The Philippines voted in favor of UN Resolution 181 concerning the partition of Palestine and the Creation of the State of Israel in 1947. | Филиппины голосовали за Резоюцию ООН Nº 181 о разделе Палестины, что привело к созданию Государства Израиль в 1947 году. |
Of course, given the role that the continual expansion of Israeli settlements in occupied Palestine has played in hampering progress toward peace, it merits a more thorough and sober examination by all relevant parties - especially Israel. | Разумеется, учитывая ту роль, которую играет постоянное расширение израильских поселений на оккупированных территориях Палестины в сдерживании достижения мирного соглашения, оно заслуживает более тщательного и трезвого рассмотрения всеми заинтересованными сторонами - особенно Израилем. |
The children of Palestine have not only been robbed of their childhood, but they have also been victimized in the most violent manner by the occupying force, in total violation of the Fourth Geneva Convention. | Дети Палестины не только лишены детства, но и являются жертвами самого жестокого насилия со стороны оккупационных войск, что полностью нарушает четвертую Женевскую конвенцию. |
That is true for my country and is equally true for Haiti, Palestine, Somalia, Afghanistan, Sierra Leone, Liberia, the Democratic Republic of the Congo and other countries. | Это верно в отношении моей страны и в равной степени верно для Гаити, Палестины, Сомали, Афганистана, Сьерра-Леоне, Либерии, Демократической Республики Конго и других стран. |
In 1947 Palestinian Arabs and their allies rejected a UN proposal to partition Palestine into a Jewish state and an Arab state, just as ten years before they rejected a similar partitioning proposed by the Peel Commission. | В 1947 году палестинские арабы и их союзники отклонили предложение ООН по разделу Палестины на арабское и еврейское государства, точно также как десятью годами ранее они отклонили подобное предложение, сделанное комиссией Пиля. |
General Assembly resolution 181, adopted in 1947, divided Palestine in half: a Jewish State and an Arab State. | В соответствии с резолюцией 181 Генеральной Ассамблеи, принятой в 1947 году, Палестина была разделена на две части: на еврейское государство и арабское государство. |
The Organization of the Islamic Conference objected to the construction of the wall, deeming unacceptable as it created unjust realities in respect of the borders of the State of Palestine and undermined confidence-building measures in pursuit of the road map. | Организация Исламская конференция выступает против сооружения стены, считая это неприемлемым, поскольку ее возведение приведет к появлению несправедливых реальностей в отношении границ государства Палестина и к подрыву мер укрепления доверия, предпринимаемых в рамках осуществления положений «дорожной карты». |
When the Government of the State of Palestine establishes investigatory committees, their operation should be governed by clear and well-defined rules of procedure, in compliance with applicable international human rights law and principles, and with clear deadlines for the completion of their mandates. | В случае назначения правительством Государства Палестина комитетов по расследованию их деятельность должна регулироваться ясными и четко определенными процедурными нормами в соответствии с применимыми международными нормами и принципами в области прав человека, и им должны быть поставлены четкие сроки для завершения поставленных им задач. |
129.57 Consolidate economic, social and cultural rights (Palestine) and pursue its efforts in this area, particularly in the area of the right to education (Republic of Moldova); | 129.57 закреплять экономические, социальные и культурные права (Палестина) и прилагать усилия в этом направлении, особенно в том, что касается права на образование (Республика Молдова); |
The Committee had also received reports of numerous cases of incommunicado detention, particularly in the Palestine Branch detention centre, where people were held in what had been dubbed "tomb cells". | Комитет получил также информацию о многих случаях тайного содержания под стражей, в частности в центре содержания по стражей "Палестина", где лица содержатся в камерах, которые получили прозвище "камеры-могилы". |
Among these crises, the question of Palestine, which was central to the creation of the OIC, occupies a special place. | Среди этих кризисов палестинский вопрос, который сыграл основную роль в создании ОИК, занимает особое место. |
(a) Palestine Economic Policy Research Institute: | а) Палестинский институт по исследованию экономической политики: |
His country supported the legitimate struggle, grounded in international law, for the establishment of an independent, contiguous State of Palestine on the borders of 4 June 1967 with East Jerusalem as its capital. | Оратор говорит, что его страна поддерживает законную борьбу, которую палестинский народ ведет, руководствуясь нормами международного права, за создание независимого, территориально целостного Государства Палестина в границах по состоянию на 4 июня 1967 года со столицей в Восточном Иерусалиме. |
