| Under producer Davies, the new series had a faster pace than those of the classic series. | Под руководством Дэйвиса серии приобрели более быстрый темп повествования, нежели в классических сериях. |
| He's been gradually increasing the pace... trying to run away from Young. | Он постепенно наращивал темп... пытаясь убежать от Янга. |
| Roofs up, we moved off with Jeremy setting an unusually cautious pace. | Подняв крыши, мы отправились дальше, с Джереми, задающим необычно осторожный темп. |
| Hamilton's pace is relentless he wastes no time (Time) | Темп Гамильтона не ослабевает, он не тратит времени, |
| The present pace of work could be maintained so as to enable the timely adoption by the Commission of a legal instrument that, having taken account of States' observations, would meet a pressing concern of the international community as a whole. | Можно поддерживать нынешний темп работы, с тем чтобы обеспечить своевременное принятие Комиссией правового документа, который, когда в нем будут учтены замечания государств, будет содействовать решению неотложной задачи, стоящей перед всем международным сообществом. |
| The technologies got better, and now DNA sequencing is proceeding at a pace five times that of Moore's Law. | Технологии улучшились, и теперь секвенирование ДНК происходит со скоростью, в пять раз превышающей скорость в законе Мура. |
| Like the speed fleet, Pace is faster than the speed of light. | Её единственная защита - это ускоритель, действующий быстрее, чем скорость света. |
| The requirement to proceed at walking pace ensures that vehicles can stop immediately in the event of any danger and thus takes full account of the safety of all school bus and scheduled service bus passengers. | Предписываемая медленная скорость движения гарантирует своевременную остановку транспортных средств в опасных ситуациях и таким образом в достаточной степени обеспечивает безопасность всех пассажиров, перевозимых школьными и маршрутными автобусами. |
| The commitment of resources to this function for pages in all official languages is therefore essential, but comes at the cost of slowing the pace in which new material can be processed in all languages. | Поэтому абсолютно необходимо выделять ресурсы для работы со всеми официальными языками, но это приводит к тому, что уменьшается скорость размещения новых материалов на всех языках. |
| Candidates will be able to go at their own pace and develop their knowledge and skill without the pressure of deadlines and will be able to be fully certified when they are ready to complete the examination process. | Кандидаты могут сами определять скорость, с которой они будут развивать свои умения и способности, без давления сроков. Как только кандидаты будут готовы завершить процесс обучения, им предлагается сдать экзамены и получить сертификат квалифицированного преподавателя или судьи. |
| Urbanization is occurring at a rapid pace in Burkina Faso. | Процесс урбанизации в Буркина-Фасо идет высокими темпами. |
| The process of reforming the different police forces lags behind that of the defence forces, when both should be progressing at the same pace. | Процесс реформирования различных полицейских сил отстает от перестройки сил обороны, хотя оба этих компонента должны продвигаться одинаковыми темпами. |
| As women should be involved at all stages of development on an equal basis with men, it was crucial to ward off the threat of adverse economic conditions, which had substantially reduced the pace of their advancement in some countries, particularly in Africa. | Поскольку женщины должны участвовать во всех этапах развития на равной основе с мужчинами, решающее значение приобретает необходимость устранения угрозы ухудшения экономического положения, которое в значительной степени замедлило процесс улучшения их положения в некоторых странах, в частности в Африке. |
| Economic recovery in Japan is expected to attain a greater pace, but overall performance is likely to remain weak in 1994. | Предполагается, что в Японии активизируется процесс экономического подъема, однако общие темпы экономического роста в 1994 году, по-видимому, будут по-прежнему низкими. |
| We appreciate the progress made in the strengthening of the sanctions regime but remain concerned that the strengthening of procedural safeguards for individuals and entities affected by sanctions is not yet keeping pace. | Мы высоко оцениваем прогресс, достигнутый в укреплении режима санкций, но выражаем свою озабоченность тем, что за ним не поспевает процесс укрепления процедурных гарантий для затронутых санкциями лиц и организаций. |
| I will give you back the drive if Grantham Pace drops all charges against Danny. | Я верну вам флешку, если Грэнтем Пейс снимет все обвинения с Дэнни. |
| Professor Davoud Nabi Rahni, Pace University | профессор Давуд Наби Рани, Университет Пейс |
| Note submitted by the Institute of International Commercial Law (Pace Law School) and the following organizations and institutions: | Записка, представленная Институтом международного коммерческого права (юридический факультет Университета Пейс) и следующими организациями и институтами: |
| Charlie Pace, respectable businessman. | Чарли Пейс, почтенный бизнесмен. |
| Pace Tierney threw white spirits over me and nearly set fire to me in your prison, Mr. Houseman. | Пейс Тирли облил бензином и почти поджег меня в вашей тюрьме, мистер Хаусмэн. |
| The pace of ratifications must speed up if entry into force is to take place, as hoped, in 1996. | Чтобы вступление в силу произошло, как мы надеемся, в 1996 году, нужно ускорить ход таких ратификаций. |
| Mr. Schwarz-Schilling noted in his report his concern at the rise in public spending, which is having an impact on the pace of reform efforts. | Г-н Шварц-Шиллинг в своем докладе выразил озабоченность ростом государственных расходов, что оказывает влияние на ход реформы. |
| While the President has a certain degree of flexibility, one member pointed out that the Council's pace of work is very much dependent on the calendar. | Хотя Председатель обладает определенной степенью гибкости, как указал один из членов, ход работы Совета в значительной степени зависит от расписания. |
| Each transition country has its own specific problems and each gas market its own characteristics, which in turn influence the way in which its gas industry is organized, the timing and pace of reforms and the development of the gas market. | Каждая из стран с переходной экономикой имеет свои собственные конкретные проблемы, а каждый газовый рынок - свои собственные особенности, которые в свою очередь влияют на формирование организационной структуры газовой промышленности, сроки и ход осуществления реформ и процесс развития газового рынка. |
| During the protracted negotiations in the sessions of the preparatory committee, as well as in the May informals, our deliberations were very fruitful and, at the same time, difficult and extremely strenuous, with the pace of progress often getting bogged down. | Состоявшиеся в рамках продолжительных переговоров в период сессий подготовительного комитета, а также майских неофициальных консультаций дискуссии были очень плодотворными, но в то же время проходили в очень сложной и крайне напряженной обстановке, порой резко замедлявшей их ход. |
| It may feel relentless, but the big clock in the sky sets the pace at which our bodies work best. | Неустанно большие часы в небе устанавливают ритм, в котором наши тела работают лучше всего. |
| In fact, some of the Main Committees have set the pace on the issue. | По сути дела, некоторые из главных комитетов задавали ритм этому процессу. |
| Moreover, the pace of work of the Court depended on the ability of members, for some of whom neither French nor English was their native language, to follow proceedings in those languages. | Кроме того, ритм работы Суда зависит от способности членов, для некоторых из которых ни английский, ни французский языки не являются их родными языками, участвовать в судопроизводстве, проводимом на этих языках. |
| Reinforcing the effects of long-term fiscal consolidation, especially in countries where it is being brought about through cuts in Government expenditure rather than through improved tax revenues, higher interest rates are bound to affect the pace of economic activity. | Усиливая эффективность долгосрочной бюджетной консолидации, особенно в странах, где она осуществляется путем урезывания государственных расходов, а не увеличения налоговых поступлений, более высокие процентные ставки неизбежно повлияют на ритм экономической деятельности. |
| Sometimes the pulse seemed feeble; sometimes its pace and rhythm were somewhat alarming. | Временами пульс прощупывался слабо, а временами его темп и ритм внушал некоторую тревогу. |
| Madagascar is convinced that we need to speak the same language and take equal steps, at the same pace, with strong leadership at all levels. | Мадагаскар убежден в том, что мы должны говорить на одном языке и одинаково быстро принимать одинаковые меры под твердым руководством на всех уровнях. |
