| In 1866, there was an outbreak in North America. | В 1866 году была вспышка в Северной Америке. |
| Your outbreak of madness the other day at the Main Hall was the height of insolence. | Ваша вспышка безумия на днях в Главном Зале была верхом дерзости. |
| As previously reported, the fertility rate was estimated at three children per woman. 2008 saw an outbreak of dengue fever in American Samoa, with a recorded number of 667 cases. | В 2008 году в Американском Самоа произошла вспышка лихорадки денге и было зарегистрировано 667 случаев заболевания. |
| Attention should also be paid to treaties dealing with international transport, such as air services agreements, so that international air traffic was not unduly disturbed by an outbreak of hostilities in a country possessing air corridors critical for international aviation. | Следует также обратить внимание на договоры, касающиеся международных перевозок, такие как соглашения об авиационном обеспечении, чтобы вспышка военных действий в стране с ключевыми для международных авиаперевозок воздушными коридорами не приводила к ненужным помехам для международного воздушного сообщения. |
| So a plague outbreak in Surat, India becomes not an obscure event, but a globalized event - a globalized concern that has changed the risk equation. | Поэтому вспышка чумы в Сурате, в Индии из локальной может стать глобальной и становится угрозой для всего мира, повышающей риски. |
| The security of States is today imperilled not only by the threat or the outbreak of war. | Безопасности государств сегодня угрожает не только опасность войны или начало войны. |
| On the one hand, the announcement of provisional results, on 26 April 2005, marked the outbreak of the most serious acts of political violence and systematic violations of human rights. | с другой стороны, «оглашение 26 апреля 2005 года предварительных результатов выборов положило начало более серьезным политическим актам насилия и систематическим нарушениям прав человека. |
| The change in United States practice to the effect that a treaty remains in effect despite the outbreak of war is reflected in a 1945 letter from the Acting Secretary of State (Grew) to the Attorney General. | Изменение практики Соединенных Штатов в части того, что договор остается в силе, несмотря на начало войны, отражено в письме исполняющего обязанности Государственного секретаря (Грю) на имя министра юстиции от 1945 года. |
| The question before the Commission is whether Ethiopia's actions were unlawful in the unusual circumstances of the creation of the new State of Eritrea followed by the outbreak of war between Eritrea and Ethiopia. [...] | Перед Комиссией стоит вопрос о том, были ли действия Эфиопии незаконными в необычных условиях создания нового государства Эритрея, за которым последовало начало войны между Эритреей и Эфиопией. [...] |
| The outbreak of the American War of Independence led to a need for more ships, and an Admiralty order was issued on 19 September 1777 for her to be refitted and then prepared for sea. | Начало Американской войны за независимость увеличило потребность в кораблях, и приказом Адмиралтейства от 19 сентября 1777 года, корабль начал оснащение и подготовку к службе в море. |
| Therefore and most importantly, in order to avoid similar cases in the future, the raison d'être of the United Nations is to prevent the outbreak of armed conflict. | Поэтому для избежания подобных случаев в будущем очень важно, чтобы Организация Объединенных Наций предотвращала возникновение вооруженного конфликта. |
| On the one hand, an outbreak of civil strife can be as sudden as a volcanic eruption, and so are most technological or industrial disasters. | С одной стороны, возникновение гражданских беспорядков - и это будет верным также и в случае большинства технологических или промышленных катастроф - может произойти так же внезапно, как и извержение вулкана. |
| Nonetheless, he remained disposed to retaining it, because it would be in keeping with the list of categories in the annex linked to draft article 5, which confirmed the likelihood of the survival of such obligations despite the outbreak of an armed conflict. | Тем не менее он по-прежнему считает необходимым его сохранить, поскольку это соответствовало бы перечню категорий в приложении к проекту статьи 5, который подтверждает вероятность продолжения действия таких обязательств, несмотря на возникновение вооруженного конфликта. |
| Nevertheless, thought should be given to the question of whether the outbreak of an armed conflict would suspend or terminate the provisional application of treaties, the treaties themselves or both. | Тем не менее следует задуматься над вопросом о том, должно ли возникновение вооруженного конфликта приостановить или прекратить временное применение договоров, сами договоры или и то, и другое. |