Affirming the centrality of the issue of Palestine and the necessity of restoring Arab rights and establishing a just and comprehensive peace in the region, | заявляя о центральном месте, которое занимает палестинский вопрос, и необходимости восстановления арабских прав и установления справедливого и всеобщего мира в регионе, |
We welcome the 10 September decision by the Palestinian Central Council to postpone the date of proclamation of the State of Palestine. Ukraine hopes that, following strenuous efforts on both sides, the Palestinian people will finally exercise their right to self-determination and to their own statehood. | Мы приветствуем решение Палестинского центрального совета от 10 сентября отложить дату провозглашения независимости государства Палестины. Украина надеется, что в результате этих напряженных усилий с обеих сторон палестинский народ наконец осуществит свое право на самоопределение и на образование своего собственного государства. |
This dialogue constitutes a major step forward in the quest for a durable solution to the conflict between Israel and Palestine. | Этот диалог представляет собой важный шаг в поисках прочного урегулирования конфликта между Израилем и Палестиной. |
One delegation had objected to the application and had used it to end negotiations between Palestine and Israel. | Одна делегация выступила против заявления о приеме и использовала это для того, чтобы прекратить переговоры между Палестиной и Израилем. |
As a nation that has traditionally had good relations with both Israel and Palestine, we ask them to let us help them. | Будучи государством, традиционно поддерживающим добрые отношения как с Израилем, так и Палестиной, мы просим их дать нам возможность помочь им. |
Mr. Konishi (Japan): As a direct result of the initiation of the construction of new settlements by the Government of Israel in East Jerusalem, the peace process between Israel and Palestine is losing its momentum and direction. | Г-н Кониси (Япония) (говорит по-английски): В результате начала правительством Израиля строительства новых поселений в Восточном Иерусалиме мирный процесс между Израилем и Палестиной стал терять как инерцию, так и направление. |
These mandates and regular endorsement by the Trade and Development Board have guided the secretariat's work programme in the framework of a development partnership with Palestine and PA technical cooperation counterparts, closely attuned to the efforts of other international agencies and the concerns of the donor community. | Эти мандаты, регулярно подтверждаемые Советом по торговле и развитию, определяли программу работы секретариата в рамках партнерства в целях развития с Палестиной и партнерами ПА по техническому сотрудничеству в тесной увязке с усилиями других международных учреждений и интересами сообщества доноров. |
For the Government of the Plurinational State of Bolivia, Palestine has always been a priority in its foreign policy agenda. | Правительство Многонационального Государства Боливия всегда рассматривало Палестину как один из приоритетов в своей внешнеполитической повестке дня. |
I grieve for Israel and Palestine. | Мне больно за Израиль и за Палестину. |
We welcome the effective contacts and consultations that the United Nations and the Organization of the Islamic Conference have maintained on a number of current political issues, including Kashmir, Afghanistan, Bosnia and Herzegovina, Kosovo, the Middle East and Palestine. | Мы приветствуем эффективные контакты и консультации, которые Организации Объединенных Наций и Организация Исламская конференция поддерживают по ряду современных политических вопросов, включая Кашмир, Афганистан, Боснию и Герцеговину, Косово, Ближний Восток и Палестину. |
Even before that, the notion of a Jewish State in the land of Israel was cemented in the 1922 League of Nations British Mandate on Palestine, which put into effect the Balfour Declaration of 1917 to establish a national home for the Jewish people. | И даже до этого понятие «еврейского государства» на израильской земле было закреплено в британском мандате на Палестину, утвержденном Лигой Наций в 1922 году, на основе которого вступила в силу Декларация Бальфура 1917 года о создании национального очага для еврейского народа. |
He then attempted to cross the Romanian border in order to open a route for young Jews to get to the Mandate of Palestine, but was caught and thrown into the Soviet jail. | При попытке нелегально пересечь советско-румынскую границу с целью открыть еврейской молодёжи путь к эмиграции в подмандатную Палестину был задержан и некоторое время провёл в советской тюрьме. |