| The security arrangements commission, whose substantive discussions began almost a month after those on power- and wealth-sharing, is engaged in crucial talks that are proceeding at a fairly rapid pace. | Комиссия по безопасности, которая начала обсуждать вопросы существа почти через месяц после начала переговоров по разделу власти и богатств, сейчас проводит чрезвычайно важные переговоры, которые идут довольно быстро. |
| Over the next 5 years, projects developed at a rapid pace. | Следующие 15 лет довольно быстро продвигался по службе. |
| With the current explosive pace of information technology development this gap is widening rapidly. | С учетом нынешних головокружительных темпов развития информационной технологии этот разрыв быстро увеличивается. |
| The balance between the costs of Internet access and communications on one side and those of physical presence on the other will determine the pace at which enterprises will engage in local e-commerce and e-finance. | То, насколько быстро предприятия будут переходить на электронную торговлю и электронное финансирование, будет зависеть от соотношения расходов на получение доступа к Интернету и связь, с одной стороны, и издержками физического присутствия, с другой. |
| Thus, at the advent of the new millennium, the gathering pace of the abolitionist movement has shown no sign of faltering. | Таким образом, с наступлением нового тысячелетия динамика движения за отмену смертной казни ничуть не снизилась. |
| The risk to the global economy that has emerged is that the pace of growth in many large developing countries, which acted as major growth poles in the post-crisis recovery, has started to decline noticeably, most obviously in China. | Возникли опасения по поводу того, что динамика роста во многих крупных развивающихся странах, которые выступали в качестве основных полюсов роста в условиях посткризисного восстановления, стала заметно замедляться, в первую очередь в Китае. |
| The expenditure for the benefit of education follows the economic growth only partially, as a result of which the direct costs per student are not in pace with inflation. | Увеличение расходов на цели образования лишь отчасти соответствует темпам экономического роста, в результате чего динамика непосредственных расходов в расчете на каждого учащегося не соответствует темпам инфляции. |
| The momentum is slipping away at an incredible pace, and we are in obvious danger of remaining empty-handed, as if nothing had happened in the last two and a half years. | Невероятными темпами идет на спад динамика, и мы явно рискуем остаться с пустыми руками, как будто бы в последние два с половиной года ничего и не произошло. |
| B. Monthly expenditure pattern 31. Expenditures reflect the pace of deployment of the military liaison officers, United Nations police officers and civilian personnel and the progressive utilization of resources provided under operational costs during the start-up phase of the Mission. | Динамика расходов отражает темпы развертывания офицеров связи, сотрудников полиции Организации Объединенных Наций и гражданского персонала, а также постепенно возрастающее использование ресурсов, предоставляемых для покрытия оперативных расходов на начальном этапе деятельности Миссии. |
| Which is why we need to quicken the pace. | А значит, надо ускорить шаг. |
| Can we just pick up the pace, please, and get inside? | Может, мы просто прибавим шаг и дойдем до бара? |
| One pace backwards, march! | Шаг назад, марш. |
| What is the atom mostly made of? he thought. Space. He started walking. What am I mostly made of? Atoms. He quickened his pace, almost to a jog now. | «Из чего состоят атомы?», - подумал он, «Из пустоты.» Он сделал первый шаг. «Из чего состою я? Из атомов.» Он ускорил свой шаг, почти перешел на бег. |
| Don't spread out! Pick up the pace. | Не растягивайся, шире шаг! |
| Some delegations considered that the increasing pace of economic and social integration have created opportunities to overcome poverty through trade liberalization and economic growth. | По мнению ряда делегаций, ускорение темпов экономической и социальной интеграции создает возможности для преодоления проблемы нищеты благодаря либерализации торговли и экономическому росту. |
| Several delegations felt that the pace of United Nations change must be scaled up, with a stronger focus on accountable, transparent performance and results. | Несколько делегаций высказались за ускорение темпов преобразований в Организации Объединенных Наций с уделением большего внимания подотчетности и транспарентности деятельности и ее результатам. |
| The Republic of Korea hoped that UNIDO would make a greater contribution to accelerating the pace of South-South cooperation, particularly in the areas of transfer of technology and exchange of experience. | Республика Корея надеется, что ЮНИДО будет вносить более весомый вклад в ускорение темпов сотрудничества Юг - Юг, особенно в области передачи технологий и обмена опытом. |
| To that end, we share the views of those who feel that strengthening the inspections regime - including hastening the pace of the inspections - must be undertaken as a matter of urgency. | В этой связи мы разделяем мнения тех, кто считает, что укрепление режима инспекций, в том числе ускорение темпов их проведения, необходимо осуществить в срочном порядке. |
| Accelerate the pace of construction to eliminate the use of temporary facilities and put children into functional classrooms to ensure educational continuity; and build separate washroom facilities for boys and girls; | Ускорение темпов строительства, с тем чтобы прекратить использование временных помещений и перевести детей в хорошо оснащенные классные комнаты в интересах обеспечения непрерывности образования; строительство отдельных туалетов для мальчиков и девочек |
| And NATO's warning has, for the first time, slowed the hellish pace of the Serb onslaught. | И предупреждение НАТО впервые затормозило сатанинскую поступь сербского наступления. |
| My country hopes that the test explosions will not slow the pace of the negotiating process. | Моя страна надеется, что эти испытательные взрывы не замедлят поступь переговорного процесса. |
| Without doubt, it is still taking its first steps, but it is important to accelerate the pace and not to go backwards. | Она, несомненно, пока еще делает только первые шаги, но эту поступь нужно ускорять, а не поворачивать вспять. |
| As the events of the past five years have illustrated, the pace of arms-control progress cannot be predicted with certainty, and could not have been dictated by contrived agendas or timetables. | Как демонстрируют события последних пяти лет, поступь прогресса в контроле над вооружениями не может быть предсказана с абсолютной точностью и не может подвергаться диктату придуманных повесток или расписаний. |
| While the pace of the political process has been slow, we must acknowledge that there has been measurable progress. | Хотя поступь политического процесса и весьма медлительна, мы должны признать, что достигнут ощутимый прогресс. |
| Our intention was that it would serve as a pace setter for nuclear disarmament activities. | Мы посчитали, что он будет задавать темп деятельности в области ядерного разоружения. |
| These breakthroughs, which revolutionized the concepts and methods of automated litter collection, have since set the pace for the industry in general. | Эти достижения, которая произвела революцию в концепции и методы автоматизированного сбора помета, с тех пор задавать темп для отрасли в целом. |
| We do not expect that CARICOM will be setting the pace of the next Preparatory Committee or determining the content or structure of an eventual arms trade treaty - far from it. | Мы не думаем, что КАРИКОМ будет задавать темп работы следующего Подготовительного комитета или определять содержание и структуру возможного договора о торговле оружием - вовсе нет. |
| You may set the pace. | Вы можете задавать темп. |
| The head of the Socialists' faction in the EU said that the PACE report cannot be considered reliable at all. | Глава фракции социалистов в ЕС заявил, что доклад ПАСЕ вообще нельзя считать достоверным. |
| The results of his active work included key resolutions, amendments and proposals of the PACE, which applied and extended sanctions against the Russian Federation, condemned the annexation of the Crimea and occupation in the Donbas, including the release of political prisoners. | Результатами его активной деятельности стали ключевые резолюции, поправки и предложения ПАСЕ, которыми применены и продлены санкции против Российской Федерации, осуждена аннексия Крыма и оккупация на Донбассе, в том числе их результатом стало освобождение политических заключённых. |
