Implicit FTPS is an outdated standard for FTP that required the use of a SSL or TLS connection. | Неявный FTPS - устаревший стандарт для FTP, требующий использования SSL- или TLS-соединения. |
means that every change is considered making the translation outdated. | означает, что после каждого изменения перевод рассматривается как устаревший. |
As mentioned above, the new Penal Code took effect on 1 January 1997, replacing the largely outdated 1960 Code. | Как отмечалось выше, с 1 января 1997 года вступил в силу новый Уголовный кодекс Российской Федерации, заменивший во многом устаревший кодекс 1960 года. |
The outdated thinking which justified the possession of nuclear weapons as a deterrent to war remained unchanged, and the nuclear Powers had not expressed their political will to abolish those weapons unconditionally in accordance with the demands of a new era. | Устаревший образ мышления, оправдывающий обладание ядерным оружием в качестве средства сдерживания войны, не претерпел изменений, и ядерные державы не выразили свою политическую волю к безоговорочной ликвидации этого оружия в соответствии с велением нового времени. |
In this situation, the Government of the Democratic People's Republic of Korea advanced an epochal proposal on 28 April 1994 calling for the replacement of the outdated armistice system with a new peace system. | В такой ситуации правительство Корейской Народно-Демократической Республики выступило 28 апреля 1994 года с историческим предложением, призвав заменить устаревший механизм перемирия новым мирным механизмом. |
His delegation felt that such amendments should be made where certain provisions were outdated and no longer met current needs. | С точки зрения его делегации, такие поправки необходимо внести в те положения, которые устарели и больше не отвечают нуждам сегодняшнего дня. |
By comparison, many of the transition economies' telecommunication infrastructures are outdated and the modernization of these legacy networks requires heavy new investment which, in return, require new foreign direct investment. | Для сравнения, телекоммуникационные инфраструктуры многих стран с переходной экономикой устарели, и модернизация их старых сетей требует значительных новых инвестиций, для чего, в свою очередь, нужны новые иностранные прямые капиталовложения. |
He said that he had reviewed the provisions of the Protocol in detail and it had seemed to him that many were outdated and others could be introduced into the standard layout or the Working Procedures. | Он сообщил, что он детально изучил положения протокола и, как ему представляется, многие из них устарели, а другие могли бы быть включены в типовую форму или рабочие процедуры. |
The laws pertaining to bigamy are just as absurd and just as outdated. | Законы, относящиеся к двоеженству, столь же нелепы, настолько же и давно устарели. |
However, it stated that some of the speeches were outdated and written without looking at Pakistan's statement which was just read out or at the one made on 8 May 2008. | Вместе с тем он заявил, что некоторые выступления устарели по времени и готовились без учета только что зачитанного заявления Пакистана или его заявления, сделанного 8 мая 2008 года. |
The Committee welcomes the submission of the State party's initial report even if it notes that it has been submitted with some delay and that some of the information contained in it is outdated. | Комитет приветствует представление первоначального доклада государства-участника, хотя он и отмечает, что он был представлен с некоторым запозданием и что некоторая содержащаяся в нем информация устарела. |
Just outdated by 6 months. | Только устарела месяцев на шесть. |
The policy of simply increasing the volume of material mined and the surface area covered by mining was outdated. | Политика роста объема добычи сырья и расширение площадей разработки полезных ископаемых явно устарела. |
This "registration system" should be considered outdated, especially since, according to the Civil Law, a person may have more than one place of residence. | Такая "система регистрации" явно устарела, особенно если учесть, что согласно Гражданскому кодексу, человек может иметь несколько мест жительства. |
The former strategy wherein the United Nations would own and operate many of its own telecommunications facilities is now outdated, since many of those services can be procured less expensively through commercial suppliers. | Прежняя стратегия, в соответствии с которой во владении и управлении Организации Объединенных Наций находились бы многие ее собственные объекты электросвязи, в настоящее время устарела, поскольку многие из этих видов услуг дешевле закупать у коммерческих поставщиков. |
The Act is also outdated in comparison to modern trends of the crime of corruption. | Кроме того, Закон устарел, и в нем не учитываются современные тенденции в том, что касается коррупции. |
If the Council's composition was outdated and a poor reflection of geopolitical realities in 1993, that is obviously even more the case today. | Если состав Совета устарел и плохо отражал геополитические реалии еще в 1993 году, то сейчас это тем более очевидно. |
This term is outdated both linguistically and culturally since it does not portray correctly the current situation, as reiterated in the above Strategy. | Как отмечается в Стратегии, термин "кочевники" устарел сегодня и в лингвистическом, и культурном смысле и не отражает текущей ситуации. |
The Czech Republic shares the majority view that the composition of the Council is outdated, that it reflects the realities of the Second World War rather than those of today and that it should be adjusted to the current state of affairs. | Чешская Республика разделяет мнение большинства членов Организации о том, что состав Совета устарел, что он отражает реальности второй мировой войны, а не нынешнего положения. |
No one called the Treaty outdated or suggested that another document should be drafted to replace it. | Никто не говорил, что Договор устарел, и не ставил вопрос о выработке какого-либо документа взамен ДНЯО. |
Eye and ear care is of poor quality in Albania, equipment is outdated and training is of a low level. | В Албании глазное и ушное лечение отличается низким качеством, оборудование устарело, а подготовка ведется на низком уровне. |
As a result, there is no common national system, the data exchange has become more difficult, the software is outdated, and updating is costly. | В результате, не существует единой национальной системы, обмен данными стал еще более затруднительным, программное обеспечение устарело, а его модернизация требует существенных затрат. |
Its program stated that the "regional division of Croatia is outdated" and that it "does not correspond with the interest of Serb people". | В программе партии говорилось, что «территориальное деление Хорватии устарело» и что «оно не соответствует интересам сербского народа». |
The Principles on confidentiality (principle 6) and legislation (principle 7) were the best implemented principles, although a significant number of incidents of disclosure had been reported and quite a few countries had mentioned that their law was outdated. | Принципы конфиденциальности (принцип 6) и законодательства (принцип 7) осуществлялись наиболее эффективным образом, хотя и сообщалось о значительном числе случаев раскрытия информации и целый ряд стран отметили, что их законодательство устарело. |
A whole facility built during the first wave of Big Science outdated but allowed to continue pretending that you're important. | Это здание построено после второй мировой - всё устарело, но вы продолжаете делать вид, что важны. |
By the time I finish the morning brief, it's already outdated. | К тому времени, как я заканчиваю утреннюю сводку, она уже устаревает. |
Because of this delay, information becomes outdated and sources or contacts are often lost. | В силу этой задержки информация устаревает, а источники или связь с контактами нередко утрачивается. |
By the end of the 1880s, the Main Fair Building was very outdated and it was decided to completely rebuild it. | К концу 1880-х годов Главный ярмарочный дом настолько устаревает, что специальная комиссия приходит к выводу о полной его перестройке. |
If this information is not forthcoming, the roster quickly becomes outdated on many levels, from incorrect CV details to unavailable experts. | Если такая информация не поступает, список быстро устаревает по целому ряду позиций, начиная от неточных данных в БС и заканчивая указанием экспертов, получение услуг которых уже невозможно. |
The LWG Vice Chairman noted that since technology became outdated quickly, it might be more judicious not to specify technical solutions in legislation. | Заместитель Председателя РГПВ отметил, что, поскольку технология быстро устаревает, целесообразнее, быть может, не оговаривать конкретно технические решения в законодательстве. |
Retired recommendations could include superseded, outdated, repetitive or time-bound recommendations. | К последним могут относиться рекомендации, замененные другими, устарелые, повторяющиеся рекомендации или рекомендации, подлежащие выполнению в определенный срок. |
See, but that's an outdated notion. | Понимаю, но это - устарелые принципы. |
Incorrect prices, outdated news and minor typographical errors can quickly undermine the credibility of your business. | Неправильные цены, устарелые новости и незначительные типографские ошибки могут быстро подорвать репутацию вашего бизнеса. |
The curriculum is outdated and teachers' skills are not upgraded. | В школах используются устарелые учебные программы и не проводится повышение квалификации учителей. |
The transfer of technology as part of the process of globalization had not so far proved as beneficial as it might have been, and far too often developing countries had been provided with outdated technology which prevented them from being competitive in the global economy. | Передача технологий как часть процесса глобализации до сих пор не оправдала ожиданий, и слишком часто развивающиеся страны получают устарелые технологии, которые не повышают их конкурентоспособность в мировой экономике. |
In order to create an enabling external environment and to resolve systemic problems for developing countries, we believe it is essential to discard outdated concepts and to reflect the spirit of equality and fairness. | Для создания благоприятной внешней обстановки и решения системных проблем в развивающихся странах, по нашему мнению, важно отказаться от отживших концепций и исходить из принципов равенства и справедливости. |
The long-term objective of the national policy on equal opportunities is to change outdated stereotypes on the role of social genders and in the general mentality of Estonian society. | Долгосрочной целью национальной политики в области обеспечения равных возможностей является изменение отживших стереотипов относительно роли мужчин и женщин в обществе и в отношении менталитета эстонского общества в целом. |
The Radio of Viet Nam has also had a special programme on cultural exchanges among different ethnic groups of Viet Nam to promote mutual understanding among ethnic groups, preserve national identity and good practices of different groups and encourage ethnic people to abolish outdated and improper practices. | Радио Вьетнама также передает специальную программу о культурных обменах между различными этническими группами Вьетнама в целях поощрения взаимопонимания между этническими группами, сохранения национального своеобразия и традиций различных групп и поощрения этнических групп к отказу от отживших и вредных обычаев. |
It is necessary to make further progress, overcome outdated approaches and make good legal and operational shortcomings. | Кроме того, следует указать на необходимость дальнейшей работы в данной области с целью достижения еще более значительных результатов, отказа от применения отживших концепций и устранения пробелов в законодательстве и искоренения недостатков в практической деятельности. |
It is the accumulation of a critical mass of outdated policies and development models. | Это накопление «критической массы» отживших свое подходов и моделей развития. |
The legislation may then either prevent later positive developments in the technology or become quickly outdated as a result of later developments. | В результате законодательство может либо начать тормозить дальнейшее поступательное развитие технологии, либо быстро устареть в свете последующих достижений. |
However, financial and political setbacks only allowed the replacement to be launched in 1994, by which time it was already outdated, as the Dacia Nova. | Однако, финансовые и политические неудачи позволили выпустить замену только в 1994 году, к тому времени она уже успела устареть. |
The fact that the Commission had decided not to include a list of hazardous activities was considered positively by some delegations; any such list would, in view of rapid technological advances, become easily outdated. | Некоторые делегации положительно отнеслись к тому, что Комиссия решила не включать перечень опасных видов деятельности; такой перечень с учетом стремительного научно-технического прогресса может быстро устареть. |
Additionally, it was mentioned that the Rules or any additional document should not include a predetermined monetary value, as that could become outdated and require revision, which would be difficult. | Кроме того, было упомянуто о нецелесообразности включения в Правила или какой-либо дополнительный документ заранее определенного денежного показателя, поскольку он может устареть и потребовать пересмотра, что вызовет сложности. |
It was suggested that the terms "insurrectional movement" and "national liberation movement" were both largely outdated, and that caution was advisable in discarding those terms in favour of a new term that might also date quickly. | Было высказано предложение о том, что оба термина "повстанческое движение" и "национально-освободительное движение" в значительной степени устарели и что было бы целесообразным не торопиться отказываться от этих терминов в пользу нового термина, который также может быстро устареть. |
This is a major task where any mapping would quickly become outdated. | Это масштабная задача, поскольку любая структурируемая информация будет быстро устаревать. |
In particular, limits as to the amount to be secured imposed by law are unavoidably arbitrary, cannot address the needs of each individual debtor and would need to be adjusted periodically as they are bound to become outdated. | В частности, пределы в отношении обеспечиваемой суммы, налагаемые законодательством, неизбежно будут носить произвольный характер, не позволят учесть потребностей каждого отдельного должника и периодически будут нуждаться в корректировке, поскольку со временем они будут устаревать. |
In many cases, procedures may become outdated, conflict with, or duplicate newer procedures, or become disproportionally expensive, thereby setting the conditions for public officials to manipulate the authority of their office in which fraud and corruption can flourish. | Во многих случаях процедуры могут устаревать, вызывать коллизии или дублировать более новые процедуры или становиться непропорционально дорогостоящими, создавая тем самым условия для манипулирования публичными должностными лицами своими полномочиями и, как следствие - для процветания мошенничества и коррупции. |
It is not just the fact that the treatment of discontinuities is one simple method, but also that the incidence of changes is so low, that indicates that samples are allowed to become outdated. | Дело не только в том, что учет разрывов является довольно простым методом, но также и в том, что частота изменений является настолько низкой, что выборки могут устаревать. |
The Committee regretted the delays as its outputs were relied upon as primary sources and scientific data quickly became outdated. | Комитет выражает сожаление в связи с такими задержками, поскольку публикуемые им материалы используются в качестве основных источников информации, а содержащиеся в них научные данные имеют свойство быстро устаревать. |
Revised concept of deployment and patrolling implemented; outdated positions dismantled | Реализация пересмотренной концепции развертывания и патрулирования: демонтаж старых позиций |
If it is genuinely willing to improve relations and to coexist with Cuba and every other nation, the United States should take substantial measures to move away from the outdated mentality of the cold-war era and conform with the expectations of people throughout the world. | Если они действительно хотят улучшить отношения и мирно сосуществовать с Кубой и любым другим государством, Соединенным Штатам следует весьма задуматься, отказаться от старых стереотипов эры «холодной войны» и оправдать ожидания народов всего мира. |
Vulnerabilities in encryption or authentication protocols' authentification by hash XOR password encryption (SAP DIAG) imposing the use of outdated authentication protocols incorrect authentication protocols Vulnerabilities in protocols (e.g. RFC in SAP ERP and Oracle Net in Oracle E-Business Suite). | Уязвимости протоколов шифрования или аутентификации аутентификация хэшем XOR шифрование паролей (SAP DIAG) навязывание использование старых протоколов аутентификации некорректные алгоритмы аутентификации Уязвимости сетевых протоколов таких как протокол RFC в SAP ERP и Oracle Net в Oracle e-Business Suite. |
As with previous changes, however, MSN has continued to stand firm in its commitment to the retirement of its services, citing outdated hardware and lack of economic viability for the old products. | Однако, как и в случае с предыдущими изменениями, MSN по-прежнему твердо придерживается своей приверженности делу выхода на пенсию своих услуг, ссылаясь на устаревшее оборудование и отсутствие экономической жизнеспособности для старых продуктов. |
Among the difficulties listed by the delegation of Kyrgyzstan in ratifying and implementing the protocols were the high emissions from mobile sources, mostly from old cars, outdated technologies and equipment in the energy sector and the underdeveloped monitoring network. | Среди перечисленных делегацией Кыргызстана трудностей, встретившихся при ратификации и осуществлении протоколов, были высокие уровни выбросов из передвижных источников, в основном из старых автомобилей, устаревшие технологии и оборудование в энергетическом секторе и неразвитость сети мониторинга. |
The result is a more fluid, diverse and nuanced reality, where traditional categorizations and simple dichotomies are increasingly outdated. | Результатом является более изменчивая, разнообразная и обладающая большим количеством оттенков реальность, при которой традиционное деление на категории и простые дихотомии все больше и больше устаревают. |
But despite this scientific fact, state laws on incest remain inconsistent and woefully outdated. | Но, несмотря на этот научный факт, законы об инцесте остаются противоречивыми и, к сожалению, устаревают. |
The Specialized Section felt that it was not necessary to publish the standards on paper as such a publication would quickly be outdated. | Специализированная секция отметила, что необходимость в публикации стандартов в типографском виде отсутствует, поскольку они быстро устаревают. |
Such delays meant that reports became outdated and resulted in Committee members and States having to do extra work to compile additional information. | Такие задержки означают, что доклады устаревают, а членам Комитета и государствам приходится заниматься лишней работой в целях сбора дополнительной информации. |
One said that e-waste guidelines were therefore critical for African countries, noting that while they were domesticated quickly they also became outdated quickly. | Один из них заявил, что в связи с этим руководящие принципы в отношении э-отходов крайне важны для африканских стран, отметив, что, хотя такие принципы быстро внедряются, они не менее быстро устаревают. |