| The mission came under significant computer virus threat on 4 occasions; on 3 occasions, the threat was neutralized before an outbreak occurred, while in the fourth case, the virus infection was rapidly brought under control without any adverse impact on the mission's networks | Возникновение компьютерного вируса серьезно угрожало миссии четыре раза; в трех случаях угроза была ликвидирована до проникновения вируса, в то время как в четвертом случае удалось оперативно противодействовать распространению вируса без каких-либо отрицательных последствий для сетей миссии |
| The viral outbreak spread across the world within days. | Эпидемия в считанные дни охватила всю планету. |
| The outbreak won't happen if we shoot George Zimmerman. | Но эпидемия не начнется, если мы застрелим Джорджа Зиммермана. |
| The outbreak reached Guinea-Bissau, where the situation was of particular concern due to a shortage of medicine and the limited amount of information available on the severity and number of affected people, a situation resulting from the political instability. | Эпидемия достигла Гвинеи-Бисау, ситуация в которой вызывала особую обеспокоенность из-за обусловленного политической нестабильностью дефицита лекарственных средств и ограниченности объема информации о масштабах распространения заболевания и числе заболевших. |
| We are, however, gratified that the horrible carnage we saw in Rwanda recently has since come to an end and that the cholera epidemic and the outbreak of dysentery in the refugee camps in eastern Zaire have now been brought under control. | Однако мы рады тому, что прекращена ужасная резня в Руанде, свидетелями которой мы недавно стали, а эпидемия холеры и вспышки дизентерии в лагерях беженцев на востоке Заира взяты под контроль. |
| If the percentage of the population in a vaccinated community is below this threshold number, the disease will begin to spread more freely and may generate an outbreak of this disease within the community. | Но все эти параметры объединяет одно: если процент населения, которому сделаны прививки, ниже этого порогового числа, болезнь будет распространяться быстрее и может возникнуть эпидемия этой болезни в обществе. |
| It was the first meeting of its kind convened to assist a country in which there has not been an outbreak of conflict. | Это было первое совещание подобного рода, созванное с целью оказания помощи стране, в которой еще не имело место развязывание конфликта. |
| Who was responsible for the outbreak of wars and internal strife? | Кто несет ответственность за развязывание войны и за внутренние беспорядки? |
| Reining in the arms race will forestall the possibility of surprise attacks by any State or the outbreak of hostilities. | Сохранение контроля над гонкой вооружений помогает предотвращать внезапные нападения со стороны каких-либо государств и развязывание каких-либо военных действий. |
| The war which took place in the Gulf in 1991 created an unprecedented international consensus concerning the fact that an excessive build-up of conventional weapons can have a major impact on the outbreak, conduct and conclusion of an armed conflict. | Война, имевшая место в Персидском заливе в 1991 году, создала беспрецедентный международный консенсус в отношении того, что чрезмерное наращивание обычных вооружений может иметь серьезное влияние на развязывание, ведение и завершение вооруженного конфликта. |
| The procedure of impeachment of Boris Yeltsin was initiated in may 1999 on the basis of five charges: the collapse of the Soviet Union; 1993 constitutional crisis; the outbreak of War in Chechnya; weakening the country's defense and genocide of the Russian people. | Процедура импичмента Ельцину была инициирована в 1999 году на основании пяти обвинений: развал СССР; разгон Съезда народных депутатов и Верховного Совета в 1993 году; развязывание войны в Чечне; развал армии и геноцид русского народа. |
| The outbreak of violence on 15 December 2013 necessitated a new approach to addressing the multiple and immediate protection challenges resulting from the crisis. | Всплеск насилия 15 декабря 2013 года обусловил необходимость нового подхода к решению многочисленных трудных задач, связанных с кризисом и требующих незамедлительного принятия мер по защите. |
| They cause an outbreak of radicalism, fanaticism and extremism. | Они влекут за собой всплеск радикализма, фанатизма и экстремизма. |
| The increasing nationalism in Kosovo, the escalation of tension in the Presevo Valley, where once again today a Yugoslav soldier died, and the outbreak of violence in northern Macedonia are, without exaggeration, a threat to peace, security and stability throughout the Balkan region. | Усиливающийся национализм в Косово, эскалация напряженности в долине Прешево, где сегодня опять погиб югославский военнослужащий, всплеск насилия на севере Македонии - все это без преувеличения несет угрозу миру, безопасности и стабильности во всем балканском регионе. |
| We've got the outbreak in the '70s and we've got the current outbreak in Kentucky. | У нас был всплеск в 70-х и вот сейчас, всплеск в Кентукки. |
| This outbreak has a lot of people pretty frightened, as the transmission properties of the disease are still unknown. | Этот всплеск смертей на многих наводит ужас, при этом способ распространения болезни до сих пор неизвестен. |
| At the outbreak of war in Europe in August 1914, the country remained neutral. | Когда в августе 1914 года началась война в Европе США сохраняли нейтралитет. |
| The pentekontaetia began in 479 and ended with the outbreak of war. | В pentekontaetia началась в 479 и закончилась с началом войны. |
| As soon as the outbreak started, he jacked up the prices. | Как только началась эпидемия, он поднял цены. |
| They've had an outbreak of cholera there. | Там началась эпидемия холеры. |
| To identify the child who initiated the outbreak might result in him/her being subjected to ridicule. | Если назвать ребенка, с которого началась эпидемия, над ним будут смеяться. |
| Public health mapping and GIS technologies continue to be a core component of WHO activities to improve outbreak awareness, preparedness and response and routinely provide support for the daily activities of the WHO Centre for Strategic Health Operations. | Технологии ГИС и составления санитарных карт остаются одним из основных компонентов деятельности ВОЗ, направленной на повышение осведомленности о вспышках заболеваний, обеспечение готовности к ним и принятие ответных мер, а также на оказание в плановом порядке поддержки ежедневной деятельности Центра стратегических медико-санитарных операций ВОЗ. |
| Key partnerships undertaken by WHO to support countries are the management of the Global Outbreak Alert and Response Network and the Global Influenza Surveillance Network, which are described more fully below. | К ключевым каналам партнерских отношений, которые устанавливает ВОЗ с целью оказания странам поддержки, относятся Глобальная сеть по оповещению о вспышках заболеваний и реагированию на них и Глобальная сеть борьбы с гриппом, о которых более подробно рассказывается ниже. |
| Welcome the adoption at the 2005 World Health Assembly of the revised international health regulations, call upon all States to ensure their full implementation, and emphasize the need to increase resources for the World Health Organization Global Outbreak Alert and Response Network | мы приветствуем принятие на Всемирной ассамблее здравоохранения 2005 года пересмотренных Международных медико-санитарных правил, призываем все государства обеспечить их выполнение в полном объеме и подчеркиваем необходимость увеличения объема ресурсов, имеющихся в распоряжении Всемирной сети по оповещению о вспышках заболеваний и реагированию на них Всемирной организации здравоохранения; |
| (e) Ensuring the full implementation of our obligations under the International Health Regulations adopted by the fifty-eighth World Health Assembly in May 2005, including the need to support the Global Outbreak Alert and Response Network of the World Health Organization; | е) обеспечить осуществление всех наших обязательств по Международным медико-санитарным правилам, принятым пятьдесят восьмой сессией Всемирной ассамблеи здравоохранения в мае 2005 года, в том числе оказывать необходимую поддержку Всемирной сети Всемирной организации здравоохранения по оповещению о вспышках заболеваний и реагированию на них; |
| Provide incentives for disease outbreak notification and also reduce the social and economic repercussions for such early reporting | предоставлять стимулы для уведомления о вспышках заболеваний, а также сокращения социальных и экономических последствий такой оперативной отчетности, |
| Sixty years after the outbreak of the Korean War in 1950, there still remain threats to peace on the Korean peninsula. | Шестьдесят лет спустя после того, как в 1950 году на Корейском полуострове разразилась корейская война, миру там все еще угрожает опасность. |
