| His delegation was greatly disturbed by efforts to introduce radical changes into a text which had already been painstakingly elaborated by the Working Group. | Его делегация сильно озабочена усилиями по внесению радикальных изменений в текст, который был уже тщательно проработан Рабочей группой. |
| The Security Council deserves our appreciation for painstakingly compiling the report and presenting it to the general membership, in accordance with the United Nations Charter. | Совет Безопасности заслуживает нашей похвалы за тщательно подготовленный доклад и представление его общему составу членов в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| I was privileged to watch both Chairmen and the delegations skilfully, painstakingly and gradually crafting a consensus on the complex issues of the modern disarmament agenda. | Я имела возможность наблюдать за тем, как оба председателя и делегации умело, тщательно и постепенно вырабатывают консенсус в отношении сложных вопросов, включенных в современную повестку дня в области разоружения. |
| Suffice it to say that, when something has been so painstakingly, carefully and deliberately put together over several months, it is rather painful to see it being sort of brushed aside. | Достаточно сказать, что больно видеть, как отмахиваются от того, что так кропотливо, тщательно и сознательно готовилось месяцами. |
| THE OBJECTS IN THIS HALL HAVE BEEN PAINSTAKINGLY ASSEMBLED | Все экспонаты были тщательно собраны и смонтированы. |
| We had earnestly hoped, along with the rest of the international community, that the peace accords that were so scrupulously and painstakingly negotiated would be implemented in good faith. | Мы вместе со всем международным сообществом искренне надеялись на то, что мирные соглашения, которые с таким трудом были согласованы, будут добросовестно выполняться. |
| What is important, both in terms of efforts to improve the Council's effectiveness and Member States' efforts in the intergovernmental negotiations, is to nurse the momentum so painstakingly generated and find the political will to take the reforms forward. | Как в усилиях по улучшению эффективности деятельности Совета, так и в усилиях государств-членов в ходе межправительственных переговоров важно сохранить с таким трудом достигнутую динамику и найти политическую волю для продвижения реформы вперед. |
| It should not, however, do away with the existing compendium of anti-terrorism conventions, each of which had been painstakingly drafted to deal with specific acts of terrorism. | Однако она не должна отменять существующий комплекс конвенций по борьбе с терроризмом, каждая из которых составлялась с большим трудом для борьбы с конкретными актами терроризма. |
| However, agreements that had been painstakingly negotiated had not been implemented in the spirit in which they had been envisaged. | Вместе с тем с большим трудом заключенные соглашения по этому вопросу не применялись в том духе, который был в них заложен. |
| Unless the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement is put back on track, the new cycle of violence could undo all the gains painstakingly made by the people of Burundi since the signing of the Arusha Agreement eight years ago. | Если не удастся возобновить выполнение Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, то новый виток насилия может свести на нет завоевания, достигнутые с таким трудом народом Бурунди со времени подписания Арушского соглашения восемь лет назад. |
| The mutual trust and confidence that have been painstakingly built over the past four years risk being dissipated. | Существует опасность того, что будет рассеяно то взаимное доверие, которое столь усердно и кропотливо укреплялось на протяжении последних четырех лет. |
| It won the battle of the comminiqué, but it may have lost 20 years of painstakingly accumulated goodwill, the result of efforts such as the ASEAN-China free-trade agreement, signed in November 2002. | Он выиграл битву за коммюнике, но, возможно, потерял 20 лет кропотливо накопленной доброй воли, результат таких усилий, как соглашение о свободной торговле между АСЕАН и Китаем, подписанного в ноябре 2002 года. |
| As an adult, he spent many hours over many months conducting searches using the satellite images on Google Earth, painstakingly following railway lines radiating out from Howrah railway station. | Уже будучи взрослым, он потратил много времени на поиски дома, изучая спутниковые изображения земли в Гугл Земля (Google Earth), кропотливо осматривая на карте все железнодорожные линии, исходящие из Калькутты. |
