This would result in a slightly lower rate of assessment for countries going through painful economic transformation, while redistributing the burden to nations with growing economies. | В результате этого будут получены несколько более низкие ставки взносов стран, в которых проходит болезненный процесс экономических преобразований, и возрастет бремя расходов для стран с развивающейся экономикой. |
Despite the serious economic, financial and political crises, the painful process of transition towards a market economy had not given rise to ethnic tension. | Несмотря на огромные трудности экономического, финансового и политического характера, болезненный переход к рыночной экономике не вызвал межэтнических распрей. |
The problem of indicted war criminals who are still at large after seven years remains a painful and frustrating issue that burdens my country's past and clouds its future. | Проблема военных преступников, которым предъявлены обвинения, но которые и спустя семь лет остаются на свободе, это по-прежнему болезненный и вызывающий разочарование вопрос, который отягощает прошлое моей страны и омрачает ее будущее. |
On the issue of independence of the judiciary, the delegation noted that Ecuador had gone through the painful experience of the 2004 crisis of the Supreme Court. | По вопросу о независимости судебных органов делегация отметила, что в 2004 году Эквадор пережил болезненный кризис, связанный с работой Верховного суда. |
I know, I know it can be difficult to talk to family, your children, in a completely honest way because you risk a painful conversation. | Я понимаю, я понимаю, это должно быть трудно - поговорить с семьей, вашим ребенком, абсолютно искренне, потому что это может быть очень болезненный разговор. |
It was painful, but I got over it. | Было больно, но я справилась. |
It seems painful for him to see us. | Кажется, ему больно нас видеть. |
You know, Jesse, there's no reason why you can't write Kevin back and just say to him how painful it was to receive his email. | Знаешь, Джесси, нет никакой причины не отвечать Кевину и не написать ему, как тебе было больно, когда ты получил его письмо. |
As painful as it is, that's still nothing compared to what I'm really afraid of. | Но как бы больно ни было, это ничто в сравнении с тем, чего я по-настоящему боюсь. |
It must have been painful... | Должно быть очень больно... |
Such are the painful learning experiences that accompany the lessons of ownership. | Таков мучительный процесс извлечения уроков, который сопутствует накоплению опыта на основе самостоятельной деятельности. |
I don't know if it was... jealousy and fury at losing my trust in you... or... a painful way of reaching the truth. | Я не знаю, может, это... ревность и ярость от того, что я потерял доверие к тебе... или... мучительный способ узнать правду. |
The destructive force of these trends is still making itself felt, and we cannot be satisfied with the way in which the international community has sought, thus far, to face this painful, indeed tragic, conflict. | Разрушительная мощь подобных тенденций по-прежнему дает о себе знать, и мы не можем быть удовлетворены тем путем, которым международное сообщество до сих пор стремилось разрешить этот мучительный, поистине трагический конфликт. |
Half a century after the Commission on Human Rights was established, the Secretary-General courageously initiated a painful yet necessary process to substantively reform the United Nations system and address the existing failings in the Commission on Human Rights. | Через полвека после создания Комиссии по правам человека Генеральный секретарь мужественно инициировал мучительный, но необходимый процесс существенного реформирования системы Организация Объединенных Наций и рассмотрения имеющихся недостатков в Комиссии по правам человека. |
In the hope of building their own economic development, the countries of the Rio Group had embarked upon the at times painful process of structural adjustment and, in spite of the global financial crisis, were committed to responsible economic management. | Будучи проводниками своего собственного экономического развития, страны Группы Рио включились в процесс структурной перестройки, который порой носит мучительный характер, и, несмотря на международный финансовый кризис, полны решимости обеспечить ответственное руководство экономикой. |
She said it was terrible, extremely painful. | Говорит, жуткая, невыносимая боль. |
Daily we witness human rights violations that are painful to see: prolonged detention without charges, allegations of torture, clandestine transfers of individuals without trial. | Ежедневно мы узнаем о вызывающих боль нарушениях прав человека: продолжительных задержаниях без предъявления обвинений, заявлениях о пытках, тайных передачах лиц без суда и следствия. |
She responded to the painful stimulus. | Она реагировала на боль. |
For a country like mine, which only recently made the painful decision to close our 360-year-old sugar industry, the partnerships we have nurtured within CARICOM have helped to ease the pain and helped to prepare us for the Single Market. | Для страны, подобной моей, которая только недавно приняла болезненное решение закрыть свою 360-летнюю сахарную промышленность, партнерские отношения, которые мы культивируем в рамках КАРИКОМ, помогают облегчить боль и подготовиться к Единому рынку. |
It should not be painful to use the Yantra Mat; it should feel great but still hurt slightly. | Использование коврика «Янтра» не должно быть болезненным, оно должно быть приятным и причинять лишь небольшую боль. |
Now, as some of you may know, I recently went through a pretty painful divorce, but it was yoga that got me through it. | Итак, как многие из вас уже знают, недавно я пережил очень тяжелый развод, и именно йога помогла мне в этом. |