As a result of the admission of Palestine to membership of UNESCO, Israel had unleashed a series of punitive, collective actions against Palestinians, including acceleration and intensification of its illegal settlement activities. | В результате приема Палестины в члены ЮНЕСКО Израиль предпринял ряд карательных коллективных действий против палестинцев, включая ускорение и интенсификацию своей незаконной поселенческой деятельности. |
A transparent and impartial investigation, with the involvement of both Israel and Palestine, into the causes of the recent upheaval should be undertaken as soon as possible. | По возможности в ближайшее же время надлежит провести гласное и беспристрастное расследование с участием как израильтян, так и палестинцев причин и повода недавних столкновений. |
The attempt by Israel to explain it away as a mistake is not only insulting to the grieving people of Palestine but also abhorrent to my delegation and to all peace-loving people of the world. | Попытка Израиля объяснить его ошибкой не только оскорбляет предающихся горю палестинцев, но и вызывает отвращение у моей делегации и у всех миролюбивых людей во всем мире. |
Further, the Committee has emphasized the essential contribution of the Division for Palestinian Rights as a centre for research, monitoring, the preparation of studies and the collection and dissemination of information on all issues related to the question of Palestine. | Кроме того, Комитет отметил важную роль Отдела по правам палестинцев как центра проведения анализа, контроля, подготовки исследований и сбора и распространения информации по всем аспектам, касающимся вопроса о Палестине. |
Palestinians with Jerusalem documents who live outside Palestine number 50,000.34 | Число палестинцев с иерусалимскими документами, проживающими за пределами Палестины, составляет 50000 человек34. |
From 1868 to 1885 he held the position of Secretary to the Palestine Exploration Fund. | С 1868 по 1885 годы занимал должность секретаря Палестинского Исследовательского Фонда (Palestine Exploration Fund). |
Following the war, Tuchman spent the next decade working to raise the children while doing basic research for what would ultimately become the 1956 book Bible and Sword: England and Palestine from the Bronze Age to Balfour. | После войны Такман воспитывала детей, собирая базовые исследования для труда, изданного в 1956 году в качестве книги «Bible and Sword: England and Palestine from the Bronze Age to Balfour». |
A march from the American embassy in Grosvenor Square to Trafalgar Square on 1 April 2009 brought together protesters from the Stop the War Coalition, Palestine Solidarity Campaign, The British Muslim Initiative, and the Campaign for Nuclear Disarmament. | Марш от посольства Соединенных Штатов на Grosvenor Square к Трафальгарской площади 1 апреля 2009 года свел вместе протестующих из Stop the War Coalition, Palestine Solidarity Campaign, British Muslim Initiative и Кампании за ядерное разоружение. |
Pappe, Ilan (2006) "The Ethnic Cleansing of Palestine". | В 2006 году Паппе издал книгу «Этническая чистка Палестины» (англ. «The Ethnic Cleansing of Palestine»). |
He says that his favourite song to perform is "Peace Anthem for Palestine", which reflects his feelings about religious conflict. | Больше всего он любит исполнять песню «Рёасё Anthem for Palestine» («Песнь мира для Палестины»), которая отражает его отношение к религиозным конфликтам. |
The settlements were the cornerstone for the Israeli project to take over all Palestine, as they controlled the sources of water and occupied arbitrarily annexed land from which Palestinians had been forced to flee. | Поселения являются основным компонентом израильского проекта по захвату всей Палестины, поскольку они контролируют источники воды и произвольно оккупируют аннексированную землю, с которой были насильно изгнаны палестинцы. |
The political implications of the wall are far-reaching, because although it is called a security fence, the Palestinians fear that the wall will become the border and that Israel will thereafter claim this line and not the Green Line as the border between Israel and Palestine. | Сооружение стены имеет далеко идущие политические последствия, поскольку, хотя стена и называется «защитным ограждением», палестинцы опасаются, что она станет границей, после чего Израиль будет считать эту, а не «зеленую линию» границей между Израилем и Палестиной. |
The Israeli occupation of Palestine. | Палестинцы хотят обратно израильские земли. |
As the latest report by Mr. John Dugard, the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights in the Palestinian territories, indicates, the Palestinians are moving out of their homes in the affected areas to the security of what remains of Palestine. | Как указывается в самом последнем докладе г-на Джона Дугарда, Специального докладчика Комиссии по правам человека о положении в области прав человека на палестинских территориях, палестинцы покинули свои дома, попавшие в зону стройки, и уезжают в оставшуюся часть Палестины в поисках безопасности. |
