| It was regrettable that the outdated approach of the Special Committee on decolonization seemed not to have allowed for that to be recognized. | Достойно сожаления, что, видимо, именно устаревший подход Специального комитета по деколонизации не позволил ему признать это. |
| Reference was made, in various provisions relating to termination of pregnancy, to the point of time when a woman was "quick with child"; the reporting State should define what exactly was meant by that outdated term. | В различных положениях, касающихся прерывания беременности, речь идет о времени, когда женщина находится "на сносях"; представившему доклад государству надлежит точно определить, что означает этот устаревший термин. |
| Ignipuncture is an outdated treatment method. | Игнипунктура - устаревший метод лечения. |
| The first batch of trolleybuses raised outdated engine DC-207G, which in 1973 was replaced by the DC-210110 kW. | На первые партии троллейбусов ставился устаревший двигатель ДК-207Г, который уже в 1973 году был заменён на ДК-210 мощностью 110 кВт. |
| It found inconsistencies in policy implementation among offices, a lack of training and outdated reference materials. | Были установлены несоответствия в осуществлении политики различными подразделениями, отсутствие учебной подготовки и устаревший характер справочных материалов. |
| The notions of "permanency" and "the veto" have become rather outdated. | Понятия "постоянное членство" и "право вето" весьма устарели. |
| Several participants stressed that conceptions and models of trade that had been valid 10 years ago had already became outdated, due largely to the evolution of global supply chains. | Ряд участников подчеркнули, что концепции и модели торговли, которые были применимы 10 лет назад, уже устарели, главным образом вследствие эволюции глобальных производственно-сбытовых цепочек. |
| Although many of the laws were outdated and many of them contradicted each other, Latvia was taking steps to draft new laws in compliance with its international obligations, including in the field of human rights. | Поскольку многие законы устарели и противоречат друг другу, Латвия принимала меры к выработке нового законодательства в соответствии со своими международными обязательствами, в том числе и в области прав человека. |
| With regard to the Conference's agenda, we do not consider the agenda items that are based on the "Decalogue" and place the emphasis on the nuclear threat to be in any way outdated. | Что касается повестки дня Конференции, то мы не считаем, что ее элементы, которые основаны на "декалоге" и сфокусированы на ядерной опасности, в каких-то отношениях устарели. |
| (e) Noted that some facts described in the report, such as the recruitment of children by the Mahdi Army, were outdated; | ё) отметил, что некоторые факты, упомянутые в докладе, такие, как вербовка детей в «Армию Махди», уже устарели; |
| But it is not outdated in its general idea. | Однако она не устарела в своей общей идеологии. |
| The accounting system was outdated and did not meet the needs of the Commission. | Система бухгалтерского учета устарела и не отвечала потребностям Комиссии. |
| The current method of measuring GDP was outdated; human capital, social capital, natural capital, financial resources and built capital should all be considered. | Существующая методика измерения ВВП устарела; следует также учитывать такие факторы, как людской капитал, социальный капитал, природный капитал, финансовые ресурсы и созданный капитал. |
| The composition of the Security Council was outdated, and it could in any case maintain international peace and security more effectively if it was not a tool in the hands of certain countries. | Структура Совета Безопасности устарела, и он в любом случае мог бы эффективнее поддерживать международный мир и безопасность, если бы он не был орудием в руках определенных стран. |
| Just outdated by 6 months. | Только устарела месяцев на шесть. |
| I have, however, also registered views calling for its deletion on the grounds that it was outdated. | Однако я также констатировал мнения с призывом исключить его на том основании, что он устарел. |
| The penitentiary regime dated from the 1970s and had become outdated. | Применяемый пенитенциарный режим был введен в 1970-е годы и сегодня устарел. |
| As stated in our first written proposal, of 28 June 1993, present arrangements for the geographical distribution of the non-permanent seats in the Council, adopted in 1963, are outdated. | Как указывалось в нашем первом письменном предложении от 28 июня 1993 года, нынешний механизм географического распределения непостоянных мест в Совете, созданный в 1963 году, устарел. |
| The experience gained from the system's operation over the years clearly indicated that the user interface is outdated and its improvement is required to correspond to evolutions in workflow and to allow additional streamlining of business processes in the system; | Накопленный за годы эксплуатации системы опыт явно указывает на то, что пользовательский интерфейс устарел и что необходимо его усовершенствовать, с тем чтобы он соответствовал изменениям в системе документообработки и обеспечивал дополнительную рационализацию рабочих процедур в системе; |
| These changes need to be reviewed and taken into account along with the disarmament machinery, which is now outdated and in serious need of an overhaul. | Эти изменения необходимо проанализировать и принять во внимание, и то же самое следует сделать с механизмом разоружения, который к настоящему дню устарел и серьезно нуждается в модернизации. |
| His delegation had also noted that the technical equipment provided in some meeting rooms was so outdated that the interpretation of statements had been disrupted on several occasions. | Сирийская делегация отметила также, что техническое оборудование, которым оснащены некоторые конференц-залы, настолько устарело, что устный перевод выступлений неоднократно прерывался. |
| It was felt that the title of this item might have become outdated and should be replaced by "Workshops on inland navigation matters". | Было решено, что название данного пункта, возможно, устарело и что его следует заменить на "Рабочие совещания по вопросам внутреннего судоходства". |
| What seemed impossible a few years ago is already outdated, and we can scarcely fathom the changes that are yet to come. | Что казалось невозможным несколько лет назад, уже устарело, и мы вряд ли можем предвидеть изменения, которые ждут нас впереди. |
| Its program stated that the "regional division of Croatia is outdated" and that it "does not correspond with the interest of Serb people". | В программе партии говорилось, что «территориальное деление Хорватии устарело» и что «оно не соответствует интересам сербского народа». |
| Furthermore, Andorra should carefully assess the matter of equal pay for work of equal value, since the notion that physical work was more demanding than other sorts of work was both outdated and patriarchal. | Кроме того, Андорра должна провести углубленный анализ вопросов, касающихся равной оплаты за равный труд, поскольку понятие о том, что физический труд ценится больше любого другого труда, устарело и является патриархальным. |
| Unfortunately, in the circumstances of rapidly changing economic environment, this information quickly becomes outdated. | К сожалению, в условиях быстро меняющейся экономической ситуации эта информация быстро устаревает. |
| Because of this delay, information becomes outdated and sources or contacts are often lost. | В силу этой задержки информация устаревает, а источники или связь с контактами нередко утрачивается. |
| If this information is not forthcoming, the roster quickly becomes outdated on many levels, from incorrect CV details to unavailable experts. | Если такая информация не поступает, список быстро устаревает по целому ряду позиций, начиная от неточных данных в БС и заканчивая указанием экспертов, получение услуг которых уже невозможно. |
| The current system, based on grading, is less an instrument of human resources management than a tool to protect personnel against arbitrariness, and its basis has become increasingly outdated. | Существующая в настоящее время система, основанная на дифференцированных оценках, в меньшей степени является инструментом управления людскими ресурсами, нежели средством защиты персонала от произвола, и ее основа все больше устаревает. |
| Even if a law provides for a criminal offence, the Government is not obliged to invoke it, as often the law becomes outdated with changing ideas and circumstances as to what is regarded as proper conduct. | Даже если тот или иной закон квалифицирует какое-либо деяние в качестве уголовного преступления, правительство не обязано ссылаться на него, поскольку зачастую по мере изменения взглядов и обстоятельств содержащееся в законе определение того, что следует считать надлежащим поведением, устаревает. |
| A large number of Member States believe that inter-agency cooperation has been hindered by competition for funding and by outdated business practices. | Многие государства-члены считают, что межучрежденческому сотрудничеству препятствуют конкуренция за получение финансовых средств и устарелые виды деловой практики. |
| Retired recommendations could include superseded, outdated, repetitive or time-bound recommendations. | К последним могут относиться рекомендации, замененные другими, устарелые, повторяющиеся рекомендации или рекомендации, подлежащие выполнению в определенный срок. |
| See, but that's an outdated notion. | Понимаю, но это - устарелые принципы. |
| Incorrect prices, outdated news and minor typographical errors can quickly undermine the credibility of your business. | Неправильные цены, устарелые новости и незначительные типографские ошибки могут быстро подорвать репутацию вашего бизнеса. |
| The curriculum is outdated and teachers' skills are not upgraded. | В школах используются устарелые учебные программы и не проводится повышение квалификации учителей. |
| As we see, in view of the complexity of the situation, it is no longer useful to take shelter in old alignments, anachronistic ways of thinking or outdated structures. | Очевидно, что с учетом сложности ситуации отныне нецелесообразно придерживаться устаревших или анахроничных концепций или отживших схем. |
| The long-term objective of the national policy on equal opportunities is to change outdated stereotypes on the role of social genders and in the general mentality of Estonian society. | Долгосрочной целью национальной политики в области обеспечения равных возможностей является изменение отживших стереотипов относительно роли мужчин и женщин в обществе и в отношении менталитета эстонского общества в целом. |
| The Radio of Viet Nam has also had a special programme on cultural exchanges among different ethnic groups of Viet Nam to promote mutual understanding among ethnic groups, preserve national identity and good practices of different groups and encourage ethnic people to abolish outdated and improper practices. | Радио Вьетнама также передает специальную программу о культурных обменах между различными этническими группами Вьетнама в целях поощрения взаимопонимания между этническими группами, сохранения национального своеобразия и традиций различных групп и поощрения этнических групп к отказу от отживших и вредных обычаев. |
| In order to prepare itself for the demands of the next century, the United Nations should make an early departure from outdated structures that serve the interests of only a few countries, allowing them privileges and high-handedness. | С тем чтобы подготовить себя к требованиям следующего века, Организация Объединенных Наций должна своевременно отказаться от отживших структур, которые лишь отвечают интересам нескольких стран и допускают наличие у них привилегий и возможностей навязывать свою волю. |
| Convention 102 includes outdated gender stereotypes and is premised on the model of the male breadwinner and male-headed household. | В Конвенции Nº 102 содержатся положения, свидетельствующие об отживших стереотипах роли мужчин и женщин, в рамках которых мужчина рассматривается как главное лицо, обеспечивающее доход в семье, и как глава домашнего хозяйства. |
| Please provide the Committee with an update of any data in the report which may have been outdated by more recent data collected or other new developments. | Просьба представить Комитету уточнения по данным, указанным в докладе, которые могли устареть, или более последние собранные данные или информацию о других новых событиях. |
| However, financial and political setbacks only allowed the replacement to be launched in 1994, by which time it was already outdated, as the Dacia Nova. | Однако, финансовые и политические неудачи позволили выпустить замену только в 1994 году, к тому времени она уже успела устареть. |
| Any expanded core document would require regular updating and some participants were concerned if it were required to contain too much common information it would rapidly become outdated. | Любой расширенный основной документ потребует регулярного обновления, и некоторые участники высказали озабоченность по поводу того, что, если такой документ должен содержать слишком большой объем общей информации, он может быстро устареть. |
| Additionally, it was mentioned that the Rules or any additional document should not include a predetermined monetary value, as that could become outdated and require revision, which would be difficult. | Кроме того, было упомянуто о нецелесообразности включения в Правила или какой-либо дополнительный документ заранее определенного денежного показателя, поскольку он может устареть и потребовать пересмотра, что вызовет сложности. |
| It was suggested that the terms "insurrectional movement" and "national liberation movement" were both largely outdated, and that caution was advisable in discarding those terms in favour of a new term that might also date quickly. | Было высказано предложение о том, что оба термина "повстанческое движение" и "национально-освободительное движение" в значительной степени устарели и что было бы целесообразным не торопиться отказываться от этих терминов в пользу нового термина, который также может быстро устареть. |
| This is a major task where any mapping would quickly become outdated. | Это масштабная задача, поскольку любая структурируемая информация будет быстро устаревать. |
| Without adequate financial and human resources to sustain business continuity plans once they had been developed and approved, those plans would become outdated. | Без надлежащих финансовых и людских ресурсов, обеспечивающих состоятельность планов обеспечения бесперебойного функционирования после того, как они разработаны и одобрены, эти планы будут устаревать. |
| In particular, limits as to the amount to be secured imposed by law are unavoidably arbitrary, cannot address the needs of each individual debtor and would need to be adjusted periodically as they are bound to become outdated. | В частности, пределы в отношении обеспечиваемой суммы, налагаемые законодательством, неизбежно будут носить произвольный характер, не позволят учесть потребностей каждого отдельного должника и периодически будут нуждаться в корректировке, поскольку со временем они будут устаревать. |
| In many cases, procedures may become outdated, conflict with, or duplicate newer procedures, or become disproportionally expensive, thereby setting the conditions for public officials to manipulate the authority of their office in which fraud and corruption can flourish. | Во многих случаях процедуры могут устаревать, вызывать коллизии или дублировать более новые процедуры или становиться непропорционально дорогостоящими, создавая тем самым условия для манипулирования публичными должностными лицами своими полномочиями и, как следствие - для процветания мошенничества и коррупции. |
| It is not just the fact that the treatment of discontinuities is one simple method, but also that the incidence of changes is so low, that indicates that samples are allowed to become outdated. | Дело не только в том, что учет разрывов является довольно простым методом, но также и в том, что частота изменений является настолько низкой, что выборки могут устаревать. |
| According to its press service, the plant is being developed after the scientific strategic plan, which includes modernization of outdated manufactures and development of the new and more prospective ones. | Предприятие, как сообщает его пресс-служба, развивается по научно обоснованному стратегическому плану, которым предусматривается модернизация старых производств и развитие новых, перспективных. |
| It was hoped that the government would take strong measures to eliminate outdated stereotypes curtailing the role of women, and that it would undertake consciousness-raising campaigns aimed at women and men alike, in order to allow women to contribute effectively to society. | Была выражена надежда, что правительство примет энергичные меры по изживанию старых стереотипов, ограничивающих роль женщин, и кампаниями по повышению уровня сознательности будут охвачены как мужчины, так и женщины, с тем чтобы дать женщинам возможность эффективно участвовать в жизни общества. |
| However, these activities are still considered as being hazardous with a high risk potential due to the outdated technology and obsolete equipment that is still in operation. | Однако эти производства по-прежнему рассматриваются в качестве опасных в силу значительного потенциального риска, обусловленного дальнейшим использованием старых технологий и устаревшего оборудования. |
| As with previous changes, however, MSN has continued to stand firm in its commitment to the retirement of its services, citing outdated hardware and lack of economic viability for the old products. | Однако, как и в случае с предыдущими изменениями, MSN по-прежнему твердо придерживается своей приверженности делу выхода на пенсию своих услуг, ссылаясь на устаревшее оборудование и отсутствие экономической жизнеспособности для старых продуктов. |
| Outdated version of the program mark with End of Sale status after the loss of relevance of the old version of the program. | По мере выхода новых версий программы и потери актуальности старых, устаревшая версия программы получает статус End of Sale, что означает прекращение продажи и поставки пользователям. |
| The result is a more fluid, diverse and nuanced reality, where traditional categorizations and simple dichotomies are increasingly outdated. | Результатом является более изменчивая, разнообразная и обладающая большим количеством оттенков реальность, при которой традиционное деление на категории и простые дихотомии все больше и больше устаревают. |
| But despite this scientific fact, state laws on incest remain inconsistent and woefully outdated. | Но, несмотря на этот научный факт, законы об инцесте остаются противоречивыми и, к сожалению, устаревают. |
| Such delays meant that reports became outdated and resulted in Committee members and States having to do extra work to compile additional information. | Такие задержки означают, что доклады устаревают, а членам Комитета и государствам приходится заниматься лишней работой в целях сбора дополнительной информации. |
| One said that e-waste guidelines were therefore critical for African countries, noting that while they were domesticated quickly they also became outdated quickly. | Один из них заявил, что в связи с этим руководящие принципы в отношении э-отходов крайне важны для африканских стран, отметив, что, хотя такие принципы быстро внедряются, они не менее быстро устаревают. |
| By letting these plans become outdated they were allowed to become obsolete and this basically resulted in a longer term waste of the originally invested resources. | Когда эти планы не обновляются, они устаревают и по существу это приводит в более долгосрочной перспективе к пустой трате первоначально выделенных ресурсов. |