| My family, long-time residents of this great community, pledges to help every citizen recover from the terrible outbreak of gang violence that erupted on the streets of our city last night. | Моя семья, давние жители этого большого сообщества, обещает помочь каждому гражданину оправится от страшного всплеска массового насилия которая разразилась на улицах нашего города вчера ночью. |
| There has been an outbreak of a malarial-type of disease called dengu in Bangladesh and other parts of our region. | В Бангладеш и других частях нашего региона разразилась эпидемия относящегося к малярийным заболевания, называемого денгу. |
| The catastrophe was exacerbated by the outbreak of an epidemic, which Michael Panaretos claims arose from the foul stench of the rotting corpses of horses and men. | Ситуация усугубилась начавшейся эпидемией, которая, как писал Михаил Панарет, разразилась из-за скопившихся в окрестностях города разлагавшихся трупов лошадей и людей. |
| During 1679 an outbreak of plague forced the Imperial family to leave Vienna, firstly to Mariazell and then in Prague; however, the plague reached these places. | В 1679 году в Вене разразилась эпидемия чумы, и императорская семья бежала в Мариацелль, затем в Прагу. |
| Since the outbreak of the crisis in September 2000, the situation on the ground has deteriorated consistently. | После того, как в сентябре 2000 года разразился кризис, обстановка на местах постоянно ухудшалась. |
| The cost of such support, which also constitutes an investment in peace-building, is in the end much less, and the results more satisfying, than those of a fire-fighting response after the outbreak of a conflict. | Затраты же, связанные с оказанием такой помощи, которые одновременно являются и вкладом в укрепление мира, в конечном итоге значительно ниже - а их результаты более удовлетворительны, - чем расходы на проведение "пожарных" мероприятий после того, как конфликт уже разразился. |
| Immediately after the outbreak of the Abyei crisis, UNMIS leadership advocated for and promoted negotiations between the parties involved, resulting in the conclusion of the Abyei road map agreement on 8 June 2008. | Сразу после того, как разразился Абьейский кризис, руководство МООНВС выступило с предложением о проведении переговоров между заинтересованными сторонами и оказало содействие их проведению, в результате чего 8 июня 2008 года было заключено соглашение о «дорожной карте» для Абьея. |
| Prior to the outbreak of the current conflict in August 1998, the following actions constituted the United Nations agencies' main achievements in the various sectors: | До того как в августе 1998 года разразился нынешний конфликт, учреждения Организации Объединенных Наций в своей деятельности в различных секторах добились следующих основных результатов: |
| In the Republic of the Congo, an upsurge in armed criminal activity in the urban areas of Brazzaville and Pointe Noire had been noted since the outbreak of the crisis in the Central African Republic. | После того как разразился кризис в Центральноафриканской Республике, была отмечена активизация вооруженной преступной деятельности в городах Браззавиль и Поэнт-Нуар и их пригородах в Республике Конго. |
| In a message delivered by the Under-Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, Secretary-General, had said that the current outbreak of violence should not lead to despair. | Генеральный секретарь г-н Пан Ги Мун в своем послании, которое огласил заместитель Генерального секретаря, отметил, что существующий взрыв насилия не должен вселять отчаяние. |
| The difficulties besetting the subregion are such that the risk of a new outbreak of violence would also have a collateral effect on neighbouring countries and could even undo the efforts of the international community there, including in the Democratic Republic of the Congo. | Трудности, с которыми сталкивается этот субрегион, таковы, что новый взрыв насилия может также повлечь за собой побочные последствия для соседних стран и даже подорвать усилия, предпринимаемые международным сообществом, в том числе в Демократической Республике Конго. |
| At the same time, we had to ensure that the brutal violence would not spread and to preserve peace and calm in the border areas, preventing any outbreak of emotions, passions and extremism that could lead to unpredictable results. | И при этом не дать разрастись жесточайшему насилию, сохранить на пограничной территории спокойствие, исключить любой взрыв эмоций, страстей и экстремизма, которые могли иметь непредсказуемые последствия. |
