The United Nations continued to struggle to recruit personnel and mobilize resources to implement increasingly demanding mandates, and crises such as the Ebola outbreak added to the burden in West Africa. | Организация Объединенных Наций по-прежнему напряженно работает, с тем чтобы набрать кадры и мобилизовать ресурсы для осуществления все более сложных мандатов, и кризисы, такие как вспышка Эболы, ложатся на нее дополнительным бременем в Западной Африке. |
In December of that year, it was severely affected by a rare typhoid fever outbreak which spread across northern Gabon. | В декабре того же года была вспышка эпидемии брюшного тифа, которая распространилась по всему Северному Габону. |
The main message is that violence in the name of religion should not be misperceived as a "natural" outbreak of collective acts of aggression that supposedly reflect sectarian hostilities existing since time immemorial. | Основная идея доклада заключается в том, что насилие во имя религии не должно превратно пониматься как "естественная" вспышка коллективных актов агрессии, которые якобы отражают существующую с незапамятных времен межконфессиальную вражду. |
All right, there's a viral outbreak at the Santa Beatriz prison. | Ладно, вспышка вируса в тюрьме Санта-Беатрис. |
The future emperor Tiberius commanded 12 legions to attack the Marcomanni, but the outbreak of a revolt in Illyria, and the need for troops there, forced Tiberius to conclude a treaty with Maroboduus and to recognize him as king. | Будущий император Тиберий повелел 12 легионам атаковать маркоманов, но неожиданная вспышка восстания в Иллирии, и необходимость отправить туда войска, вынудила его заключить мир и признать Маробода королём. |
The outbreak of the Korean War, however, delayed attainment of this goal; universal primary education was not achieved until 1956. | Однако, начало Корейской войны задержало достижение этой цели, всеобщее начальное образование не было достигнуто до 1956 года. |
In the context of the work of the Commission, it is clear that the outbreak of an armed conflict was such another factual cause. | В контексте работы Комиссии начало вооруженного конфликта явно было еще одним таким фактическим основанием. |
There was general agreement that the outbreak of an armed conflict, as understood from the provisions of common article 2 of the 1949 Geneva Conventions, could not affect the validity of treaties concluded between parties to the conflict. | Существует общее согласие, что начало вооруженного конфликта по смыслу положений общей статьи 2 Женевских конвенций 1949 года не может отразиться на действительности договоров, заключенных между сторонами конфликта. |
The change in United States practice to the effect that a treaty remains in effect despite the outbreak of war is reflected in a 1945 letter from the Acting Secretary of State (Grew) to the Attorney General. | Изменение практики Соединенных Штатов в части того, что договор остается в силе, несмотря на начало войны, отражено в письме исполняющего обязанности Государственного секретаря (Грю) на имя министра юстиции от 1945 года. |
It was suggested that draft article 3 be presented more affirmatively by, for example, reformulating the provision as follows: "[i]n general, the outbreak of an armed conflict does not lead to the termination or suspension of the operation of treaties". | Было предложено сформулировать проект статьи З в более утвердительном ключе, например, следующим образом: "Как правило, начало вооруженного конфликта не ведет к приостановлению или прекращению действия договоров". |
It is important for African countries to address the root causes of conflict and prevent the outbreak of new conflicts. | Важно, чтобы страны Африки устраняли коренные причины конфликтов и предотвращали возникновение новых конфликтов. |
The United Nations has an obligation to prevent the outbreak of armed conflict wherever and whenever possible. | Организация Объединенных Наций обязана предотвращать возникновение вооруженного конфликта везде и всегда, когда это возможно. |
Moreover the outbreak of an armed conflict clearly did not prevent the parties from concluding legal agreements on the suspension or waiver of a treaty concerned with such situations. | Более того, возникновение вооруженного конфликта явно не мешает сторонам заключить правовые соглашения относительно приостановления действия договора или отказа от него в связи с подобными ситуациями. |
We call on all conflicting parties to exert extra efforts to protect civilians and spare them from the harm of armed violence and, thus, avert the outbreak of a humanitarian crisis. | Мы призываем все конфликтующие стороны предпринять все возможные усилия по защите мирных граждан, избавить их от ужасных последствий вооруженного насилия и, таким образом, предотвратить возникновение гуманитарного кризиса. |
A first question to be raised is whether the outbreak of an armed conflict can affect only a particular clause, or particular clauses, of a treaty. | Первый вопрос, возникающий в этой связи, - это вопрос о том, может ли возникновение вооруженного конфликта затрагивать только какое-либо отдельное положение или отдельные положения договора. |
During the hysteria of the outbreak, governments were pressuring their biologists to deliberately withhold vital information, research that could possibly contribute to a vaccine. | Когда началась эпидемия, правительства оказывали давление на своих биологов, чтобы те намеренно не распространяли жизненно важную информацию, исследование, которое могло бы способствовать созданию вакцины. |
The outbreak had not subsided by the end of the reporting period. | К концу рассматриваемого периода эпидемия еще не отступила. |
It's not an outbreak, dad, it's... it's a culling. | Это не эпидемия, отец, это... это отбор. |
2010 Haiti cholera outbreak. | Эпидемия холеры в Гаити. |
Surveillance footage from the day the outbreak started. | Это записи с камер наблюдения со дня, когда началась эпидемия. |
This presaged their withdrawal from the League of Nations itself, as also the demise of the World Disarmament Conference, if not also the outbreak of the Second World War. | А это предвещало их уход из самой Лиги Наций, равно как и если не развязывание Второй мировой войны, то упадок всемирной разоруженческой Конференции. |
In 1919, Hindenburg was subpoenaed to appear before the parliamentary commission investigating the responsibility for the outbreak of war in 1914 and for the defeat in 1918. | В 1919 году ему было предложено явиться на слушание комиссии рейхстага, которая занималась поиском ответственных за развязывание войны в 1914 году и за поражение в 1918 году. |
The relationship between the United Nations and countries affected by conflict, through the Secretary-General, must therefore be strengthened, bearing in mind the negotiating capacity and political presence of the Organization, which can prevent the outbreak or the worsening of conflicts. | Для этого необходимо укреплять через посредство Генерального секретаря взаимоотношения между Организацией Объединенных Наций и переживающими конфликты странами с учетом потенциала в области проведения переговоров и политического присутствия Организации, способных предотвратить развязывание или усугубление конфликтов. |
The outbreak of civil war caused Casasola's choice of subject to change. | Развязывание гражданской войны изменило выбор Касасола. |
The procedure of impeachment of Boris Yeltsin was initiated in may 1999 on the basis of five charges: the collapse of the Soviet Union; 1993 constitutional crisis; the outbreak of War in Chechnya; weakening the country's defense and genocide of the Russian people. | Процедура импичмента Ельцину была инициирована в 1999 году на основании пяти обвинений: развал СССР; разгон Съезда народных депутатов и Верховного Совета в 1993 году; развязывание войны в Чечне; развал армии и геноцид русского народа. |
In the reporting period, Sierra Leone experienced a sudden and worrying outbreak of political violence and intolerance that underlined the fragile nature of the nascent democratic process in the country. | За отчетный период в Сьерра-Леоне произошел неожиданный и тревожащий всплеск политического насилия и нетерпимости, который подчеркнул хрупкость демократического процесса, нарождающегося в стране. |
The recent outbreak of violence in the Middle East recalls - as if there were any need to do so - the necessity for the international community to take appropriate measures to create conditions conducive to a lasting, negotiated and peaceful settlement to that crisis. | Недавний всплеск насилия на Ближнем Востоке напоминает международному сообществу - хотя в этом нет необходимости - о том, что оно должно принять необходимые меры для создания условий, способствующих долгосрочному и мирному урегулированию этого кризиса на основе переговоров. |
But all of this sensitive diplomacy could be wrecked if, in response to rising unemployment, there is an outbreak of trade protectionism involving America, Europe, and China. | Однако вся эта хрупкая дипломатия может разрушиться, если в ответ на растущую безработицу произойдет всплеск торгового протекционизма, втягивающего Америку, Европу и Китай. |