The painful lesson of the war prompted the victors, meeting in San Francisco, to arrogate to themselves enormous powers and privileges in an effort to ensure that the mistakes that had led to the war would not recur. | Тяжелый урок войны побудил державы-победители на встрече в Сан-Франциско присвоить себе огромные полномочия и привилегии в усилии обеспечить, чтобы ошибки, приведшие к войне, не повторились. |
From an economic standpoint, Algeria, determined to undergo a painful but fruitful apprenticeship in the fight against underdevelopment, had undertaken an in-depth restructuring of its economic system in order to prepare for the passage from a centralized economy to one responsive to market forces. | В плане экономики, будучи полон решимости пройти тяжелый, но полезный путь борьбы со слабым развитием, Алжир начал глубокую реорганизацию своей экономики с целью подготовки к переходу от централизованной экономики к рыночным отношениям. |
The painful lesson to be learned was that the market was driven as much by sentiment and perception as by facts. | Из этого предстоит извлечь тяжелый урок, смысл которого заключается в том, что состояние рынка в такой же степени определяется настроением и восприятием, как и фактическим положением дел. |
With regard to the fall of Srebrenica, the United Nations Secretary-General said: "The United Nations experience in Bosnia was one of the most difficult and painful in our history. | В отношении падения Сребреницы Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций заявил следующее: «За всю нашу историю трудно найти более тяжелый и болезненный опыт, чем тот, который приобрела Организации Объединенных Наций в Боснии. |
As painful as it was back there, we owe you a debt of gratitude. | Как бы нам ни было тяжело, мы всегда будем тебе признательны. |
She said, Of course, you know, it was very painful for you. | Она сказала, что, возможно, одна из причин - то, что ей самой это было тяжело. |
No, I didn't, because I don't believe that it's my job to tell him things that you both find painful to say to him. | Нет, я не объяснил, потому что я не считаю, что это моя работа - говорить ему те вещи, которые вам тяжело сказать ему. |
It is now equally painful to recognize the fixity of assumptions that many persons hold on the nature of controlling elements in maize and the manners of their operation. | Сейчас так же тяжело осознавать предубеждённость многих насчёт природы контролирующих элементов кукурузы и их работы. |
It is always painful and difficult when one makes institutional decisions. | Принимать решения организационного характера всегда чрезвычайно трудно и тяжело. |
We were compelled by our own painful experience with conflict to play an active role in the establishment of the Peacebuilding Commission. | Наш собственный горький опыт конфликта заставил нас сыграть активную роль в создании Комиссии по миростроительству. |
This has been proved by recent, and not so recent but no less painful, experiences. | Подтверждением тому служит недавний и более отдаленный, но не менее горький опыт. |
The painful irony is that, while urban areas may enjoy better access to health services compared to rural areas, such services are prohibitively expensive for the urban poor. | Горький парадокс состоит в том, что, хотя городские районы могут иметь более широкий доступ к медицинскому обслуживанию, чем сельские районы, для городской бедноты стоимость такого обслуживания зачастую бывает недоступно высокой. |
These markets are learning a painful lesson taught many times before: investors panic as a result of unexpected or unquantifiable bad news. | Этим рынкам был преподан горький урок, который в мировой практике уже встречался много раз: инвесторы впадают в панику при поступлении неожиданных или не поддающихся точной оценке плохих вестей . |
The education of children - especially those who have had painful experiences as child soldiers - needs to be given greater emphasis in the international community's efforts to put an end to the vicious circle of violence. | При осуществлении усилий международного сообщества, направленных на то, чтобы разорвать порочный круг насилия, следует уделять больше внимания образованию детей, особенно тех, кто имеет за плечами горький опыт детей-солдат. |
I mean, it was painful, but it worked. | Было неприятно, но это сработало. |
Well, it's surprisingly painful. | Оказалось, что это неожиданно неприятно. |
That must haxe been xery painful. | Наверное, очень неприятно. |
It's painful always having to be on the offensive. | Довольно неприятно постоянно соревноваться с кем-то. |
It is truly painful to see that the lack of resources to fund development activities is increasingly compromising the efforts of both the international community and the Government to protect human rights and establish democracy. | Весьма неприятно и тягостно отмечать, что недостаток ресурсов для финансирования деятельности в целях развития во все большей мере подрывает усилия как международного сообщества, так и правительства по защите прав человека и утверждению демократии. |
The Ad Hoc Commission for Assistance to Refugees, Repatriates and Displaced Persons officially wound up its work on the 24th of last month, thus closing a painful chapter in our history that had altered population dynamics in the country. | Специальная комиссия по оказанию помощи беженцам, репатриантам и перемещенным лицам официально завершила свою работу 24 июня, и тем самым была закрыта одна из трагических страниц в нашей истории, которая привела к изменению динамики в области народонаселения в стране. |
I believe that the General Assembly need not be engaged in a debate aimed at meeting certain bars in the domestic politics of a particular Member State, bars raised artificially because of very painful events in the recent past. | Считаю, что Генеральной Ассамблее нет необходимости проводить обсуждения, нацеленные на то, чтобы удовлетворить определенные критерии во внутренней политике того или иного государства-члена - критерии, искусственно завышенные в силу весьма трагических событий недавнего прошлого. |
Do you realize, distinguished Ladies and Gentlemen, how many painful events have befallen the countries and peoples you have been accusing of being undemocratic? | Знаете ли вы, уважаемые дамы и господа, сколько трагических событий выпало на долю стран и народов, которые вы обвиняете в отсутствии демократии? |
Mr. Biloa Tang (Cameroon) (interpretation from French): Rwanda and, once again, Burundi have suffered a blow by the passing away of their Heads of State under tragic and painful circumstances. | Г-н Билоа Танг (Камерун) (говорит по-французски): Руанда и опять-таки Бурунди понесли утрату в связи с гибелью глав государств в трагических и сложных обстоятельствах. |
The inevitable references in our proceedings to the painful and tragic attacks of 11 September remind us that the dialogue among civilizations to which we aspire is not without impact on the daily lives of millions of human beings. | Неизбежное упоминание в ходе нашей дискуссии трагических, причинивших страдания нападений 11 сентября напоминает нам о том, что диалог между цивилизациями, к которому мы стремимся, все же сказывается на повседневной жизни миллионов людей. |
Somalia continues to be subject to a fratricidal and painful war. | Сомали продолжает быть объектом братоубийственной и трагической войны. |
In this era of knowledge, globalization must become an instrument to fight that painful reality and not to exacerbate the crises, as has recently happened. | В эту эпоху знаний глобализация должна стать инструментом борьбы с подобной трагической реальностью, а не усугублять кризисы, очевидцами которых мы недавно стали. |
Or here, using this painful circumstance of a young child with West Nile virus to force us to change our methods on foreclosures. | Или, как в нашем случае, использование трагической ситуации юного создания с вирусом Западного Нила, чтобы принудить нас изменить наши методы взыскания задолженностей. |
With their sometimes painful history very much in mind, the States of Europe have joined together in the European Union and thus have reached a new level of multilateralism. | Памятуя о своей, порой, трагической истории, европейские государства объединились в Европейский союз и таким образом вышли на новый уровень многосторонности. |
We also wish to extend our heartfelt sympathy and condolences for the victims of the painful aeroplane crash of 12 November. | Мы хотели бы также выразить глубокие соболезнования в связи с трагической гибелью людей в результате авиационной катастрофы, случившейся 12 ноября. |
The point is that it was painful and humiliating. | Суть в том что это было болезнено и унизительно. |
This is going to be hugely unpleasant and very painful. | Это будет очень неприятно и довольно болезнено. |
Well, apparently, it's less painful if you acknowledge the dumpee's feelings. | Ну, очевидно, что расставание пройдёт менее болезнено, если ты проникнешься чувствами бросаемого. |
This may be painful for a mortal. | Это может быть болезнено для человека. |
Painful, but not deadly. | Болезнено, но не смертельно. |
And believe me, our world is a lot less painful than the real world. | К тому же, поверь мне, реальный мир умеет делать гораздо больнее, чем наш. |
Cutting it off in several pieces is much more painful and much less effective". | Отрубание по кусочкам значительно больнее и значительно менее результативно». |
Well, I'm always going to bump into Gary, and it's always going to be too painful. | Я постоянно буду натыкаться на Гари, и от этого станет только больнее. |
Make it as painful as possible. | Лечите как можно больнее . |
It is painful for the Holy Father, beyond what one can imagine, that in Rome, under its eyes, one makes suffer so much from people because they are of another race. | Господин посол, это все болезненно для святого Папы. Больнее любой скорби видеть то, что в Риме, прямо на его глазах, столько людей подвергаются страданиям. |
President Aristide is returning to Africa today under painful circumstances. | Сегодня президент Аристид возвращается сюда при печальных обстоятельствах. |
More recent painful events, such as the 28 September 2009 violence, were the subject of an international inquiry, accompanied by recommendations and actions agreed to by the Government. | Что касается печальных событий, произошедших не столь давно, включая акты насилия, имевшие место 28 сентября 2009 года, то по ним было проведено международное расследование, по итогам которого были сформулированы рекомендации и меры, с которыми согласилось правительство. |
However, South Africa, which had drawn painful lessons from its experience of apartheid, had made the promotion of human rights the cornerstone of its foreign policy. | Хорошо помня о печальных уроках апартеида, Южная Африка рассматривает защиту прав человека в качестве краеугольного камня своей внешней политики. |
The objective is to establish legal safeguards that strengthen and institutionalize the promise that those painful events will not recur, but that human dignity will be respected. | Их цель заключается во внедрении правовых норм, которые в институциональном порядке закрепляют обязательство не допускать повторения подобных печальных событий и обеспечивать уважение человеческого достоинства. |
It is well known that the gatherings were a spontaneous popular response to commemorate the painful memories of the 1948 Nakbah and the 1967 Naksah. | Хорошо известно, что это были спонтанные народные демонстрации в память о печальных событиях дня «Накбы» 1948 года и дня «Наксы» 1967 года. |