That is, whether you care about security, search and rescue or health, we must preserve nature's designs, otherwise these secrets will be lost forever. | Заботитесь ли вы о безопасности, поиске и спасении, или здравоохранении, нам нужно сохранить задумки природы, иначе эти секреты будут потеряны навсегда. |
Like I mentioned earlier, however, despite my desire, and Lion's Game-I could not continue to work there because studies as mentioned earlier (the biggest obstacle was the distance, otherwise the przeszedłbym absentia). | Как я уже упоминал ранее, однако, несмотря на мое желание, и игра льва, я не мог продолжать там работать, поскольку исследования как указывалось ранее (самое большое препятствие было расстояние, иначе przeszedłbym заочно). |
Otherwise I'd move in next door. | Иначе я бы прошёл к следующей двери. |
Otherwise, we're just filing papers. | Иначе мы просто раскладываем бумажки. |
Otherwise you'll get dizzy. | Иначе у тебя закружится голова. |
That restriction was designed to limit the scope for what might otherwise be considered unwarranted interferences with the application of domestic law rules. | Такое ограничение было сделано, чтобы сузить сферу осуществления таких действий, которые в противном случае могли бы считаться необоснованным вмешательством в процесс применения норм внутригосударственного права. |
The States parties must be able to call the Treaty into question; otherwise, its discriminatory character would be further accentuated. | Необходимо, чтобы государства-участники имели возможность пересматривать действие Договора, в противном случае такое решение будет еще больше подчеркивать его дискриминационный характер. |
You know something about him, otherwise you wouldn't have said, "This is an apology." | Вы знаете что-то о нем: в противном случае вы бы не сказали "это извинение". |
Otherwise, executing agencies would be unable to fulfil the needs of beneficiaries effectively. | В противном случае организации-исполнители не смогут эффективно удовлетворять потребности бенефициаров. |
Otherwise we will have to stop our affiliate relations. | В противном случае мы можем разорвать с Вами партнерские отношения. |
In effect, each application - irrespective of whether it had been received electronically through the Galaxy system or otherwise - had to be reviewed. | По существу, необходимо было рассматривать каждое заявление независимо от того, было оно получено в электронной форме с помощью системы «Гэлакси» или иным образом. |
For that reason, there was some support for a proposal to add a time requirement of sixty days before a carrier could exercise its rights to sell the goods except in case of perishable goods, or where the goods were otherwise unsuitable for preservation. | Поэтому некоторую поддержку получило предложение добавить временнóе требование об истечении 60 дней до того, как перевозчик может осуществлять свое право продать груз, исключая случаи скоропортящегося груза или когда груз является иным образом не пригодным для хранения. |
Initiatives providing assistance for the support of individuals or families who, during the period immediately following the recognition of refugee status, have primary needs that cannot otherwise be met during the insertion phase; | принятие мер для оказания помощи отдельным лицам или семьям, которые в течение определенного времени непосредственно после признания их статуса беженцев испытывают потребности в самом необходимом, которые не могут быть иным образом удовлетворены в период их обустройства; |
Consequently, staff members shall exhibit respect for all cultures; they shall not discriminate against any individual or group of individuals or otherwise abuse the power and authority vested in them. | Следовательно, сотрудники должны проявлять уважение ко всем культурам; они не должны допускать дискриминации по отношению к какому бы то ни было лицу или группе лиц или каким бы то ни было иным образом злоупотреблять властью и полномочиями, которыми они наделены. |
To summarize, in the absence of a specific solution to the problem of the plurality of injured or responsible States, opposable by treaty or otherwise, the general position taken by international law seems to be a straightforward one. | Подводя итоги сказанному, следует отметить, что в отсутствие конкретного решения проблемы множественности потерпевших или несущих ответственность государств, интересы которых сталкиваются в рамках договора или иным образом, общая позиция, занятая международным правом, представляется прямой и открытой. |
For the warning to be successful, these actions need to be taken in sufficient time in order to save lives, property and livelihoods that would otherwise be lost to disasters. | Успех предупреждения зависит от заблаговременного принятия мер по спасению жизни, имущества и средств к существованию, которые в противном случае будут потеряны в результате стихийного бедствия. |
On the other hand, the view was expressed that the interpretation given to the treaty by interpretative declarations should be plausible; otherwise, it would amount to an amendment. | Вместе с тем было выражено мнение о том, что толкование договора посредством заявлений о толковании должно быть убедительным, поскольку в противном случае оно будет равнозначно поправке. |