It is particularly distressing that such an outbreak of violent attacks on such a wide scale by Kosovo Albanian extremists against the Serbian community in the province has happened almost five years after the establishment of an international presence there. | Особенно прискорбным является то, что столь широкомасштабный всплеск жестоких нападений представителей экстремистских группировок косовских албанцев на представителей сербской общины в этом крае произошел почти пять лет спустя после установления там международного присутствия. |
Well, I'd say we've got a cholera outbreak on our hands. | Я бы сказал, у нас ожидается всплеск заболевания холерой. |
The mission was also dispatched on an emergency basis to Ethiopia and Eritrea before the outbreak of war in that part of the world. | Эта миссия в срочном порядке была также направлена в Эритрею и Эфиопию до того, как в этом районе мира началась война. |
At the outbreak of the First World War in 1914 she volunteered to become a nurse, but was rejected due to a lack of qualifications. | В 1914 году, когда началась Первая мировая война, Флора хотела записаться в медсёстры, но ей отказали из-за недостаточной квалификации. |
And finding the point or place of origin may lead me to some answers as to how this outbreak began. | И, найдя точку или место зарождения, откроются ответы о том, как началась вспышка болезни. |
The normalization of diplomatic relations between the two countries began with the reopening in Kinshasa of the Ugandan embassy, which had been closed at the outbreak of hostilities in which Uganda had played an active role. | Нормализация дипломатических отношений между двумя странами началась с открытия вновь посольства Уганды в Киншасе, закрытого после начала военных действий, в которых эта страна приняла активное участие. |
To identify the child who initiated the outbreak might result in him/her being subjected to ridicule. | Если назвать ребенка, с которого началась эпидемия, над ним будут смеяться. |
Public health mapping and GIS technologies continue to be a core component of WHO activities to improve outbreak awareness, preparedness and response and routinely provide support for the daily activities of the WHO Centre for Strategic Health Operations. | Технологии ГИС и составления санитарных карт остаются одним из основных компонентов деятельности ВОЗ, направленной на повышение осведомленности о вспышках заболеваний, обеспечение готовности к ним и принятие ответных мер, а также на оказание в плановом порядке поддержки ежедневной деятельности Центра стратегических медико-санитарных операций ВОЗ. |
The World Health Organization, which can coordinate an investigation, drawing from its Global Outbreak Alert and Response Network. | Всемирная организация здравоохранения, которая может координировать расследование, опираясь на свою Глобальную сеть по оповещению о вспышках заболеваний и реагированию на них. |
Following the containment of SARS, WHO launched a year-long effort of literature review and expert consultation to identify the best practices for communicating with the public during an outbreak. | После того, как удалось обуздать SARS, ВОЗ целый год занималась изучением специальной литературы и проводила консультации со специалистами с целью определить наиболее оптимальные практические меры оповещения населения о вспышках заболеваний. |
Quite the contrary, Taiwan must immediately be allowed to join the WHO Global Outbreak Alert and Response Network and all WHO-related activities. | Наоборот, Тайваню необходимо немедленно разрешить присоединиться к Глобальной сети ВОЗ для оповещения о вспышках заболеваний и реагирования на них и участвовать во всей деятельности, связанной с ВОЗ. |
Strengthen global disease outbreak surveillance and response capacity by increasing resources for the World Health Organization Global Outbreak Alert and Response Network | укрепить глобальный потенциал по наблюдению за вспышками заболеваний и реагированию на них путем увеличения объема ресурсов, имеющихся в распоряжении Всемирной сети ВОЗ по оповещению о вспышках заболеваний и реагированию на них; |
After the outbreak of war, we quickly provided emergency humanitarian supplies. | После того, как разразилась война, мы незамедлительно приступили к поставкам на чрезвычайной основе товаров гуманитарного назначения. |
Although the programme was approved at the end of 1997, the outbreak of war in June 1998 prevented its start-up. | Поскольку в июне 1998 года разразилась война, деятельность по программе, утвержденной в конце 1997 года, начать так и не удалось. |
