| The lesson is sad, painful and tragic. | Урок печальный, болезненный и трагический. |
| Having overcome painful historical experiences, Poland has been developing friendly relations with its neighbours since 1989, opening a new chapter in its relations with Germany. | Пережив болезненный исторический опыт, Польша с 1989 года налаживает дружеские отношения с соседними государствами, начав, таким образом, новую главу в истории своих взаимоотношений с Германией. |
| This is obviously an incredibly painful experience. | Как видно, что это чрезвычайно болезненный опыт. |
| You can feel the worm as a painful strand under the skin. | Червь под кожей прощупывается как болезненный тяж. |
| Look. It is a very painful, complicated idea to confront, but if you are even beginning to consider that you might have had a part in this, conscious or not, that is a huge, very positive step. | Слушайте, это болезненный, сложный путь, но если вы начнёте смотреть на это, что были частью этого, умышленно или нет, это уже большой шаг. |
| I hope it's not painful. | Я думаю моя вера снова вырастет Я надеюсь, что это не больно. |
| I can't imagine how painful it must be to lose one of your own. | Даже не представляю, как больно потерять одного из своих. |
| It's painful and humiliating and unbelievably cruel, but apparently it works. | Это конечно больно, унизительно и невероятно жестоко, но зато работает! |
| It is painful to acknowledge that traffic accidents are avoidable and that they are caused by a series of factors linked to State management and the activities of businesses and the community in general. | Больно признавать, что дорожно-транспортных происшествий вполне можно избегать и что вызваны они целым комплексом факторов, связанных с государственным управлением и деятельностью деловых предприятий и общественности в целом. |
| Suffice it to say that, when something has been so painstakingly, carefully and deliberately put together over several months, it is rather painful to see it being sort of brushed aside. | Достаточно сказать, что больно видеть, как отмахиваются от того, что так кропотливо, тщательно и сознательно готовилось месяцами. |
| Such are the painful learning experiences that accompany the lessons of ownership. | Таков мучительный процесс извлечения уроков, который сопутствует накоплению опыта на основе самостоятельной деятельности. |
| It was the most painful thing I've ever done, and I'm a guy who has had 82 surgeries. | Это самый мучительный из моих поступков, и я парень, который пережил 82 операции. |
| Where societies are undergoing the painful process of transition from conflict or widespread human rights abuses, accountability itself must be institutionalized, through appropriate tribunals, truth commissions, consultation processes, and other such mechanisms as determined by the people themselves. | Когда общества проходят мучительный процесс перехода от конфликтов или массовых нарушений прав человека к законности, сама отчетность нуждается в институционализации в виде создания соответствующих судов, комиссий по установлению истины, консультационных процессов и других механизмов, выбираемых самими людьми. |
| The painful experiences of the war of independence and the recent political and military conflict of 7 June 1998, and its collateral effects, have taught us that war is not the best way to resolve a conflict. | Мучительный опыт, связанный с войной за независимость, а также с недавним военно-политическим конфликтом, начавшимся 7 июня 1998, и вызванными им последствиями, учит нас, что война - это не лучший способ урегулирования конфликта. |
| It is a painful process, but we are making real progress and delivering on our commitments, and we will emerge stronger - with one prerequisite: we decided to change. | Это мучительный процесс, но мы добиваемся подлинного прогресса и выполняем наши обязательства, и в результате мы станем сильнее, но при одном непременном условии: мы решили претворять в жизнь перемены. |
| Part of recovery is about addressing painful things. | Попытка разобраться с тем, что причиняет боль - это часть терапии. |
| The sacrilege of such human suffering is unbelievable and painful to bear. | Боль подобных человеческих страданий невыразима и невыносима. |
| After an injury, some discs become painful because of inflammation and the pain comes and goes. | После травмы некоторые диски разрушаются вследствие воспаления, и боль имеет приходящий характер. |
| It is our hope that the healing of the deep and painful wounds suffered interminably by the helpless and innocent victims will begin immediately. | Мы надеемся, что залечивание глубоких и причиняющих боль ран, от которых бесконечно долго страдают беззащитные и ни в чем не повинные люди, начнется незамедлительно. |
| You think school is painful? | Ты думаешь, что в школе одни мучения и боль? |
| Now, as some of you may know, I recently went through a pretty painful divorce, but it was yoga that got me through it. | Итак, как многие из вас уже знают, недавно я пережил очень тяжелый развод, и именно йога помогла мне в этом. |