| Suffice it to say that, when something has been so painstakingly, carefully and deliberately put together over several months, it is rather painful to see it being sort of brushed aside. | Достаточно сказать, что больно видеть, как отмахиваются от того, что так кропотливо, тщательно и сознательно готовилось месяцами. |
| With the NPT at its centre, the regime painstakingly constructed over decades had proved its worth, yet past achievement was no guarantee of future security. | Этот кропотливо создававшийся на протяжении десятилетий режим, ядром которого является ДНЯО, доказал свою ценность, хотя прошлые достижения - еще не гарантия будущей безопасности. |
| Arms embargoes work only if the necessary means to enforce them are in place and if everyone observes them painstakingly. | Эмбарго на поставки вооружений приводят к успеху только в случае, если имеются в наличии необходимые средства для обеспечения их соблюдения и если все скрупулезно их соблюдают. |
| The result is a celebration of permissiveness that is as joyful as it is painstakingly considered. | Результатом стало торжество вседозволенности, столь же легкомысленное, сколь и скрупулезно продуманное. |
| That failure will intensify the adverse repercussions on the disarmament regime, painstakingly negotiated since the end of the Second World War. | Эта неудача усилит негативные последствия для режима разоружения, столь скрупулезно согласованного после окончания второй мировой войны. |
| While the original Panel had painstakingly and meticulously defined the key concept of illegality in the mandate, the current Panel fudged the distinction between legal and illegal exploitation. | В то время как первоначальная Группа кропотливо и скрупулезно разработала в рамках своего мандата ключевую концепцию незаконности, члены нынешней Группы кое-как провели различие между законной и незаконной эксплуатацией. |
| Having painstakingly implemented a settlement plan until it was judged inapplicable by the United Nations, Morocco had begun to explore a political solution that the other parties had done everything to thwart. | Марокко скрупулезно осуществляло план урегулирования, пока он не был признан неприемлемым Организацией Объединенных Наций, после чего Марокко стало изучать вопрос политического урегулирования, которое другие страны пытались всячески сорвать. |
| For those who applied for membership of the Conference more than 10 years ago, this was a painstakingly long process. | Для тех, кто подал заявки на вступление в членский состав Конференции более десяти лет тому назад, это был мучительно долгий процесс. |
| First, when the Shannon mandate was so painstakingly and cleverly developed in 1995, it explicitly envisaged that such a treaty would have a verification mechanism, a matter of fundamental importance to my delegation. | Во-первых, когда в 1995 году так мучительно и умно разрабатывался мандат Шеннона, он эксплицитно предусмотрел, что такой договор имел бы механизм проверки, что имеет фундаментальное значение для моей делегации. |
| Throughout the year, we have painstakingly sought to pursue that goal with dedication, good will and a spirit of cooperation on the part of all involved, in order to discharge our mandate in a timely fashion. | На протяжении этого года мы мучительно пытались целеустремленно, добросовестно и в духе сотрудничества всех причастных сторон реализовать эту цель, с тем чтобы своевременно выполнить свой мандат. |
| Mice which have been painstakingly trained Over the past few years to squeak at a selected pitch. | Мыши, которых в течение многих лет мучительно обучали пищать на определённой высоте. |
| It threatens the international legal norms that our predecessors in this body and elsewhere worked painstakingly to build and that have helped keep the world safer for decades. | Оно ставит под угрозу те международные нормы, над которыми столь мучительно бились наши предшественники на этом форуме и в других местах и которые десятилетиями помогают делать мир более безопасным. |
| Do you painstakingly search for text amidst the HTML code and be very careful not to disturb the programming code when translating? | Вы усердно ищете текст в HTML-коде и очень стараетесь не повредить программный код в процессе перевода? |
| In the current context of the United States electoral climate, the Bush administration is painstakingly attempting to garner votes and financial support from the most recalcitrant sectors of Florida's Cuban population. | В рамках нынешнего контекста американских выборов администрация Буша усердно стремится заручиться голосами и деньгами наиболее консервативных слоев населения кубинского происхождения во Флориде. |
