| There has to be quicker, less painful ways to kill yourself. | Должен быть более быстрый и менее болезненный способ убить себя. |
| Bone marrow extraction's incredibly painful and he's been heavily sedated. | Сбор костного мозга невероятно болезненный, и он сейчас под сильными седативными препаратами. |
| Having overcome painful historical experiences, Poland has been developing friendly relations with its neighbours since 1989, opening a new chapter in its relations with Germany. | Пережив болезненный исторический опыт, Польша с 1989 года налаживает дружеские отношения с соседними государствами, начав, таким образом, новую главу в истории своих взаимоотношений с Германией. |
| This would be a painful recession, but far short of the 10-15% output drop normally associated with a full-blown depression. | Это будет достаточно болезненный спад, однако он будет меньше 10-15% снижения выпуска продукции, который обычно ассоциируется с полномасштабной депрессией. |
| They know that they cannot run deficits forever, but they do not want to say when the painful exit should begin. | Они хорошо знают, что постоянно управлять дефицитом они не смогут, но они также не хотят говорить, когда должен начаться болезненный выход. |
| Must be painful to desiccate and mummify. | Должно быть больно высохнуть и мумифицироваться. |
| Well, it just looked really painful. | Это так... выглядело очень больно. |
| But what was unbearably painful was the final denial. | Но то, что было невыносимо больно был окончательный отказ. |
| Don't you think your lies are painful for me? | А то, что мне от вашего вранья тоже больно, вы об этом подумали? |
| It is painful to acknowledge that traffic accidents are avoidable and that they are caused by a series of factors linked to State management and the activities of businesses and the community in general. | Больно признавать, что дорожно-транспортных происшествий вполне можно избегать и что вызваны они целым комплексом факторов, связанных с государственным управлением и деятельностью деловых предприятий и общественности в целом. |
| And his chosen path is painful to him. | И он выбрал путь, мучительный для себя. |
| Such are the painful learning experiences that accompany the lessons of ownership. | Таков мучительный процесс извлечения уроков, который сопутствует накоплению опыта на основе самостоятельной деятельности. |
| My country, which has had the sad and painful experience of war, and which now wishes to forget this terrible chapter of its history, considers today's debate very important. | Моя страна, испытавшая печальный и мучительный опыт войны, и желающая сегодня забыть эту ужасную страницу в своей истории, считает, что сегодняшняя дискуссия имеет весьма важное значение. |
| In this way, and only in this way, can we clear the path for negotiations and finally put to rest the tragic and painful conflict that both peoples have endured for so long. | Так, и только так, мы сможем расчистить путь для переговоров и наконец оставить позади трагический и мучительный конфликт, от которого так долго страдают оба наших народа. Председатель: Я благодарю представителя Израиля за любезные слова в мой адрес. |
| In the hope of building their own economic development, the countries of the Rio Group had embarked upon the at times painful process of structural adjustment and, in spite of the global financial crisis, were committed to responsible economic management. | Будучи проводниками своего собственного экономического развития, страны Группы Рио включились в процесс структурной перестройки, который порой носит мучительный характер, и, несмотря на международный финансовый кризис, полны решимости обеспечить ответственное руководство экономикой. |
| Your wounds are painful, sire, but superficial. | Ваши раны причиняют боль, сир но они неглубокие. |
| The mere presence of beings like yourselves is intensely painful to us. | Простое присутствие подобных вам созданий доставляет нам огромную боль. |
| As we remember, one year on, the horrendous terrorist attacks of 11 September 2001, we share the grief and painful awareness of the impact of that heinous crime on global security and stability. | Как вы помните, год назад, 11 сентября 2001 года, было совершено злодейское нападение, и мы разделяем боль и горькое осознание последствий этого ужасающего преступления для глобальной безопасности и стабильности. |
| Those images were too painful. | Её образ причинял боль. |
| If not, well, we'll have to keep on hurting you... in new and different ways, each more painful than the last... until you finally mutate. | Иначе нам придется и дальше причинять тебе боль все новыми способами, все более острую... пока ты наконец не мутируешь. |
| Leo had a painful case of shingles in his left arm. | У Лео был тяжелый случай герпеса на левой руке. |
| Cameroon sends its sincere condolences to Guatemala in this painful hour. | В этот тяжелый час Камерун выражает Гватемале свои искренние соболезнования. |
| From an economic standpoint, Algeria, determined to undergo a painful but fruitful apprenticeship in the fight against underdevelopment, had undertaken an in-depth restructuring of its economic system in order to prepare for the passage from a centralized economy to one responsive to market forces. | В плане экономики, будучи полон решимости пройти тяжелый, но полезный путь борьбы со слабым развитием, Алжир начал глубокую реорганизацию своей экономики с целью подготовки к переходу от централизованной экономики к рыночным отношениям. |
