UNCTAD also delivered a presentation on the integration of Palestine in international markets to an international conference on the role of trade in promoting the economic development of Palestine. | Кроме того, ЮНКТАД выступила с докладом по вопросу об интеграции Палестины в международные рынки в ходе международной конференции, посвященной роли торговли в стимулировании экономического развития Палестины. |
A solemn meeting to commemorate the day was organized by the information centre in Dar-es-Salaam, in collaboration with the Embassy of Palestine. | Информационным центром в Дар-эс-Саламе в сотрудничестве с посольством Палестины было проведено торжественное заседание по случаю этого дня. |
The film tells the story of Palestine from the late nineteenth century to the peace efforts of the early 1990s. | Фильм рассказывает об истории Палестины от конца девятнадцатого столетия до мирных усилий начала 90х годов. |
Here, I speak of the children of Palestine and the children of Western Sahara. | Здесь я говорю также о детях Палестины и Западной Сахары. |
The Council should redouble its efforts to fulfil its responsibility on this issue, including realizing the two-State vision of Israel and Palestine living side by side within secure and recognized borders. | Совету следует удвоить усилия в целях осуществления своей ответственности в этом вопросе, включая претворение в жизнь концепции сосуществования двух государств, Израиля и Палестины, бок о бок в пределах безопасных и признанных границ. |
Noting that Morocco was faced with an increased migratory flow, Palestine enquired about the extent to which the countries of origin and destination contributed to facing this challenge. | Отметив, что Марокко столкнулось с возросшим миграционным потоком, Палестина спросила, в какой степени страны происхождения и назначения участвуют в решении этой проблемы. |
In this connection, we stand firmly behind the efforts aimed at Palestine's admission as a full Member of the United Nations. | В связи с этим мы всецело поддерживаем усилия, направленные на то, чтобы Палестина стала полноправным членом Организации Объединенных Наций. |
As part of the consultations that led to the Working Group's Report, the State of Israel immediately dismissed seven recommendations that contained the term "State of Palestine". | В рамках консультаций, по итогам которых был составлен доклад Рабочей группы, Государство Израиль сразу же отклонило семь рекомендаций, содержавших термин "Государство Палестина". |
Ms. Rasheed (Palestine), after welcoming the adoption of the draft resolution and expressing her delegation's thanks to the sponsors, said that the right of the Palestinian people to self-determination was, assuredly, undeniable. | Г-жа Рашид (Палестина), с удовлетворением отметив принятие проекта резолюции и выразив от имени своей делегации признательность соавторам проекта, вновь заявляет, что право палестинского народа на самоопределение является абсолютно неотъемлемым правом. |
They also reflected the permanent responsibility of the United Nations to pursue the question of Palestine until it was resolved in all its aspects. | Палестина будет и впредь отстаивать важную роль Организации и необходимость осуществления Израилем ее резолюций. |
At the heart of the question of the Middle East, the question of Palestine calls for a resolution whose urgency is becoming increasingly clear. | Сердцевиной ближневосточного вопроса является палестинский вопрос, требующий урегулирования, неотложный характер которого становится все более очевидным. |
There can never be peace and security in the Middle East as long as the question of Palestine remains unresolved. | До тех пор пока не будет решен палестинский вопрос, ни мира, ни безопасности на Ближнем Востоке быть не может. |
We believe that, just as the Jewish people have a homeland in the State of Israel, so the Palestinian people have the right to an independent State of Palestine that lives in peace with its neighbours. | Мы считаем, что как еврейский народ обладает своей родиной в Государстве Израиль, точно так же и палестинский народ имеет право на независимое Государство Палестина, живущее в мире со своими соседями. |
It has neglected some major crises, such as the Arab-Israeli conflict, the issue of Palestine and the continuing Israeli violations of international law and the principles of the Charter. | Он обошел своим вниманием ряд серьезных кризисных ситуаций, таких, как, например, арабо-израильский конфликт, палестинский вопрос и постоянное нарушение Израилем норм международного права и принципов Устава. |