| The mutual trust and confidence that have been painstakingly built over the past four years risk being dissipated. | Существует опасность того, что будет рассеяно то взаимное доверие, которое столь усердно и кропотливо укреплялось на протяжении последних четырех лет. |
| Yet the achievement of gender equality has been painstakingly slow precisely because questions about the roles and responsibilities of women challenge some of the most deeply entrenched human attitudes. | Однако обеспечение гендерного равенства было столь болезненно медленным процессом именно по той причине, что вопросы, касающиеся роли и ответственности женщин, затрагивают некоторые из наиболее укоренившихся представлений людей. |
| Therefore, we emphasize that the international presence in Kosovo must be gradually withdrawn in a way that bolsters and does not undermine the progress that has been painstakingly achieved. | Поэтому мы подчеркиваем, что международное присутствие в Косово должно выводиться поэтапно так, чтобы укреплялся, а не подрывался прогресс, достигнутый столь болезненно. |
| In any event, the CIC protected the investigative records it had so painstakingly accumulated. | В каждом случае CIC сохранял материалы расследований, которые собирались с такой тщательностью. |
| The draft outcome document of this High-level Plenary Meeting, painstakingly finalized a few hours before the meeting opened, must be viewed with interest and satisfaction. | Итоговый документ этого пленарного заседания высокого уровня, который с такой тщательностью дорабатывался за несколько часов до начала заседания, представляет большой интерес и вызывает у нас чувство удовлетворения. |
| And yet, the sheer lack of political commitment has led the parties to wantonly renege on agreements that they so painstakingly negotiated. | Однако отсутствие политической приверженности приводит стороны к произвольному нарушению соглашений, которые они с такой тщательностью разрабатывали. |
| For over 30 years, the Organization has painstakingly sought to spell out that the right to development and the duty of the privileged to assist the underprivileged are firmly based in international law and public policies. | Свыше 30 лет Организация старательно стремилась объяснить всем, что право на развитие и обязанность находящихся в привилегированном положении оказывать помощь находящимся в неблагоприятном положении твердо основаны на международном праве и общественной политике. |
| 'Painstakingly they measured the circumference of my ears, 'the distance between my toes, 'the length of my eyelashes and even my shadow. | Они старательно измерили окружность моих ушей, расстояние между ступнями, длину ресниц и даже мою тень. |
| All these efforts have run up against a well-organized force, which had painstakingly worked to prepare a fertile soil for destabilization. | Все эти усилия наталкиваются на сопротивление хорошо организованных сил, старательно пытавшихся создать благоприятную почву для дестабилизации. |
| S-So now the best man is painstakingly handwriting 200 table cards, but my maid of honor forgot to click "send" on an Evite. | Так так, теперь шафер старательно подписывает 200 настольных карточек, а моя подружка невесты забыла нажать кнопочку "Отправить". |
| I cannot but recall once again the very pertinent observation of the Secretary-General in the report which he painstakingly compiled at the request of the Security Council: | Я не могу не привести еще раз весьма уместное замечание Генерального секретаря в его докладе, который он столь старательно и кропотливо составил по просьбе Совета Безопасности: |
| Lest the positive achievements of recent years be dissipated, all parties concerned must exert every effort to build on the peace agreements that were painstakingly negotiated. | Для того чтобы не были растрачены позитивные достижения последних лет, все стороны, которых это касается, должны прилагать все усилия для продвижения вперед мирных договоренностей, которые были согласованы путем таких трудных переговоров. |
| It must be ensured that the Programme of Action would not be reopened for discussion and that the agreements so painstakingly negotiated in Cairo on reproductive rights, reproductive health and the empowerment of women were preserved. | Г-жа Садик также подтверждает, что Программа не будет пересматриваться и что заключенные в Каире в результате трудных переговоров соглашения о правах в области репродукции, здоровья в этой области и демаргинализации женщин будут сохранены. |
| The constructive and painstakingly negotiated proposals contained in previous resolutions have already established the path to revitalization. | Конструктивные и выработанные в ходе трудных переговоров предложения, содержавшиеся в предыдущих резолюциях, уже наметили путь, ведущий к активизации работы. |