The outbreak continued to wreak untold havoc on society and was putting the welfare and dignity of women at grave risk. | Вспышка приводит к неисчислимым разрушительным последствиям в обществе, что подвергает серьезному риску благосостояние и достоинство женщин. |
The recent outbreak of cholera in Haiti further highlights the importance of sustained commitment to effective and coherent international humanitarian action. | Недавняя вспышка холеры в Гаити еще раз указала на важность неизменной приверженности эффективным и согласованным международным мерам гуманитарного характера. |
A measles outbreak occurred beginning in February 1997, reaching its peak in April but not fully subsiding by the end of June. | Вспышка кори пришлась на февраль 1997 года, достигла своего пика в апреле, но так и не была полностью ликвидирована к концу июня. |
The three-month delay for the approval of contracts for 950,000 doses of foot-and-mouth disease vaccine by the Security Council Committee had seriously affected the timely response to foot-and-mouth disease, which became a widespread outbreak in April and May 1999. | Трехмесячная задержка с утверждением Комитетом Совета Безопасности контрактов на поставку 950000 доз вакцины от ящура имела серьезные последствия для своевременной борьбы с ящуром, вспышка которого особенно обострилась в апреле и мае 1999 года. |
Communication for development could play an important role in the post-2015 development agenda as well as in dealing with emergencies such as the current Ebola outbreak. | Коммуникация в интересах развития может сыграть важную роль в рамках реализации повестки дня в области развития на период после 2015 года, а также при урегулировании чрезвычайных ситуаций, таких как нынешняя вспышка Эболы. |
The outbreak of the Korean War in June 1950 meant that CIC was once again involved in a military conflict, and it underwent a major expansion. | Начало Корейской войны в июне 1950 года означало для CIC расширение, которое стало последним. |
The language of the 1947 and 1951 treaties apparently reflects the increasing tendency to regard most treaties as surviving the outbreak of war. | «формулировки международных договоров 1947 и 1951 годов, по всей видимости, отражают усиливающуюся тенденцию рассматривать большинство международных договоров как переживших начало войны. |
In addition, it was evident that the outbreak of a full-fledged conflict would require ICRC to step up its protection work, notably by visiting prisoners of war and civilian internees. | Кроме того, было очевидно, что начало широкомасштабного конфликта потребует от МККК активизировать свою работу по защите населения, особенно в плане посещения военнопленных и интернированных гражданских лиц. |
The Changeling later sabotages the Defiant and reprograms it to target the Tzenkethi in the hopes that the attack on the Tzenkethi will cause an outbreak of war, allowing the Dominion to conquer the Alpha Quadrant. | Позже Меняющийся саботирует «Дефайнт» и перепрограммирует его цель на корабли Тзенкети, в надежде, что нападение на Тзенкети вызовет начало войны, позволив Доминиону захватить Альфа-Квадрант. |
Hives was an advocate of shadow factories, and, sensing the imminent outbreak of war, pressed ahead with plans to produce the Merlin in sufficient numbers for the rapidly expanding Royal Air Force. | Хайвз был сторонником «теневых фабрик» - мобилизационных резервов производства на случай войны и, предчувствуя скорое начало войны, продвигал планы производства «Мерлинов» в достаточных для быстро растущих королевских ВВС количествах. |
Since the end of the Second World War, the international community has effectively prevented the outbreak of new world wars. | Со времени окончания второй мировой войны международное сообщество довольно эффективным образом предотвращало возникновение новых мировых войн. |
We hope that the Security Council will resume its truly effective role, using diplomacy to prevent the outbreak of conflicts. | Мы надеемся, что Совет Безопасности возобновит свою истинно эффективную роль, используя дипломатию для того, чтобы предотвратить возникновение конфликтов. |
We call on all conflicting parties to exert extra efforts to protect civilians and spare them from the harm of armed violence and, thus, avert the outbreak of a humanitarian crisis. | Мы призываем все конфликтующие стороны предпринять все возможные усилия по защите мирных граждан, избавить их от ужасных последствий вооруженного насилия и, таким образом, предотвратить возникновение гуманитарного кризиса. |
Greater transparency in armaments-related matters and in armaments-use policies is essential, and the outbreak of conflicts based on misunderstanding or error must be prevented. | Важно повысить транспарентность в вопросах, связанных с вооружениями, и политике применения оружия; необходимо принимать меры к тому, чтобы предотвратить возникновение конфликтов по причине недоразумений или ошибок. |
The big challenge for the United Nations is how to prevent the outbreak or recurrence of conflict. | Большой проблемой для Организации Объединенных Наций является предотвращение возникновение конфликта и повторения подобного конфликта. |
The measles outbreak in February 2007 could be an indicator of the worsening nutritional status. | Эпидемия кори в феврале 2007 года может служить показателем ухудшения качества питания. |
This is the 20th E. coli outbreak with leafy greens in just the last decade. | Это 20-ая эпидемия кишечной палочки с листовым салатом за последние 10 лет. |
There was an outbreak, a woman named Mary. | Тут эпидемия была, и женщину звали Мэри... |
Two years after he arrived, there was an outbreak of cholera. | Через два года после его прибытия разразилась эпидемия холеры. |
Since July 2014, the Ebola outbreak has negatively affected the human rights situation in Guinea, Liberia and Sierra Leone. | Начиная с июля 2014 года эпидемия лихорадки Эбола негативно сказывается на положении в области прав человека в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне. |
Who was responsible for the outbreak of wars and internal strife? | Кто несет ответственность за развязывание войны и за внутренние беспорядки? |
In 1919, Hindenburg was subpoenaed to appear before the parliamentary commission investigating the responsibility for the outbreak of war in 1914 and for the defeat in 1918. | В 1919 году ему было предложено явиться на слушание комиссии рейхстага, которая занималась поиском ответственных за развязывание войны в 1914 году и за поражение в 1918 году. |
The United States Eighth Army is the core unit of the United States Army in south Korea. And what the United States said about an "emergency" means an outbreak of a new war against our Republic. | 8-я армия США является ключевым подразделением вооруженных сил Соединенных Штатов в южной Корее, и то, что Соединенные Штаты называют "чрезвычайной ситуацией", означает развязывание новой войны против нашей Республики. |
Communism and fascism were born and took root in societies demoralized by war, which is why all steps should be taken now to prevent the outbreak of war. | Коммунизм и фашизм родились и укоренились в деморализованном войной обществе, и поэтому должны быть приняты все меры, чтобы предотвратить развязывание войны. |
The procedure of impeachment of Boris Yeltsin was initiated in may 1999 on the basis of five charges: the collapse of the Soviet Union; 1993 constitutional crisis; the outbreak of War in Chechnya; weakening the country's defense and genocide of the Russian people. | Процедура импичмента Ельцину была инициирована в 1999 году на основании пяти обвинений: развал СССР; разгон Съезда народных депутатов и Верховного Совета в 1993 году; развязывание войны в Чечне; развал армии и геноцид русского народа. |
In Lebanon, we have also seen a dangerous outbreak of violence. | В Ливане мы также наблюдаем опасный всплеск насилия. |
Regarding Lebanon, there had been an outbreak of violence across the Blue Line on 28 May. | Что касается Ливана, то 28 мая отмечен всплеск насилия вдоль «голубой линии». |
The recent outbreak of violence in the Middle East recalls - as if there were any need to do so - the necessity for the international community to take appropriate measures to create conditions conducive to a lasting, negotiated and peaceful settlement to that crisis. | Недавний всплеск насилия на Ближнем Востоке напоминает международному сообществу - хотя в этом нет необходимости - о том, что оно должно принять необходимые меры для создания условий, способствующих долгосрочному и мирному урегулированию этого кризиса на основе переговоров. |
This new outbreak of violence comes at a time when the FNL is experiencing internal dissension as its chief, Kossan Kabura, had just been ousted by one of his deputies. | Этот новый всплеск насилия имел место в тот момент, когда в НСО произошел внутренний раскол, поскольку лидер организации Коссан Кабура был смещен одним из своих заместителей. |
But all of this sensitive diplomacy could be wrecked if, in response to rising unemployment, there is an outbreak of trade protectionism involving America, Europe, and China. | Однако вся эта хрупкая дипломатия может разрушиться, если в ответ на растущую безработицу произойдет всплеск торгового протекционизма, втягивающего Америку, Европу и Китай. |
At the outbreak of war in Europe in August 1914, the country remained neutral. | Когда в августе 1914 года началась война в Европе США сохраняли нейтралитет. |
A week later, the outbreak of the Second World War. | Через неделю началась Вторая мировая война. |
We were all at his seminar in the hotel when the outbreak happened. | Все мы были на его семинаре в отеле когда началась эпидемия. |
And finding the point or place of origin may lead me to some answers as to how this outbreak began. | И, найдя точку или место зарождения, откроются ответы о том, как началась вспышка болезни. |
At the outbreak of the Civil War the castle was garrisoned by the Royalists under the command of Captain Walter Primrose who had been appointed by Earl Rivers. | Когда началась гражданская война, в замке стоял гарнизон роялистов под командованием капитана Уолтера Примроуза (англ. Walter Primrose), назначенного графом Риверсом. |
The World Health Organization Global Outbreak Alert and Response Network has done an impressive job in monitoring and responding to outbreaks of deadly infectious disease, whether natural or suspicious. | Глобальная сеть предупреждения о вспышках заболеваний и реагирования на них, созданная Всемирной организацией здравоохранения, добилась впечатляющих успехов в деле отслеживания вспышек смертельных инфекционных заболеваний - как естественных, так и подозрительных - и реагирования на них. |
Welcome the adoption at the 2005 World Health Assembly of the revised international health regulations, call upon all States to ensure their full implementation, and emphasize the need to increase resources for the World Health Organization Global Outbreak Alert and Response Network | мы приветствуем принятие на Всемирной ассамблее здравоохранения 2005 года пересмотренных Международных медико-санитарных правил, призываем все государства обеспечить их выполнение в полном объеме и подчеркиваем необходимость увеличения объема ресурсов, имеющихся в распоряжении Всемирной сети по оповещению о вспышках заболеваний и реагированию на них Всемирной организации здравоохранения; |
(e) Ensuring the full implementation of our obligations under the International Health Regulations adopted by the fifty-eighth World Health Assembly in May 2005, including the need to support the Global Outbreak Alert and Response Network of the World Health Organization; | е) обеспечить осуществление всех наших обязательств по Международным медико-санитарным правилам, принятым пятьдесят восьмой сессией Всемирной ассамблеи здравоохранения в мае 2005 года, в том числе оказывать необходимую поддержку Всемирной сети Всемирной организации здравоохранения по оповещению о вспышках заболеваний и реагированию на них; |
To be effective, good outbreak communication must start with outbreak response planning. | Для того чтобы функционировать эффективно, хорошая система оповещения о вспышках заболеваний должна начинаться с планирования мер реагирования на подобные вспышки. |
Strengthen global disease outbreak surveillance and response capacity by increasing resources for the World Health Organization Global Outbreak Alert and Response Network | укрепить глобальный потенциал по наблюдению за вспышками заболеваний и реагированию на них путем увеличения объема ресурсов, имеющихся в распоряжении Всемирной сети ВОЗ по оповещению о вспышках заболеваний и реагированию на них; |
The British Government's attempt to levy new taxes on the Thirteen Colonies of British America led to the outbreak of the American War of Independence in 1776. | Чтобы компенсировать издержки, британское правительство попыталось увеличить налоги на тринадцать колоний в Северной Америке, но в результате в 1776 году разразилась Война за независимость США. |
Two years after he arrived, there was an outbreak of cholera. | Через два года после его прибытия разразилась эпидемия холеры. |
My family, long-time residents of this great community, pledges to help every citizen recover from the terrible outbreak of gang violence that erupted on the streets of our city last night. | Моя семья, давние жители этого большого сообщества, обещает помочь каждому гражданину оправится от страшного всплеска массового насилия которая разразилась на улицах нашего города вчера ночью. |
During 1679 an outbreak of plague forced the Imperial family to leave Vienna, firstly to Mariazell and then in Prague; however, the plague reached these places. | В 1679 году в Вене разразилась эпидемия чумы, и императорская семья бежала в Мариацелль, затем в Прагу. |
As University of Ottawa virologist Earl Brown put it after a Canadian outbreak of avian influenza, "high-intensity chicken rearing is a perfect environment for generating virulent avian flu viruses." | Как сказал вирусолог из Университета Оттавы Эрл Браун, после того как в Канаде разразилась эпидемия птичьего гриппа, "высокоинтенсивное производство цыплят представляет собой исключительно благоприятную среду для развития вирулентных штаммов вируса птичьего гриппа." |
Since the outbreak of the crisis in September 2000, the situation on the ground has deteriorated consistently. | После того, как в сентябре 2000 года разразился кризис, обстановка на местах постоянно ухудшалась. |
The cost of such support, which also constitutes an investment in peace-building, is in the end much less, and the results more satisfying, than those of a fire-fighting response after the outbreak of a conflict. | Затраты же, связанные с оказанием такой помощи, которые одновременно являются и вкладом в укрепление мира, в конечном итоге значительно ниже - а их результаты более удовлетворительны, - чем расходы на проведение "пожарных" мероприятий после того, как конфликт уже разразился. |
Immediately after the outbreak of the Abyei crisis, UNMIS leadership advocated for and promoted negotiations between the parties involved, resulting in the conclusion of the Abyei road map agreement on 8 June 2008. | Сразу после того, как разразился Абьейский кризис, руководство МООНВС выступило с предложением о проведении переговоров между заинтересованными сторонами и оказало содействие их проведению, в результате чего 8 июня 2008 года было заключено соглашение о «дорожной карте» для Абьея. |
Prior to the outbreak of the Bukavu conflict, Rwandan government officials lent their support to General Nkunda and the commander of the tenth military region, General Obedi, on recruitment drives inside Rwanda, including within Congolese refugee camps. | До того как в Букаву разразился конфликт, официальные лица правительства Руанды оказывали свою поддержку генералу Нкунде и командующему 10м военным округом генералу Обеди в деле вербовки новобранцев на территории Руанды, в том числе и в лагерях конголезских беженцев. |
In the Republic of the Congo, an upsurge in armed criminal activity in the urban areas of Brazzaville and Pointe Noire had been noted since the outbreak of the crisis in the Central African Republic. | После того как разразился кризис в Центральноафриканской Республике, была отмечена активизация вооруженной преступной деятельности в городах Браззавиль и Поэнт-Нуар и их пригородах в Республике Конго. |
Another outbreak in Nepal leads to more questions when an infected person who should have died somehow survived. | Другой взрыв в Непале поднимает ещё больше вопросов, когда группы биохимической защиты находят инфицированного человека, который должен был умереть, но остался жив. |
In a message delivered by the Under-Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, Secretary-General, had said that the current outbreak of violence should not lead to despair. | Генеральный секретарь г-н Пан Ги Мун в своем послании, которое огласил заместитель Генерального секретаря, отметил, что существующий взрыв насилия не должен вселять отчаяние. |
The difficulties besetting the subregion are such that the risk of a new outbreak of violence would also have a collateral effect on neighbouring countries and could even undo the efforts of the international community there, including in the Democratic Republic of the Congo. | Трудности, с которыми сталкивается этот субрегион, таковы, что новый взрыв насилия может также повлечь за собой побочные последствия для соседних стран и даже подорвать усилия, предпринимаемые международным сообществом, в том числе в Демократической Республике Конго. |
However, recent political developments and the outbreak of fresh violence remind us that the country's democracy is still fragile and that the continued presence of the United Nations is highly important for maintaining peace and stability. | Однако последние политические события и новый взрыв насилия напоминают нам о том, что демократия в этой стране еще хрупка и что сохранение присутствия там Организации Объединенных Наций чрезвычайно важно для поддержания мира и стабильности. |
and in the immediate aftermath of that election, there was an outbreak of ethnic violence. | Непосредственно после выборов в стране произошел взрыв волнений на этнической основе. |
Considerable efforts have been made by multiple governmental, non-governmental and other entities since the outbreak began, with a further scaling up of capacity and capability under way. | С самого начала вспышки заболевания множеством правительственных, неправительственных и прочих организаций предприняты значительные усилия, сопровождающиеся дальнейшим наращиванием потенциала и имеющихся сил и средств. |
In view of the inauspicious regional situation resulting from the outbreak of severe acute respiratory syndrome, it was decided that the fifty-ninth session of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific would be held in two phases. | В связи с неблагоприятной ситуацией, сложившейся в регионе в результате вспышки серьезного острого респираторного заболевания, было принято решение о проведении пятьдесят девятой сессии Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана в два этапа. |
The country as a whole is experiencing an outbreak of wild polio viruses, with 58 cases reported to date in 2011, up from 20 in 2010. | В стране в целом наблюдается вспышка острого эпидемического полиомиелита, причем на данный момент в 2011 году зарегистрировано 58 случаев заболевания, на 20 больше, чем в 2010 году. |
By late June 2005,392 cases and 354 deaths had been recorded, making it the deadliest and most intense outbreak of Marburg fever ever. | На конец июня 2005 года было зафиксировано 392 случая заболевания и 354 смертельных исхода, что говорит о том, что это была самая мощная и смертоносная вспышка геморрагической лихорадки за всю историю. |
In Saraf Omra, Northern Darfur, a blanket meningitis vaccination campaign covered approximately 80 per cent of the targeted population in response to the outbreak detected in Northern Darfur in March 2005. | Кампания стала ответом на вспышку этого заболевания, обнаруженную в Северном Дарфуре в марте 2005 года. |
With the outbreak of civil war in April 1994, the implementation of the disarmament and demobilization programme was suspended. | Вследствие начавшейся в апреле 1994 года гражданской войны осуществление программы разоружения и демобилизации было приостановлено. |
At age sixteen Blow and her sister Nellie enrolled in the New York school of Henrietta Haynes but were forced to return home due to the outbreak of the Civil War. | В шестнадцать лет, вместе с сестрой Нелли поступила, в New York school of Henrietta Haines, но девочки были вынуждены вернуться домой из-за начавшейся Гражданской войны. |
The failure to find a lasting solution to these problems led to the outbreak of war in 1990. | Нерешенность всех этих проблем стала причиной войны, начавшейся в 1990 году. |
In Haiti, the ongoing efforts to recover from the devastating earthquake of January 2010 were further hampered by a cholera outbreak which began in October 2010. | В Гаити нынешние усилия по восстановлению после опустошительного землетрясения, происшедшего в январе 2010 года, были еще больше осложнены вспышкой холеры, начавшейся в октябре 2010 года. |
Poulsen led his dragoons once more at the outbreak of the 1658-1660 Dano-Swedish War, and integrated his company into the defence of Copenhagen. | Поульсен командовал своими драгунами снова в связи с начавшейся Датско-шведской войной 1658-1660 годов, и его отряд принимал участие в обороне Копенгагена. |
When the first major outbreak began in the northern region of Saint Domingue, the Atlantic world was dominated by plantation life and racial slavery. | Когда на севере Сан-Доминго началось первое крупное восстание, в атлантическом мире были широко распространены плантации и расовое рабство. |
You know, many people tell me that I'd be the first to die in a zombie outbreak. | Знаешь, много кто говорил мне, что я буду первым, кто погибнет, если случится восстание мертвецов. |
After the outbreak of the First World War a small number of Boers staged the Maritz Rebellion by declaring the reinstatement of the South African Republic and aligned themselves with the Central Powers. | После начала Первой Мировой Войны небольшое число Буров организовало восстание в Марице, объявив о восстановлении Южно-Африканской Республики и присоединившись к Центральным державам. |
January 1923 was also convenient as France was distracted by the occupation of the Ruhr and Europe feared the outbreak of another war. | В январе 1923 года поднять восстание было удобно, так как Франция отвлекла свои силы на Рурский конфликт и в Европе боялись начала новой войны. |
Further disruption and uprisings then spread to Kivu in the east and later to Albertville, sparking further insurrection elsewhere in the Congo and the outbreak of the larger Simba Rebellion. | Вскоре восстание перекинулось в Киву на востоке, а затем в Альбервиль, что вызвало восстание Симба. |
The outbreak of the First World War made the issue more important primarily because of the need to save coal. | Внезапное начало Первой мировой войны сделало вопрос более важным, прежде всего из-за необходимости экономии угля. |
I heard it's a pretty bad outbreak. | Я слышала там довольно внезапное начало эпидемии. |
Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) - multi-country outbreak - Update 6. | Используется устаревший параметр |month= (справка) Severe Acute Respiratory Syndrome (SARS) - multi-country outbreak (неопр.). |
Both Monster Hunter and Resident Evil Outbreak eventually sold a million copies each. | В итоге, было продано по миллиону копий Monster Hunter и Resident Evil Outbreak. |
Another five scenarios did not make the initial cut, although they were complete enough to be featured in the E3 2002 trailer, and were developed into the sequel Resident Evil Outbreak File #2. | Ещё пять сценариев, не вошедших в игру, но продемонстрированных в трейлере, вошли в основу продолжения игры - Resident Evil Outbreak File#2. |
On August 31, 2011 the band was announced as support for the "Monster Energy Outbreak Tour 2012" being headlined by Asking Alexandria, and including fellow supporting acts As I Lay Dying, Suicide Silence and Memphis May Fire. | 31 августа 2011 года группа была объявлена в качестве поддержки «Monster Energy Outbreak Tour 2012», озаглавленной «Asking Alexandria», и включала в себя такие же поддерживающие группы, как I Lay Dying, Suicide Silence и Memphis May Fire. |
It was followed by a sequel, Resident Evil Outbreak File #2. | В качестве сиквела для Outbreak было выпущено продолжение под названием Resident Evil Outbreak File 2. |
The final two assessments planned were suspended owing to the Ebola outbreak | Проведение последних двух запланированных мероприятий по оценке было приостановлено из-за вспышки Эболы |
The reduced number of joint border patrol person-days was a result of the suspension of operations Mayo, Loko and Seskin in April 2014 owing to the Ebola outbreak. | Уменьшение количества человеко-дней совместного патрулирования границ объясняется временным прекращением операций «Майо», «Локо» и «Сескин» в апреле 2014 года из-за вспышки Эболы. |
Those environments were characterized by new and increasing challenges, including intensified asymmetric attacks against peacekeepers in Mali, rapidly deteriorating security conditions in the Golan Heights, and the Ebola outbreak in West Africa. | Отмечалось возникновение новых и все более серьезных проблем, включая учащение асимметричных нападений на миротворцев в Мали, резкое ухудшение положения в плане безопасности в районе Голанских высот и вспышку Эболы в Западной Африке. |
The Security Council reiterates its grave concern about the unprecedented extent of the Ebola outbreak in Africa, which constitutes a threat to international peace and security, and the impact of the Ebola virus on West Africa, in particular Liberia, Guinea and Sierra Leone. | «Совет Безопасности вновь заявляет о своей серьезной озабоченности в связи с беспрецедентными масштабами вспышки Эболы в Африке, которая представляет собой угрозу международному миру и безопасности, и последствиями болезни, вызванной вирусом Эбола, для Западной Африки, прежде всего Либерии, Гвинеи и Сьерра-Леоне. |
The safety and security of United Nations personnel are further complicated by other crises, such as the health crisis surrounding the outbreak of the Ebola virus. | Задача обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций осложняется из-за тяжелого положения в других областях, например в области здравоохранения в связи со вспышкой Эболы. |