| I would like to convey to our American colleagues our most sincere condolences and to assure them of our support in these painful times. | Хотел бы передать нашим американским коллегам наши искренние соболезнования, хотел бы заверить их в нашей поддержке в этот тяжелый для них момент. |
| The Council reaffirms its support for Somalia through this painful ordeal, as well as its resolute commitment to Somalia's sovereignty, independence and territorial integrity. | Совет вновь заявляет о своей поддержке Сомали в этот тяжелый час испытаний, а также о своей непоколебимой приверженности делу суверенитета, независимости и территориальной целостности Сомали. |
| From an economic standpoint, Algeria, determined to undergo a painful but fruitful apprenticeship in the fight against underdevelopment, had undertaken an in-depth restructuring of its economic system in order to prepare for the passage from a centralized economy to one responsive to market forces. | В плане экономики, будучи полон решимости пройти тяжелый, но полезный путь борьбы со слабым развитием, Алжир начал глубокую реорганизацию своей экономики с целью подготовки к переходу от централизованной экономики к рыночным отношениям. |
| The United Nations experience in Bosnia was one of the most difficult and painful in our history. | За всю нашу историю трудно найти более тяжелый и болезненный опыт, чем тот, который приобрела Организация Объединенных Наций в Боснии. |
| She said, Of course, you know, it was very painful for you. | Она сказала, что, возможно, одна из причин - то, что ей самой это было тяжело. |
| Sweetheart, I know how painful divorce can be, so if you ever feel isolated, you knock on my door. | Милая, знаю, тяжело, когда родители разводятся, станет одиноко - приходи ко мне. |
| The whole thing is too painful to talk about. | Мне тяжело говорить об этом. |
| Mrs. Talbot, I know this is painful, but it's one of those things that have to be done when you plan a divorce. | Миссис Талбот, я знаю, что это тяжело, но это одна из процедур, которая сопутствует разводу. |
| It's drudgery and it's painful. | Это тяжело, очень монотонно, и это больно. |
| Our painful experience in Rwanda has taught us that peace comes at a price. | Наш горький опыт в Руанде научил нас тому, что мир обходится дорого. |
| It had learned from its own painful experience, however, that that nefarious plague could not be contained through domestic policies and actions alone. | Однако ее собственный горький опыт свидетельствует о том, что внутригосударственной политики и внутренних мер недостаточно для борьбы с этим злом. |
| The painful irony is that urban areas enjoy better access to health services compared to rural areas - at least geographically. | Горький парадокс состоит в том, что в городских районах доступ к медицинскому обслуживанию лучше, чем в сельских районах - по крайней мере с географической точки зрения. |
| A bitter draft... slow and painful. | Горький осадок... медленно и больно. |
| The education of children - especially those who have had painful experiences as child soldiers - needs to be given greater emphasis in the international community's efforts to put an end to the vicious circle of violence. | При осуществлении усилий международного сообщества, направленных на то, чтобы разорвать порочный круг насилия, следует уделять больше внимания образованию детей, особенно тех, кто имеет за плечами горький опыт детей-солдат. |
| It's surprisingly painful. | Оказалось, что это неожиданно неприятно. |
| I can't, it's too painful. | Нет, это слишком неприятно |
| Tasha, I'm sure seeing AUSA Valdes on a regular basis must have been a painful reminder of your husband's affair. | Таша, я думаю, вам неприятно часто видеть мисс Вальдес, это напоминает об измене мужа. |
| Look, I know this was painful. | Послушай, я знаю, что это было неприятно для тебя. |
| It's painful always having to be on the offensive. | Довольно неприятно постоянно соревноваться с кем-то. |
| She said that the aim of the book had been to capture part of Canada's history that had been not only unknown to many but also denied by others, including victims of these painful events. | Она сообщила, что цель данной книги состояла в том, чтобы отразить часть истории Канады, которая не только была неизвестна для многих, но и отрицалась другими людьми, включая жертв этих трагических событий. |
| After the recent painful events, it expected that East Timor would achieve independence without delay, as provided for in the agreement of 5 May 1999. | После трагических событий недавнего времени следует надеяться, что независимость Восточного Тимора будет достигнута без задержек и в соответствии с положениями соглашения от 5 мая 1999 года. |
| I believe that the General Assembly need not be engaged in a debate aimed at meeting certain bars in the domestic politics of a particular Member State, bars raised artificially because of very painful events in the recent past. | Считаю, что Генеральной Ассамблее нет необходимости проводить обсуждения, нацеленные на то, чтобы удовлетворить определенные критерии во внутренней политике того или иного государства-члена - критерии, искусственно завышенные в силу весьма трагических событий недавнего прошлого. |
| As a brief history, which is useful to outline, on the origins of the Rwandan problem, the international community will recall the painful events of the years 1959-1960 which forced thousands of Rwandan citizens belonging to the Tutsi socio-ethnic group into exile. | В качестве краткого исторического экскурса о происхождении руандийской проблемы, что полезно отметить, следует напомнить международному сообществу о трагических событиях 1959-1960 годов, которые вынудили бежать из страны тысячи руандийских граждан, принадлежащих к социально-этнической группе тутси. |
| Following the tragic events of the Second World War, and with the painful memory of suffering still vivid, nations demonstrated a strong commitment not to allow a repetition of such tragedies. | После трагических событий Второй мировой войны и в свете еще не утраченных горестных воспоминаний о пережитых тогда страданиях страны проявили твердую решимость не допустить повторения таких трагедий. |
| We hope that the Saudi people will overcome this painful loss. | Мы надеемся, что саудовский народ справится с этой трагической потерей. |
| Somalia continues to be subject to a fratricidal and painful war. | Сомали продолжает быть объектом братоубийственной и трагической войны. |
| Further steps had included the training of teachers themselves, who needed to learn a historical narrative that they had not been taught at university, as well as health supports to ensure that teaching painful history did not have a counterproductive effect by creating further harm. | В дальнейшем были приняты меры по подготовке самих учителей, призванных преподавать ту историческую доктрину, которую они не изучали в университете, а также по поддержанию здоровья, чтобы не допустить контрпродуктивных последствий преподавания трагической истории и причинения новых страданий. |
| But even as we note the progress that has been made, the scourge of poverty and underdevelopment remains a painful reality for most of us. | Однако, хотя мы и отмечаем достигнутый прогресс, бедствия нищеты и экономическая отсталость продолжают оставаться трагической реальностью для большинства из нас. |
| We also wish to extend our heartfelt sympathy and condolences for the victims of the painful aeroplane crash of 12 November. | Мы хотели бы также выразить глубокие соболезнования в связи с трагической гибелью людей в результате авиационной катастрофы, случившейся 12 ноября. |
| The point is that it was painful and humiliating. | Суть в том что это было болезнено и унизительно. |
| This is going to be hugely unpleasant and very painful. | Это будет очень неприятно и довольно болезнено. |
| This may be painful for a mortal. | Это может быть болезнено для человека. |
| It's painful because... it's a love that cannot be. | Болезнено, потому что это любовь, которой не должно было случиться |
| Growth is painful, change's hard. | Взросление болезнено, перемены трудны. |
| Tattooing on top of bone across the spine is more painful than on muscle. | Татуировка на кости, поперек позвоночника, гораздо больнее, чем на мышце. |
| If you resist, it's more painful and takes longer. | Если ты будешь сопротивляться, будет только больнее и займет дольше времени. |
| More painful than the scar on your wrist. | Гораздо больнее, чем от раны на руке. |
| And believe me, our world is a lot less painful than the real world. | К тому же, поверь мне, реальный мир умеет делать гораздо больнее, чем наш. |
| I don't want it to get any more painful... not for me, but more importantly for my family. | Я не хочу, чтобы стало больнее... не мне, но что важнее - моей семье. |
| President Aristide is returning to Africa today under painful circumstances. | Сегодня президент Аристид возвращается сюда при печальных обстоятельствах. |
| More recent painful events, such as the 28 September 2009 violence, were the subject of an international inquiry, accompanied by recommendations and actions agreed to by the Government. | Что касается печальных событий, произошедших не столь давно, включая акты насилия, имевшие место 28 сентября 2009 года, то по ним было проведено международное расследование, по итогам которого были сформулированы рекомендации и меры, с которыми согласилось правительство. |
| Once again, as to the painful events in our country, we have sad proof that Burkina Faso was involved. | И вновь, в том что касается печальных событий в нашей стране, мы, к сожалению, располагаем доказательствами о причастности к ним Буркина-Фасо. |
| The objective is to establish legal safeguards that strengthen and institutionalize the promise that those painful events will not recur, but that human dignity will be respected. | Их цель заключается во внедрении правовых норм, которые в институциональном порядке закрепляют обязательство не допускать повторения подобных печальных событий и обеспечивать уважение человеческого достоинства. |
| Unfortunately, some of the most painful recent episodes have involved precisely this sort of violation, in particular, the unilateral proclamation of independence of Kosovo and the subsequent recognition of it as a state. | К сожалению, именно к таким действиям приходится отнести и ряд весьма печальных эпизодов последнего периода, в частности, одностороннее провозглашение независимости Косово и последующее признание этого территориального образования в качестве государства. |