| It is, by far, less merciful, more traumatic and painful. | Это, безусловно, менее милосердно, более травмирующий и болезненный. |
| A painful incident for her country had occurred the previous day when a Mapuche community member had died in one such conflict. | Накануне произошел болезненный для ее страны инцидент, когда в ходе такого конфликта погиб представитель общины мапуче. |
| This was a very painful time, very painful. | Это был тяжелый период, очень болезненный. |
| And from the beginning of today's sessions you'd think that they're going to see this as this horrible difficult, painful period that we struggled through. | И в начале сегодняшнего собрания вы бы подумали, что они увидят его как ужасный, трудный, болезненный период, который мы с трудом преодолеваем. |
| There are high-frequency sonic deterrents all over the village, emitting painful sound only women can hear. | Высоко-частотные волны сдерживают всю деревню, производя болезненный звук, который могут слышать только женщины. |
| There are misunderstandings. and because it's painful. | Мы не поняли друг друга, а тебе было очень больно. |
| It was painful watching you drool. | Было больно смотреть как ты несёшь чепуху. |
| She squeezed me until the pressure on my nose was extremely painful crammed some pieces of cake into my pockets... and a purse, which she put into my hand. | Она обхватила меня и с такой силой прижала, что очень больно придавила мне нос, рассовала пирожные по моим карманам, а также и кошелек, который сунула мне в руку. |
| Mr. Baali said that he pitied the representative of Morocco, who had just alluded to international law: it was painful to see such an eminent jurist, who had devoted his life to the way of law, compelled to defend an unjust cause. | Г-н Баали говорит, что ему жаль марокканского представителя, сославшегося только что на международное право: больно смотреть, когда столь видный юрист, посвятивший жизнь правовой стезе, вынужден отстаивать неправое дело. |
| It must be very painful. | Вам наверняка очень больно. |
| I suggest you think long and hard before putting Mrs. Miller through a painful trial that she will not win. | Я полагаю, вы долго думали, перед тем как втянуть миссис Миллер в мучительный судебный процесс который ей не выиграть. |
| I don't know if it was... jealousy and fury at losing my trust in you... or... a painful way of reaching the truth. | Я не знаю, может, это... ревность и ярость от того, что я потерял доверие к тебе... или... мучительный способ узнать правду. |
| It is a painful process, but we are making real progress and delivering on our commitments, and we will emerge stronger - with one prerequisite: we decided to change. | Это мучительный процесс, но мы добиваемся подлинного прогресса и выполняем наши обязательства, и в результате мы станем сильнее, но при одном непременном условии: мы решили претворять в жизнь перемены. |
| Half a century after the Commission on Human Rights was established, the Secretary-General courageously initiated a painful yet necessary process to substantively reform the United Nations system and address the existing failings in the Commission on Human Rights. | Через полвека после создания Комиссии по правам человека Генеральный секретарь мужественно инициировал мучительный, но необходимый процесс существенного реформирования системы Организация Объединенных Наций и рассмотрения имеющихся недостатков в Комиссии по правам человека. |
| In this way, and only in this way, can we clear the path for negotiations and finally put to rest the tragic and painful conflict that both peoples have endured for so long. | Так, и только так, мы сможем расчистить путь для переговоров и наконец оставить позади трагический и мучительный конфликт, от которого так долго страдают оба наших народа. Председатель: Я благодарю представителя Израиля за любезные слова в мой адрес. |
| These broken ribs alone would have been extremely painful. | Даже эти сломанные ребра уже вызвали бы сильнейшую боль. |
| Tattoo is the least painful thing that girl has ever gone through. | Татуировка это наименьшая боль, которую ей пришлось испытать. |
| The painful examples of the former Yugoslavia, of Angola, Burundi, Liberia, Rwanda and Somalia show us the intensity of the tragedies that we are experiencing. | Причиняющие боль примеры бывшей Югославии, Анголы, Бурунди, Либерии, Руанды и Сомали выявляют всю глубину переживаемых нами трагедий. |
| No response to painful stimulus. | Нет реакции на боль. |
| I don't know how much you know of this issue, but obviously... it involves the sublimation of emotions that are too painful to address. | Не знаю, что вам известно о моей специализации. В вашем случае я вижу сублимацию чувств, причиняющих слишком большую боль. |
| Leo had a painful case of shingles in his left arm. | У Лео был тяжелый случай герпеса на левой руке. |
| Singapore noted that, given its painful experience under apartheid colonial rule, Namibia has since its independence enacted various laws aimed at protecting human rights. | Сингапур отметил, что, учитывая тяжелый опыт Намибии в годы колониального господства и апартеида, страна приняла после обретения независимости различные законы, направленные на защиту прав человека. |