Palestinian President Mahmoud Abbas defiantly disregards the US threat to stop aid if Palestine persists in its bid for United Nations membership. | Палестинский президент Махмуд Аббас демонстративно игнорирует угрозы США о прекращении помощи Палестине, если та не отзовет свою заявку на членство в Организации Объединенных Наций. |
In its application for membership to the United Nations, Palestine declared its territory to consist of the West Bank and Gaza, implying that some of Jordan's previous border with Israel is now with Palestine. | В своей заявке на членство в Организации объединенных наций Палестина провозгласила свою территорию состоящей из Западного берега и Газы, подразумевая, что часть границы Иордании с Израилем становится границей Иордании с Палестиной. |
Furthermore, the Court does not consider that the subject-matter of the General Assembly's request can be regarded as only a bilateral matter between Israel and Palestine. | Кроме того, Суд считает, что существо просьбы Генеральной Ассамблеи нельзя рассматривать только как двусторонний вопрос между Израилем и Палестиной. |
When the British received from the League of Nations a mandate to administer Palestine after World War I, many British dignitaries in London were surprised to discover so many Christian leaders in the Palestinian Arab political movements. | Когда британцы после Первой мировой войны получили от Лиги Наций мандат на управление Палестиной, многие высокопоставленные лица в Лондоне были удивлены обнаружить так много лидеров христиан в палестинских арабских политических движениях. |
He recalled that the Secretary-General and members of the Quartet had met in Trieste, Italy, on 26 June, and informed the Council that the members of the Quartet underlined the need for both Israel and Palestine to implement their obligations under the road map. | Он напомнил, что Генеральный секретарь и члены «четверки» провели свое заседание в Триесте, Италия, 26 июня, и информировал Совет о том, что члены «четверки» подчеркнули необходимость выполнения как Израилем, так и Палестиной их обязательств по «дорожной карте». |
It is bordered on the north and east by the Syrian Arab Republic; on the west by the Mediterranean sea; on the south by occupied Palestine. | На севере и востоке страна граничит с Сирийской Арабской Республикой, на западе омывается Средиземным морем, на юге граничит с оккупированной Палестиной. |
We call, here and now, for the proclamation of Palestine as the 194th State Member of the United Nations. | Здесь и сейчас мы призываем провозгласить Палестину 194м государством - членом Организации Объединенных Наций. |
Many Palestinian bombers consider Palestine as a country which is forced to exist in circumstances amounting to a war; they describe their actions as military defence. | Многие палестинские смертники считают Палестину страной, которая вынуждена существовать в условиях, приближающихся к военным; они характеризуют свои действия как вооруженную защиту51. |
In that context, one might ask: Who will defend Palestine and the Palestinian people? | В этом контексте возникает вопрос: кто будет защищать Палестину и палестинский народ? |
The doors were opened for them to emigrate; they were given money and jobs, so long as they left Palestine. | Им предоставляются все возможности для эмиграции; им дают деньги и рабочие места, если они покидают Палестину. |
In addition to Israeli withdrawal from all territories illegally occupied since 1967, international law demands that all Palestinians displaced during the creation of the State of Israel, their children and grandchildren be permitted to return to their homeland, Palestine. | В международном праве предусматривается, что израильтяне должны уйти со всех территорий, незаконно оккупируемых с 1967 года, а всем палестинцам, перемещенным во время создания Государства Израиль, их детям и внукам должно быть разрешено вернуться на свою родину в Палестину. |
Israel and Palestine are trapped in a bloody cul-de-sac, which is catastrophic for Palestinians and increasingly dangerous for Israel's prospects. | Израиль и Палестина находятся в кровавом тупике, который является катастрофой для палестинцев и все более опасен для будущего Израиля. |