But America regarded Haiti as a threat rather than as a colleague in freedom, refusing to extend diplomatic recognition until after the outbreak of the Civil War, which finally brought an end to slavery in the US. | Но Америка рассматривала Гаити скорее как угрозу, чем как коллегу по свободе, отказываясь дипломатически признать данное государство до того, как в США не разразилась гражданская война, которая привела к полной отмене рабства. |
During 1679 an outbreak of plague forced the Imperial family to leave Vienna, firstly to Mariazell and then in Prague; however, the plague reached these places. | В 1679 году в Вене разразилась эпидемия чумы, и императорская семья бежала в Мариацелль, затем в Прагу. |
Il Redentore was built as a votive church in thanksgiving for deliverance from a major outbreak of the plague that decimated Venice between 1575 and 1576, in which some 46,000 people (25-30% of the population) died. | В мае 1577 года церковь была заложена в честь благодарения Спасителя за избавление города от эпидемии чумы, которая разразилась в Венеции в 1575-1576 годах и унесла до трети населения города, или 46000 жизней. |
The Committee is seriously concerned at the exacerbation of violence against women in the State party since the outbreak of the conflict in 2011. | Комитет серьезно обеспокоен усилением насилия в отношении женщин в государстве-участнике после того, как в 2011 году разразился конфликт. |
The cost of such support, which also constitutes an investment in peace-building, is in the end much less, and the results more satisfying, than those of a fire-fighting response after the outbreak of a conflict. | Затраты же, связанные с оказанием такой помощи, которые одновременно являются и вкладом в укрепление мира, в конечном итоге значительно ниже - а их результаты более удовлетворительны, - чем расходы на проведение "пожарных" мероприятий после того, как конфликт уже разразился. |
Prior to the outbreak of the current conflict in August 1998, the following actions constituted the United Nations agencies' main achievements in the various sectors: | До того как в августе 1998 года разразился нынешний конфликт, учреждения Организации Объединенных Наций в своей деятельности в различных секторах добились следующих основных результатов: |
Prior to the outbreak of the Bukavu conflict, Rwandan government officials lent their support to General Nkunda and the commander of the tenth military region, General Obedi, on recruitment drives inside Rwanda, including within Congolese refugee camps. | До того как в Букаву разразился конфликт, официальные лица правительства Руанды оказывали свою поддержку генералу Нкунде и командующему 10м военным округом генералу Обеди в деле вербовки новобранцев на территории Руанды, в том числе и в лагерях конголезских беженцев. |
In the Republic of the Congo, an upsurge in armed criminal activity in the urban areas of Brazzaville and Pointe Noire had been noted since the outbreak of the crisis in the Central African Republic. | После того как разразился кризис в Центральноафриканской Республике, была отмечена активизация вооруженной преступной деятельности в городах Браззавиль и Поэнт-Нуар и их пригородах в Республике Конго. |
Regrettably, we witnessed a major outbreak of violence in late September. | К сожалению, во второй половине сентября произошел крупный взрыв насилия. |
In a message delivered by the Under-Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, Secretary-General, had said that the current outbreak of violence should not lead to despair. | Генеральный секретарь г-н Пан Ги Мун в своем послании, которое огласил заместитель Генерального секретаря, отметил, что существующий взрыв насилия не должен вселять отчаяние. |
At the same time, we had to ensure that the brutal violence would not spread and to preserve peace and calm in the border areas, preventing any outbreak of emotions, passions and extremism that could lead to unpredictable results. | И при этом не дать разрастись жесточайшему насилию, сохранить на пограничной территории спокойствие, исключить любой взрыв эмоций, страстей и экстремизма, которые могли иметь непредсказуемые последствия. |
and in the immediate aftermath of that election, there was an outbreak of ethnic violence. | Непосредственно после выборов в стране произошел взрыв волнений на этнической основе. |
The story starts in Kenya in December of 2007, when therewas a disputed presidential election, and in the immediateaftermath of that election, there was an outbreak of ethnicviolence. | Все началось в Кении, в декабре 2007 г., когда тампроходили президентские выборы. Непосредственно после выборов встране произошел взрыв волнений на этнической основе. |
The Mechanism has also been closely monitoring the outbreak of Ebola in certain States in West Africa and is undertaking preparatory planning in this regard, including liaising with the United Nations Operations and Crisis Centre. | Механизм также внимательно следит за эпидемией лихорадки Эбола в ряде государств Западной Африки и в этом контексте осуществляет предварительное планирование мер на случай новых вспышек заболевания, в том числе поддерживает связь с Центром Организации Объединенных Наций по операциям и кризисным ситуациям. |
Indeed, the experience with SARS in Toronto, where cases escaped detection and led to a second outbreak, stands as a warning against excessive optimism about the apparent control of the larger and more geographically dispersed outbreaks in Taiwan and mainland China. | В самом деле, опыт борьбы с ТОРС в Торонто, где несколько случаев заболевания избежали выявления, что привело ко второй вспышке, является предупреждением против чрезмерного оптимизма по поводу очевидного контроля над более крупными и более географически рассеянными вспышками в Тайване и на Китайском материке. |
The region is experiencing a new outbreak of foot and mouth disease along with a newly occurring disease (PPR) and containing them requires urgent attention. | В этом районе наблюдается новая вспышка ящура и еще одного нового заболевания (чума мелких жвачных животных), и борьба с ними требует безотлагательного внимания. |
Only 55,000 doses of polio vaccine have reached Douma, covering 30 per cent of the target population for only one month, rather than the multiple doses required to control the outbreak. | В Думу было доставлено только 55000 доз вакцины от полиомиелита, что позволило охватить 30 процентов нуждающегося населения в течение одного месяца, тогда как для борьбы со вспышкой этого заболевания требовались многократные дозы. |
Consequently, the cholera outbreak in northern Katanga Province could not be adequately addressed; during the first quarter of 2002, more than 8,579 cases and 579 deaths were reported. | Из-за этого не удалось принять надлежащих мер к ликвидации вспышки холеры на севере провинции Катанга; в первом квартале 2002 года было зарегистрировано 8579 случаев заболевания и 579 смертей. |
At age sixteen Blow and her sister Nellie enrolled in the New York school of Henrietta Haynes but were forced to return home due to the outbreak of the Civil War. | В шестнадцать лет, вместе с сестрой Нелли поступила, в New York school of Henrietta Haines, но девочки были вынуждены вернуться домой из-за начавшейся Гражданской войны. |
The catastrophe was exacerbated by the outbreak of an epidemic, which Michael Panaretos claims arose from the foul stench of the rotting corpses of horses and men. | Ситуация усугубилась начавшейся эпидемией, которая, как писал Михаил Панарет, разразилась из-за скопившихся в окрестностях города разлагавшихся трупов лошадей и людей. |
A new government was formed under Ahmed Muhtar Pasha, but it too was dissolved after a few months in October 1912 after the sudden outbreak of the First Balkan War. | Новое правительство возглавил Ахмед Мухтар-паша, но и он был вынужден уйти в отставку в октябре того же года после ряда поражений в неожиданно начавшейся Первой Балканской войне. |
Intensive vaccination campaigns notwithstanding, four new cases of wild polio virus were confirmed in 2014, bringing the number of those affected to 198 since the outbreak began in May 2013, most of them children. | Несмотря на интенсивные кампании вакцинации, в 2014 году были подтверждены четыре новых случая эпидемического полиомиелита, в результате число заболевших достигло 198 человек после вспышки, начавшейся в мае 2013 года, причем большинство из них дети. |
The Indonesian case shares some similarities with both the Thailand and Republic of Korea debt crises, although occurrence of crisis might be largely attributed to contagion effects since at the time of the outbreak of the crisis this country ran what appeared to be largely sound traditional fundamentals. | Кризис в Индонезии имеет ряд сходных черт с кризисами задолженности в Таиланде и Республике Корея, хотя возникновение кризиса может во многом объясняться начавшейся цепной реакцией, поскольку на момент начала кризиса основные традиционные показатели состояния экономики страны, как представляется, были в целом позитивными. |
When the first major outbreak began in the northern region of Saint Domingue, the Atlantic world was dominated by plantation life and racial slavery. | Когда на севере Сан-Доминго началось первое крупное восстание, в атлантическом мире были широко распространены плантации и расовое рабство. |
You know, many people tell me that I'd be the first to die in a zombie outbreak. | Знаешь, много кто говорил мне, что я буду первым, кто погибнет, если случится восстание мертвецов. |
The film recreates the history of the movement of the Decembrists: an outbreak of peasant revolts, organization of nobility circles and the actual uprising; against the background of these events unfolds the romantic love story of the Decembrist Ivan Annenkov and French milliner Pauline Gueble. | Фильм воссоздаёт историю движения декабристов: вспышки крестьянских мятежей, организацию дворянских кружков и собственно восстание; на фоне этих событий разворачивается романтическая история любви декабриста Ивана Анненкова и французской модистки Полины Гебль. |
January 1923 was also convenient as France was distracted by the occupation of the Ruhr and Europe feared the outbreak of another war. | В январе 1923 года поднять восстание было удобно, так как Франция отвлекла свои силы на Рурский конфликт и в Европе боялись начала новой войны. |
Further disruption and uprisings then spread to Kivu in the east and later to Albertville, sparking further insurrection elsewhere in the Congo and the outbreak of the larger Simba Rebellion. | Вскоре восстание перекинулось в Киву на востоке, а затем в Альбервиль, что вызвало восстание Симба. |
The outbreak of the First World War made the issue more important primarily because of the need to save coal. | Внезапное начало Первой мировой войны сделало вопрос более важным, прежде всего из-за необходимости экономии угля. |
I heard it's a pretty bad outbreak. | Я слышала там довольно внезапное начало эпидемии. |
Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) - multi-country outbreak - Update 6. | Используется устаревший параметр |month= (справка) Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) - multi-country outbreak (неопр.). |
Both Monster Hunter and Resident Evil Outbreak eventually sold a million copies each. | В итоге, было продано по миллиону копий Monster Hunter и Resident Evil Outbreak. |
Another five scenarios did not make the initial cut, although they were complete enough to be featured in the E3 2002 trailer, and were developed into the sequel Resident Evil Outbreak File #2. | Ещё пять сценариев, не вошедших в игру, но продемонстрированных в трейлере, вошли в основу продолжения игры - Resident Evil Outbreak File#2. |
This time, it had been changed to Biohazard Outbreak (Resident Evil Outbreak outside Japan), and the number of scenarios was reduced to the five scenarios. | Окончательным названием стало Biohazard Outbreak (Resident Evil Outbreak за пределами Японии), с числом сценариев, уменьшенным до пяти. |
The beginning of Outbreak is set a couple of days after the initial outbreak of the T-virus in Raccoon City, moments before the crisis further escalates into complete chaos. | Действия игры Outbreak начинаются через пару дней после того, как Т-вирус впервые вырвался из лабораторий корпорации Umbrella на улицы города Раккун-сити, незадолго до того, как возникший кризис перерос в полный хаос. |
This trend may be exacerbated by a number of risks, notably those stemming primarily from a deterioration in the security situation in the region and the expansion of the Ebola outbreak, which are slowing trade and negatively affecting economic and social indicators. | Эта тенденция может усугубляться рядом рисков, обусловливаемых прежде всего ухудшением ситуации с безопасностью в регионе и расширением вспышки Эболы, которые замедляют торговлю и негативно сказываются на экономических и социальных показателях. |
WHO and its partners embraced communication for development approaches from the onset of the Ebola outbreak. | С самого начала вспышки Эболы ВОЗ и ее партнеры взяли на вооружение подходы «коммуникация в интересах развития». |
The Ebola outbreak has adversely affected harvests, causing steep price increases on staple goods. | ЗЗ. Вспышка Эболы серьезно сказалась на урожае, что стало причиной резкого роста цен на основные продовольственные товары. |
The Committee commends the efforts of the State party to contain the Ebola outbreak. | Комитет высоко оценивает усилия государства-участника по ограничению масштабов распространения эпидемии Эболы. |
This outbreak is unrelated to the West African Ebola outbreak. | Данная вспышка не имеет отношения к западноафриканской вспышке Эболы. |