| The painful lesson of the war prompted the victors, meeting in San Francisco, to arrogate to themselves enormous powers and privileges in an effort to ensure that the mistakes that had led to the war would not recur. | Тяжелый урок войны побудил державы-победители на встрече в Сан-Франциско присвоить себе огромные полномочия и привилегии в усилии обеспечить, чтобы ошибки, приведшие к войне, не повторились. |
| From an economic standpoint, Algeria, determined to undergo a painful but fruitful apprenticeship in the fight against underdevelopment, had undertaken an in-depth restructuring of its economic system in order to prepare for the passage from a centralized economy to one responsive to market forces. | В плане экономики, будучи полон решимости пройти тяжелый, но полезный путь борьбы со слабым развитием, Алжир начал глубокую реорганизацию своей экономики с целью подготовки к переходу от централизованной экономики к рыночным отношениям. |
| The United Nations experience in Bosnia was one of the most difficult and painful in our history. | За всю нашу историю трудно найти более тяжелый и болезненный опыт, чем тот, который приобрела Организация Объединенных Наций в Боснии. |
| You have no idea how painful it was to be under that car and not wire it to explode. | Ты и представить не можешь как это тяжело лежать под машиной и не заминировать ее. |
| Of all the reports I have provided to the Security Council, the present is perhaps the most painful to convey. | Из всех докладов, направленных мною Совету Безопасности, представлять нынешний доклад, пожалуй, наиболее тяжело. |
| You know how painful it's been to know who you really are, and watch you keep it hidden from people? | Мне было тяжело знать, какой ты есть на самом деле и видеть, как ты скрываешь это от людей. |
| Ann's leaving town and saying painful good-byes to loved ones. | Энн уезжает из города и тяжело прощается с любимыми. |
| Where the original is depressing and very painful, this is rather intense. | Где оригинал тяжело и очень больно, это довольно интенсивно. |
| This painful experience can help lead us to a better understanding of how to develop safeguards against similar abuses of R2P. | Этот горький опыт может помочь нам лучше понять, как разработать гарантии от подобных злоупотреблений обязанностью по защите. |
| We were compelled by our own painful experience with conflict to play an active role in the establishment of the Peacebuilding Commission. | Наш собственный горький опыт конфликта заставил нас сыграть активную роль в создании Комиссии по миростроительству. |
| The painful and unforgettable experiences of Hiroshima and Nagasaki continue fully to justify our apprehensions regarding the threats which nuclear and other weapons of mass destruction pose to international peace and security. | Горький, незабываемый опыт Хиросимы и Нагасаки по-прежнему полностью оправдывает наши опасения в отношении угроз, которые ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения представляют для международного мира и безопасности. |
| In fact, it has been our sometimes painful experience over more than four decades of such deliberations that there is an inevitable rush by many of participants to seek simplified or shallow provisions because they sound good or are easily agreed to. | Горький опыт более чем сорокалетних дискуссий подсказывает, что многие участники неизбежно будут стремиться к поиску упрощенных или выхолощенных формулировок, потому что они хорошо звучат или их легко согласовать. |
| If painful political experience has taught us one thing, however, it is that the cathartic process of national reconciliation is a sine qua non for achieving lasting stability. | Однако если наш горький политический опыт научил нас чему-то, то это тому, что важный процесс национального примирения является необходимым условием для достижения прочной стабильности. |
| I mean, it was painful, but it worked. | Знаю, было неприятно, но это сработало. |
| Would it have been that painful to hang out together? | Неужели тебе было бы так неприятно тусоваться со мной? |
| That must haxe been xery painful. | Наверное, очень неприятно. |
| Except one evening, after he'd had far too much wine to drink, he suggested something- something that sounded very painful and couldn't possibly result in children. | И только однажды вечером, когда в нем плескалось слишком много вина, он предложил нечто такое... что звучало очень неприятно и вряд ли привело бы к зачатию. |
| Painful and not nice, but nothing more sinister than that. | Больно и неприятно, но ничего более. |
| That encouraging development grows out of a sad and painful reality: the murders of women that have been occurring since 1993 and have become notorious both nationally and internationally. | Этому предшествовал целый ряд драматических и трагических событий: во всей стране, да и во всем мире стало известно об убийствах женщин, которые совершаются в этом городе с 1993 года. |
| She said that the aim of the book had been to capture part of Canada's history that had been not only unknown to many but also denied by others, including victims of these painful events. | Она сообщила, что цель данной книги состояла в том, чтобы отразить часть истории Канады, которая не только была неизвестна для многих, но и отрицалась другими людьми, включая жертв этих трагических событий. |
| In Eastern Congo and more recently in West Timor, we have learned painful lessons about the tragic consequences that follow when refugees and perpetrators of violence are left together. | В Восточном Конго и совсем недавно в Западном Тиморе мы извлекли горькие уроки трагических последствий, наступающих тогда, когда беженцы и виновники насилия остаются вместе. |
