Of particular concern is the recent outbreak of Ebola virus disease in Guinea, Liberia and Sierra Leone. | Особую озабоченность вызывает недавняя вспышка заболевания, вызванного вирусом Эбола, в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне. |
The outbreak of the conflict this summer brought dozens of deaths. | Летняя вспышка этого конфликта унесла десятки человеческих жизней. |
A mysterious plague or viral outbreak has run rampant - | Вспышка неизвестного заболевания или вирусной эпидемии... |
Until the sudden and brutal outbreak of Ebola, Guinea had made significant progress in eradicating poverty, reducing its infant mortality rate, combatting malaria and tuberculosis, increasing access to potable water and improving gender equality. | До того как в стране внезапно произошла свирепая вспышка эпидемии лихорадки Эбола, Гвинее удалось добиться значительных успехов в решении таких задач, как искоренение нищеты, снижение уровня младенческой смертности, борьба с малярией и туберкулезом, расширение доступа к питьевой воде и обеспечение гендерного равенства. |
These liaison officers - one in each of the districts in the West Bank - were instituted as a direct result of the lessons learned concerning coordination of humanitarian assistance since the outbreak of violence in September 2000. | Должность офицера связи - а такой офицер имеется в каждом районе на Западного берегу - была учреждена именно благодаря урокам, извлеченным из опыта координации гуманитарной помощи после того, как в сентябре 2000 года произошла новая вспышка насилия. |
We are deeply troubled over the humanitarian tragedy that an outbreak of war will bring about and the disastrous effects which it will have on global economic stability. | Мы глубоко встревожены гуманитарной трагедией, к которой приведет начало войны, и ее разрушительным воздействием на глобальную экономическую стабильность. |
The outbreak of hostilities clearly demonstrated Croatia's readiness to use all means, including force, in order to enforce illegal secession from the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. | Начало враждебных действий четко продемонстрировало готовность Хорватии применять все средства, в том числе силу, с тем чтобы добиться незаконного отделения от Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
The question before the Commission is whether Ethiopia's actions were unlawful in the unusual circumstances of the creation of the new State of Eritrea followed by the outbreak of war between Eritrea and Ethiopia. [...] | Перед Комиссией стоит вопрос о том, были ли действия Эфиопии незаконными в необычных условиях создания нового государства Эритрея, за которым последовало начало войны между Эритреей и Эфиопией. [...] |
At all events, a state of emergency can be proclaimed only for important reasons such as the outbreak of war, internal civil strife or natural disasters (article 121 of the Constitution); | В любом случае чрезвычайное положение может быть введено лишь в силу таких серьезных обстоятельств, как начало войны, гражданские беспорядки внутри страны или стихийные бедствия (статья 121 Конституции); |
The outbreak began in July 1518 when a woman, Mrs. Troffea, began to dance fervently in a street in Strasbourg. | Начало вспышки произошло в июле 1518 года, когда женщина по фамилии Троффеа (Troffea) вышла на улицу в Страсбурге и начала танцевать. |
Regional arrangements should therefore be strengthened to enable rapid response to the outbreak of conflict in the region concerned. | Необходимо укрепить механизмы регионального урегулирования, с тем чтобы оперативно реагировать на возникновение конфликтов в регионах, находящихся под их юрисдикцией. |
The outbreak of armed conflict in the countries concerned did not automatically have an effect on the Community treaty. | Возникновение вооруженных конфликтов в соответствующих странах не повлекло за собой автоматических последствий для договора с Сообществом. |
Draft article 3 provides that the outbreak of an armed conflict does not necessarily terminate or suspend the operation of treaties as between the States parties to the conflict or between a State party to the conflict and a third State. | Проект статьи 3 Комиссии предусматривает, что возникновение вооруженного конфликта необязательно прекращает договоры или приостанавливает их действие между государствами - сторонами конфликта или между государством, являющимся его стороной, и третьим государством. |
