This is exemplified by an outbreak of cholera that claimed more than 26 lives in the Lungi, Port Loko and Freetown areas in July-August 2004. | Пример этого - вспышка холеры в июле-августе 2004 года, унесшая жизни более 26 человек в Лунге, Порт-Локо и Фритауне. |
Mr. Dosseh (Togo), speaking on behalf of the Group of African States, said that the outbreak of Ebola in West Africa continued to threaten lives in neighbouring countries and could spread further afield. | Г-н Доссе (Того), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что вспышка Эболы в Западной Африке продолжает угрожать жизни людей в соседних странах и может распространиться за их пределы. |
In April 2009, Mexico experienced an outbreak of new influenza A, which was subsequently declared a public health emergency of international concern by the World Health Organization. | В апреле 2009 года в Мексике была зарегистрирована вспышка новой пандемии гриппа А, в связи с чем Всемирная организация здравоохранения объявила о чрезвычайной ситуации в области общественного здравоохранения, имеющей международное значение. |
She regretted that the outbreak of orchestrated violence, intimidation and ethnic cleansing on the part of the Kosovo Albanian extremists in Kosovo and Metohija from 17 to 19 March 2004 had shown that UNMIK and the Kosovo Force (KFOR) had failed to fulfil those obligations. | Она с сожалением отмечает, что вспышка организованного насилия, запугивания и этнической чистки со стороны косовских албанцев в Косово и Метохии 17 - 19 марта 2004 года продемонстрировала, что МООНК и Силы для Косово (СДК) не выполнили возложенных на них обязательств. |
Since 2001, the rise in air travel has periodically been affected by security, safety and health concerns, such as the outbreak of severe acute respiratory syndrome (SARS), as well as by volatile oil prices. | За период с 2001 года на росте пассажирооборота данного вида транспорта периодически сказывались факторы, определяющие физическую и техническую безопасность и здоровье пассажиров (например, вспышка тяжелого острого респираторного синдрома), а также колебания цен на нефть. |
We are always surprised by the outbreak of armed conflict, and I think that something has to change here. | Начало вооруженного конфликта всегда застает нас врасплох, и, думаю, это необходимо изменить. |
However, neither the outbreak of war nor the conclusion of peace can always be predicted well in advance. | Однако ни начало войны, ни заключение мира нельзя во всех случаях предвидеть заблаговременно. |
Accordingly, draft article 1 should refer to the "outbreak of hostilities" rather than to "armed conflict". | Соответственно, в проекте статьи 1 должна быть дана ссылка на "начало военных действий", а не на "вооруженный конфликт". |
It was also recalled that article 73 of the Vienna Convention only referred to the "outbreak of hostilities between States". | Кроме того, напоминалось, что в статье 73 Венской конвенции содержится лишь указание на «начало военных действий». |
"This difficulty also exists in regard to multilateral treaties and conventions, but it is much less serious, as it is usually fairly obvious on the face of the multilateral treaty or convention concerned what the effect of the outbreak of war will have been on it. | "Эти трудности возникают также в связи с многосторонними договорами и конвенциями, однако они являются менее серьезными, поскольку, как правило, довольно очевидно, какие последствия начало войны будет иметь для соответствующего многостороннего договора или конвенции. |
Since the end of the Second World War, the international community has effectively prevented the outbreak of new world wars. | Со времени окончания второй мировой войны международное сообщество довольно эффективным образом предотвращало возникновение новых мировых войн. |
The United Nations has an obligation to prevent the outbreak of armed conflict wherever and whenever possible. | Организация Объединенных Наций обязана предотвращать возникновение вооруженного конфликта везде и всегда, когда это возможно. |
It could also be argued that, in the context of some treaties, the outbreak of an armed conflict could also be characterized as a fundamental change of circumstances entailing a temporary or permanent impossibility of performance. | Впрочем, можно было бы также утверждать, что в контексте некоторых договоров возникновение вооруженного конфликта может быть также квалифицировано как коренное изменение обстоятельств, влекущее за собой временную или окончательную невозможность осуществления. |