| The painful lesson to be learned was that the market was driven as much by sentiment and perception as by facts. | Из этого предстоит извлечь тяжелый урок, смысл которого заключается в том, что состояние рынка в такой же степени определяется настроением и восприятием, как и фактическим положением дел. |
| With regard to the fall of Srebrenica, the United Nations Secretary-General said: "The United Nations experience in Bosnia was one of the most difficult and painful in our history. | В отношении падения Сребреницы Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций заявил следующее: «За всю нашу историю трудно найти более тяжелый и болезненный опыт, чем тот, который приобрела Организации Объединенных Наций в Боснии. |
| It had been so painful to me to be left outside, useless. | Так тяжело было мне чувствовать себя в стороне, бесполезным. |
| Because it was too painful to talk about, especially for your father. | Была слишком тяжело говорить об этом, особенно для твоего отца. |
| The isolation was very painful and it was said that the family was the last protection against total misery. | Такая изоляция переносится крайне тяжело, поскольку семья зачастую является последней защитой от крайней нищеты. |
| It's painful, man! | Ей тяжело, старик! |
| It is heavy, painful, the soil falling down on... | Мне тяжело, больно, земля сыплется вниз... |
| Our painful experience in Rwanda has taught us that peace comes at a price. | Наш горький опыт в Руанде научил нас тому, что мир обходится дорого. |
| This has been proved by recent, and not so recent but no less painful, experiences. | Подтверждением тому служит недавний и более отдаленный, но не менее горький опыт. |
| The painful and unforgettable experiences of Hiroshima and Nagasaki continue fully to justify our apprehensions regarding the threats which nuclear and other weapons of mass destruction pose to international peace and security. | Горький, незабываемый опыт Хиросимы и Нагасаки по-прежнему полностью оправдывает наши опасения в отношении угроз, которые ядерное оружие и другие виды оружия массового уничтожения представляют для международного мира и безопасности. |
| The painful irony is that, while urban areas may enjoy better access to health services compared to rural areas, such services are prohibitively expensive for the urban poor. | Горький парадокс состоит в том, что, хотя городские районы могут иметь более широкий доступ к медицинскому обслуживанию, чем сельские районы, для городской бедноты стоимость такого обслуживания зачастую бывает недоступно высокой. |
| A bitter draft... slow and painful. | Горький осадок... медленно и больно. |
| Well, it's surprisingly painful. | Оказалось, что это неожиданно неприятно. |
| Well, that's... that's a painful thing to deal with. | Ну, это... это очень неприятно. |
| Except one evening, after he'd had far too much wine to drink, he suggested something- something that sounded very painful and couldn't possibly result in children. | И только однажды вечером, когда в нем плескалось слишком много вина, он предложил нечто такое... что звучало очень неприятно и вряд ли привело бы к зачатию. |
| It would be painful to have these allegations levied against you before a jury in an open forum. | Будет весьма неприятно, когда все эти высказывания обернутся против вас перед присяжными на открытом слушании. |
| It is truly painful to see that the lack of resources to fund development activities is increasingly compromising the efforts of both the international community and the Government to protect human rights and establish democracy. | Весьма неприятно и тягостно отмечать, что недостаток ресурсов для финансирования деятельности в целях развития во все большей мере подрывает усилия как международного сообщества, так и правительства по защите прав человека и утверждению демократии. |
| The Committee strongly condemned the attempts to overturn the democratically elected institutions by force and welcomed the support given by the States in the subregion to the Government of Equatorial Guinea during those painful events. | Он решительно осудил попытки с помощью силы ликвидировать избранные демократические институты и приветствовал поддержку, оказанную государствами субрегиона правительству Экваториальной Гвинеи в ходе трагических событий. |
| President Nguesso (spoke in French): This session of the General Assembly is beginning in a context that is still deeply affected by the memory of the painful events that struck the United States, and especially our host city, just a year ago. | Президент Нгессо (говорит по-французски): Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи все еще проходит в контексте, который в значительной степени характеризуется воспоминаниями о трагических событиях, постигших ровно год тому назад Соединенные Штаты и в первую очередь принимающий нас город. |
| After the recent painful events, it expected that East Timor would achieve independence without delay, as provided for in the agreement of 5 May 1999. | После трагических событий недавнего времени следует надеяться, что независимость Восточного Тимора будет достигнута без задержек и в соответствии с положениями соглашения от 5 мая 1999 года. |