| The inevitable references in our proceedings to the painful and tragic attacks of 11 September remind us that the dialogue among civilizations to which we aspire is not without impact on the daily lives of millions of human beings. | Неизбежное упоминание в ходе нашей дискуссии трагических, причинивших страдания нападений 11 сентября напоминает нам о том, что диалог между цивилизациями, к которому мы стремимся, все же сказывается на повседневной жизни миллионов людей. |
| In emerging from the long shadow of totalitarianism and reintegrating into the community of democratic nations, the Romanians set out on a long and painful journey of recovering their memories and confronting the whole truth of those tragic years. | Оправляясь от долгого мрака тоталитаризма и заново вливаясь в сообщество демократических наций, румыны пустились в долгий и чрезвычайно трудный путь возрождения памяти и познания всей правды тех трагических лет. |
| We hope that the Saudi people will overcome this painful loss. | Мы надеемся, что саудовский народ справится с этой трагической потерей. |
| In this era of knowledge, globalization must become an instrument to fight that painful reality and not to exacerbate the crises, as has recently happened. | В эту эпоху знаний глобализация должна стать инструментом борьбы с подобной трагической реальностью, а не усугублять кризисы, очевидцами которых мы недавно стали. |
| It was also difficult to recruit staff for such emotionally draining work, with its constant reminders of the country's recent painful history. | Не менее трудно и набрать сотрудников для такой эмоционально тяжелой работы, в процессе которой постоянно приходится сталкиваться с напоминаниями о недавней трагической истории страны. |
| But even as we note the progress that has been made, the scourge of poverty and underdevelopment remains a painful reality for most of us. | Однако, хотя мы и отмечаем достигнутый прогресс, бедствия нищеты и экономическая отсталость продолжают оставаться трагической реальностью для большинства из нас. |
| With their sometimes painful history very much in mind, the States of Europe have joined together in the European Union and thus have reached a new level of multilateralism. | Памятуя о своей, порой, трагической истории, европейские государства объединились в Европейский союз и таким образом вышли на новый уровень многосторонности. |
| Well, apparently, it's less painful if you acknowledge the dumpee's feelings. | Ну, очевидно, что расставание пройдёт менее болезнено, если ты проникнешься чувствами бросаемого. |
| But it's so beautiful... and painful | И это так прекрасно... и болезнено |
| Growth is painful, change's hard. | Взросление болезнено, перемены трудны. |
| Leaving Mrs. Mugglesworth was a painful memory, Shawn. | Расстаться с Миссис Магглсворс было очень болезнено, Шон. |
| Painful, but not deadly. | Болезнено, но не смертельно. |
| I've learned you can always make things more painful. | Научилась. Что всегда можно сделать больнее. |
| A lot more painful for me if I could see your ugly face. | Мне бы было больнее, если бы я мог видеть твою уродливую харю. |
| Which do you think will be more painful? | Что, вы думаете, будет больнее? |
| And we get angry at social networks because being angry with ourselves is more painful and more true. | Мы злимся на социальные сети, потому что злиться на самих себя гораздо больнее и честнее. |
| Maybe there's something even more painful than those things. | Может быть, есть что-то ещё больнее. |
| More recent painful events, such as the 28 September 2009 violence, were the subject of an international inquiry, accompanied by recommendations and actions agreed to by the Government. | Что касается печальных событий, произошедших не столь давно, включая акты насилия, имевшие место 28 сентября 2009 года, то по ним было проведено международное расследование, по итогам которого были сформулированы рекомендации и меры, с которыми согласилось правительство. |
| However, South Africa, which had drawn painful lessons from its experience of apartheid, had made the promotion of human rights the cornerstone of its foreign policy. | Хорошо помня о печальных уроках апартеида, Южная Африка рассматривает защиту прав человека в качестве краеугольного камня своей внешней политики. |
| Once again, as to the painful events in our country, we have sad proof that Burkina Faso was involved. | И вновь, в том что касается печальных событий в нашей стране, мы, к сожалению, располагаем доказательствами о причастности к ним Буркина-Фасо. |
| The objective is to establish legal safeguards that strengthen and institutionalize the promise that those painful events will not recur, but that human dignity will be respected. | Их цель заключается во внедрении правовых норм, которые в институциональном порядке закрепляют обязательство не допускать повторения подобных печальных событий и обеспечивать уважение человеческого достоинства. |
| It is well known that the gatherings were a spontaneous popular response to commemorate the painful memories of the 1948 Nakbah and the 1967 Naksah. | Хорошо известно, что это были спонтанные народные демонстрации в память о печальных событиях дня «Накбы» 1948 года и дня «Наксы» 1967 года. |