| CoE PACE noted that the continued detention of persons arrested in relation to the events of 1 March 2008 was a point of contention that would continue to strain relations between the authorities and the opposition with the potential to undermine possibilities for dialogue and reform. | ПАСЕ отмечала, что продолжающееся содержание под стражей лиц, арестованных в связи с событиями 1 марта 2008 года, является предметом спора, который будет и впредь обострять отношения между властями и оппозицией и способен лишить стороны шансов на проведение диалога и реформы. |
| A debate on this issue took place during the 22 to 26 January 2001 session of PACE. On 25 January 2001, the Parliamentary Assembly adopted resolution 1241, which reads in part: | Этот вопрос обсуждался на сессии ПАСЕ, состоявшейся 22 - 26 января 2001 года. 25 января 2001 года Парламентская Ассамблея приняла резолюцию 1241, в которой, в частности говорится: |
| However, on August 28, the head of the Azerbaijani delegation to PACE released a demand that the inspectors must enter Nagorno Karabakh via Azerbaijan. | Однако 28 августа глава азербайджанской делегации в ПАСЕ потребовала, чтобы инспекторы въехали в Нагорный Карабах через Азербайджан (через армяно-азербайджанскую линию прекращения огня). |
| No, Pace, these are the roles we chose to play. | Нет, Пэйс, это роли, которые мы выбрали. |
| They just took him down for tests, but he's up, Pace. | Они отвезли его вниз для анализов, но он в порядке, Пэйс. |
| It's all over, Pace. | Это конец, Пэйс. |
| Yes, this is Mr. Murphy from Pace Academy calling for Mr. Jordan. | Это мистер Мерфи из «Пэйс Экэдеми». |
| Charlie Pace (Dominic Monaghan) asks Hurley if the bunker contains food, specifically peanut butter for Claire Littleton (Emilie de Ravin), but Hurley will not answer him. | Чарли Пэйс спрашивает Хёрли, есть ли в бункере еда, в частности арахисовое масло для Клэр Литтлтон, но Хёрли не отвечает ему. |
| The following members contributed to the work of the PACE Working Group: | Перечисленные ниже участники внесли вклад в деятельность Рабочей группы ПМКО: |
| Export controls: Donors should export in accordance with applicable national and international controls (see also chapter 3 of the PACE guidance document). | Меры контроля экспорта: доноры должны осуществлять экспорт в соответствии с применимыми национальными и международными мерами контроля (см. также главу 3 руководящего документа ПМКО). |
| The PACE Working Group expresses its appreciation to John Myslicki (John Myslicki Consulting, Ottawa, Canada) for his outstanding efforts in the development of this guidance document. | Рабочая группа ПМКО выражает признательность Джону Мыслицки ("Джон Мыслицки консалтинг", Оттава, Канада) за его выдающиеся усилия по подготовке этого руководящего документа. |
| The following elements of the Partnership for Action on Computing Equipment (PACE) were agreed upon by the interim group on PACE. | Следующие элементы Партнерства по принятию мер в отношении компьютерного оборудования (ПМКО) были согласованы временной группой по ПМКО. |
| 1.5.5 PACE activities include launching pilot demonstration projects to assist developing countries and countries with economies in transition in assessing and improving the management of used and end-of-life computing equipment, raising awareness of PACE and initiating training activities to achieve PACE and Basel Convention objectives. | 1.5.5 Деятельность ПМКО включает начало реализации экспериментальных демонстрационных проектов по оказанию помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в области оценки и повышения эффективности регулирования использованного и отработанного компьютерного оборудования, повышения осведомленности о ПМКО и начало мероприятий по подготовке кадров для достижения целей ПМКО и Базельской конвенции. |
| Fellow Onofrio Pace went to the Socialists. | Товарищ Онофрио Паче ушел к социалистам. |
| The CHAIRMAN said that it would be necessary to find out whether Mr. Pace could provide a copy of the letters exchanged. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что будет необходимо узнать, сможет ли г-н Паче представить копии писем, которыми они обменялись. |
| Mattone, send in Antonio Pace. | Маттоне, веди Антонио Паче. |
| M. Pace (FAO) | М. Паче (ФАО) |
| And if you do want to see Santa Maria della Pace, these books are really flexible, incredibly interactive - just turn it around and look at it the other way. | И если вы хотите посмотреть на Санта Мария делла Паче, вы знаете, эти книги удивительно гибки и интерактивны просто переверните её и посмотрите с другой стороны. |