| However, recent political developments and the outbreak of fresh violence remind us that the country's democracy is still fragile and that the continued presence of the United Nations is highly important for maintaining peace and stability. | Однако последние политические события и новый взрыв насилия напоминают нам о том, что демократия в этой стране еще хрупка и что сохранение присутствия там Организации Объединенных Наций чрезвычайно важно для поддержания мира и стабильности. |
| and in the immediate aftermath of that election, there was an outbreak of ethnic violence. | Непосредственно после выборов в стране произошел взрыв волнений на этнической основе. |
| Ukraine provided a case study on a cholera outbreak and how it had been successfully managed. | Украина представила информацию о вспышках заболевания холеры и их успешной ликвидации. |
| Considerable efforts have been made by multiple governmental, non-governmental and other entities since the outbreak began, with a further scaling up of capacity and capability under way. | С самого начала вспышки заболевания множеством правительственных, неправительственных и прочих организаций предприняты значительные усилия, сопровождающиеся дальнейшим наращиванием потенциала и имеющихся сил и средств. |
| At present, public health officials and health care providers responding to a biological event will not know what agent or agents are causing the outbreak. | В настоящее время и руководители, и практические работники системы здравоохранения, принимая меры в ситуации, связанной с возникновением биологической опасности, не знают, какой агент или агенты обусловили вспышку заболевания. |
| The 2012 Meeting of States Parties should... Call upon all States Parties to identify and report on specific impediments to the provision or receipt of international assistance in response to an attack or outbreak, to facilitate future work on the effective provision of international assistance. | Совещанию государств-участников 2012 года следует... призвать все государства-участники выявлять конкретные препятствия для предоставления или получения международной помощи в ответ на нападение или вспышку заболевания и сообщать о таких препятствиях, с тем чтобы облегчить будущую работу по эффективному предоставлению международной помощи. |
| Despite all these efforts and the steady drop in the number of cases through 1996, there was a significant outbreak of measles in 1997 that extended throughout almost the entire country, with over 53,000 cases confirmed, most in the capital of São Paulo State. | Несмотря на все эти усилия и неуклонное уменьшение числа случаев заболевания до 1996 года включительно, в 1997 году наблюдалось значительная вспышка кори, которая охватила почти всю страну. |
| With the outbreak of civil war in April 1994, the implementation of the disarmament and demobilization programme was suspended. | Вследствие начавшейся в апреле 1994 года гражданской войны осуществление программы разоружения и демобилизации было приостановлено. |
| At age sixteen Blow and her sister Nellie enrolled in the New York school of Henrietta Haynes but were forced to return home due to the outbreak of the Civil War. | В шестнадцать лет, вместе с сестрой Нелли поступила, в New York school of Henrietta Haines, но девочки были вынуждены вернуться домой из-за начавшейся Гражданской войны. |
| However, the cholera outbreak and the upcoming elections have slightly delayed the process since. | Однако из-за начавшейся эпидемии холеры и предстоящих выборов эта работа несколько замедлилась. |
| Intensive vaccination campaigns notwithstanding, four new cases of wild polio virus were confirmed in 2014, bringing the number of those affected to 198 since the outbreak began in May 2013, most of them children. | Несмотря на интенсивные кампании вакцинации, в 2014 году были подтверждены четыре новых случая эпидемического полиомиелита, в результате число заболевших достигло 198 человек после вспышки, начавшейся в мае 2013 года, причем большинство из них дети. |
| The Indonesian case shares some similarities with both the Thailand and Republic of Korea debt crises, although occurrence of crisis might be largely attributed to contagion effects since at the time of the outbreak of the crisis this country ran what appeared to be largely sound traditional fundamentals. | Кризис в Индонезии имеет ряд сходных черт с кризисами задолженности в Таиланде и Республике Корея, хотя возникновение кризиса может во многом объясняться начавшейся цепной реакцией, поскольку на момент начала кризиса основные традиционные показатели состояния экономики страны, как представляется, были в целом позитивными. |
| "outbreak," "monkey," "escape." | "восстание", "обезьяна", "сбежать". |