The mission came under significant computer virus threat on 4 occasions; on 3 occasions, the threat was neutralized before an outbreak occurred, while in the fourth case, the virus infection was rapidly brought under control without any adverse impact on the mission's networks | Возникновение компьютерного вируса серьезно угрожало миссии четыре раза; в трех случаях угроза была ликвидирована до проникновения вируса, в то время как в четвертом случае удалось оперативно противодействовать распространению вируса без каких-либо отрицательных последствий для сетей миссии |
The big challenge for the United Nations is how to prevent the outbreak or recurrence of conflict. | Большой проблемой для Организации Объединенных Наций является предотвращение возникновение конфликта и повторения подобного конфликта. |
You may have an outbreak in the women's prison. | Эпидемия может быть и в женской тюрьме. |
An outbreak like we've never seen. | Эпидемия, которой мы раньше не видели. |
In other words, the SARS outbreak was not a novel event. | Другими словами, эпидемия атипичной пневмонии - не первая. |
This is the 20th E. coli outbreak with leafy greens in just the last decade. | Это 20-ая эпидемия кишечной палочки с листовым салатом за последние 10 лет. |
And they had already started building the sewers in London, and they immediately went to this outbreak and they told everybody to start boiling their water. | И они уже начали делать в Лондоне канализацию, и немедленно пришли туда, где была эпидемия и говорили всем, что надо кипятить воду. |
He hoped that the report's findings would settle the issue of responsibility for the outbreak of conflict and help prevent renewed conflict in the area. | Оратор надеется, что сделанные в докладе выводы разрешат вопрос об ответственности за развязывание конфликта и позволят предупредить возобновление конфликта в этом районе. |
This presaged their withdrawal from the League of Nations itself, as also the demise of the World Disarmament Conference, if not also the outbreak of the Second World War. | А это предвещало их уход из самой Лиги Наций, равно как и если не развязывание Второй мировой войны, то упадок всемирной разоруженческой Конференции. |
In 1919, Hindenburg was subpoenaed to appear before the parliamentary commission investigating the responsibility for the outbreak of war in 1914 and for the defeat in 1918. | В 1919 году ему было предложено явиться на слушание комиссии рейхстага, которая занималась поиском ответственных за развязывание войны в 1914 году и за поражение в 1918 году. |
The war which took place in the Gulf in 1991 created an unprecedented international consensus concerning the fact that an excessive build-up of conventional weapons can have a major impact on the outbreak, conduct and conclusion of an armed conflict. | Война, имевшая место в Персидском заливе в 1991 году, создала беспрецедентный международный консенсус в отношении того, что чрезмерное наращивание обычных вооружений может иметь серьезное влияние на развязывание, ведение и завершение вооруженного конфликта. |
The United States Eighth Army is the core unit of the United States Army in south Korea. And what the United States said about an "emergency" means an outbreak of a new war against our Republic. | 8-я армия США является ключевым подразделением вооруженных сил Соединенных Штатов в южной Корее, и то, что Соединенные Штаты называют "чрезвычайной ситуацией", означает развязывание новой войны против нашей Республики. |
In Lebanon, we have also seen a dangerous outbreak of violence. | В Ливане мы также наблюдаем опасный всплеск насилия. |
Regarding Lebanon, there had been an outbreak of violence across the Blue Line on 28 May. | Что касается Ливана, то 28 мая отмечен всплеск насилия вдоль «голубой линии». |
But all of this sensitive diplomacy could be wrecked if, in response to rising unemployment, there is an outbreak of trade protectionism involving America, Europe, and China. | Однако вся эта хрупкая дипломатия может разрушиться, если в ответ на растущую безработицу произойдет всплеск торгового протекционизма, втягивающего Америку, Европу и Китай. |
