It requires a sense of social responsibility that accompanies and cushions the painful process of modernization. | Для этого требуется чувство социальной ответственности, сопровождающее и смягчающее болезненный процесс модернизации. |
You are now going to fulfill the most painful act of love that has ever been performed. | Теперь вы собираетесь выполнить самый болезненный акт любви, которая никогда не был выполнен. |
Nevertheless, for the developing countries, especially the poorest ones and those making the painful transition to a market economy, increased aid remains essential. | Несмотря на это, для развивающихся стран, особенно для самых бедных и тех, которые делают болезненный переход к рыночной экономике, получение большей помощи является вопросом первостепенной важности. |
The Government is anxious to address this painful issue, which is a consequence of the national tragedy, and recalls that the principle of compensation has been upheld and extended to all victims without distinction. | Желая ответить на этот болезненный вопрос, являющийся следствием национальной трагедии, правительство Алжира напоминает о том, что принцип компенсации был утвержден и распространен на всех жертв без различия. |
But the doctrine of preemptive war has been badly tarnished, and I remain hopeful that Congress and the American people have learned a painful lesson. | Но доктрина упреждающей войны оказалась сильно запятнана, и я не теряю надежду, что Конгресс и американский народ извлекли хороший, хоть и болезненный урок из допущенных ошибок. |
Sweetie, I know how rejection can be so painful. | Дорогая, я знаю, насколько больно бывает отвержение. |
You also may be taking into account the fact that it's incredibly painful. | Вы также можете учитывать то, что это невероятно больно. |
But he was never there and I could see how painful that was for you. | Но его никогда не было рядом, и я видела, как тебе больно. |
Well, I know how painful being alone can feel, so if you want, you can come over to my house. | Ну, я знаю как больно чувствовать себя одиноким, поэтому если вы хотите, вы можете прийти ко мне домой. |
It's a painful memory. | Мне очень больно вспоминать об этом. |
Facing my dear Cassidy's predicament, I know why women must be allowed to make that painful choice for themselves. | Касаемо затруднительной ситуации моей дорого Кессиди, я знаю, почему женщинам должно быть позволено совершать этот мучительный выбор. |
It was the most painful thing I've ever done, and I'm a guy who has had 82 surgeries. | Это самый мучительный из моих поступков, и я парень, который пережил 82 операции. |
Big, painful breakup I don't know about? | Большой, мучительный разрыв, о котором я не знаю? |
Where societies are undergoing the painful process of transition from conflict or widespread human rights abuses, accountability itself must be institutionalized, through appropriate tribunals, truth commissions, consultation processes, and other such mechanisms as determined by the people themselves. | Когда общества проходят мучительный процесс перехода от конфликтов или массовых нарушений прав человека к законности, сама отчетность нуждается в институционализации в виде создания соответствующих судов, комиссий по установлению истины, консультационных процессов и других механизмов, выбираемых самими людьми. |
In the hope of building their own economic development, the countries of the Rio Group had embarked upon the at times painful process of structural adjustment and, in spite of the global financial crisis, were committed to responsible economic management. | Будучи проводниками своего собственного экономического развития, страны Группы Рио включились в процесс структурной перестройки, который порой носит мучительный характер, и, несмотря на международный финансовый кризис, полны решимости обеспечить ответственное руководство экономикой. |
I'll say this, it's painful playing football, obviously. | И я скажу, что, конечно, игрокам приходится терпеть боль. |
When he told the interrogators that he did not have any other information, they started to ill-treat him, kicking him and forcing him to perform painful exercises. | После того, как он заявил следователям, что не располагает другой информацией, они стали плохо обращаться с ним, бить его и заставляли выполнять причиняющие боль упражнения. |
For a country like mine, which only recently made the painful decision to close our 360-year-old sugar industry, the partnerships we have nurtured within CARICOM have helped to ease the pain and helped to prepare us for the Single Market. | Для страны, подобной моей, которая только недавно приняла болезненное решение закрыть свою 360-летнюю сахарную промышленность, партнерские отношения, которые мы культивируем в рамках КАРИКОМ, помогают облегчить боль и подготовиться к Единому рынку. |
I don't know how much you know of this issue, but obviously... it involves the sublimation of emotions that are too painful to address. | Не знаю, что вам известно о моей специализации. В вашем случае я вижу сублимацию чувств, причиняющих слишком большую боль. |
You should understand that painful as it may be, it's our only chance to to find the wonderful? | Ты должен понять, что преодолеть боль - единственный шанс обрести наше Чудо? |
This painful period in our history has taught us many lessons. | Этот тяжелый период нашей истории многому нас научил. |
Cameroon sends its sincere condolences to Guatemala in this painful hour. | В этот тяжелый час Камерун выражает Гватемале свои искренние соболезнования. |
Now, as some of you may know, I recently went through a pretty painful divorce, but it was yoga that got me through it. | Итак, как многие из вас уже знают, недавно я пережил очень тяжелый развод, и именно йога помогла мне в этом. |
Ms. Udo said that her delegation wished to express its wholehearted sympathy for Georgia, which was experiencing a painful period in its history, and to support its request for exemption under Article 19. | Г-жа Удо говорит, что ее делегация выражает самое искреннее сочувствие Грузии, которая переживает тяжелый период своей истории, и поддерживает просьбу этой страны о применении изъятия, предусмотренного в статье 19. |
This was a very painful time, very painful. | Это был тяжелый период, очень болезненный. |
It's painful when we take the scales from our eyes. | Очень тяжело снимать с глаз розовые очки. |
It's terrifically painful for him to part with... | Ему ужасно тяжело с ней расставаться... |
Again, if we are to overcome these difficulties, we the Member States must resolve ourselves as best we can to recognize the truth openly and be closer friends to it, however painful that may sometimes be. | Еще раз повторю: для того чтобы преодолеть эти трудности, мы, государства-члены, должны максимально преисполниться решимости открыто признавать правду и быть ближе к ней, как бы тяжело порой это ни было. |
It's painful, man! | Ей тяжело, старик! |
It is therefore painful to see that there are still so many people being subjected to harassment, discrimination and violence. | В связи с этим особенно тяжело видеть, что, несмотря на эти усилия, еще слишком много людей по-прежнему страдают от преследований, дискриминации и насилия. |
This painful experience can help lead us to a better understanding of how to develop safeguards against similar abuses of R2P. | Этот горький опыт может помочь нам лучше понять, как разработать гарантии от подобных злоупотреблений обязанностью по защите. |
Our painful experience in Rwanda has taught us that peace comes at a price. | Наш горький опыт в Руанде научил нас тому, что мир обходится дорого. |
The painful and unforgettable experiences of Hiroshima and Nagasaki continue fully to justify our apprehensions regarding the threats which nuclear and other weapons of mass destruction pose to international peace and security. | Горький, незабываемый опыт Хиросимы и Нагасаки по-прежнему полностью оправдывает наши опасения в отношении угроз, которые ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения представляют для международного мира и безопасности. |
However, there are those who have failed to learn from that painful experience. | Однако горький опыт не для всех стал уроком. |
If painful political experience has taught us one thing, however, it is that the cathartic process of national reconciliation is a sine qua non for achieving lasting stability. | Однако если наш горький политический опыт научил нас чему-то, то это тому, что важный процесс национального примирения является необходимым условием для достижения прочной стабильности. |
I mean, it was painful, but it worked. | Было неприятно, но это сработало. |
Tasha, I'm sure seeing AUSA Valdes on a regular basis must have been a painful reminder of your husband's affair. | Таша, я думаю, вам неприятно часто видеть мисс Вальдес, это напоминает об измене мужа. |
It's painful always having to be on the offensive. | Довольно неприятно постоянно соревноваться с кем-то. |
It is truly painful to see that the lack of resources to fund development activities is increasingly compromising the efforts of both the international community and the Government to protect human rights and establish democracy. | Весьма неприятно и тягостно отмечать, что недостаток ресурсов для финансирования деятельности в целях развития во все большей мере подрывает усилия как международного сообщества, так и правительства по защите прав человека и утверждению демократии. |
Painful and not nice, but nothing more sinister than that. | Больно и неприятно, но ничего более. |
After the recent painful events, it expected that East Timor would achieve independence without delay, as provided for in the agreement of 5 May 1999. | После трагических событий недавнего времени следует надеяться, что независимость Восточного Тимора будет достигнута без задержек и в соответствии с положениями соглашения от 5 мая 1999 года. |
I believe that the General Assembly need not be engaged in a debate aimed at meeting certain bars in the domestic politics of a particular Member State, bars raised artificially because of very painful events in the recent past. | Считаю, что Генеральной Ассамблее нет необходимости проводить обсуждения, нацеленные на то, чтобы удовлетворить определенные критерии во внутренней политике того или иного государства-члена - критерии, искусственно завышенные в силу весьма трагических событий недавнего прошлого. |
As a brief history, which is useful to outline, on the origins of the Rwandan problem, the international community will recall the painful events of the years 1959-1960 which forced thousands of Rwandan citizens belonging to the Tutsi socio-ethnic group into exile. | В качестве краткого исторического экскурса о происхождении руандийской проблемы, что полезно отметить, следует напомнить международному сообществу о трагических событиях 1959-1960 годов, которые вынудили бежать из страны тысячи руандийских граждан, принадлежащих к социально-этнической группе тутси. |
We Dominicans and Haitians feel distressed at hearing, day after day, painful news of the grave floods in that area, which have taken the lives of many victims and have left so many families homeless. | Мы, доминиканцы и гаитяне, каждый день с болью узнаем о трагических новостях о серьезных наводнениях в этом районе, которые унесли жизни многих людей и лишили крова многие семьи. |
In Eastern Congo and more recently in West Timor, we have learned painful lessons about the tragic consequences that follow when refugees and perpetrators of violence are left together. | В Восточном Конго и совсем недавно в Западном Тиморе мы извлекли горькие уроки трагических последствий, наступающих тогда, когда беженцы и виновники насилия остаются вместе. |
We hope that the Saudi people will overcome this painful loss. | Мы надеемся, что саудовский народ справится с этой трагической потерей. |
In this era of knowledge, globalization must become an instrument to fight that painful reality and not to exacerbate the crises, as has recently happened. | В эту эпоху знаний глобализация должна стать инструментом борьбы с подобной трагической реальностью, а не усугублять кризисы, очевидцами которых мы недавно стали. |
Or here, using this painful circumstance of a young child with West Nile virus to force us to change our methods on foreclosures. | Или, как в нашем случае, использование трагической ситуации юного создания с вирусом Западного Нила, чтобы принудить нас изменить наши методы взыскания задолженностей. |
But even as we note the progress that has been made, the scourge of poverty and underdevelopment remains a painful reality for most of us. | Однако, хотя мы и отмечаем достигнутый прогресс, бедствия нищеты и экономическая отсталость продолжают оставаться трагической реальностью для большинства из нас. |
We also wish to extend our heartfelt sympathy and condolences for the victims of the painful aeroplane crash of 12 November. | Мы хотели бы также выразить глубокие соболезнования в связи с трагической гибелью людей в результате авиационной катастрофы, случившейся 12 ноября. |
This may be painful for a mortal. | Это может быть болезнено для человека. |
But it's so beautiful... and painful | И это так прекрасно... и болезнено |
Growth is painful, change's hard. | Взросление болезнено, перемены трудны. |
Leaving Mrs. Mugglesworth was a painful memory, Shawn. | Расстаться с Миссис Магглсворс было очень болезнено, Шон. |
Painful, but not deadly. | Болезнено, но не смертельно. |
There is nothing more painful In this world than love. | Нет ничего больнее в этом мире, чем любовь. |
This is even more painful than it looks. | Это даже больнее, чем я думал. |
Well, I'm always going to bump into Gary, and it's always going to be too painful. | Я постоянно буду натыкаться на Гари, и от этого станет только больнее. |
The more painful, the better. | Чем больнее, тем лучше. |
More painful than childbirth, apparently. | Явно больнее, чем роды. |
President Aristide is returning to Africa today under painful circumstances. | Сегодня президент Аристид возвращается сюда при печальных обстоятельствах. |
However, South Africa, which had drawn painful lessons from its experience of apartheid, had made the promotion of human rights the cornerstone of its foreign policy. | Хорошо помня о печальных уроках апартеида, Южная Африка рассматривает защиту прав человека в качестве краеугольного камня своей внешней политики. |
Once again, as to the painful events in our country, we have sad proof that Burkina Faso was involved. | И вновь, в том что касается печальных событий в нашей стране, мы, к сожалению, располагаем доказательствами о причастности к ним Буркина-Фасо. |
The objective is to establish legal safeguards that strengthen and institutionalize the promise that those painful events will not recur, but that human dignity will be respected. | Их цель заключается во внедрении правовых норм, которые в институциональном порядке закрепляют обязательство не допускать повторения подобных печальных событий и обеспечивать уважение человеческого достоинства. |
Unfortunately, some of the most painful recent episodes have involved precisely this sort of violation, in particular, the unilateral proclamation of independence of Kosovo and the subsequent recognition of it as a state. | К сожалению, именно к таким действиям приходится отнести и ряд весьма печальных эпизодов последнего периода, в частности, одностороннее провозглашение независимости Косово и последующее признание этого территориального образования в качестве государства. |