions between Israel and Palestine and called on Israel to freeze all settlement activities, considering that these were an obstacle to the resumption of peace talks. | Члены Совета выразили свою озабоченность по поводу сохраняющихся тупика и напряженности в отношениях между Израилем и палестинцами и призвали Израиль приостановить всю деятельность по строительству поселений с учетом того, что она является одним из препятствий на пути возобновления мирных переговоров. |
| The Jews who had normally resided in Palestine until the beginning of the Zionist invasion will be considered Palestinians. | Статья 6 Евреи, постоянно проживавшие в Палестине до начала сионистского вторжения, будут считаться палестинцами. |
| Those who are rising in Palestine are Palestinians. | Те, кто восстает в Палестине, являются палестинцами. |
| Although Radio Palestine claimed he had been killed by a settler, an Israeli police spokesperson in the occupied territories said it believed that the victim had been shot by other Palestinians, adding that the motives appeared to be criminal. | Хотя радио Палестины утверждало, что он был убит поселенцем, представитель израильской полиции на оккупированных территориях заявил, что, по мнению полиции, он был застрелен другими палестинцами, добавив, что, как представляется, мотивы преступления, по-видимому, носили уголовный характер. |
| (e) To organize international, regional and national seminars or encounters for journalists, aiming in particular at sensitizing public opinion to the question of Palestine and at enhancing dialogue and understanding between Palestinians and Israelis for the promotion of a peaceful settlement to the Israeli-Palestinian conflict; | ё) организовывать международные, региональные и национальные семинары или встречи для журналистов, в частности, в целях привлечения внимания общественности к вопросу о Палестине и укрепления диалога и взаимопонимания между палестинцами и израильтянами в интересах содействия мирному урегулированию палестино-израильского конфликта; |
| Israel's denial of the Palestinians' inalienable right to return to their homes was undermining any possibility of a peaceful resolution to the question of Palestine. | Отказ Израиля позволить палестинцам осуществить их неотъемлемое право на возвращение в родные дома подрывает любую возможность мирного решение вопроса о Палестине. |
| Having personally associated myself with the cause of Palestine for nearly 40 years, I reiterate that the Palestinians have been denied their basic human rights for far too long and renew the consistent call of my Government for the realization of a two-State solution. | Лично поддерживая дело Палестины на протяжении почти 40 лет, я считаю, что палестинцам слишком долго отказывают в осуществлении их основных прав человека, и я вновь настоятельно повторяю призыв нашего правительства к реализации решения, предусматривающего сосуществование двух государств. |
| Palestine has been successfully completing its State-building programmes, which have been endorsed by the International Monetary Fund, the World Bank, the United Nations and others, as well as by the Ad Hoc Liaison Committee for the Coordination of International Assistance to Palestinians. | Палестина успешно завершает свои программы государственного строительства, которые поддерживаются Международным валютным фондом, Всемирным банком, Организацией Объединенных Наций и другими, а также Специальным комитетом связи по координации международной помощи палестинцам. |
| In conclusion, and from this rostrum of the United Nations, I say to the Palestinian people, both those in Palestine and those abroad, that an important historic opportunity is emerging. | В заключение с этой трибуны Организации Объединенных Наций я хотел бы, обращаясь к палестинцам, живущим как в Палестине, так и в других странах, сказать следующее: на нашем горизонте зарождается важная историческая перспектива. |
| One such misperception is that the whole of Palestine is, in fact, Israeli territory and that whatever Israel decides to "give" to the Palestinians is out of generosity and not a matter of law and right. | Одним примером такого неправильного понимания является тезис о том, что вся Палестина фактически является израильской территорией и что решение Израиля «отдать» часть палестинцам проистекает не из закона и норм права, а из милости. |