It is particularly distressing that such an outbreak of violent attacks on such a wide scale by Kosovo Albanian extremists against the Serbian community in the province has happened almost five years after the establishment of an international presence there. | Особенно прискорбным является то, что столь широкомасштабный всплеск жестоких нападений представителей экстремистских группировок косовских албанцев на представителей сербской общины в этом крае произошел почти пять лет спустя после установления там международного присутствия. |
Well, I'd say we've got a cholera outbreak on our hands. | Я бы сказал, у нас ожидается всплеск заболевания холерой. |
At the outbreak of the Civil War in 1861, Williams was involved in training the first army volunteers in the state. | Когда в 1861 году началась гражданская война, Уильямс занялся обучением первых волонтеров штата. |
Residents explained that in 1967 Jordanians began registering the disputed hill in the names of individual families but that, unfortunately, there was insufficient time to complete the registration owing to the outbreak of the war in June. | Жители объяснили, что в 1967 году иорданские власти начали оформление участков, в настоящее время являющихся предметом спора, в собственность отдельных семей, но что, к сожалению, они не успели закончить эту работу из-за того, что в июне началась война. |
In 1914, at the outbreak of the First World War, the Empress wanted to entrust to Danzas office affairs, but she refused and went to the front. | В 1914 году, когда началась Первая мировая война, императрица хотела поручить Данзас свои канцелярские дела, но та ответила отказом и отправилась на фронт. |
Seven months ago, outside Cairo, there was an outbreak - a virus of unknown origin. | 7 месяцев назад рядом с Каиром началась эпидемия вируса неизвестного происхождения. |
We cannot control it in one country if there is an outbreak next door. | Мы не может контролировать ее, если за соседней дверью началась вспышка. |
WHO uses these technologies to improve outbreak awareness, preparedness and response, and works with a diverse community of partners to provide information and develop models to support preparedness response and control strategies. | ВОЗ использует эти технологии для повышения осведомленности о вспышках заболеваний, обеспечения готовности к ним и принятия ответных мер и работает с различными партнерами в целях предоставления информации и разработки моделей в поддержку стратегий обеспечения готовности, реагирования и контроля. |
(e) WHO is strengthening its mechanism for global outbreak alert and response in order to increase its capabilities for early detection of disease outbreaks as well as for rapid response capabilities. | е) ВОЗ укрепляет свой механизм глобального оповещения о вспышках заболеваний и реагирования на них с целью расширения своих возможностей по раннему обнаружению вспышек заболеваний, а также возможностей быстрого реагирования. |
UNICEF and WHO also investigated 34 outbreak reports in rebel-held locations during 2000 and responded with emergency supplies and technical assistance. | В течение 2000 года ЮНИСЕФ и ВОЗ также расследовали 34 сообщения о вспышках заболеваний в районах, контролируемых повстанцами, передали в эти районы предметы первой необходимости и оказали техническую помощь. |
Following the containment of SARS, WHO launched a year-long effort of literature review and expert consultation to identify the best practices for communicating with the public during an outbreak. | После того, как удалось обуздать SARS, ВОЗ целый год занималась изучением специальной литературы и проводила консультации со специалистами с целью определить наиболее оптимальные практические меры оповещения населения о вспышках заболеваний. |
Strengthen global disease outbreak surveillance and response capacity by increasing resources for the World Health Organization Global Outbreak Alert and Response Network | укрепить глобальный потенциал по наблюдению за вспышками заболеваний и реагированию на них путем увеличения объема ресурсов, имеющихся в распоряжении Всемирной сети ВОЗ по оповещению о вспышках заболеваний и реагированию на них; |
Sixty years after the outbreak of the Korean War in 1950, there still remain threats to peace on the Korean peninsula. | Шестьдесят лет спустя после того, как в 1950 году на Корейском полуострове разразилась корейская война, миру там все еще угрожает опасность. |
The British Government's attempt to levy new taxes on the Thirteen Colonies of British America led to the outbreak of the American War of Independence in 1776. | Чтобы компенсировать издержки, британское правительство попыталось увеличить налоги на тринадцать колоний в Северной Америке, но в результате в 1776 году разразилась Война за независимость США. |