While both Israel and Palestine declared Jerusalem their capital, the Palestinians usually refer to East Jerusalem as the capital of the State of Palestine. | Провозглашая Иерусалим своей столицей, палестинцы обычно имеют в виду Восточный Иерусалим. |
During the reporting period, new hope for the achievement of a peaceful settlement of the question of Palestine emerged, with the launch of the Annapolis process and regular bilateral negotiations between Israel and the Palestinians. | В ходе рассматриваемого периода были начаты аннаполисский процесс и регулярные двусторонние переговоры между Израилем и палестинцами, что вселило новую надежду на мирное урегулирование вопроса о Палестине. |
Mr. Imad Ali Al-Sharqawi, a lawyer from the Palestine Centre for Human Rights, described to the Special Committee the relationship between Palestinians and settlers: | Г-н Имад Али аш-Шаркави, адвокат из Палестинского центра по правам человека, описал членам Специального комитета характер отношений между палестинцами и поселенцами: |
The operational context for the work of the United Nations during the reporting period remained challenging, while threats to the livelihoods of Palestinians, particularly demolitions, and the continued restrictions and divisions of Gaza continued to pose formidable obstacles to development in the State of Palestine. | Условия оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в отчетный период по-прежнему являются весьма неблагоприятными, а угрозы потери палестинцами источников средств к существованию, в частности снос домов, и продолжающиеся ограничения и разделение Газы по-прежнему создавали колоссальные препятствия для развития Государства Палестина. |
Independent non-governmental groups such as Human Rights Watch consider the construction of the wall to be a very significant obstacle to the peace process and an action that aggravates the situation in Palestine and imposes severe restrictions on the exercise of the human rights of Palestinians themselves. | По мнению ряда независимых неправительственных групп, таких, как «Хьюмэн Райтс Уотч», возведение такой стены является значительным препятствием на пути мирного процесса и мерой, которая ведет к обострению ситуации в Палестине и навязыванию серьезных ограничений на осуществление прав человека самими палестинцами. |
It is only leaders thus elected who can ensure peace and stability within the State of Palestine and between Palestine and all of its neighbours. | Только избранные таким путем лидеры могут обеспечить мир и стабильность в самом палестинском государстве и в отношениях между палестинцами и всеми их соседями. |
SADC was also deeply concerned about the prolonged crisis in the Middle East, especially the untold suffering inflicted on the people of Palestine under the Israeli occupation and the denial of their fundamental rights to self-determination. | САДК также глубоко обеспокоено затянувшимся кризисом на Ближнем Востоке, особенно теми невыразимыми страданиями, которые приходится терпеть под израильской оккупацией палестинцам, и тем, что им отказывают в их основополагающих правах на самоопределение. |
As the first non-Arab country to recognize the State of Palestine, India had maintained unwavering support and solidarity for the goal of Palestinians' right to self-determination. | Индия, которая стала первой неисламской страной, признавшей Государство Палестина, выражает палестинцам неизменную поддержку и солидарность в их отстаивании права на самоопределение. |
UNRWA had played an important role in the significant progress towards making Palestine ready for statehood, while providing services for Palestinians in Gaza and the West Bank, including East Jerusalem. | БАПОР играет важную роль в существенном прогрессе, достигнутом в подготовке Палестины к государственности, одновременно оказывая услуги палестинцам в секторе Газа и на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим. |
In the economic sphere, since the Oslo Accords of 1993, Japan has been providing assistance to the Palestinians, amounting to nearly $700 million in support of their efforts to establish the independent State of Palestine. | В экономической сфере после подписания в 1993 году соглашений Осло Япония оказывает помощь палестинцам на сумму около 700 млн. долл. США в поддержку их усилий, направленных на создание независимого палестинского государства. |
One such misperception is that the whole of Palestine is, in fact, Israeli territory and that whatever Israel decides to "give" to the Palestinians is out of generosity and not a matter of law and right. | Одним примером такого неправильного понимания является тезис о том, что вся Палестина фактически является израильской территорией и что решение Израиля «отдать» часть палестинцам проистекает не из закона и норм права, а из милости. |