We don't like humanistic typefaces for example, it must be more rational because otherwise it has too much expression. | Нам, не нравятся гуманистические шрифты; он должен быть более рациональным иначе в нем будет слишком много экспрессии. |
How could we explain our mutual dependency otherwise? | Как иначе мы можем объяснить нашу взаимозависимость? |
The fact that you're even talking to me suggests there's something wrong with your Blink Drive, otherwise you'd be long gone by now. | Раз вы со мной разговариваете, значит, вашим мгновенный двигатель барахлит, иначе вы бы давно смылись отсюда. |
So, after the report, we can't forget to do this, otherwise it won't happen. | Мы не должны забыть сделать это потом, иначе этого не случится. |
Otherwise, I'd have had nothing left to bargain with. | Иначе мне нечем было бы с ними торговаться. |
A blatant imbalance existed in international social and economic policies, which the international community must redress, since otherwise international instability would threaten future peace and security. | Существует колоссальный дисбаланс в социальной и экономической политике различных стран, который международное сообщество должно ликвидировать, поскольку в противном случае международная нестабильность станет угрозой миру и безопасности в будущем. |
Otherwise they risked being technologically excluded. | В противном случае они рискуют оказаться на задворках мира современных технологий. |
Otherwise shall respect the Specific National Requirements. | В противном случае применяются специальные национальные требования. |
Otherwise, the peace and security of regions can be seriously undermined. | В противном случае могут быть серьезно подорваны мир и безопасность целых регионов. |
Otherwise the MoLSA or BoLSA may apply to the competent court to cancel the certificate of registration. | В противном случае МТСВ и УТСВ могут обратиться в компетентный суд с требованием отзыва свидетельства о регистрации. |
It is also notable that one potential definition of advantage would be the ability to insulate or otherwise protect oneself from these negative consequences. | Стоит также отметить, что одним из потенциальных определений преимущественного положения могла бы быть способность изолировать или иным образом защитить себя от этих негативных последствий. |
As of September 2010, all 31 provinces (autonomous regions and municipalities) have revised or otherwise improved measures for the implementation of the Law of the People's Republic of China on the Protection of the Rights and Interests of Women. | По состоянию на сентябрь 2010 года во всей 31 провинции (автономных районах и муниципалитетах) были пересмотрены или иным образом усовершенствованы меры по осуществлению Закона Китайской Народной Республики о защите прав и интересов женщин. |
There is no suggestion that the distinction among fishermen was based on ethnicity, religion, gender, or political affiliation, or any other characteristic identified in article 26 or otherwise protected by the Covenant. | Ничто не говорит о том, что различие между рыбаками было основано на признаке этнического происхождения, религии, пола или политической принадлежности или каком-либо ином признаке, указанном в статье 26 или иным образом защищаемом Пактом. |
The Conference had urged all Governments to limit the extent of their reservations to the Convention and had called on States parties to withdraw reservations that were contrary to the object and purpose of the Convention or otherwise incompatible with international treaty law. | Конференция настоятельно призвала все правительства ограничить число их оговорок к Конвенции и призвала государства-участники снять оговорки, которые противоречат задачам и целям Конвенции или иным образом несовместимы с международным договорным правом. |
the extent to which the material (whether it is evidence, a document, an article or a thing) that the defendant seeks to obtain from the foreign country would not otherwise be available; | Ь) нельзя ли каким-либо иным образом добыть материалы дела (будь то показания, документ, предмет или вещь), которые пытается добыть в иностранном государстве обвиняемый; |
To retain a long title which hinged on what was now only a minor part of the technological revolution would do a disservice to what would otherwise be quite an influential product. | Сохранение длинного названия, в основу которого положено то, что теперь уже является лишь незначительным аспектом технологической революции, лишь нанесет ущерб тому, что в противном случае может стать весьма важным документом. |
His delegation strongly disagreed with the comment by the representative of France about the rule of law which, it believed, was even more applicable to inter-State relations than domestic law since otherwise might would prevail over right and the strong over the weak. | Делегация Сингапура решительно не согласна с комментарием представителя Франции относительно верховенства закона, которое, на его взгляд, даже более применимо к межгосударственным отношениям, чем к внутригосударственному праву, поскольку в противном случае сила превалировала бы над правом, а сильный - над слабым. |
It was also essential that reservations should be permitted, for, otherwise, States would be reluctant to become parties to the Statute. | Исключительно важно разрешить внесенение оговорок, поскольку в противном случае государства проявляют нежелание принимать Статут. |
In the opinion of the Advisory Committee, the outstanding issues must be worked out in detail before any integration takes place; otherwise, the operations of OPS will, inevitably, suffer. | По мнению Консультативного комитета, нерешенные вопросы следует детально проработать до слияния подразделений - в противном случае неизбежно пострадают операции УОП. |
