It is an outdated disarmament mechanism which needs serious reform. | Это устаревший разоруженческий механизм, который нуждается в серьезной реформе. |
The outdated nature of our frameworks can also complicate the analysis task, as users attempt to make their own adaptations to suit the real world. | Устаревший характер наших систем может также усложнить анализ в силу того, что пользователи стремятся внести собственные коррективы с учетом реальных условий. |
These limitations reflect an outdated and discriminatory approach to persons with disabilities and their role in society which is inconsistent with the obligations arising from the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Подобные ограничения отражают устаревший и дискриминационный подход к лицам с инвалидностью и их роли в обществе, который несовместим с обязательствами, вытекающими из Конвенции о правах инвалидов. |
It replaced an outdated terminal where each crossing truck had to be emptied of all its cargo for a security check before being reloaded. | Он заменил устаревший терминал, где любой следовавший через пункт грузовик надо было полностью разгружать для проверки и затем снова осуществлять погрузку. |
The Master Control equipment, which was installed over 40 years ago and is outdated, connects the audio capabilities of all the conference rooms and verbatim reporting; | Центральный пульт, установленный более 40 лет назад и потому давно устаревший, соединяет звуковые системы всех залов заседаний и секций стенографических отчетов; |
Transport infrastructure is often insufficient and operating methods outdated. | Зачастую их транспортная инфраструктура недостаточно развита, а оперативные методы устарели. |
The Office indicated that these figures were already outdated as of March 2009. | Управление указало, что по состоянию на март 2009 года эти показатели уже устарели. |
Equal access to employment required equal access to training, but most of the training provided to women seemed rather outdated, although some modern vocational courses were available. | Для равного доступа к рынку труда требуется равный доступ к образованию, но однако, как представляется, большинство курсов обучения, предлагаемых женщинам, достаточно устарели, хотя и действуют некоторые курсы современной профессиональной подготовки. |
However, developments in case law at the national, regional and international levels on the right to food and other economic, social and cultural rights have shown that arguments against the justiciability of these rights are now outdated and no longer credible. | Однако развитие прецедентного права на национальном, региональном и международном уровнях в части, касающейся права на питание, и других экономических, социальных и культурных прав, свидетельствует о том, что аргументы против обеспечения этих прав в судебном порядке сегодня устарели и больше не выдерживают критики. |
The criteria mentioned in the ADA and GATT 1994, i.e. monopoly of foreign trade and setting of all prices by the State, are outdated and do not reflect realities. | Критерии, упоминаемые в САД и ГАТТ - 1994, т.е. монополия внешней торговли и установление всех цен государством, устарели и не отражают действительности. |
The present monitoring and reporting system on population issues, as it was defined 20 years ago, is outdated. | Существующая ныне система мониторинга и предоставления докладов по вопросам народонаселения, разработанная 20 лет назад, уже устарела. |
Because the current policy is somewhat outdated and does not cover all aspects of cost recovery, many offices are unclear as to the appropriate mechanism for recovering the costs of their non-core activities. | Поскольку нынешняя политика в определенной степени устарела и не охватывает все аспекты возмещения расходов, многие отделения не имеют четкого представления о надлежащем механизме возмещения расходов за осуществляемую ими неосновную деятельность. |
The composition of the Security Council was outdated, and it could in any case maintain international peace and security more effectively if it was not a tool in the hands of certain countries. | Структура Совета Безопасности устарела, и он в любом случае мог бы эффективнее поддерживать международный мир и безопасность, если бы он не был орудием в руках определенных стран. |
Your verbal deconstruction of teen angst is really outdated, Colby. | Вербальная деконструкция подросткового ангста давно устарела, Колби. |
The canalizations network is even more outdated than the situation on waters. | Канализационная система еще более устарела, нежели водопровод. |
The view was expressed that the term was outdated; moreover, the commentary did not reflect decolonization practices since the 1960s. | Было выражено мнение о том, что термин "повстанческое движение" устарел; кроме того, в комментарии не отражена практика в области деколонизации за период с 60-х годов. |
That document is not outdated, nor can it be easily replaced. | Этот документ не устарел, и его вряд ли можно чем-либо заменить. |
The existing United Nations Administrative Tribunal rules have become somewhat outdated over time, as well as being cumbersome and, at times, confusing. | Существующий регламент Административного трибунала Организации Объединенных Наций несколько устарел с течением времени, а также является обременительным и иногда приводит к путанице. |
This Law, which was adopted during the time of existence of the former Yugoslavia, is outdated and leaves an open door for forbidden activities and limits the control of migration flows. | Этот Закон, который был принят еще во время существования бывшей Югославии, устарел, он оставляет пространство для запрещенной деятельности и ограничивает контроль за миграционными потоками. |
The Czech Republic shares the majority view that the composition of the Council is outdated, that it reflects the realities of the Second World War rather than those of today and that it should be adjusted to the current state of affairs. | Чешская Республика разделяет мнение большинства членов Организации о том, что состав Совета устарел, что он отражает реальности второй мировой войны, а не нынешнего положения. |
Ms. Singhateh (Gambia) noted that the country's current labour legislation was outdated. | Г-жа Сингхатех (Гамбия) отмечает, что действующее в стране трудовое законодательство устарело. |
In addition, urban legislation in many developing countries is outdated and is not responsive to current urban issues, and laws affecting urban development either conflict or overlap with each other or, worse still, are not enforceable. | Кроме того, городское законодательство во многих развивающихся странах устарело и не может реагировать на существующие городские проблемы, а законы, влияющие на городское развитие, либо конфликтуют друг с другом, либо дублируют друг друга, или, что еще хуже, неисполнимы. |
The technical capacity of the Department of General Assembly Affairs and Conference Services for the production and distribution of documents requires strengthening, given the fact that the existing equipment is either outdated or is insufficient for the timely production of documents. | Технический потенциал Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию в области подготовки и распространения документов нуждается в укреплении, поскольку имеющееся оборудование либо устарело, либо не обеспечивает достаточных возможностей для своевременного выпуска документов. |
His farming equipment is outdated. | Его фермерское оборудование устарело. |
A whole facility built during the first wave of Big Science outdated but allowed to continue pretending that you're important. | Это здание построено после второй мировой - всё устарело, но вы продолжаете делать вид, что важны. |
This category, including computer equipment which is slowly outdated by the computer market, was depreciated by 40 per cent. | Норма амортизации этой категории, включая компьютерное оборудование, которое медленно устаревает на рынке компьютеров, была установлена на уровне 40 процентов. |
Used equipment is rendered outdated immediately and was depreciated by 50 per cent. | Оборудование, бывшее в употреблении, устаревает немедленно и амортизировалось по ставке в 50 процентов. |
This traditional approach is now rapidly becoming outdated. | В настоящее время этот традиционный подход устаревает быстрыми темпами. |
Because of this delay, information becomes outdated and sources or contacts are often lost. | В силу этой задержки информация устаревает, а источники или связь с контактами нередко утрачивается. |
The LWG Vice Chairman noted that since technology became outdated quickly, it might be more judicious not to specify technical solutions in legislation. | Заместитель Председателя РГПВ отметил, что, поскольку технология быстро устаревает, целесообразнее, быть может, не оговаривать конкретно технические решения в законодательстве. |
A large number of Member States believe that inter-agency cooperation has been hindered by competition for funding and by outdated business practices. | Многие государства-члены считают, что межучрежденческому сотрудничеству препятствуют конкуренция за получение финансовых средств и устарелые виды деловой практики. |
Retired recommendations could include superseded, outdated, repetitive or time-bound recommendations. | К последним могут относиться рекомендации, замененные другими, устарелые, повторяющиеся рекомендации или рекомендации, подлежащие выполнению в определенный срок. |
See, but that's an outdated notion. | Понимаю, но это - устарелые принципы. |
The curriculum is outdated and teachers' skills are not upgraded. | В школах используются устарелые учебные программы и не проводится повышение квалификации учителей. |
The transfer of technology as part of the process of globalization had not so far proved as beneficial as it might have been, and far too often developing countries had been provided with outdated technology which prevented them from being competitive in the global economy. | Передача технологий как часть процесса глобализации до сих пор не оправдала ожиданий, и слишком часто развивающиеся страны получают устарелые технологии, которые не повышают их конкурентоспособность в мировой экономике. |
As we see, in view of the complexity of the situation, it is no longer useful to take shelter in old alignments, anachronistic ways of thinking or outdated structures. | Очевидно, что с учетом сложности ситуации отныне нецелесообразно придерживаться устаревших или анахроничных концепций или отживших схем. |
The Radio of Viet Nam has also had a special programme on cultural exchanges among different ethnic groups of Viet Nam to promote mutual understanding among ethnic groups, preserve national identity and good practices of different groups and encourage ethnic people to abolish outdated and improper practices. | Радио Вьетнама также передает специальную программу о культурных обменах между различными этническими группами Вьетнама в целях поощрения взаимопонимания между этническими группами, сохранения национального своеобразия и традиций различных групп и поощрения этнических групп к отказу от отживших и вредных обычаев. |
Convention 102 includes outdated gender stereotypes and is premised on the model of the male breadwinner and male-headed household. | В Конвенции Nº 102 содержатся положения, свидетельствующие об отживших стереотипах роли мужчин и женщин, в рамках которых мужчина рассматривается как главное лицо, обеспечивающее доход в семье, и как глава домашнего хозяйства. |
It is necessary to make further progress, overcome outdated approaches and make good legal and operational shortcomings. | Кроме того, следует указать на необходимость дальнейшей работы в данной области с целью достижения еще более значительных результатов, отказа от применения отживших концепций и устранения пробелов в законодательстве и искоренения недостатков в практической деятельности. |
It is the accumulation of a critical mass of outdated policies and development models. | Это накопление «критической массы» отживших свое подходов и моделей развития. |
It should be noted that, even if valid, these addresses could be outdated. | Следует отметить, что, даже несмотря на их действительность в тот момент, эти адреса могли устареть. |
Any list could be rapidly outdated by technological advances, as had been recognized in the commentaries. | Любой перечень может быстро устареть в результате технического прогресса, как было признано в комментариях. |
The legislation may then either prevent later positive developments in the technology or become quickly outdated as a result of later developments. | В результате законодательство может либо начать тормозить дальнейшее поступательное развитие технологии, либо быстро устареть в свете последующих достижений. |
As public institutions are not the major source of employment in many countries, skills taught in vocational training may be outdated. | Поскольку во многих странах государственный сектор не является крупным источником занятости, то навыки, которым обучают в профессионально-технических учебных заведениях, могли устареть. |
Unless there is follow-up, the projects may become outdated, the confidence of the potential recipients may be lost and the plans may be rendered useless. | Если не будет ничего сделано для их реализации, проекты могут устареть, доверие потенциальных получателей помощи может быть утрачено и составленные планы могут оказаться ненужными. |
Meanwhile air strikes against ISIL that commenced on 8 August 2014 and continue at the time of writing mean that any estimates could become outdated very quickly. | Между тем авиационные удары по позициям ИГИЛ, начавшиеся 8 августа 2014 года и продолжающиеся в момент подготовки настоящего доклада, означают, что любые оценки могут очень быстро устаревать. |
It is not just the fact that the treatment of discontinuities is one simple method, but also that the incidence of changes is so low, that indicates that samples are allowed to become outdated. | Дело не только в том, что учет разрывов является довольно простым методом, но также и в том, что частота изменений является настолько низкой, что выборки могут устаревать. |
Can morality become outdated? | Может ли мораль устаревать? |
The Committee regretted the delays as its outputs were relied upon as primary sources and scientific data quickly became outdated. | Комитет выражает сожаление в связи с такими задержками, поскольку публикуемые им материалы используются в качестве основных источников информации, а содержащиеся в них научные данные имеют свойство быстро устаревать. |
A further view considered that by describing procedures, for example, embryo-splitting and somatic cell nuclear transfer, the proposed convention would run the risk of becoming outdated each time a new scientific procedure for cloning was developed. | Было также заявлено о том, что, если предлагаемая конвенция будет содержать описание процедур, например, разделения эмбрионов или трансплантации ядер соматических клеток, возникнет риск того, что предлагаемая конвенция будет устаревать каждый раз, когда будет вырабатываться новая научная процедура клонирования. |
Hence, the majority of industrial facilities were not modernized and still use obsolete technologies in outdated and poorly maintained installations. | Поэтому большинство промышленных предприятий не были модернизированы и продолжают использовать устаревшие технологии на старых и плохо эксплуатируемых объектах. |
Particularly dangerous is the trend towards the relocation of outdated technologies and depositing of hazardous poisonous wastes from the developed part of Europe in the Balkans, particularly in some of its least developed countries. | Особую опасность представляет тенденция перемещения старых технологий и захоронения вредных отравляющих отходов из развитой части Европы на Балканах, прежде всего в некоторых из наименее развитых балканских стран. |
While the new concept of operations has been implemented, the dismantling of outdated positions was delayed until September 2004, with estimated completion by 30 June 2005 | Несмотря на переход на новую концепцию операций, демонтаж старых позиций был отложен до сентября 2004 года и по плану должен завершиться к 30 июня 2005 года |
If it is genuinely willing to improve relations and to coexist with Cuba and every other nation, the United States should take substantial measures to move away from the outdated mentality of the cold-war era and conform with the expectations of people throughout the world. | Если они действительно хотят улучшить отношения и мирно сосуществовать с Кубой и любым другим государством, Соединенным Штатам следует весьма задуматься, отказаться от старых стереотипов эры «холодной войны» и оправдать ожидания народов всего мира. |
Among the difficulties listed by the delegation of Kyrgyzstan in ratifying and implementing the protocols were the high emissions from mobile sources, mostly from old cars, outdated technologies and equipment in the energy sector and the underdeveloped monitoring network. | Среди перечисленных делегацией Кыргызстана трудностей, встретившихся при ратификации и осуществлении протоколов, были высокие уровни выбросов из передвижных источников, в основном из старых автомобилей, устаревшие технологии и оборудование в энергетическом секторе и неразвитость сети мониторинга. |
The result is a more fluid, diverse and nuanced reality, where traditional categorizations and simple dichotomies are increasingly outdated. | Результатом является более изменчивая, разнообразная и обладающая большим количеством оттенков реальность, при которой традиционное деление на категории и простые дихотомии все больше и больше устаревают. |
The Specialized Section felt that it was not necessary to publish the standards on paper as such a publication would quickly be outdated. | Специализированная секция отметила, что необходимость в публикации стандартов в типографском виде отсутствует, поскольку они быстро устаревают. |
It was pointed out that many documents submitted in accordance with the current regulations were seriously outdated by the time they were issued. | Участники отметили, что многие документы, которые представляются в соответствии с действующими правилами, к моменту их публикации сильно устаревают. |
Such delays meant that reports became outdated and resulted in Committee members and States having to do extra work to compile additional information. | Такие задержки означают, что доклады устаревают, а членам Комитета и государствам приходится заниматься лишней работой в целях сбора дополнительной информации. |
Data collated therefore becomes outdated by the time the secondary data is published. | К сожалению, исходные данные анализируются медленно, и к моменту публикации вторичных данных сопоставленные данные устаревают. |