Otherwise, the self-determination vote provided for by the Referendum Act will take place with a result of which there can be no doubt, but which will usher in for New Caledonia a period of uncertainty. | В противном случае, проведение голосования по вопросу о самоопределении, предусмотренное законом о референдуме, закончится тем, что - и в этом нет никаких сомнений - в Новой Каледонии наступит период неопределенности. |
Otherwise, we can really go down to shorthand and say "Ad Hoc Committee on the negotiations for a treaty related to fissile material" - that would really be shorthand. | В противном случае мы действительно можем ограничиться сокращением и назвать его Специальным комитетом по переговорам относительно договора в связи с расщепляющимся материалом, что действительно было бы сокращением. |
Otherwise, he wondered whether a lasting solution, based basically on voluntary repatriation, could be found. | В противном случае может быть поставлена под вопрос сама возможность долговременного решения, заключающегося в добровольной репатриации. |
The Italian Government had consistently held that the rule that domestic remedies must be exhausted was not a procedural requirement, even when the circumstances of a given dispute might suggest otherwise. | Правительство Италии последовательно утверждает, что норма об обязательном исчерпании внутренних средств правовой защиты не является процессуальным требованием, даже когда обстоятельства того или иного конкретного спора могут подразумевать иное. |
if not otherwise agreed between Technical Service and ESA manufacturer. | если между технической службой и изготовителем ЭСУ не оговорено иное. |
Unless specifically provided otherwise in this Code, the minimum term of hard labour and imprisonment shall be three years; the maximum sentence shall be fifteen years. | «Если в настоящем Кодексе конкретно не предусмотрено иное, минимальный срок каторжных работ и тюремного заключения составляет три года, а максимальный - 15 лет». |
Section 45(7) of the Constitution provides for the independence of the Commission in that it is not subject to the direction or control of any individual or authority except by a court of law or as otherwise prescribed by written law. | Пункт 7 статьи 45 Конституции предусматривает независимость Комиссии, поскольку она не подчиняется указаниям или контролю любого другого лица или органа, кроме суда, если иное не предусмотрено нормами писаного права. |
He believed that it would be useful to have informal consultations on the text, but if the Committee decided otherwise, his delegation would not insist on such consultations. | Он полагает, что было бы полезно провести неофициальные консультации по данному тексту, однако если Комитет примет иное решение, его делегация не будет настаивать на таких консультациях. |
In the absence of relevant provisions in this annex, the Rules of Procedure of the Economic Commission for Europe shall be applicable, unless the Committee decides otherwise. | При отсутствии в настоящем приложении надлежащих положений применяются правила процедуры Экономической комиссии для Европы, если Комитет не примет иного решения. |
Unless decided otherwise, the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council will apply to the high-level segment of the fifty-seventh session of the Commission on Narcotic Drugs. | Если не принимается иного решения, к этапу заседаний высокого уровня пятьдесят седьмой сессии Комиссии по наркотическим средствам будут применимы правила процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета. |
Article 5 of annex II to the Convention stipulates that "Unless the Commission decides otherwise, the Commission shall function by way of subcommissions composed of seven members, appointed in a balanced manner taking into account the specific elements of each submission by a coastal State". | Статья 5 приложения II к Конвенции предусматривает, что, «если Комиссия не примет иного решения, Комиссия функционирует через посредство подкомиссий, состоящих из семи членов, назначаемых на сбалансированной основе с учетом конкретных элементов каждого представления прибрежного государства». |
Until such time that the Council decides otherwise, the Sanctions Committee will continue to exercise its current functions. | До тех пор пока Совет не примет иного решения, Комитет по санкциям будет продолжать осуществлять свои текущие функции. |
The provisions on observers set forth in the rules of procedure of the Governing Council of the United Nations Environment Programme will apply to the first session of the Plenary, unless the Plenary decides otherwise by consensus. | Если методом консенсуса Пленум не примет иного решения, то в отношении первого заседания Пленума применяются правила процедуры Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
The girl signed an affidavit stating otherwise. | Девушка подписала письменное показание под присягой, подтверждающие обратное. |
'Cause I've been led to believe otherwise. | Поскольку я склонен верить в обратное. |
Your lips speak the truth... but your eyes say otherwise. | Твои губы говорят правду, но твои глаза - обратное. |
I've got a file full of old performance reviews - that say otherwise. | У меня есть папка со старыми аттестациями, которые утверждают обратное. |
Until proven otherwise, yes. | Да, пока не доказано обратное. |
The Conciliation Commission shall, unless the Pparties to the dispute otherwise agree, determine its own procedure. | Согласительная комиссия определяет свою собственную процедуру, если стороны спора не договорились об ином. |