| Do you realize, distinguished Ladies and Gentlemen, how many painful events have befallen the countries and peoples you have been accusing of being undemocratic? | Знаете ли вы, уважаемые дамы и господа, сколько трагических событий выпало на долю стран и народов, которые вы обвиняете в отсутствии демократии? |
| We Dominicans and Haitians feel distressed at hearing, day after day, painful news of the grave floods in that area, which have taken the lives of many victims and have left so many families homeless. | Мы, доминиканцы и гаитяне, каждый день с болью узнаем о трагических новостях о серьезных наводнениях в этом районе, которые унесли жизни многих людей и лишили крова многие семьи. |
| All members of the Quartet should assist the Committee to accomplish its mandate and resolve the painful situation in the Middle East. | Все члены «четверки» должны оказывать Комитету содействие в выполнении его мандата и в урегулировании трагической ситуации, сложившейся на Ближнем Востоке. |
| Somalia continues to be subject to a fratricidal and painful war. | Сомали продолжает быть объектом братоубийственной и трагической войны. |
| With their sometimes painful history very much in mind, the States of Europe have joined together in the European Union and thus have reached a new level of multilateralism. | Памятуя о своей, порой, трагической истории, европейские государства объединились в Европейский союз и таким образом вышли на новый уровень многосторонности. |
| Given the painful history of the whole Balkans region and the deep suffering of individuals and communities caused by violence, atrocities and wars, the Special Rapporteur notices that the scars of these conflicts remain, even though all communities yearn for sustainable peace and reconciliation. | С учетом трагической истории всего Балканского региона и тяжелых страданий, причиненных насилием, злодеяниями и войнами отдельным людям и целым общинам, Специальный докладчик отмечает, что последствия этих конфликтов по-прежнему остаются, невзирая на стремление всех общин достичь устойчивого мира и примирения. |
| We also wish to extend our heartfelt sympathy and condolences for the victims of the painful aeroplane crash of 12 November. | Мы хотели бы также выразить глубокие соболезнования в связи с трагической гибелью людей в результате авиационной катастрофы, случившейся 12 ноября. |
| Well, apparently, it's less painful if you acknowledge the dumpee's feelings. | Ну, очевидно, что расставание пройдёт менее болезнено, если ты проникнешься чувствами бросаемого. |
| This may be painful for a mortal. | Это может быть болезнено для человека. |
| But it's so beautiful... and painful | И это так прекрасно... и болезнено |
| Growth is painful, change's hard. | Взросление болезнено, перемены трудны. |
| Leaving Mrs. Mugglesworth was a painful memory, Shawn. | Расстаться с Миссис Магглсворс было очень болезнено, Шон. |
| If you resist, it's more painful and takes longer. | Если ты будешь сопротивляться, будет только больнее и займет дольше времени. |
| You'd think it'd get easier, but somehow it's more painful. | Можно подумать, что со временем станет легче, но становится только больнее. |
| The more painful, the better. | Чем больнее, тем лучше. |
| Maybe there's something even more painful than those things. | Может быть, есть что-то ещё больнее. |
| Make it as painful as possible. | Лечите как можно больнее . |
| President Aristide is returning to Africa today under painful circumstances. | Сегодня президент Аристид возвращается сюда при печальных обстоятельствах. |
| More recent painful events, such as the 28 September 2009 violence, were the subject of an international inquiry, accompanied by recommendations and actions agreed to by the Government. | Что касается печальных событий, произошедших не столь давно, включая акты насилия, имевшие место 28 сентября 2009 года, то по ним было проведено международное расследование, по итогам которого были сформулированы рекомендации и меры, с которыми согласилось правительство. |
| However, South Africa, which had drawn painful lessons from its experience of apartheid, had made the promotion of human rights the cornerstone of its foreign policy. | Хорошо помня о печальных уроках апартеида, Южная Африка рассматривает защиту прав человека в качестве краеугольного камня своей внешней политики. |
| Unfortunately, some of the most painful recent episodes have involved precisely this sort of violation, in particular, the unilateral proclamation of independence of Kosovo and the subsequent recognition of it as a state. | К сожалению, именно к таким действиям приходится отнести и ряд весьма печальных эпизодов последнего периода, в частности, одностороннее провозглашение независимости Косово и последующее признание этого территориального образования в качестве государства. |
| It is well known that the gatherings were a spontaneous popular response to commemorate the painful memories of the 1948 Nakbah and the 1967 Naksah. | Хорошо известно, что это были спонтанные народные демонстрации в память о печальных событиях дня «Накбы» 1948 года и дня «Наксы» 1967 года. |