Likewise, President Museveni is lying when he states that the outbreak of war caught him by surprise. | Точно так же предпочитает прибегать ко лжи и президент Мусевени, заявляя, что война разразилась без его ведома. |
Two years after he arrived, there was an outbreak of cholera. | Через два года после его прибытия разразилась эпидемия холеры. |
Il Redentore was built as a votive church in thanksgiving for deliverance from a major outbreak of the plague that decimated Venice between 1575 and 1576, in which some 46,000 people (25-30% of the population) died. | В мае 1577 года церковь была заложена в честь благодарения Спасителя за избавление города от эпидемии чумы, которая разразилась в Венеции в 1575-1576 годах и унесла до трети населения города, или 46000 жизней. |
We regretted the outbreak of the conflict. | Мы сожалели о том, что разразился этот конфликт. |
Since the outbreak of the crisis in September 2000, the situation on the ground has deteriorated consistently. | После того, как в сентябре 2000 года разразился кризис, обстановка на местах постоянно ухудшалась. |
The Committee is seriously concerned at the exacerbation of violence against women in the State party since the outbreak of the conflict in 2011. | Комитет серьезно обеспокоен усилением насилия в отношении женщин в государстве-участнике после того, как в 2011 году разразился конфликт. |
The cost of such support, which also constitutes an investment in peace-building, is in the end much less, and the results more satisfying, than those of a fire-fighting response after the outbreak of a conflict. | Затраты же, связанные с оказанием такой помощи, которые одновременно являются и вкладом в укрепление мира, в конечном итоге значительно ниже - а их результаты более удовлетворительны, - чем расходы на проведение "пожарных" мероприятий после того, как конфликт уже разразился. |
Prior to the outbreak of the Bukavu conflict, Rwandan government officials lent their support to General Nkunda and the commander of the tenth military region, General Obedi, on recruitment drives inside Rwanda, including within Congolese refugee camps. | До того как в Букаву разразился конфликт, официальные лица правительства Руанды оказывали свою поддержку генералу Нкунде и командующему 10м военным округом генералу Обеди в деле вербовки новобранцев на территории Руанды, в том числе и в лагерях конголезских беженцев. |
Another outbreak in Nepal leads to more questions when an infected person who should have died somehow survived. | Другой взрыв в Непале поднимает ещё больше вопросов, когда группы биохимической защиты находят инфицированного человека, который должен был умереть, но остался жив. |
The difficulties besetting the subregion are such that the risk of a new outbreak of violence would also have a collateral effect on neighbouring countries and could even undo the efforts of the international community there, including in the Democratic Republic of the Congo. | Трудности, с которыми сталкивается этот субрегион, таковы, что новый взрыв насилия может также повлечь за собой побочные последствия для соседних стран и даже подорвать усилия, предпринимаемые международным сообществом, в том числе в Демократической Республике Конго. |
At the same time, we had to ensure that the brutal violence would not spread and to preserve peace and calm in the border areas, preventing any outbreak of emotions, passions and extremism that could lead to unpredictable results. | И при этом не дать разрастись жесточайшему насилию, сохранить на пограничной территории спокойствие, исключить любой взрыв эмоций, страстей и экстремизма, которые могли иметь непредсказуемые последствия. |
and in the immediate aftermath of that election, there was an outbreak of ethnic violence. | Непосредственно после выборов в стране произошел взрыв волнений на этнической основе. |
The story starts in Kenya in December of 2007, when therewas a disputed presidential election, and in the immediateaftermath of that election, there was an outbreak of ethnicviolence. | Все началось в Кении, в декабре 2007 г., когда тампроходили президентские выборы. Непосредственно после выборов встране произошел взрыв волнений на этнической основе. |