| You know, many people tell me that I'd be the first to die in a zombie outbreak. | Знаешь, много кто говорил мне, что я буду первым, кто погибнет, если случится восстание мертвецов. |
| The film recreates the history of the movement of the Decembrists: an outbreak of peasant revolts, organization of nobility circles and the actual uprising; against the background of these events unfolds the romantic love story of the Decembrist Ivan Annenkov and French milliner Pauline Gueble. | Фильм воссоздаёт историю движения декабристов: вспышки крестьянских мятежей, организацию дворянских кружков и собственно восстание; на фоне этих событий разворачивается романтическая история любви декабриста Ивана Анненкова и французской модистки Полины Гебль. |
| January 1923 was also convenient as France was distracted by the occupation of the Ruhr and Europe feared the outbreak of another war. | В январе 1923 года поднять восстание было удобно, так как Франция отвлекла свои силы на Рурский конфликт и в Европе боялись начала новой войны. |
| Further disruption and uprisings then spread to Kivu in the east and later to Albertville, sparking further insurrection elsewhere in the Congo and the outbreak of the larger Simba Rebellion. | Вскоре восстание перекинулось в Киву на востоке, а затем в Альбервиль, что вызвало восстание Симба. |
| The outbreak of the First World War made the issue more important primarily because of the need to save coal. | Внезапное начало Первой мировой войны сделало вопрос более важным, прежде всего из-за необходимости экономии угля. |
| I heard it's a pretty bad outbreak. | Я слышала там довольно внезапное начало эпидемии. |
| Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) - multi-country outbreak - Update 6. | Используется устаревший параметр |month= (справка) Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) - multi-country outbreak (неопр.). |
| Both Monster Hunter and Resident Evil Outbreak eventually sold a million copies each. | В итоге, было продано по миллиону копий Monster Hunter и Resident Evil Outbreak. |
| Another five scenarios did not make the initial cut, although they were complete enough to be featured in the E3 2002 trailer, and were developed into the sequel Resident Evil Outbreak File #2. | Ещё пять сценариев, не вошедших в игру, но продемонстрированных в трейлере, вошли в основу продолжения игры - Resident Evil Outbreak File#2. |
| Made exception, for example, in the introduction, "Outbreak of to war", where if they hear shots to far, marking of territory, or was not the highly suggestive layer of what the nine bands in offer them. | Сделанным исключением, например, в введении, «Outbreak к войны», где если они слышат съемки далеко, то маркировать территории, или не был высоки вызывающий мысли слой 9 полос в предложении они. |
| It was followed by a sequel, Resident Evil Outbreak File #2. | В качестве сиквела для Outbreak было выпущено продолжение под названием Resident Evil Outbreak File 2. |
| Concerns were raised about the preparedness of other countries in the region to respond to an Ebola outbreak, with the Secretary-General instructing UNMEER to establish a presence in Mali. | Была выражена обеспокоенность по поводу готовности других стран региона к принятию ответных мер в связи со вспышкой Эболы, и в силу этих причин Генеральный секретарь поручил МООНЧРЭ обеспечить свое присутствие в Мали. |
| While the overall macroeconomic projections for West Africa in 2014 remained generally positive, the Ebola outbreak had a negative impact on local economies, cross-border trade, farming activities and productive industries in the affected countries. | Хотя общие макроэкономические прогнозы для Западной Африки в 2014 году в целом оставались позитивными, вспышка Эболы имела серьезные последствия для местной экономики, трансграничной торговли, сельскохозяйственной деятельности и производственных отраслей затронутых эпидемией стран. |
| We have a long way ahead to curb the Ebola outbreak and to help the affected countries begin to recover and rebuild their health systems. | Нам предстоит еще многое сделать для сдерживания вспышки Эболы и оказания помощи пострадавшим странам, чтобы они могли приступить к реконструкции и восстановлению своих систем здравоохранения. |
| The Ebola outbreak has created a need for greater flexibility and innovative working methods. | Ситуация, сложившая в результате вспышки Эболы, диктует необходимость использования более гибких и новаторских методов работы. |
| But due to the outbreak of Ebola in Western Africa, her request to ship them to the CDC was denied by Homeland Security. | Однако, после вспышки Эболы в Западной Африке, ей отказали в доставке образцов в Центр по контролю за заболеваниями. |