| Owens, the world's fastest sprinter sets a terrific pace from the start. | Оуэнс, самый быстрый спринтер в мире, задает высочайший темп с самого старта. |
| No horse can take this pace! | Ни одна лошадь не выдержит такой темп. |
| Keep up the pace in act one, or I'll smoke you. | Держи темп в первом действии, или я тебя сделаю. |
| Pace, sincerity, overall performance. | Темп, искренность, все представление. |
| Can we pick up the pace, please? | Мы можем немного ускорить темп? |
| The world is changing at a fascinating pace. | Мир интенсивно трансформируется, и скорость происходящих изменений поражает. |
| Chivers was often seen as a lethargic and lazy player, but his pace and natural strength established 'Big Chiv' as a star of the Spurs side and England throughout the early 1970s. | Чиверса часто называли вялым и ленивым игроком, но скорость и физическая сила сделали «Большого Чива» звездой «шпор» и сборной Англии начала 1970-х. |
| Certainly, globalization risks creating an imbalance within certain societies and regions as new ideas and methods can be injected at such a rapid pace that they do not allow for the opportunity of acceptance. | Безусловно, существует опасность того, что глобализация может привести к нарушению баланса в некоторых странах и регионах, поскольку темпы распространения новых идей и методов опережают скорость их восприятия. |
| And Number Seven is beginning to pick up the pace on the outside. | На повороте была лошадь под номером один, но вот неожиданно номер семь начинает наращивать скорость и постепенно уходит в отрыв. |
| But when you let students work at their own pace - we see it over and over again - you see students who took a little bit extra time on one concept or the other, but once they get through that concept, they just race ahead. | Но когда вы позволяете ученикам самостоятельно выбирать скорость - и мы видим это снова и снова - как только ученики, которым требуется немного больше времени на прохождение той или иной темы, окончательно разбираются с этой темой, они резко вырываются вперед. |
| During the period of negotiations between the parties on the distribution of the four remaining cabinet posts, the pace of disarmament slowed considerably. | В ходе переговоров между сторонами о распределении четырех остающихся в кабинете постов процесс разоружения существенно замедлился. |
| Externally driven or top-down decentralization must take place at an appropriate pace, and in conjunction with adequate capacity and institution building. | Процесс децентрализации, стимулируемый изнутри или «сверху вниз», должен осуществляться надлежащими темпами и в сочетании с надлежащим укреплением потенциала и институциональной основы. |
| There were no quick fixes to the complex and difficult transition that Myanmar was undergoing; the international community must show patience and allow the country to determine its own pace of reform. | Сложный и тяжелый процесс преобразований, который переживает Мьянма, не имеет быстрых решений; международному сообществу следует проявить терпение и позволить стране определить свои собственные темпы реформ. |
| In developing countries, where urbanization is expanding at a particularly rapid pace, a combination of poverty, population density and poor social services makes for particularly vulnerable communities for which sudden climatic shocks can prove devastating. | В развивающихся странах, где процесс урбанизации идет особенно стремительными темпами, сочетание проблем нищеты, плотности населения и слаборазвитой системы социальных услуг особенно сказывается на положении уязвимых общин, для которых внезапные климатические потрясения могут иметь разрушительные последствия. |
| We appreciate the progress made in the strengthening of the sanctions regime but remain concerned that the strengthening of procedural safeguards for individuals and entities affected by sanctions is not yet keeping pace. | Мы высоко оцениваем прогресс, достигнутый в укреплении режима санкций, но выражаем свою озабоченность тем, что за ним не поспевает процесс укрепления процедурных гарантий для затронутых санкциями лиц и организаций. |
| And so, on that fateful night, Mr. Pace was shot in cold blood. | И в эту роковую ночь месье Пейс был хладнокровно застрелен. |
| I mean, we share it with Pace Electronics. | Мы делим его с Пейс Электроникс. |
| By this point in time, Lee Pace was in final negotiations to play the villain of the film. | К этому времени, Ли Пейс находился в финальной стадии переговоров, чтобы сыграть злодея в фильме. |
| Mr. William R. Pace, Executive Director of the World Federalist Movement's Institute for Global Policy | Г-н Уильям Пейс, Исполнительный директор Института глобальной политики Всемирного федералистского движения |
| Security never found it on you, Mitch doesn't have it, so obviously, you dumped it somewhere in the Grantham Pace Offices, but where? | Охрана при вас ее не нашла, у Митча ее нет, значит, очевидно, вы ее где-то сбросили, в здании Грэнтам Пейс, но где? |
| When the Chinese delegation comes out we pick up the pace. | Когда китайская делегация выйдет, мы ускорим ход. |
| The pace of reform has slowed in many countries - and reversed in a few. | Замедлился и ход реформ во многих странах, а в некоторых процесс развернулся в обратную сторону. |
| While I can direct the pace of the investigation, I cannot dictate its progress. | Хотя я могу определять темпы расследования, я не могу диктовать его ход. |
| The evaluations also seek to identify the key factors that affect the pace and extent of implementation and to note lessons learned. | Проведение оценок также преследует цель определения основных факторов, влияющих на темпы и ход осуществления, а также извлечения из этого соответствующих уроков. |
| The natural course of history in the most optimistic sense is progress "at the margin," but the rapid pace of technological change is pushing us to expect equally rapid progress in human affairs. | Естественный ход истории является в самом оптимистичном смысле «медленным» прогрессом, но быстрые темпы технического развития заставляют нас ожидать столь же быстрого прогресса и в общественных делах. |
| Let us now remain steadfast and keep up a solid pace so that the four core issues may be discussed in the Conference, either through formal meetings in the plenary or through informal discussions. | Так давайте же неуклонно выдерживать устойчивый ритм, с тем чтобы на Конференции - либо за счет официальных заседаний в пленарном составе, либо за счет неофициальных дискуссий - можно было дискутировать четыре ключевые проблемы. |
| I determine the pace and rhythm of questioning. | Я определяю ритм допроса. |
| Yet, the current pace of global technological and economic transformation required urgent global-scale measures to eliminate the digital divide. It was therefore vital to ensure developing countries effective and affordable access to information and knowledge. | Однако необычайно быстрый ритм технологических и экономических перемен в современном мире требует от международного сообщества принятия срочных мер по ликвидации "цифрового разрыва"; для этого необходимо обеспечить развивающимся странам реальный доступ к информации и знаниям. |
| The rhythm is maddening, the pace is stunning. | Сумасшедший ритм, потрясающий темп! |
| One of the things I did not stress in that introduction was that, systematically, the pace of life decreases as you get bigger. | Одним из фактов, которые я не подчёркнул во введении, является то, что систематически, ритм жизни замедляется с увеличением размера. |
| International law does not indicate the precise manner or pace at which a state should investigate alleged violations of the Law of Armed Conflict. | В международном праве точно не указывается, каким образом и как быстро государство должно расследовать предполагаемые нарушения права вооруженного конфликта. |
| The security arrangements commission, whose substantive discussions began almost a month after those on power- and wealth-sharing, is engaged in crucial talks that are proceeding at a fairly rapid pace. | Комиссия по безопасности, которая начала обсуждать вопросы существа почти через месяц после начала переговоров по разделу власти и богатств, сейчас проводит чрезвычайно важные переговоры, которые идут довольно быстро. |
| It experienced an accelerating pace of change, partly due to the rapid succession of global conferences, especially the Beijing Conference, as well as in response to broader interests and activities of women's governmental and non-governmental organizations. | Он пережил период стремительных изменений, отчасти обусловленных быстро следовавшими друг за другом глобальными конференциями, особенно Пекинской конференцией, а также учетом более широких интересов и деятельности правительственных и неправительственных женских организаций. |
| Evidence from the 1980s showed that multi-track cassette-based recording technologies spread at a rapid pace to virtually every nation. | Начиная с 1980-х годов данные свидетельствуют о том, что технологии многодорожечной записи музыки на кассетах быстро получили распространение практически в каждой стране. |
| Political party activity gathered pace with realignments within and between groups in a rapidly changing environment. | В этот период происходила также активизация деятельности политических партий, и в условиях быстро изменяющейся обстановки постоянно происходила перегруппировка политических сил. |
| Ukraine's construction market is marked for high pace of development. | Строительному рынку Украины свойственна высокая динамика развития. |
| Thus, at the advent of the new millennium, the gathering pace of the abolitionist movement has shown no sign of faltering. | Таким образом, с наступлением нового тысячелетия динамика движения за отмену смертной казни ничуть не снизилась. |
| Several delegations also drew attention to the fact that the pace of economic development has not been uniform worldwide, and that some countries are lagging behind in accomplishing their national development objectives and the MDGs. | Несколько делегаций также обратили внимание на то, что динамика экономического развития была неравномерной в глобальном масштабе, а некоторые страны отстают в достижении своих национальных целей развития и ЦРДТ. |
| The dynamism of events and the pace of developments in the Middle East require the international community to be alert and active at all times. | Динамика событий на Ближнем Востоке и темпы их развития требуют от международного сообщества постоянной бдительности и активности. |
| B. Monthly expenditure pattern 31. Expenditures reflect the pace of deployment of the military liaison officers, United Nations police officers and civilian personnel and the progressive utilization of resources provided under operational costs during the start-up phase of the Mission. | Динамика расходов отражает темпы развертывания офицеров связи, сотрудников полиции Организации Объединенных Наций и гражданского персонала, а также постепенно возрастающее использование ресурсов, предоставляемых для покрытия оперативных расходов на начальном этапе деятельности Миссии. |
| The pace has to be very strong and fast. | Шаг должен быть быстрым и уверенным. |
| That's why we need to pick up the pace. | И поэтому нам нужно прибавить шаг. |
| The investigation process was fragmented: different cases were heard at different stages, with each step towards justice occurring at a different pace. | Процесс расследования фрагментирован: различные дела заслушиваются на разных стадиях, и каждый шаг к обеспечению справедливости делается отнюдь не одинаковыми темпами. |
| Two days from now they will take the next, when the Interim Administration assumes charge, and the pace will then quicken. | Через два дня они сделают следующий шаг, когда Временная администрация приступит к управлению страной и процесс ускорится. |
| Don't spread out! Pick up the pace. | Не растягивайся, шире шаг! |
| The Board of Auditors notes improvement in the risk management process, including regular review and update of the risk register, an increased pace of response and a significant reduction in the number of open entries on the risk register. | Комиссия ревизоров отмечает улучшение процесса управления рисками, включая регулярный обзор и обновление реестра рисков, ускорение реагирования и значительное сокращение числа открытых позиций в реестре рисков. |
| The country is racing against time, and there is no choice but to increase the pace of economic reform. | Время работает против этой страны, и единственный вариант - это ускорение темпов экономических реформ. |
| The accelerating pace of technological developments in the world and the already well-confirmed emergence of the "new economy". | Ускорение темпов технического развития в мире и уже не вызывающее сомнений появление "новой экономики". |
| China's eighth five-year plan promotes accelerating the pace of geological prospecting so as to ensure sufficient mineral reserves to facilitate continued economic growth. | В восьмом пятилетнем плане Китая предусматривается ускорение темпов геологической разведки, с тем чтобы обеспечить наличие достаточных запасов минеральных ресурсов для поддержания экономического роста. |
| The increasing pace of transition of security responsibilities from international military forces to Afghan forces and the closure of international forces' military bases has been met with increased ground engagement between Afghan forces and AGEs, and has been accompanied by rising civilian casualties. | Ускорение процесса передачи ответственности за обеспечение безопасности международным воинским контингентом афганским вооруженным силам и закрытие военных баз международного контингента сопровождалось учащением стычек между афганскими вооруженными силами и АПЭ, а также ростом числа жертв среди гражданского населения. |
| See this slow, regal and peaceful pace. | Вот она, неспешная царственная поступь. |
| Without doubt, it is still taking its first steps, but it is important to accelerate the pace and not to go backwards. | Она, несомненно, пока еще делает только первые шаги, но эту поступь нужно ускорять, а не поворачивать вспять. |
| As the events of the past five years have illustrated, the pace of arms-control progress cannot be predicted with certainty, and could not have been dictated by contrived agendas or timetables. | Как демонстрируют события последних пяти лет, поступь прогресса в контроле над вооружениями не может быть предсказана с абсолютной точностью и не может подвергаться диктату придуманных повесток или расписаний. |
| While the pace of the political process has been slow, we must acknowledge that there has been measurable progress. | Хотя поступь политического процесса и весьма медлительна, мы должны признать, что достигнут ощутимый прогресс. |
| In the same way, I now realize that my image of my great-grandmother came from a negative, from a camera - a technology that perhaps more than any other, besides the computer, has transformed and quickened the pace of our world. | Точно так же я осознаю, что представление о своей прабабушке я составил на основе фотокарточки, благодаря фотокамере - технологии, которая, вероятно, больше, чем другие, не считая компьютера, преобразила и ускорила поступь развития нашей планеты. |
| Our intention was that it would serve as a pace setter for nuclear disarmament activities. | Мы посчитали, что он будет задавать темп деятельности в области ядерного разоружения. |
| These breakthroughs, which revolutionized the concepts and methods of automated litter collection, have since set the pace for the industry in general. | Эти достижения, которая произвела революцию в концепции и методы автоматизированного сбора помета, с тех пор задавать темп для отрасли в целом. |
| We do not expect that CARICOM will be setting the pace of the next Preparatory Committee or determining the content or structure of an eventual arms trade treaty - far from it. | Мы не думаем, что КАРИКОМ будет задавать темп работы следующего Подготовительного комитета или определять содержание и структуру возможного договора о торговле оружием - вовсе нет. |
| You may set the pace. | Вы можете задавать темп. |
| Training programmes on the use of PACE had already been undertaken by 70 per cent of the staff. | 70 процентов сотрудников уже прошли учебные программы по применению ПАСЕ. |
| The information provided under that motion was officially denied by the International Committee of the Red Cross (ICRC) and the motion was never adopted by PACE. | Содержащаяся в этом ходатайстве информация была официально опровергнута Международным комитетом Красного Креста (МККК), и оно так и не было принято ПАСЕ. |
| Nevertheless, despite the fact that there were no opposition parties elected to the Azerbaijani parliament in 2010, the head of the PACE mission stated that the elections corresponded to international standards. | Тем не менее, несмотря на то, что на выборах в 2010 году в парламент Азербайджана не прошла ни одна оппозиционная партия, глава миссии ПАСЕ заявил, что выборы соответствовали международным стандартам. |
| She refers to a number of the OSCE, PACE, Amnesty International and Radda Barnen publications, and adds that there are currently ninety thousand of Azerbaijani asylum-seekers in Europe. | Она ссылается на ряд публикаций ОБСЕ, ПАСЕ, организаций "Международная амнистия" и "Родда Барнен"м и добавляет, что в настоящее время в Европе насчитывается девяносто тысяч просителей убежища из Азербайджана. |
| The PACE also calls on the countries-members of the Council of Europe to continue to support Belarusian political prisoners and their families. | ПАСЕ призывает государства Совета Европы к дальнейшей поддержке белорусских политических заключенных и их семей. |
| Jackson Pace as Gage, a resident of the Hilltop. | Джексон Пэйс - Гейдж, резидент Хиллтопа. |
| What, you think that he coerced Erin Pace? | Ты думаешь, что он заставил Эрин Пэйс? |
| Mike brings Jessica (Morena Baccarin), Dana (Morgan Saylor), and Chris (Jackson Pace) to a CIA safe house and stays with them. | Майк привозит Джессику (Морена Баккарин), Дану (Морган Сэйлор) и Криса (Джексон Пэйс) в убежище ЦРУ и остаётся с ними. |
| In Kitty Pace's handbag. | В сумочке Китти Пэйс. |
| Pace Academy, Buckhead, Georgia. | Благодарю. «Пэйс Экэдеми», Джорджия. |
| 1.5.4 PACE aims to provide new and innovative approaches to emerging issues. | 1.5.4 ПМКО призвано обеспечить новые и новаторские подходы к возникающим вопросам. |
| The Conference of the Parties agreed to extend the mandate of PACE until the end of 2015 to enable it to complete the work programme for 2014 - 2015. | Конференция Сторон постановила продлить мандат ПМКО до конца 2015 года, чтобы оно могло завершить программу работы на 2014-2015 годы. |
| He explained that, since January 2009, the PACE working group had finalized its terms of reference, financial mechanism and organizational structure and had established subsidiary project groups to work on various activities. | Он пояснил, что с января 2009 года рабочая группа ПМКО завершила работу над своим кругом ведения, механизмом финансирования и организационной структурой и создала проектные группы для осуществления различной деятельности. |
| The budget for this item is to be reviewed after the first year of PACE, but is calculated to be $100,000, mostly in the second year. | Бюджет этой статьи необходимо пересмотреть после первого года ПМКО, однако, согласно расчетам, он составляет 100000 долл. США, главным образом, в течение второго года. |
| The following elements of the Partnership for Action on Computing Equipment (PACE) were agreed upon by the interim group on PACE. | Следующие элементы Партнерства по принятию мер в отношении компьютерного оборудования (ПМКО) были согласованы временной группой по ПМКО. |
| Not true, the student Antonio Pace has an ironclad alibi. | Неправда, у студента Антонио Паче железное алиби. |
| Mr. PACE (Malta) said that, having progressed to the full flowering of just, consensual societies, the world should make an essential conceptual breakthrough by acknowledging that the vision of a single world-wide human community had become a reality. | Г-н ПАЧЕ (Мальта) говорит, что, достигнув полного расцвета обществ, строящихся на справедливости и консенсусе, мир должен теперь совершить важный концептуальный прорыв, признав, что концепция единой всемирной общности людей стала реальностью. |
| Before taking a decision on whether to invite Mr. Ayala Lasso or Mr. Pace, the members of the Committee had to adopt a common position on the matter to ensure that there was no disagreement during the meeting. | Прежде чем принять какое-либо решение по вопросу о том, нужно ли приглашать г-на€Аяла Лассо или г-на€Паче, крайне необходимо, чтобы члены Комитета заняли общую позицию в отношении этого вопроса, с тем чтобы во время встречи не было несогласованности. |
| He gets up, leaps onto his scooter, races through the city past the church of Santa Maria della Pace, down the alleys, through the streets that tourists may be wandering through, disturbing the quiet backstreet life of Rome at every turn. | Он вскакивает, запрыгивает на свой мотороллер и несется по городу, мимо церкви Санта Мария делла Паче, по переулкам и улицам, на которых можно встретить праздношатающихся туристов. |
| The subversive student Pace saw me enter the building. | Студент Антонио Паче видел, как я выходил. |