Most of the outbreaks occurred in remote villages, making it easier to contain the outbreak. | Большинство вспышек заболевания имели место в отдаленных деревнях, что облегчало задачу сдерживания его распространения. |
In the case of an unusual and suspicious disease outbreak, international organizations can help with an investigation of the allegation. | В случае необычной и подозрительной вспышки заболевания помочь с расследованием утверждения могут международные организации. |
Since the outbreak of the epidemic in October 2010, the United Nations has spent some $118 million on prevention and treatment activities in support of the Government. | С момента начала эпидемии в октябре 2010 года Организация Объединенных Наций потратила около 118 млн. долл. США на мероприятия по профилактике и лечению этого заболевания в поддержку усилий правительства. |
The outbreak could surpass 60000 cases, according to an estimate by the Zimbabwe Health Cluster, which is a group coordinated by WHO and comprising health providers, nongovernmental organizations and the MoHCW. | По прогнозам Кластера здравоохранения Зимбабве - группы, координируемой ВОЗ и состоящей из поставщиков медицинских услуг, неправительственных организаций и МЗОД, - эта вспышка холеры может превысить 60000 случаев заболевания. |
Focus on prevention and control of disease outbreaks (as a) terrorist origin of (an) outbreak may not be clear (and the) preparations for naturally-occurring outbreaks is similar to preparations for bioterror attacks. | Акцент на предотвращение и контроль вспышек заболевания (в качестве) вспышки террористского происхождения может и не носить отчетливого характера, (и) приготовления на случай вспышек естественного происхождения аналогичны приготовлениям на случай биотеррористских нападений. |
Data-processing equipment was lost and abandoned as a result of the outbreak of civil war in April 1994. | Оборудование для обработки данных было утеряно или оставлено из-за начавшейся в апреле 1994 года гражданской войны. |
At age sixteen Blow and her sister Nellie enrolled in the New York school of Henrietta Haynes but were forced to return home due to the outbreak of the Civil War. | В шестнадцать лет, вместе с сестрой Нелли поступила, в New York school of Henrietta Haines, но девочки были вынуждены вернуться домой из-за начавшейся Гражданской войны. |
Intensive vaccination campaigns notwithstanding, four new cases of wild polio virus were confirmed in 2014, bringing the number of those affected to 198 since the outbreak began in May 2013, most of them children. | Несмотря на интенсивные кампании вакцинации, в 2014 году были подтверждены четыре новых случая эпидемического полиомиелита, в результате число заболевших достигло 198 человек после вспышки, начавшейся в мае 2013 года, причем большинство из них дети. |
In Haiti, the ongoing efforts to recover from the devastating earthquake of January 2010 were further hampered by a cholera outbreak which began in October 2010. | В Гаити нынешние усилия по восстановлению после опустошительного землетрясения, происшедшего в январе 2010 года, были еще больше осложнены вспышкой холеры, начавшейся в октябре 2010 года. |
In 1933 he joined Atlético Madrid for a third time but returned to England at the outbreak of the Spanish Civil War. | В 1933 году Пентланд в третий раз стал наставником мадридского «Атлетика», но вскоре был вынужден вернуться в Англию из-за начавшейся в Испании гражданской войны. |
"outbreak," "monkey," "escape." | "восстание", "обезьяна", "сбежать". |
After the outbreak of the First World War a small number of Boers staged the Maritz Rebellion by declaring the reinstatement of the South African Republic and aligned themselves with the Central Powers. | После начала Первой Мировой Войны небольшое число Буров организовало восстание в Марице, объявив о восстановлении Южно-Африканской Республики и присоединившись к Центральным державам. |
The film recreates the history of the movement of the Decembrists: an outbreak of peasant revolts, organization of nobility circles and the actual uprising; against the background of these events unfolds the romantic love story of the Decembrist Ivan Annenkov and French milliner Pauline Gueble. | Фильм воссоздаёт историю движения декабристов: вспышки крестьянских мятежей, организацию дворянских кружков и собственно восстание; на фоне этих событий разворачивается романтическая история любви декабриста Ивана Анненкова и французской модистки Полины Гебль. |
January 1923 was also convenient as France was distracted by the occupation of the Ruhr and Europe feared the outbreak of another war. | В январе 1923 года поднять восстание было удобно, так как Франция отвлекла свои силы на Рурский конфликт и в Европе боялись начала новой войны. |
Further disruption and uprisings then spread to Kivu in the east and later to Albertville, sparking further insurrection elsewhere in the Congo and the outbreak of the larger Simba Rebellion. | Вскоре восстание перекинулось в Киву на востоке, а затем в Альбервиль, что вызвало восстание Симба. |
The outbreak of the First World War made the issue more important primarily because of the need to save coal. | Внезапное начало Первой мировой войны сделало вопрос более важным, прежде всего из-за необходимости экономии угля. |
I heard it's a pretty bad outbreak. | Я слышала там довольно внезапное начало эпидемии. |
Both Monster Hunter and Resident Evil Outbreak eventually sold a million copies each. | В итоге, было продано по миллиону копий Monster Hunter и Resident Evil Outbreak. |
Another five scenarios did not make the initial cut, although they were complete enough to be featured in the E3 2002 trailer, and were developed into the sequel Resident Evil Outbreak File #2. | Ещё пять сценариев, не вошедших в игру, но продемонстрированных в трейлере, вошли в основу продолжения игры - Resident Evil Outbreak File#2. |
On August 31, 2011 the band was announced as support for the "Monster Energy Outbreak Tour 2012" being headlined by Asking Alexandria, and including fellow supporting acts As I Lay Dying, Suicide Silence and Memphis May Fire. | 31 августа 2011 года группа была объявлена в качестве поддержки «Monster Energy Outbreak Tour 2012», озаглавленной «Asking Alexandria», и включала в себя такие же поддерживающие группы, как I Lay Dying, Suicide Silence и Memphis May Fire. |
"After more than 3 years of online service, the external company providing server hosting for both Resident Evil: Outbreak and Monster Hunter has decided to exit the PlayStation 2 online business altogether, with no possibility of outsourcing either the service or the technology." | «После более, чем З лет онлайн поддержки, компания, содержавшая сервера Resident Evil Outbreak и Monster Hunter, решила перестать поддерживать сервера обеих игр для PlayStation 2» Сервера Monster Hunter в Японии были закрыты 1 июля 2011 года. |
This time, it had been changed to Biohazard Outbreak (Resident Evil Outbreak outside Japan), and the number of scenarios was reduced to the five scenarios. | Окончательным названием стало Biohazard Outbreak (Resident Evil Outbreak за пределами Японии), с числом сценариев, уменьшенным до пяти. |
Concerns were raised about the preparedness of other countries in the region to respond to an Ebola outbreak, with the Secretary-General instructing UNMEER to establish a presence in Mali. | Была выражена обеспокоенность по поводу готовности других стран региона к принятию ответных мер в связи со вспышкой Эболы, и в силу этих причин Генеральный секретарь поручил МООНЧРЭ обеспечить свое присутствие в Мали. |
On 24 August, the Ministry of Health confirmed the outbreak of Ebola in Boende District, Equateur Province. | 24 августа министерство здравоохранения подтвердило факт вспышки Эболы в округе Боэнде (Экваториальная провинция). |
Further efforts were needed to ensure that stability was irreversible and to prevent an outbreak of Ebola (no cases had been reported to date). | Необходимо приложить дополнительные усилия, чтобы обеспечить окончательное установление стабильности и предотвратить вспышку Эболы (до настоящего времени случаев заболевания зарегистрировано не было). |
The Commission will continue to offer a platform in New York where the countries most affected by the Ebola outbreak can highlight critical gaps and long-term needs. | Комиссия продолжит предоставлять странам, наиболее пострадавшим в результате вспышки Эболы, площадку в Нью-Йорке, с тем чтобы они могли и впредь сообщать о своих наиболее острых проблемах и долгосрочных потребностях. |
The lower number of patrol person-days was the result of limited patrolling owing to the Ebola outbreak in March 2014 and to the cancellation of a number of patrols due to poor weather and road conditions | Уменьшение числа человеко-дней патрулирования объясняется ограничением патрулирования из-за вспышки эпидемии Эболы в марте 2014 года и отменой ряда операций по патрулированию из-за плохих погодных и дорожных условий |