The mission came under significant computer virus threat on 4 occasions; on 3 occasions, the threat was neutralized before an outbreak occurred, while in the fourth case, the virus infection was rapidly brought under control without any adverse impact on the mission's networks | Возникновение компьютерного вируса серьезно угрожало миссии четыре раза; в трех случаях угроза была ликвидирована до проникновения вируса, в то время как в четвертом случае удалось оперативно противодействовать распространению вируса без каких-либо отрицательных последствий для сетей миссии |
The Indonesian case shares some similarities with both the Thailand and Republic of Korea debt crises, although occurrence of crisis might be largely attributed to contagion effects since at the time of the outbreak of the crisis this country ran what appeared to be largely sound traditional fundamentals. | Кризис в Индонезии имеет ряд сходных черт с кризисами задолженности в Таиланде и Республике Корея, хотя возникновение кризиса может во многом объясняться начавшейся цепной реакцией, поскольку на момент начала кризиса основные традиционные показатели состояния экономики страны, как представляется, были в целом позитивными. |
In 1854, London experienced a terrible cholera outbreak. | В 1854 Лондон потрясла ужасная эпидемия холеры. |
What emergency situation could possibly be more pressing than this outbreak? | Какая экстренная ситуация может быть более неотложной, чем эпидемия? |
If this trend continues, it will be the mildest outbreak since 1994. | Если эта тенденция сохранится, то в этом году эпидемия будет наименее серьезной эпидемией холеры с 1994 года. |
You saying it wasn't a small outbreak? | Это была крупная эпидемия. |
During 1679 an outbreak of plague forced the Imperial family to leave Vienna, firstly to Mariazell and then in Prague; however, the plague reached these places. | В 1679 году в Вене разразилась эпидемия чумы, и императорская семья бежала в Мариацелль, затем в Прагу. |
Reining in the arms race will forestall the possibility of surprise attacks by any State or the outbreak of hostilities. | Сохранение контроля над гонкой вооружений помогает предотвращать внезапные нападения со стороны каких-либо государств и развязывание каких-либо военных действий. |
He hoped that the report's findings would settle the issue of responsibility for the outbreak of conflict and help prevent renewed conflict in the area. | Оратор надеется, что сделанные в докладе выводы разрешат вопрос об ответственности за развязывание конфликта и позволят предупредить возобновление конфликта в этом районе. |
This presaged their withdrawal from the League of Nations itself, as also the demise of the World Disarmament Conference, if not also the outbreak of the Second World War. | А это предвещало их уход из самой Лиги Наций, равно как и если не развязывание Второй мировой войны, то упадок всемирной разоруженческой Конференции. |
Although there is no evidence that the existence of nuclear weapons has prevented the outbreak of another world conflict, there is a fairly widespread belief that nuclear deterrence helped to maintain peace over several decades. | Хотя нет никаких доказательств того, что существование ядерного оружия предотвратило развязывание еще одного мирового конфликта, существует довольно распространенная убежденность, что ядерное сдерживание на протяжении нескольких десятилетий помогает поддерживать мир. |
The United States Eighth Army is the core unit of the United States Army in south Korea. And what the United States said about an "emergency" means an outbreak of a new war against our Republic. | 8-я армия США является ключевым подразделением вооруженных сил Соединенных Штатов в южной Корее, и то, что Соединенные Штаты называют "чрезвычайной ситуацией", означает развязывание новой войны против нашей Республики. |
They cause an outbreak of radicalism, fanaticism and extremism. | Они влекут за собой всплеск радикализма, фанатизма и экстремизма. |
In Lebanon, we have also seen a dangerous outbreak of violence. | В Ливане мы также наблюдаем опасный всплеск насилия. |
Regarding Lebanon, there had been an outbreak of violence across the Blue Line on 28 May. | Что касается Ливана, то 28 мая отмечен всплеск насилия вдоль «голубой линии». |
The recent outbreak of violence in the Middle East recalls - as if there were any need to do so - the necessity for the international community to take appropriate measures to create conditions conducive to a lasting, negotiated and peaceful settlement to that crisis. | Недавний всплеск насилия на Ближнем Востоке напоминает международному сообществу - хотя в этом нет необходимости - о том, что оно должно принять необходимые меры для создания условий, способствующих долгосрочному и мирному урегулированию этого кризиса на основе переговоров. |