We would thus add the phrase "Except as otherwise expressly agreed" at the beginning of article 4.3.2. | Поэтому мы предпочли бы добавить в начале статьи 4.3.2 формулировку "за исключением случаев, когда стороны прямо договорились об ином". |
The Advisory Committee recommends that in future, in the absence of an agreement to do otherwise, the United Nations should destroy the equipment. | Консультативный комитет рекомендует, чтобы в будущем Организация Объединенных Наций, при отсутствии соглашения об ином, уничтожала соответствующее оборудование. |
9.6 The last issue concerns question [2a] and the words "Unless the parties concerned provide otherwise". | 9.6 Последний вопрос касается столбика [2а] таблицы и слов "Если заинтересованные лица не договорились об ином". |
He proposed the addition at the beginning of paragraph 1 of the words "Except otherwise agreed by the Parties". | Он предлагает добавить в начале пункта 1 фразу "Если стороны не договорятся об ином, то". |
That provision, which was otherwise acceptable, should essentially have a spatial connotation. | Это положение, которое в остальном является приемлемым, должно иметь в основном пространственную коннотацию. |
The health situation in Darfur was otherwise relatively stable. | В остальном медико-санитарная ситуация в Дарфуре была относительно стабильной. |
Syrian forces began but did not complete the withdrawal of heavy weapons and troops from population centres; otherwise, both sides responded to the Mission's initial notifications of violations. | Сирийские силы начали, хотя и не завершили, отвод тяжелых вооружений и войск из населенных пунктов; в остальном обе стороны принимали меры в ответ на первоначальные уведомления Миссии о нарушениях. |
The threat of your parents' disapproval is the only dark cloud on what has been an otherwise perfect day. | Угроза неодобрения твоих родителей это единственная туча сегодня, в остальном этот день просто прелестен |
But otherwise it is a good guy. | В остальном отличный парень. |
Put that on, otherwise you'll be soaked. | Одень это. А то простудишься. |
Otherwise, you'll never know if it could've worked out or not. | А то всю жизнь будешь гадать, получилось бы или нет. |
Otherwise they don't let you do it. | А то не допустят до практических занятий. |
Otherwise you won't look good in my photos | А то не будешь хорошо выглядеть на моих фото |
Otherwise, your mother you still missing. | А то мама тебя потеряет. |
Alternatively, the existing human rights complaint procedures could be expanded with a view to restoring impeded rights or otherwise obtaining some kind of redress. | В качестве альтернативы можно было бы расширить существующие процедуры рассмотрения претензий о нарушении прав человека в целях восстановления ущемленных прав или получения какой-либо иной компенсации. |
With respect to recommendation 68, it was agreed that the words "by full payment or otherwise" usefully clarified when a security right would be extinguished and should be retained outside square brackets. | В отношении рекомендации 68 было выражено согласие с тем, что слова "в результате полной выплаты долга или по какой-либо иной причине" полезно разъясняют момент истечения обеспечительного права и что их следует сохранить без квадратных скобок. |
Additions to inventories are recorded when products are purchased, produced or otherwise acquired. Deductions from inventories are recorded when products are sold, used up as intermediate consumption or otherwise relinquished (3.104). | Поступления в запасы отражаются в учете на момент покупки, производства или иного приобретения соответствующей продукции, а выбытия - на момент ее продажи, использования на цели промежуточного потребления или иной реализации (3.104). |
In the absence of provisions to the contrary in constituent instruments of the concerned organization or otherwise failing the consent of the concerned member States, the latter are shielded by the organization's own and distinct legal personality. | В отсутствие положений об обратном в учредительных документах соответствующей организации или в отсутствие в какой-либо иной форме согласия соответствующих государств-членов последние могут прикрыться собственной и самостоятельной правосубъектностью этой организации. |
And this is before any attempt has been made to discount goods movements to and from places remote from rail or which involve volumes that are just too small or goods that are otherwise unsuitable. | Причем это делается еще до исключения из этого учета перевозок грузов в расположенные вдали от железной дороги места или из таких мест, а также перевозок грузов очень малыми партиями либо грузов, которые по какой-либо иной причине не пригодны для транспортировки по железным дорогам. |
The schedule of the competition is as follows (all draws are held at UEFA headquarters in Nyon, Switzerland, unless stated otherwise). | Расписание турнира является следующим (все жеребьёвки проводятся в штаб-квартире УЕФА в Ньоне, Швейцария, если не указано по-другому). |
I want to provide legal services to people who otherwise wouldn't get them, whether they need a prosecutor or a defender. | Я хочу предоставить юридические услуги людям, которые не могут их получить по-другому, не важно, нужен ли им защитник или обвинитель. |
I've never known you to do otherwise. | А по-другому ты не делаешь. |
Otherwise it would look different here. That's only the beginning of the end. | Это потому что нет матери... а то бы здесь все выглядело по-другому. |
I really don't see it happening for you otherwise. | А по-другому тебе все равно откупорится не обломится. |
If anyone lied, under oath and otherwise, it was the communists. | Вот уж кто лгал и под присягой и без неё, так это коммунисты. |
With respect to recommendation 68, it was agreed that the words "by full payment or otherwise" usefully clarified when a security right would be extinguished and should be retained outside square brackets. | В отношении рекомендации 68 было выражено согласие с тем, что слова "в результате полной выплаты долга или по какой-либо иной причине" полезно разъясняют момент истечения обеспечительного права и что их следует сохранить без квадратных скобок. |
It is true, of course, that apparently a non-paper or a Conference paper without number, date or otherwise, has been distributed or presented by Coordinators to various members and, indeed, we have had some discussion on this. | Действительно, какой-то неофициальный документ или конференционный документ - без номера, без даты и т.д. - был, разумеется распространен или представлен координаторами различным членам, и по нему у нас даже прошла кое-какая дискуссия. |
Otherwise, hundreds of thousands of Georgians would not be living and working today in all areas of the Russian Federation practically, without exaggeration, on a permanent basis. | Иначе сотни тысяч грузин сегодня не жили бы и работали практически на постоянной основе, без преувеличения, во всех регионах России. |
There will be no peace settlement otherwise. | Без этого мирное соглашение невозможно. |
Tax is imposed by domestic law; therefore, tax treaties limit the taxes otherwise imposed by a State. | Налоги вводятся внутренним законодательством; поэтому налоговые договоры ограничивают налоги, которые государство вводит иным способом. |
To do otherwise will simply cause serious social and political dislocation. | Поступать иным способом, значило бы порождать серьезные социальные и политические неприятности. |
Public service institutions should not be required to report or otherwise share data with immigration authorities, and guidance should be provided to institutions in that respect; | От поставщиков государственных услуг нельзя требовать передавать данные в иммиграционные службы или каким-либо иным способом обмениваться с ними этими данными, и в этой связи таким поставщикам необходимо предоставить соответствующие рекомендации; |
Utilise resources/expertise not otherwise available | Использование ресурсов/опыта, недоступных иным способом |
An acknowledgement may be given by [specify type of Message/ any communication by the receiving Party, automated or otherwise, or any conduct of the receiving Party sufficient to indicate to the sender that the Message has been received]. | Подтверждение может осуществляться с помощью [указать тип сообщения/ любого отправления получающей стороны, направленного автоматизированным или иным способом, или любого действия получающей стороны, служащим достаточным свидетельством для отправителя того, что сообщение было получено]. |
In addition, undertakings of confidentiality have to be absolute, since otherwise the information would never have reached the public domain. | Кроме того, обязательства о неразглашении источников информации носят абсолютный характер, поскольку в ином случае соответствующие сведения никогда не будут становиться достоянием гласности. |
A security presence is an unavoidable part of this commitment, since only this can take away the fear of a conflict restarting that otherwise will seriously impair the political, economic and social process of healing and reconciliation. | Присутствие для целей обеспечения безопасности является неотъемлемой частью такой готовности, поскольку только оно может устранить опасения по поводу возобновления конфликта, что в ином случае серьезным образом затруднит политический, экономический и социальный процесс излечения и примирения. |
When transported, used tyres not only spread mosquitoes that are otherwise limited in their reach, but also contribute to the introduction of non-native species, which are often more difficult to control, thereby increasing the risk of disease. | При транспортировке использованные шины способствуют не только распространению комаров, которые в ином случае ограничены своим ареалом, но внедрению чужеродных видов, с которыми зачастую труднее бороться, и тем самым увеличивают риск заболеваний. |
Since 1 January 1975, expenses for the salaries of international staff employed by UNRWA, which would otherwise be a charge against extrabudgetary contributions, have been financed by the regular budget of the United Nations. | С 1 января 1975 года расходы на выплату зарплаты международным сотрудникам, работающим в БАПОР, которые в ином случае покрывались бы за счет внебюджетных взносов, финансируются из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
If, at the time of the cancellation, the submission envelopes had already been opened with all suppliers present, the prices would have been disclosed; otherwise, they would not be in the record. | Если в момент отмены закупок конверты с представле-ниями уже были распечатаны в присутствии всех поставщиков, то информация о ценах уже является раскрытой; в ином случае цены не будут указаны в отчете. |
When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |