| (a) Draft legislation on arbitration, including for the Governments of Cook Islands, Palestine, Qatar and Slovakia; | проект закона об арбитраже, в том числе для правительств Катара, Островов Кука, Палестины и Словакии; |
| It was pointed out that African countries, which were still for the most part under colonial rule at the time of the partition of Palestine in 1947, felt a fundamental kinship with the Palestinian people. | Отмечалось, что африканские страны, которые в момент раздела Палестины в 1947 году в большинстве своем все еще находились под колониальным господством, многое роднит с палестинским народом. |
| Among those prevented from leaving the Occupied Palestinian Territory was Mr. Maher Masri, Minister for Economy and Trade of the Palestinian Authority, who had been invited as the official representative of Palestine and the keynote speaker of the Seminar. | Среди лиц, которым не позволили покинуть оккупированную палестинскую территорию, был г-н Махер Масри, министр экономики и торговли Палестинского органа, приглашенный на семинар в качестве официального представителя Палестины и основного докладчика. |
| A time frame was prepared, with a three-phase plan designed to obtain a lasting peace built on the vision of two States, Israel and Palestine, living side by side in peace within secure borders and with normal, productive working relations with all their neighbours. | Подготовлен график с трехэтапным планом, нацеленным на достижение прочного мира, зиждущегося на перспективе двух государств - Израиля и Палестины, - живущих бок о бок в мире, в пределах безопасных границ, и поддерживающих нормальные, продуктивные рабочие отношения со всеми их соседями. |
| The Office, UNDP and the Asia-Pacific Forum of National Human Rights Institutions provided support to the capacity assessments of the national human rights institution of Palestine (6-8 February 2011 and 3-15 April 2011) and the national human rights institution of Afghanistan (13-26 May 2011). | Управление, ПРООН и Азиатско-Тихоокеанский форум национальных учреждений по вопросам прав человека оказали поддержку в оценке потенциалов национального правозащитного учреждения Палестины (6 - 8 февраля и 3 - 15 апреля 2011 года) и национального правозащитного учреждения Афганистана (13 - 26 мая 2011 года). |
| The volatility of the context poses formidable obstacles to development in the State of Palestine. | Непредсказуемость обстановки серьезно затрудняет процесс развития в Государстве Палестина. |
| Palestine has a long-standing legal system, which includes legal institutions and structures and a judiciary. | Палестина имеет давно сформировавшуюся правовую систему, которая включает правовые институты и структуры и судебную власть. |
| In contrast, a number of other States, including Brazil, the Czech Republic, Egypt, Germany and the State of Palestine, reported that both natural and legal persons could contribute to candidatures and political parties. | В отличие от этого ряд других государств, включая Бразилию, Германию, Государство Палестина, Египет и Чешскую Республику, сообщили о том, что как физические, так и юридические лица могут вносить взносы для финансирования кандидатур и политических партий. |
| Mr. Zeidan (Palestine) said he deplored the fact that all the Palestinian children living in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, were deprived of their fundamental rights, which were essential to their survival, welfare and development. | Г-н Зейдан (Палестина) выражает сожаление, что все палестинские дети, проживающие на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, лишены своих основных прав, необходимых для их выживания, благополучия и развития. |
| Implement a comprehensive assistance programme for children living on the streets, ensuring that they have access to sanitation, education and social security (State of Palestine); | 123.113 Организовать проведение комплексной программы оказания помощи беспризорным детям, обеспечивая им доступ к санитарии, образованию и социальному обеспечению (Государство Палестина); |
| In January 1994, the Palestine Human Rights Information Centre reported that during the three months following the signing of the Declaration of Principles, 53,385,048 dunums of land were confiscated in the areas of Bethlehem, Nablus, Ramallah, Jenin and in particular around Jerusalem and Hebron. | В январе 1994 года Палестинский информационный центр по правам человека сообщил, что за три месяца после подписания Декларации принципов в районах Бейт-Лахма, Наблуса, Рамаллаха, Дженина и особенно вокруг Иерусалима и Хеврона было конфисковано 53385048 дунамов земли. |
| In the early morning hours of today, 15 February 2002 (Palestine time), Israeli occupying forces used tanks, armoured personnel carriers and bulldozers to enter several Palestinian towns, destroying a Palestinian home and destroying Palestinian farmland. | Сегодня, 15 февраля 2002 года, рано утром (по палестинскому времени) израильские оккупационные силы, применив танки, бронетранспортеры и бульдозеры, вторглись в ряд палестинских городов, разрушив один палестинский дом и уничтожив палестинские сельскохозяйственные угодья. |
| My country's delegation also wishes to point out that any settlement must be accompanied by an integrated approach to enabling the Palestinian people to exercise its inalienable rights, since the question of Palestine is at the core of the conflict in the region. | Делегация моей страны также хотела бы отметить, что любое урегулирование должно сопровождаться комплексным подходом к предоставлению палестинскому народу возможности осуществить свои неотъемлемые права, поскольку палестинский вопрос является сердцевиной конфликта в регионе. |
| France is ready to work resolutely to that end. Mr. Valdivieso: This meeting to consider the situation in the Middle East, including the question of Palestine, is taking place in the midst of widespread despair over the possibility of achieving a negotiated political solution. | Г-н Вальдивьесо: Мы проводим сегодня это заседание для рассмотрения положения на Ближнем Востоке, включая палестинский вопрос, в условиях широко распространенного отчаяния в связи с отсутствием возможностей для достижения основанного на переговорах политического урегулирования. |
| These vehicles consist of the Palestinian Mortgage Housing Company (PMHC) and its two subsidiaries, the Palestine Housing Finance Corporation (PHFC) and the Palestine Mortgage Insurance Fund (PMIF). | Эти структуры включают Палестинскую компанию ипотечного кредитования жилья (ПКИКЖ) и два ее дочерних подразделения - Палестинскую корпорацию финансирования жилья (ПКФЖ) и Палестинский фонд страхования ипотечных кредитов (ПФСИК). |
| Mr. Storaci (Observer for the European Union) said that his delegation welcomed the resumption of direct negotiations between Israel and Palestine and urged all parties to refrain from actions that could undermine the prospects for peace. | Г-н Сторачи (наблюдатель от Европейского союза) говорит, что его делегация приветствует возобновление прямых переговоров между Израилем и Палестиной и призывает все стороны воздерживаться от действий, которые могут подорвать перспективы мира. |
| The recent decisions of the League's Council of Foreign Ministers affirmed the solidarity of the League and its member States with Palestine. | Решения, принятые недавно Советом министров иностранных дел государств - членов Лиги, подтверждают солидарность Лиги и ее государств-членов с Палестиной. |
| Working paper submitted by Palestine | Рабочий документ, представленный Палестиной |
| The Secretary-General's active support for the release of Palestinian political prisoners and for Palestine's application for membership in the United Nations would be remembered once the occupation had ended and Palestine had secured its independence, a milestone that was not far off. | Активная поддержка Генеральным секретарем дела освобождения палестинских политических заключенных и просьбы Палестины о приеме в члены Организации Объединенных Наций навсегда останется в памяти после завершения оккупации и получения Палестиной независимости - краеугольных событий, которые должны произойти в недалеком будущем. |
| Also high on the priority list in the Middle East will be to sustain and enhance Bush's efforts to bring about a two-state solution between Israel and Palestine, and to encourage the incipient dialogue between Israel and Syria. | Кроме того, важным пунктом вampnbsp; списке ближневосточных приоритетов будет поддержка и укрепление усилий Буша, направленных на создание двух государств в целях разрешения конфликта между Израилем и Палестиной, и содействие зарождающемуся диалогу между Израилем и Сирией.ampnbsp;ampnbsp; |
| We call on both Israel and Palestine to exercise maximum restraint, undertake confidence-building measures and create the appropriate environment, with the help of the Quartet, to implement the road map. | Мы призываем и Израиль и Палестину к проявлению максимальной сдержанности, осуществлению мер по укреплению доверия и созданию при содействии «четверки» благоприятного климата для осуществления «дорожной карты». |
| On 2 March, the United Nations Special Rapporteur on the situation of human rights in the Palestinian territories since 1967, Hannu Halinen, made public his report on the question of the violation of human rights in the occupied Arab territories, including Palestine. | 2 марта Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека на палестинских территориях, оккупированных с 1967 года, Ханну Халинен обнародовал свой доклад по вопросу о нарушениях прав человека на оккупированных арабских территориях, включая Палестину. |
| Marwan fled, leaving Damascus, Jordan and Palestine and reaching Egypt, where he was caught and killed on August 6,750. | Марван II бежал через Даммаск, Палестину и Иордан в Египет, где был пойман и казнён 6 августа 750 года. |
| Mildenstein traveled to Palestine in the company of the Tuchlers in the 1930s and continued a friendship with the Tuchlers after the war. | Мильденштейн ездил в Палестину в компании Тухлеров в 1930 году и поддерживал связь с ними после войны. |
| Palestinian attorney Usamah Odeh explained that the decision had been taken in the context of the rising number of Muslim Brothers coming to Palestine from Jordan. (The Jerusalem Times, 8 December) | Палестинский адвокат Усама Одех пояснил, что это решение было принято в контексте роста числа "братьев-мусульман", прибывающих в Палестину из Иордании. ("Джерузалем таймс", 8 декабря) |
| The Vice-Chairman introduced draft resolutions on the programme of work of the Committee, the Division for Palestine Rights, the Department of Public Information and peaceful settlement of the question of Palestine. | Заместитель Председателя представил проекты резолюций, касающиеся программы работы Комитета, Отдела по правам палестинцев, Департамента общественной информации и мирного урегулирования вопроса о Палестине. |
| As a sponsor of the Middle East peace process, his country based its position on the view that the future of the Palestinians should be decided in the context of the bilateral talks between Israel and Palestine. | В качестве одного из спонсоров ближневосточного мирного процесса его страна основывает свою позицию на том подходе, что будущее палестинцев следует решать в контексте двусторонних переговоров между Израилем и Палестиной. |
| Palestine commended the State's accomplishments in education, health and social care, and measures taken to ensure the participation of women in politics. | Она отметила, что в этой стране проживает более 150000 палестинцев, и подчеркнула, что они пользуются всеми правами. |
| In his closing remarks, the Chair of the Committee had said that the ascension of an independent State of Palestine to its rightful seat in the General Assembly would not mark the end of the Palestinian quest for nationhood, but a new beginning. | В своем заключительном выступлении Председатель Комитета заявил, что занятие независимым Государством Палестина своего законного места в Генеральной Ассамблее ознаменует не конец борьбы палестинцев за свою государственность, а явится новым началом. |
| This week, the Palestinian people are solemnly observing the passage of 63 years since the 1948 Al-Nakba, by which the majority of the Palestinian people were expelled or fled in fear from their homeland of Palestine, becoming an uprooted, dispossessed and displaced people. | На этой неделе палестинский народ торжественно отмечает 63 годовщину Накбы - трагического события в жизни палестинцев, произошедшего, в 1948 году, когда большинство палестинцев были изгнаны либо из опасения за свою жизнь бежали из родной Палестины, превратившись в лишенных своих корней и имущества перемещенных лиц. |
| From 1868 to 1885 he held the position of Secretary to the Palestine Exploration Fund. | С 1868 по 1885 годы занимал должность секретаря Палестинского Исследовательского Фонда (Palestine Exploration Fund). |
| In A Handbook for Travellers in Syria and Palestine (1858), Josias Leslie Porter describes the system operated by the Ottoman authorities at the time: The Post Office in Syria is yet in its infancy. | В путеводителе «А Handbook for Travellers in Syria and Palestine» (1858), Josias Leslie Porter описывает османскую почту того времени: Почта в Сирии находится ещё на раннем этапе своего развития. |
| For example, the English-language newspaper The Palestine Post, founded by Jews in 1932, changed its name in 1950 to The Jerusalem Post. | В 1932 году основатель и первый редактор англоязычной газеты «The Palestine Post», которая в 1950 году была переименована в «The Jerusalem Post». |
| Pappe, Ilan (2006) "The Ethnic Cleansing of Palestine". | В 2006 году Паппе издал книгу «Этническая чистка Палестины» (англ. «The Ethnic Cleansing of Palestine»). |
| Palestine: What is in a name (change)? - Inside Story. | Palestine - Number of Entries by Sport (англ.) (недоступная ссылка - история). |
| However, the fact remained that Palestine had initiated the violence and his delegation rejected all attempts to cast the perpetrators of terror as its victims. | Однако инициаторами этого насилия являются сами палестинцы, и его делегация отвергает любые попытки представить виновных в совершении этих актов террора в качестве их жертв. |
| The Committee would like to stress the extent to which the Palestinian people value the fact that the United Nations is continuing to address the question of Palestine at this crucial stage. | Комитет хотел бы особо отметить, сколь высоко палестинцы ценят тот факт, что Организация Объединенных Наций продолжает заниматься вопросом о Палестине на данном решающем этапе. |
| The recent actions of the Palestinians, including pronouncements in the media and documents circulated by the Permanent Observer of Palestine - my colleague, Ambassador Nasser Al-Kidwa - have made no secret of the fact that the Palestinians wish to see the Security Council intervene in this matter. | Недавние действия палестинцев, а также их заявления в средствах массовой информации и документах, распространенных Постоянным наблюдателем от Палестины - моим коллегой послом Насером аль-Кидвой, - не делают никакой тайны из того, что палестинцы желают вмешательства в это дело Совета Безопасности. |
| PRINCETON - Imagine a two-state solution in Israel and Palestine in which Palestinians would have the right of return; Israelis could settle wherever they could purchase land in the West Bank; and Jerusalem need not be divided. | ПРИНСТОН - Представьте себе двухстороннее решение для Израиля и Палестины, при котором палестинцы будут иметь право на возврат; израильтяне смогут селиться на Западном берегу всюду, где купят землю, а Иерусалим нет нужды делить. |
| In an interview with the Voice of Palestine, the Secretary-General of the Palestinian Cabinet, Ahmed Abed Al Rahaman, stated that Israel was mistaken if it thought that Palestinians would sit on the fence while their homeland were being carved into cantons. | В интервью радиостанции "Голос Палестины" Генеральный секретарь палестинского правительства Ахмед Абдель Рахман заявил, что Израиль совершает ошибку, если он думает, что палестинцы будут сидеть сложа руки в то время, как их родину делят на кантоны. |
| Those who are rising in Palestine are Palestinians. | Те, кто восстает в Палестине, являются палестинцами. |
| During the reporting period, new hope for the achievement of a peaceful settlement of the question of Palestine emerged, with the launch of the Annapolis process and regular bilateral negotiations between Israel and the Palestinians. | В отчетный период возникла новая надежда на достижение мирного урегулирования вопроса о Палестине благодаря началу Аннаполисского процесса и регулярных двусторонних переговоров между Израилем и палестинцами. |
| The intention of these encounters is to further the Israeli-Palestinian dialogue and to contribute to a peaceful solution to the question of Palestine (PERD); | Эти встречи преследуют цель развития диалога между израильтянами и палестинцами и содействия мирному решению вопроса о Палестине (ОРИВС); |
| We look forward to continued coordination and cooperation with the Palestinians, the international community and Quartet Representative Tony Blair to lay the foundation for President Bush's vision of two States, Israel and Palestine living side by side in peace and security. | Мы рассчитываем на продолжение координации и сотрудничества с палестинцами, международным сообществом и представителем «четверки» Тони Блэром, с тем чтобы заложить фундамент для видения Президента Буша в отношении двух государств, Израиля и Палестины, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
| The operational context for the work of the United Nations during the reporting period remained challenging, while threats to the livelihoods of Palestinians, particularly demolitions, and the continued restrictions and divisions of Gaza continued to pose formidable obstacles to development in the State of Palestine. | Условия оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в отчетный период по-прежнему являются весьма неблагоприятными, а угрозы потери палестинцами источников средств к существованию, в частности снос домов, и продолжающиеся ограничения и разделение Газы по-прежнему создавали колоссальные препятствия для развития Государства Палестина. |
| Mr. ELDEEB (Egypt) welcomed the recent signature by Palestine and Israel of the Interim Agreement as a step towards full enjoyment by the Palestinians of all their legitimate rights, and hoped for similar developments with regard to Syria and Lebanon. | Г-н ЭД-ДИБ (Египет) с удовлетворением отмечает недавнее подписание Палестиной и Израилем Временного соглашения как важный шаг в деле предоставления палестинцам всех их законных прав и выражает надежду на то, что аналогичные события произойдут в отношении Сирии и Ливана. |
| The international community must promote the freezing of all Israeli settlement activity, help Palestinians strengthen their state-building institutions and ensure progress on Palestine's United Nations membership status and its enjoyment of the benefits of civilization and civilized behaviour and life. | Международное сообщество призвано добиваться моратория на всю поселенческую деятельность Израиля, оно призвано помогать палестинцам укреплять их органы власти и обеспечить прогресс в деле получения Палестиной статуса члена Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Палестина имела возможность пользоваться благами цивилизации, цивилизованного поведения и цивилизованной жизни. |
| The United Nations remained committed to the establishment of a sovereign and independent State of Palestine and a just and agreed solution to the refugee problem to allow all Palestinians to live in peace, dignity and security. | Организация Объединенных Наций остается приверженной делу создания суверенного и независимого палестинского государства и выработки справедливого и согласованного решения проблемы беженцев с тем, чтобы дать возможность всем палестинцам жить в условиях мира, уважения человеческой личности и безопасности. |
| In addition to Israeli withdrawal from all territories illegally occupied since 1967, international law demands that all Palestinians displaced during the creation of the State of Israel, their children and grandchildren be permitted to return to their homeland, Palestine. | В международном праве предусматривается, что израильтяне должны уйти со всех территорий, незаконно оккупируемых с 1967 года, а всем палестинцам, перемещенным во время создания Государства Израиль, их детям и внукам должно быть разрешено вернуться на свою родину в Палестину. |
| In conclusion, and from this rostrum of the United Nations, I say to the Palestinian people, both those in Palestine and those abroad, that an important historic opportunity is emerging. | В заключение с этой трибуны Организации Объединенных Наций я хотел бы, обращаясь к палестинцам, живущим как в Палестине, так и в других странах, сказать следующее: на нашем горизонте зарождается важная историческая перспектива. |