We've got the outbreak in the '70s and we've got the current outbreak in Kentucky. | У нас был всплеск в 70-х и вот сейчас, всплеск в Кентукки. |
Upon the outbreak of war, Haus was named Flottenkommandant (Fleet Commander). | Когда началась мировая война, Гаус был назначен командующим флотом (Flottenkommandant). |
During the hysteria of the outbreak, governments were pressuring their biologists to deliberately withhold vital information, research that could possibly contribute to a vaccine. | Когда началась эпидемия, правительства оказывали давление на своих биологов, чтобы те намеренно не распространяли жизненно важную информацию, исследование, которое могло бы способствовать созданию вакцины. |
Great Plague of Marseille, the last major outbreak of bubonic plague in Europe. | Началась Марсельская чума, последняя крупная вспышка бубонной чумы в Европе. |
1647 saw the outbreak of bubonic plague, and a quarter of the population died. | В 1647 году началась эпидемия бубонной чумы, унесшая жизни и четверти населения. |
Is that where the outbreak started? | Это здесь началась вспышка? |
Public health mapping and GIS technologies continue to be a core component of WHO activities to improve outbreak awareness, preparedness and response and routinely provide support for the daily activities of the WHO Centre for Strategic Health Operations. | Технологии ГИС и составления санитарных карт остаются одним из основных компонентов деятельности ВОЗ, направленной на повышение осведомленности о вспышках заболеваний, обеспечение готовности к ним и принятие ответных мер, а также на оказание в плановом порядке поддержки ежедневной деятельности Центра стратегических медико-санитарных операций ВОЗ. |
WHO uses these technologies to improve outbreak awareness, preparedness and response, and works with a diverse community of partners to provide information and develop models to support preparedness response and control strategies. | ВОЗ использует эти технологии для повышения осведомленности о вспышках заболеваний, обеспечения готовности к ним и принятия ответных мер и работает с различными партнерами в целях предоставления информации и разработки моделей в поддержку стратегий обеспечения готовности, реагирования и контроля. |
UNICEF and WHO also investigated 34 outbreak reports in rebel-held locations during 2000 and responded with emergency supplies and technical assistance. | В течение 2000 года ЮНИСЕФ и ВОЗ также расследовали 34 сообщения о вспышках заболеваний в районах, контролируемых повстанцами, передали в эти районы предметы первой необходимости и оказали техническую помощь. |
Quite the contrary, Taiwan must immediately be allowed to join the WHO Global Outbreak Alert and Response Network and all WHO-related activities. | Наоборот, Тайваню необходимо немедленно разрешить присоединиться к Глобальной сети ВОЗ для оповещения о вспышках заболеваний и реагирования на них и участвовать во всей деятельности, связанной с ВОЗ. |
To be effective, good outbreak communication must start with outbreak response planning. | Для того чтобы функционировать эффективно, хорошая система оповещения о вспышках заболеваний должна начинаться с планирования мер реагирования на подобные вспышки. |
The outbreak of this war was not due to the failure of the Security Council. | Эта война разразилась вовсе не по вине Совета Безопасности. Совет эту войну не одобрял. |
Although the programme was approved at the end of 1997, the outbreak of war in June 1998 prevented its start-up. | Поскольку в июне 1998 года разразилась война, деятельность по программе, утвержденной в конце 1997 года, начать так и не удалось. |
The catastrophe was exacerbated by the outbreak of an epidemic, which Michael Panaretos claims arose from the foul stench of the rotting corpses of horses and men. | Ситуация усугубилась начавшейся эпидемией, которая, как писал Михаил Панарет, разразилась из-за скопившихся в окрестностях города разлагавшихся трупов лошадей и людей. |
As University of Ottawa virologist Earl Brown put it after a Canadian outbreak of avian influenza, "high-intensity chicken rearing is a perfect environment for generating virulent avian flu viruses." | Как сказал вирусолог из Университета Оттавы Эрл Браун, после того как в Канаде разразилась эпидемия птичьего гриппа, "высокоинтенсивное производство цыплят представляет собой исключительно благоприятную среду для развития вирулентных штаммов вируса птичьего гриппа." |
An outbreak of measles was reported in 1995, with 3070 cases and another outbreak with 1393 cases occurred in 2005. | В 1995 году был отмечена вспышка эпидемии кори, когда было зарегистрировано 3070 случаев таких заболеваний, а в 2005 году разразилась вторая эпидемия, когда число заболевших корью составило 1393 человека. |
The cost of such support, which also constitutes an investment in peace-building, is in the end much less, and the results more satisfying, than those of a fire-fighting response after the outbreak of a conflict. | Затраты же, связанные с оказанием такой помощи, которые одновременно являются и вкладом в укрепление мира, в конечном итоге значительно ниже - а их результаты более удовлетворительны, - чем расходы на проведение "пожарных" мероприятий после того, как конфликт уже разразился. |
Immediately after the outbreak of the Abyei crisis, UNMIS leadership advocated for and promoted negotiations between the parties involved, resulting in the conclusion of the Abyei road map agreement on 8 June 2008. | Сразу после того, как разразился Абьейский кризис, руководство МООНВС выступило с предложением о проведении переговоров между заинтересованными сторонами и оказало содействие их проведению, в результате чего 8 июня 2008 года было заключено соглашение о «дорожной карте» для Абьея. |
Prior to the outbreak of the current conflict in August 1998, the following actions constituted the United Nations agencies' main achievements in the various sectors: | До того как в августе 1998 года разразился нынешний конфликт, учреждения Организации Объединенных Наций в своей деятельности в различных секторах добились следующих основных результатов: |
Prior to the outbreak of the Bukavu conflict, Rwandan government officials lent their support to General Nkunda and the commander of the tenth military region, General Obedi, on recruitment drives inside Rwanda, including within Congolese refugee camps. | До того как в Букаву разразился конфликт, официальные лица правительства Руанды оказывали свою поддержку генералу Нкунде и командующему 10м военным округом генералу Обеди в деле вербовки новобранцев на территории Руанды, в том числе и в лагерях конголезских беженцев. |
In the Republic of the Congo, an upsurge in armed criminal activity in the urban areas of Brazzaville and Pointe Noire had been noted since the outbreak of the crisis in the Central African Republic. | После того как разразился кризис в Центральноафриканской Республике, была отмечена активизация вооруженной преступной деятельности в городах Браззавиль и Поэнт-Нуар и их пригородах в Республике Конго. |
We express our sorrow for all those whom that outbreak of cruelty wounded in body and soul. | Мы выражаем сочувствие всем тем, кого этот взрыв жестокости ранил физически и морально. |
The difficulties besetting the subregion are such that the risk of a new outbreak of violence would also have a collateral effect on neighbouring countries and could even undo the efforts of the international community there, including in the Democratic Republic of the Congo. | Трудности, с которыми сталкивается этот субрегион, таковы, что новый взрыв насилия может также повлечь за собой побочные последствия для соседних стран и даже подорвать усилия, предпринимаемые международным сообществом, в том числе в Демократической Республике Конго. |
However, recent political developments and the outbreak of fresh violence remind us that the country's democracy is still fragile and that the continued presence of the United Nations is highly important for maintaining peace and stability. | Однако последние политические события и новый взрыв насилия напоминают нам о том, что демократия в этой стране еще хрупка и что сохранение присутствия там Организации Объединенных Наций чрезвычайно важно для поддержания мира и стабильности. |
and in the immediate aftermath of that election, there was an outbreak of ethnic violence. | Непосредственно после выборов в стране произошел взрыв волнений на этнической основе. |
The story starts in Kenya in December of 2007, when therewas a disputed presidential election, and in the immediateaftermath of that election, there was an outbreak of ethnicviolence. | Все началось в Кении, в декабре 2007 г., когда тампроходили президентские выборы. Непосредственно после выборов встране произошел взрыв волнений на этнической основе. |
If the outbreak of disease exceeds the State Party's control capability, it should request relevant assistances from World Health Organization or other international organizations. | Если вспышка заболевания превышает контрольные возможности государства-участника, ему следует запрашивать соответствующую помощь у Всемирной организации здравоохранения или у других международных организаций. |
Following confirmation of outbreaks of avian influenza in Jhapa district, East region, on 16 January and 20 February, the United Nations country team supported Government efforts to control the outbreak. | После подтверждения случаев заболевания птичьим гриппом в округе Дхапа, Восточный район, 16 января и 20 февраля страновая группа Организации Объединенных Наций поддержала усилия правительства по локализации эпидемии. |
The Conference notes the importance of ensuring that efforts undertaken are effective irrespective of whether a disease outbreak is naturally occurring or deliberately caused, and cover diseases and toxins that could harm humans, animals, plants or the environment. | Конференция отмечает важность обеспечения того, чтобы предпринимаемые усилия были эффективными независимо от естественных или преднамеренных причин вспышки заболевания и охватывали заболевания и токсины, которые могут причинить вред человеку, животным, растениям или окружающей среде. |
In the Birnin Konni district, the campaign resulted in 80 per cent coverage of the population in only three weeks, causing the number of meningitis cases to decrease significantly and helping contain the outbreak. | В районе Бирн-Конни всего за три недели ею был достигнут 80-процентный охват, в результате чего удалось существенно сократить число случаев заболевания менингитом и сдержать его распространение. |
States Parties should note that the role of these organisations is limited to the epidemiological and public/animal/plant health aspects of any disease outbreak, but recognise the added value of information exchange with them. | Государствам-участникам следует отметить, что роль этих организаций ограничивается эпидемиологическими и медицинскими/ветеринарными/ фитосанитарными аспектами любой вспышки заболевания, но в то же время признать дополнительную ценность обмена информацией с ними. |
Data-processing equipment was lost and abandoned as a result of the outbreak of civil war in April 1994. | Оборудование для обработки данных было утеряно или оставлено из-за начавшейся в апреле 1994 года гражданской войны. |
The catastrophe was exacerbated by the outbreak of an epidemic, which Michael Panaretos claims arose from the foul stench of the rotting corpses of horses and men. | Ситуация усугубилась начавшейся эпидемией, которая, как писал Михаил Панарет, разразилась из-за скопившихся в окрестностях города разлагавшихся трупов лошадей и людей. |
A new government was formed under Ahmed Muhtar Pasha, but it too was dissolved after a few months in October 1912 after the sudden outbreak of the First Balkan War. | Новое правительство возглавил Ахмед Мухтар-паша, но и он был вынужден уйти в отставку в октябре того же года после ряда поражений в неожиданно начавшейся Первой Балканской войне. |
In Haiti, the ongoing efforts to recover from the devastating earthquake of January 2010 were further hampered by a cholera outbreak which began in October 2010. | В Гаити нынешние усилия по восстановлению после опустошительного землетрясения, происшедшего в январе 2010 года, были еще больше осложнены вспышкой холеры, начавшейся в октябре 2010 года. |
In 1933 he joined Atlético Madrid for a third time but returned to England at the outbreak of the Spanish Civil War. | В 1933 году Пентланд в третий раз стал наставником мадридского «Атлетика», но вскоре был вынужден вернуться в Англию из-за начавшейся в Испании гражданской войны. |
"outbreak," "monkey," "escape." | "восстание", "обезьяна", "сбежать". |
You know, many people tell me that I'd be the first to die in a zombie outbreak. | Знаешь, много кто говорил мне, что я буду первым, кто погибнет, если случится восстание мертвецов. |
After the outbreak of the First World War a small number of Boers staged the Maritz Rebellion by declaring the reinstatement of the South African Republic and aligned themselves with the Central Powers. | После начала Первой Мировой Войны небольшое число Буров организовало восстание в Марице, объявив о восстановлении Южно-Африканской Республики и присоединившись к Центральным державам. |
January 1923 was also convenient as France was distracted by the occupation of the Ruhr and Europe feared the outbreak of another war. | В январе 1923 года поднять восстание было удобно, так как Франция отвлекла свои силы на Рурский конфликт и в Европе боялись начала новой войны. |
Further disruption and uprisings then spread to Kivu in the east and later to Albertville, sparking further insurrection elsewhere in the Congo and the outbreak of the larger Simba Rebellion. | Вскоре восстание перекинулось в Киву на востоке, а затем в Альбервиль, что вызвало восстание Симба. |
The outbreak of the First World War made the issue more important primarily because of the need to save coal. | Внезапное начало Первой мировой войны сделало вопрос более важным, прежде всего из-за необходимости экономии угля. |
I heard it's a pretty bad outbreak. | Я слышала там довольно внезапное начало эпидемии. |
Both Monster Hunter and Resident Evil Outbreak eventually sold a million copies each. | В итоге, было продано по миллиону копий Monster Hunter и Resident Evil Outbreak. |
Another five scenarios did not make the initial cut, although they were complete enough to be featured in the E3 2002 trailer, and were developed into the sequel Resident Evil Outbreak File #2. | Ещё пять сценариев, не вошедших в игру, но продемонстрированных в трейлере, вошли в основу продолжения игры - Resident Evil Outbreak File#2. |
On August 31, 2011 the band was announced as support for the "Monster Energy Outbreak Tour 2012" being headlined by Asking Alexandria, and including fellow supporting acts As I Lay Dying, Suicide Silence and Memphis May Fire. | 31 августа 2011 года группа была объявлена в качестве поддержки «Monster Energy Outbreak Tour 2012», озаглавленной «Asking Alexandria», и включала в себя такие же поддерживающие группы, как I Lay Dying, Suicide Silence и Memphis May Fire. |
Made exception, for example, in the introduction, "Outbreak of to war", where if they hear shots to far, marking of territory, or was not the highly suggestive layer of what the nine bands in offer them. | Сделанным исключением, например, в введении, «Outbreak к войны», где если они слышат съемки далеко, то маркировать территории, или не был высоки вызывающий мысли слой 9 полос в предложении они. |
"After more than 3 years of online service, the external company providing server hosting for both Resident Evil: Outbreak and Monster Hunter has decided to exit the PlayStation 2 online business altogether, with no possibility of outsourcing either the service or the technology." | «После более, чем З лет онлайн поддержки, компания, содержавшая сервера Resident Evil Outbreak и Monster Hunter, решила перестать поддерживать сервера обеих игр для PlayStation 2» Сервера Monster Hunter в Японии были закрыты 1 июля 2011 года. |
Focus and sustain attention on the long-term impacts of the Ebola outbreak | Привлечение и поддержание внимания к долгосрочным последствиям вспышки Эболы |
While the overall macroeconomic projections for West Africa in 2014 remained generally positive, the Ebola outbreak had a negative impact on local economies, cross-border trade, farming activities and productive industries in the affected countries. | Хотя общие макроэкономические прогнозы для Западной Африки в 2014 году в целом оставались позитивными, вспышка Эболы имела серьезные последствия для местной экономики, трансграничной торговли, сельскохозяйственной деятельности и производственных отраслей затронутых эпидемией стран. |
Her country was greatly concerned by the widespread humanitarian and refugee crises caused by wars and natural disasters and by the Ebola outbreak in Western Africa. | Страна оратора серьезно обеспокоена широким распространением гуманитарных и беженских кризисов, вызванных стихийными бедствиями и вспышкой Эболы в Западной Африке. |
On 21 November, the Minister for Foreign Affairs of Australia, Julie Bishop, chaired an open debate on the Ebola outbreak in West Africa. | 21 ноября под председательством министра иностранных дел Австралии Джули Бишоп были проведены открытые прения по вопросу о вспышке Эболы в Западной Африке. |
The discussants were: Mr. Maged Abdelaziz, Under-Secretary-General and Special Adviser on Africa and Mr. Sunil Saigal, Principal Coordinator, United Nations Development Programme's Response to the Ebola Outbreak. | Кроме того, в дискуссии приняли участие г-н Маджид Абд аль-Азиз, заместитель Генерального секретаря и Специальный советник по Африке, и г-н Сунил Сайгал, главный координатор, подразделение по реагированию на вспышку Эболы, Программа развития Организации Объединенных Наций. |