The Council has adopted important resolutions on the question of Palestine, which should serve as the logical starting point for the restoration of Palestinian rights. | Совет уже принял важные резолюции по вопросу о Палестине, которые должны стать логической точкой отсчета для восстановления прав палестинцев. |
It also visited the Palestine Hospital administered by the Palestine Red Crescent Society and visited Palestinian victims of the Israeli offensive in the Gaza Strip. | Она также посетила палестинскую больницу, находящуюся в ведении Палестинского общества Красного Полумесяца, и навестила палестинцев, пострадавших во время израильского наступления в секторе Газа. |
Even if, as expected, the Security Council rejects the Palestinians' request for full UN membership and Palestine ends up with observer status in the General Assembly, Abbas can already claim victory. | Даже если, как ожидается, Совет Безопасности отклонит запрос палестинцев о полном членстве в ООН и Палестина откажется от статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее, Аббас уже может заявить о победе. |
Mr. Hijazi (Observer for Palestine) said that in recent years, Israeli practices targeting Palestinian lives and livelihoods had intensified. | Г-н Хиджази (наблюдатель от Палестины) говорит, что в последние годы действия Израиля в отношении палестинцев и их средств к существованию интенсифицировались. |
In 1929, Palestine Hotels Ltd. purchased 4.5 acres (18,000 m2) on Jerusalem's Julian's Way, today King David Street. | В 1929 году компания «Palestine Hotels, Ltd» приобрела 4,5 акра (около 18000 м²) земли на территории нынешней улицы Царя Давида. |
In January 2013, Bushido garnered additional media attention by tweeting "Free Palestine" along with a map of the Middle East in which Israel did not exist. | В январе 2013 года Bushido вызвал новый скандал, опубликовав на своей странице в twitter антиизраильскую карту, на которой написано «Free Palestine». |
Following the war, Tuchman spent the next decade working to raise the children while doing basic research for what would ultimately become the 1956 book Bible and Sword: England and Palestine from the Bronze Age to Balfour. | После войны Такман воспитывала детей, собирая базовые исследования для труда, изданного в 1956 году в качестве книги «Bible and Sword: England and Palestine from the Bronze Age to Balfour». |
A march from the American embassy in Grosvenor Square to Trafalgar Square on 1 April 2009 brought together protesters from the Stop the War Coalition, Palestine Solidarity Campaign, The British Muslim Initiative, and the Campaign for Nuclear Disarmament. | Марш от посольства Соединенных Штатов на Grosvenor Square к Трафальгарской площади 1 апреля 2009 года свел вместе протестующих из Stop the War Coalition, Palestine Solidarity Campaign, British Muslim Initiative и Кампании за ядерное разоружение. |
Palestine: What is in a name (change)? - Inside Story. | Palestine - Number of Entries by Sport (англ.) (недоступная ссылка - история). |
Lasting peace in the Middle East will not be possible until the people of Palestine gain what is rightfully theirs. | Прочный мир на Ближнем Востоке станет возможным только тогда, когда палестинцы получат то, что им принадлежит по праву. |
We look forward to Israel and Palestine continuing their efforts. | Мы надеемся, что израильтяне и палестинцы продолжат свои усилия. |
In our view, a comprehensive, just and lasting peace lies in the establishment of a democratic non-racial State in Palestine in which Palestinian Arabs and Jews alike would live side by side on an equal footing, on the South African model. | С нашей точки зрения, установление всеобъемлющего, справедливого и прочного мира связано с созданием демократического, нерасового государства в Палестине, в котором палестинцы, арабы и евреи жили бы вместе на основе равноправия, по примеру Южной Африки. |
Why cannot the inhabitants of Palestine, why cannot Israelis and Palestinians create that peace and be its craftsmen? | Почему жители Палестины, почему израильтяне и палестинцы не могут быть создать мир, быть его творцами? |
The negotiations are only a means for determining how Palestine's right to self-determination and independence should be exercised - a right that, moreover, in no way contradicts Israel's right to exist, which Palestinians recognized many years ago. | Переговоры служат лишь средством для определения того, как будет осуществляться право Палестины на самоопределение и независимость - право, которое к тому же никоим образом не противоречит праву Израиля на существование, которое палестинцы признали много лет назад. |
Members of the Council expressed their concern at the continued impasse and tensions between Israel and Palestine and called on Israel to freeze all settlement activities, considering that these were an obstacle to the resumption of peace talks. | Члены Совета выразили свою озабоченность по поводу сохраняющихся тупика и напряженности в отношениях между Израилем и палестинцами и призвали Израиль приостановить всю деятельность по строительству поселений с учетом того, что она является одним из препятствий на пути возобновления мирных переговоров. |
Mohammed Al-Durra and the other victims of Israeli aggression were Palestinians who were born in Palestine and had been part of Islamic and Arab civilization there for countless years. | Мохаммед Аль-Дурра и другие жертвы израильской агрессии были палестинцами, которые родились в Палестине и являются частью исламской арабской цивилизации на протяжении бесчисленного количества лет. |
During the reporting period, new hope for the achievement of a peaceful settlement of the question of Palestine emerged, with the launch of the Annapolis process and regular bilateral negotiations between Israel and the Palestinians. | В отчетный период возникла новая надежда на достижение мирного урегулирования вопроса о Палестине благодаря началу Аннаполисского процесса и регулярных двусторонних переговоров между Израилем и палестинцами. |
A new Russell Tribunal, on Palestine, has been convened, with three sessions to date, to examine Israel's treatment of the Palestinians. | Новый Трибунал Рассела по Палестине, который провел на сегодняшний день три сессии, был созван для изучения вопроса, касающегося обращения Израиля с палестинцами. |
Shortly before the rupture in relations Nigerien official Lawal Kader Mahamadou, in denouncing Israel's conflict with the Palestinians, accused Israel of "genocide" during an appearance on state television, saying "Palestine must live as a sovereign state". | Незадолго до разрыва отношений нигерский чиновник Lawal Kader Mahamadou, осуждая конфликт Израиля с палестинцами, обвинил Израиль в «геноциде» во время появления на государственном ТВ, заявив что «палестинцы должны жить в суверенном государстве». |
The stifling of international aid and the financial boycott imposed by Israel on Palestine have led to severe disruptions to Palestinian basic services and have impacted negatively on an already fragile economy. | Прекращение международной помощи и финансовый бойкот, введенный Израилем в отношении Палестины, привели к серьезным препятствиям на пути предоставления палестинцам основных услуг и негативно сказались на и без того хрупкой экономике. |
The principle could not be applied to Palestinians, however, as in the past the State of Palestine had not existed, and although it had been established, it still lacked definite jurisdiction. | Однако этот принцип не может применяться к палестинцам, поскольку ранее палестинское государство не существовало и, хотя оно создано, у него нет определенной юрисдикции. |
With regard to the question of Palestinian assistance, Japan, as one of the major donors to Palestine, will carefully monitor the policy development of the new Palestinian Government on the key issues of concern to us. | Что касается вопроса об оказании помощи палестинцам, то Япония, будучи одним из крупнейших доноров Палестины, будет внимательно следить за политикой, проводимой новым палестинским правительством, по ключевым вопросам, которые вызывают у нас озабоченность. |
84.11. Strengthen efforts to assist Palestinians living in Lebanon who are lacking identity documents so that it will be possible for them to live a decent life (Palestine); | 84.11 активизировать усилия по оказанию помощи палестинцам, проживающим в Ливане, у которых отсутствуют документы, удостоверяющие личность, с тем чтобы они могли вести достойную жизнь (Палестина); |
Jacir, holder of an American passport, asked more than 30 Palestinians living both abroad and within the occupied territories: "If I could do anything for you, anywhere in Palestine, what would it be?" | Отправной точкой проекта стал вопрос, адресованный палестинцам, живущим в изгнании: «Если бы я могла сделать что-нибудь для вас в Палестине, что бы это было?». |