The European Commission hoped that the Commission would accept the proposed disconnection clause, since it would otherwise be unable to commit the European Community to ratification of the draft convention. | Европейская комиссия надеется на то, что Комиссия примет предлагаемое разделительное по-ложение, поскольку в противном случае она не смо-жет убедить Европейское сообщество ратифициро-вать проект конвенции. |
Unless specified otherwise, the requirements apply to both diesel and gas engines. | Если не указано иное, то данные требования применяются как к дизельным, так и газовым двигателям. |
All proceedings in the matters regulated by this Act are carried out according to the provisions of the Code of Administrative Procedure unless the Act states otherwise. | Все производство по вопросам, регулируемым этим Законом, осуществляется в соответствии с положениями Кодекса административной процедуры, если законом не предусмотрено иное. |
Financial transactions shall be recorded in the accounts on an accrual basis, except as may be otherwise required by the terms of any trust fund or special account or may be authorized by the Controller. | Финансовые операции регистрируются на счетах на основе начисления, за исключением случаев, когда положение о каком-либо целевом фонде или специальном счете требует иное, и случаев, санкционированных Контролером. |
The Vienna Convention on the Law of Treaties, 1969, which codifies customary international law, provides that a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established. | В Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, в которой кодифицировано обычное международное право, предусматривается, что договор имеет обязательную силу для каждого участника в отношении всей его территории, если в договоре не выражено иное намерение или не предусмотрено иное. |
Complaints against writs issued by the court, unless the law provides otherwise, may be made along with complaints against decisions; | если закон не предусматривает иное, наряду с решениями суда могут быть обжалованы также распоряжения суда; |
Unless the Commission decides otherwise, the Commission normally meets at Nairobi. | Если Комиссия не принимает иного решения, ее совещания, как правило, проводятся в Найроби. |
It shall have no income of its own and may not receive voluntary contributions directly from Governments or international organizations unless the Assembly decides otherwise. | Он не имеет своих собственных доходов и не может получать добровольных взносов непосредственно от правительств или международных организаций, если только Ассамблея не примет иного решения. |
In the absence of relevant provisions in this annex, the Rules of Procedure of the Economic Commission for Europe shall be applicable, unless the Committee decides otherwise. | При отсутствии в настоящем приложении надлежащих положений применяются правила процедуры Экономической комиссии для Европы, если Комитет не примет иного решения. |
MPIC meets at least biannually, unless it decides otherwise, and its meetings are organized by the secretariat. | КОМП проводит свои заседания не менее одного раза в два года, если он не принимает иного решения, а его заседания организуются секретариатом. |
The Executive Chairman observed that even though some of its mandated functions were no longer operable, UNMOVIC continued to be a subsidiary organ of the Security Council until the Council decided otherwise. | Исполнительный председатель отметил, что, хотя некоторые из указанных в мандате функций уже неактуальны, ЮНМОВИК продолжает оставаться вспомогательным органом Совета Безопасности до принятия Советом иного решения. |
The hood and eye makeup may suggest otherwise. | Капюшон и накрашенные глаза намекают на обратное. |
Gradzinski and others considered a Campanian age possible but more recent research indicates otherwise. | Палеонтолог Градзинский и другие считают возможным Кампанский ярус, но более поздние исследования показывают обратное. |
And I won't agree to any plea that says otherwise. | И я не соглашусь ни с кем, кто говорит обратное. |
Who could assert otherwise, and on the basis of what guarantees? | Кто мог бы утверждать обратное и на основе каких гарантий? |
But we have to assume it's a kidnapping unless proven otherwise. | Но мы должны отрабатывать версию с похищением до тех пор, пока не докажем обратное. |
The principle is that the shipper is the controlling party, but that it may agree with the consignee otherwise. | Принцип заключается в том, что грузоотправитель является распоряжающейся стороной и что он может договариваться об ином с грузополучателем. |
The law in many States provides that, unless the parties agree otherwise, the grantor will deposit any insurance proceeds arising from the loss of or damage to the encumbered asset in a deposit account controlled by the secured creditor. | Во многих государствах законодательство предусматривает, что, если стороны не договорились об ином, лицо, предоставляющее право, будет размещать любые страховые поступления, являющиеся следствием утраты обремененного актива или нанесенного ему ущерба, на депозитный счет, контролируемый обеспеченным кредитором. |
If the parties do not wish these standards to apply to their contract, they can (in the words of article 35) "agree[...] otherwise." | Если стороны не желают, чтобы эти стандарты применялись в отношении их договора, они могут (согласно положениям статьи 35) договориться "об ином"12. |
Article 35 (2) (c), by its terms, applies if the seller has held out a sample or model to the buyer, unless the parties "have agreed otherwise." | Условия, содержащиеся в подпункте (с) пункта 2 статьи 35, применяются в том случае, если продавец демонстрировал покупателю образец или модель, если только стороны не "согласились об ином". |
My enlistment papers say otherwise. | Моя повестка говорит об ином. |
No guitar windmills, but otherwise, you're good to go. | Гитарой махать не стоит, но в остальном, можешь идти. |
The XOP instructions have an opcode byte 8F (hexadecimal), but otherwise almost identical coding scheme as AVX with the 3-byte VEX prefix. | Инструкции ХОР кодируются кодами операций, начинающимися с байта 0x8F (шестнадцатеричное значение), но в остальном используют схему кодирования, почти идентичную AVX с 3-байтовым префиксом VEX. |
Demonizing countries and condemning Member States, even with the objective of ending impunity, will only delay and may derail an otherwise noble initiative. | Очернение и осуждение стран-членов, пусть даже в целях борьбы с безнаказанностью, только отсрочит и может подорвать это благородное в остальном начинание. |
Otherwise the card functions identically to the Sound Blaster 1.0. | В остальном карта идентична Sound Blaster 1.0. |
Otherwise, the general Austrian Hotel Contract Terms and Conditions apply. | В остальном действуют общие условия австрийского устава отелей. |
You should do some reading, otherwise you know... | Вы бы почитали что-нибудь, а то знаете ли... |
You're lucky I need the job, otherwise I'd smash your face. | Мне нужна эта работа, а то я бы тебе башку снес. |
Now, please, don't forget to give the money... otherwise we shall both be out onto the street. | Не забудь отдать деньги, а то мы обе окажемся на улице. |
Important: Make sure that you have support for HFS and HFS+ filesystems in your kernel, otherwise you will not be able to upgrade or change the kernel on your MacOS partition. | Важно: Убедитесь, что в вашем ядре есть поддержка файловых систем HFS и HFS+, а то вы не сможете обновлять или изменять ядро на своем разделе MacOS. |
Otherwise you'll lose your voice completely. | А то голос совсем потеряешь. |
The procedures to be followed are determined in agreement with the countries concerned, any conclusions drawn from the conciliation are not binding on them, and the proceedings are to be kept confidential unless they otherwise agree. | Соответствующие процедуры определяются соглашением с заинтересованными странами, и любые решения, принятые в процессе примирения, не являются для них обязательными, а производство по таким делам носит конфиденциальный характер при отсутствии иной договоренности. |
It was also agreed that, in so doing, the Secretariat should exercise caution so as not inadvertently to remove the safeguards contained in those provisions against discriminatory or otherwise exclusionary practices by the procuring entities. | Было также достигнуто согласие о том, что при внесении таких изменений Секретариату следует проявлять осторожность, с тем чтобы непреднамеренно не снять устанавливаемые в этих положениях гарантии от дискриминационной или иной ограничительной практики со стороны закупающих организаций. |
I need you, unconditionally, no matter how we choose to move forth, sober or otherwise. | неважно, какой путь мы изберем, трезвости или иной. |
This incident was filmed and Mr. Rahma is reportedly seen standing on a small hill, clearly visible and not armed or otherwise posing a threat (ibid.). | Этот инцидент был снят на видео, и на видеозаписи г-н Рахма стоит на небольшом холме, с которого его хорошо видно, он не держит оружия и не представляет какой-либо иной угрозы (там же). |
Workers are admitted to a trade union on an individual basis upon request at a branch meeting, or otherwise at a meeting of the shop-floor or some other local organizational unit. | Прием в члены профессионального союза осуществляется в индивидуальном порядке по личному заявлению работника на собрании профсоюзной группы либо, в случае ее отсутствия, на собрании цеховой или иной первичной организации. |
To do otherwise would be to betray not only the Universal Declaration of Human Rights which we are commemorating, but also the very principles of the United Nations Charter. | Поступить по-другому будет означать изменить не только положениям Всеобщей декларации прав человека, юбилей которой мы отмечаем, но и самим принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
How could anybody think otherwise? | Разумеется, как можно думать по-другому? |
That means those lines are harder to trace or hack or otherwise compromise. | В смысле, эти линии сложнее отследить или взломать, или раскрыть как-то по-другому. |
Otherwise, it can not be possible to overcome problems and benefit from new opportunities that will be encountered. | По-другому никак не возможно решать проблемы и эффективно оценивать новые возникающие возможности. |
Otherwise, wasn't the same without you. | В любом случае, без тебя всё было по-другому. |
Condition number five is required as otherwise non-altruists may always exploit altruistic behaviour without any consequences and therefore evolution of reciprocal altruism would not be possible. | Требуется условие номер пять, поскольку в противном случае неальтруисты могут всегда эксплуатировать альтруистическое поведение без каких-либо последствий, и поэтому эволюция взаимного альтруизма станет невозможной. |
(e) Questioning the employers or staff, in the presence of witnesses or otherwise, and ensuring that the source and content of the information concerned remain confidential; | ё) проведение интервью с работодателем или персоналом в присутствии свидетелей или без них и неразглашение сведений о заявителе и содержании предоставленной им информации; |
Citizens of the Republic of Lithuania, foreign citizens who are permanent residents of the Republic of Lithuania and stateless persons have equal rights to social welfare if not otherwise provided by the laws of the Republic of Lithuania or international agreements. | Граждане Литовской Республики, иностранные граждане, постоянно проживающие в Литовской Республике, и лица без гражданства обладают равными правами на социальное обеспечение, если иное не предусмотрено законами Литовской Республики или международными соглашениями. |
However, based on the cited legislation and the State party's explanation, it does seem clear that when it is not otherwise decided, the non-parole period does not start to run any later than on the date of his commutation. | Однако в свете приведенного законодательства и разъяснения государства-участника представляется очевидным, что при отсутствии иного решения срок заключения без права условно-досрочного освобождения начинает исчисляться не позднее даты смягчения приговора. |
Otherwise, the DM 56X0 models were a cut down version of the DM 7000 without an IDE interface. | С другой стороны, DM 56Х0 модели были урезанной версией DM 7000 без интерфейса IDE. |
As regards the translators for special conferences, the Secretariat clarified that no translators are sent for special conferences and no translations of Department of Public Information coverage materials, remote or otherwise, are used or undertaken for conference coverage. | Что касается письменных переводчиков для специальных конференций, то Секретариат уточнил, что письменные переводчики на специальные конференции не направляются и никакие письменные переводы информационных материалов Департамента общественной информации для освещения работы конференций, будь-то дистанционным или иным способом, не осуществляются и не используются. |
It follows that there is no need to require secured creditors to register the security agreement or otherwise prove its existence. | Далее следует, что нет необходимости требовать от обеспеченных кредиторов, чтобы они регистрировали соглашение об обеспечении или каким-либо иным способом доказывали его существование. |
The vehicle shall be pushed or otherwise moved into the measuring chamber with the engine switched off. | 5.5.4 Транспортное средство с остановленным двигателем вталкивают или перемещают каким-либо иным способом в замерочную камеру. |
No single resolution or rule or procedure will ensure that States refrain from introducing outdated resolutions, or that delegations participate actively in sessions set aside for thematic debate, or otherwise consult in a transparent manner. | Никакая резолюция, никакое правило, никакая процедура не сможет заставить государства воздержаться от представления утративших актуальность резолюций, активно участвовать в заседаниях, отведенных для тематических прений, или иным способом открыто консультироваться друг с другом. |
(b) deemed to have been received if it is delivered at the habitual residence, place of business, or is otherwise capable of being retrieved at an address previously designated by the addressee [for the purpose of receiving such a notice]. | Ь) считается полученным, если оно доставлено в обычное местожительство, в местонахождение коммерческого предприятия или иным способом может быть получено по адресу, ранее указанному адресатом (для целей получения такого уведомления). |
To that end, efforts were being made to identify ways in which confidence-building measures could be used at a regional level to allay the fears which caused countries to accumulate arms, thereby provoking conflicts which might otherwise be averted. | С этой целью предпринимаются усилия по определению путей применения мер укрепления доверия на региональном уровне, с тем чтобы рассеять опасения, основываясь на которых страны накапливают оружие и таким образом провоцируют конфликты, которые в ином случае можно было бы избежать. |
It is strongly recommended to compose statistics, both including and excluding SPEs, because otherwise SPEs can inflate a nation's National Accounts and Balance of Payments drastically. | Настоятельно рекомендуется составлять статистику как с включением, так и с исключением СЮЛ, поскольку в ином случае СЮЛ могут привести к значительному завышению национальных счетов и платежного баланса страны. |
The policies that are most effective in reducing emissions are also effective in lowering the energy bill and dependence on oil and energy imports, or could make available further resources that could be used for development purposes, which would otherwise be wasted. | Наиболее действенные программные меры по сокращению выбросов являются также эффективными с точки зрения снижения энергетических затрат и зависимости от импорта нефти и электроэнергии, а также могут обеспечить наличие дополнительных ресурсов для возможного использования в целях развития, которые в ином случае были бы утрачены. |
that any reduction in Government expenses may have had a correlative effect on the benefits that the Government and its citizens would otherwise have enjoyed; and | с) что любое сокращение расходов правительства, возможно, соответственно сказалось и на выгодах, которые в ином случае получили бы правительство и его граждане; |
Otherwise, the opportunity of bringing to justice those responsible for serious violations of Cambodian and international law during the period of Democratic Kampuchea might soon be lost; | В ином случае возможность привлечения к суду лиц, ответственных за серьезные нарушения камбоджийского и международного права в период Демократической Кампучии, может быть быстро утеряна6; |
When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |