| Must be well hidden, otherwise I would have spotted it. | Наверняка, хорошо спрятана, иначе я бы заметила её. |
| How could it be otherwise when an entire generation of Iraqis live a life of misery, which breeds indignation and hatred and sows the seeds of future crisis? | И разве может быть иначе, когда целое поколение иракцев живет в бедственных условиях, порождающих возмущение и ненависть и сеющих семена будущего кризиса? |
| Otherwise I'll end up just like you. | Иначе я кончу так же, как ты. М: |
| You won't see her otherwise. | Иначе вы ее не увидите. |
| Otherwise, we're both dead. | Иначе, мы оба мертвы. |
| It was thought that to do otherwise would impose upon performing parties the burden of receiving notice under the draft instrument. | Было высказано мнение о том, что в противном случае на исполняющие стороны налагалось бы бремя получения уведомления в соответствии с проектом документа. |
| Some provisions exist which aim to facilitate disaster relief communication by removing any existing regulatory barriers which may otherwise limit such communications. | Существуют положения, цель которых - облегчать связь при оказании экстренной помощи в случае бедствий путем устранения любых имеющихся регламентационных барьеров, которые в противном случае могут лимитировать такую связь. |
| Otherwise, there's going to be hell to pay. | В противном случае, вы чертовски дорого заплатите за это. |
| Otherwise, international economic aid might strengthen the elements of destabilization. | В противном случае международная экономическая помощь может лишь укрепить элементы дестабилизации. |
| Otherwise there is a Vcast video online you set the transmission you want to record and format in which you then once registered you can download it to function, even for the radio stations. | В противном случае существует VCAST онлайн видео, которое вы установите передачи вы хотите записать, и формат, в котором затем после регистрации вы можете скачать его, чтобы функционировать, даже для радиостанций. |
| However, it is important that new international instruments do not conflict with or otherwise undermine international human rights law. | Тем не менее важно обеспечить, чтобы новые международные документы не противоречили международному праву в области прав человека и не подрывали его иным образом. |
| It is recommended that programmes and projects planned on traditional indigenous territories or otherwise affecting the situation of indigenous peoples should foresee and respect the full and meaningful participation of indigenous peoples. | Рекомендуется предусматривать и учитывать полноправное и деятельное участие коренных народов в программах и проектах, которые планируется осуществлять на традиционных территориях коренных общин, либо которые иным образом влияют на положение коренных народов. |
| Besides the invitations extended, the Special Rapporteur notes that a number of States have acknowledged receipt of requests for visit or otherwise responded, but are either considering whether an invitation will in fact be extended or delaying the invitation. | Специальный докладчик отмечает, что помимо предложенных приглашений ряд государств подтвердил получение запросов на поездку или ответил каким-либо иным образом, однако в настоящее время они рассматривают вопрос о том, будет ли приглашение действительно направлено, или отсрочивают приглашение. |
| Some reliance may be placed on article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties which stipulates that "Unless different intention appears from the Treaty, or is otherwise established, a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory". | Некоторое отношение к рассматриваемому вопросу в данном случае может иметь статья 29 Венской конвенции о праве международных договоров, где указывается, что "если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом, то договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории". |
| In the same sense, article 4, paragraph 3, the Tampere Convention provides that each party to which a request for assistance is directed "shall promptly determine and notify the requesting State Party whether it will render the assistance requested, directly or otherwise". | В том же ключе в пункте 3 статьи 4 вышеупомянутой Конвенции Тампере говорится, что каждое государство-участник, к которому обращена просьба о предоставлении телекоммуникационной помощи, «быстро определяет и уведомляет запрашивающее государство-участника о том, предоставит ли оно запрошенную помощь непосредственно или иным образом». |
| It's just the way it is - he has to explain all the implications for the jury, otherwise, Gilmore could appeal if he's convicted. | Так и должно быть - он должен объяснить все последствия присяжным, в противном случае, Гилмор может подать апелляцию, если он будет осужден. |
| Otherwise, liberalization and growth were likely to be interrupted and restrained by the cost of increased risk and volatility. | В противном случае либерализация и рост, скорее всего, будут прерываться и сдерживаться из-за стоимости повышенного риска и неустойчивости. |
| Otherwise it was likely to prove divisive. | В противном случае она лишь вызовет разногласия. |
| Otherwise, urgent requests could take the form of letters rogatory to be transmitted directly between competent judicial authorities. | В противном случае безотлагательные просьбы могут быть в форме судебных поручений, которые передаются непосредственно между компетентными судебными органами. |
| Otherwise, the number would be four. | В противном случае их будет четыре. |
| My heightened werewolf senses indicate otherwise. | Мои обостренные чувства оборотня указывают на иное. |
| Any country may "provide otherwise" in its legislation. | Любая страна может «предусмотреть иное» в своём законодательстве. |
| Thus far, the Committee had refrained from specifying a minimum age of criminal responsibility and he concurred with Mr. Kälin's earlier proposal to set that age at 18, unless State party legislation provided otherwise. | До сих пор Комитет воздерживался от указания какого-либо минимального возраста уголовной ответственности, и он согласен с ранее внесенным гном Келином предложением установить этот возраст на уровне 18 лет, если только иное не предусмотрено законодательством государства-участника. |
| Accordingly, the Office of the High Commissioner will submit a biannual report on the present issue to the Council in 2008, unless the Council decides otherwise. | Таким образом, если Совет не примет иное решение, Управление Верховного комиссара представит двухгодичный доклад по этому вопросу Совету в 2008 году. |
| Unless specified otherwise, a natural person becomes capable of having rights and obligations in labour-law relations and of acquiring such rights and assuming such obligations by his/her own legal acts on the day when he/she reaches 15 years of age. | Если не установлено иное, физическое лицо приобретает способность пользования правами и обязанностями в области трудовых отношений, вступления в такие права и принятия на себя таких обязанностей на основании собственных правовых решений с момента достижения им пятнадцатилетнего возраста. |
| In accordance with rule 17 of the rules of procedure, chairs and vice-chairs are elected for a two-year term of office and are eligible for re-election, but may not serve more than two consecutive terms unless the Executive Body decides otherwise. | В соответствии с правилом 17 правил процедуры председатели и заместители председателя избираются с двухлетним сроком полномочий и имеют право переизбираться, но не могут избираться более чем на два срока подряд, если только Исполнительный орган не примет иного решения. |
| Pursuant to paragraph 1 of the resolution, unless the Security Council decides otherwise, the sanctions on arms, travel, timber and diamonds will expire on 21 December 2005. | Согласно пункту 1 резолюции, если Совет Безопасности не примет иного решения, то санкции в отношении оружия, поездок, древесины и алмазов истекают 21 декабря 2005 года. |
| It agreed in principle to the shortening of the current session to two weeks unless the Subcommittee decided otherwise in the light of the inclusion of new substantive items in its agenda. | Она в принципе согласна с сокращением продолжительности данной сессии до двух недель, если только Подкомитет не примет иного решения в свете включения в его повестку дня новых основных пунктов. |
| (c) That the annual reconvened sessions of the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice will have a duration of one day each, unless the respective Commission decides otherwise in the preceding year; | с) ежегодные возобновленные сессии Комиссии по наркотическим средствам и Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию будут проводиться в течение одного дня, если соответствующая комиссия не примет в предшествующем году какого-либо иного решения; |
| The terms "public/open" and "private/closed" meetings now seem to be used in relation to the attendance of the public unless decided otherwise by the organ concerned. | Термины "публичное/открытое" и "конфиденциальное/закрытое" применительно к заседаниям на сегодняшний день, по-видимому, понимаются как относящиеся к присутствию публики, если соответствующий орган не примет иного решения. |
| I am nothing like my father, and for you to suggest otherwise... | Я не такой как мой отец, и покажу обратное для вас. |
| But one look at the packaging tells otherwise. | Но один лишь взгляд на упаковку доказывает обратное. |
| Reproduction is authorised, provided the source is acknowledged, save where otherwise stated. | Воспроизведение информации допускается при условии указания источника, если не указано обратное. |
| The null hypothesis is generally assumed to be true until evidence indicates otherwise. | Так, нулевая гипотеза считается верной до того момента, пока нельзя доказать обратное. |
| Poverty is not a predestined fate, let alone a human right, no matter how hard the rich countries try to prove otherwise. | Нищета - это не нечто, предопределенное свыше; тем более это не одно из прав человека, как бы богатые страны ни пытались доказывать обратное. |
| The Chairperson said that the status of the rules on transparency was set out unambiguously in article 1, particularly in the phrase "unless the Parties to the treaty have agreed otherwise". | Председатель говорит, что статус правил о прозрачности однозначно определен в статье 1, в частности во фразе "если только стороны международного договора не договорились об ином". |
| A child who is a Georgian citizen and who is adopted by foreign nationals retains his/her citizenship unless the adoptive parents petition otherwise. | Ребенок - гражданин Грузии, в случае его усыновления иностранными гражданами, сохраняет свое гражданство, если об ином не будет ходатайства усыновителей. |
| The Advisory Committee recommends that in future, in the absence of an agreement to do otherwise, the United Nations should destroy the equipment. | Консультативный комитет рекомендует, чтобы в будущем Организация Объединенных Наций, при отсутствии соглашения об ином, уничтожала соответствующее оборудование. |
| "Unless the parties concerned provide otherwise, the consignment note may be established..."? | "Если заинтересованные стороны не договорились об ином, накладная может передаваться..."? |
| Following the same principle, any information received by the State to which the request is addressed is not to be used for any purpose outside the context of the legal assistance request unless both parties decide otherwise. | В соответствии с тем же принципом, любая информация, полученная запрашиваемым государством, не используется в каких-либо иных целях помимо тех, которые указаны в просьбе о правовой помощи, за исключением случаев, когда обе стороны договорятся об ином. |
| The XOP instructions have an opcode byte 8F (hexadecimal), but otherwise almost identical coding scheme as AVX with the 3-byte VEX prefix. | Инструкции ХОР кодируются кодами операций, начинающимися с байта 0x8F (шестнадцатеричное значение), но в остальном используют схему кодирования, почти идентичную AVX с 3-байтовым префиксом VEX. |
| Originally cat. 2, the reason being that EPER did not include "beverage" in an otherwise identical category. | Первоначально категория 2; причиной является то, что в ЕРВЗ "напитки" не включены в категорию, которая в остальном идентична этой. |
| Reference is otherwise made to Norway's sixth periodic report and the information on the Immigration Act and gender-based persecution, which still applies to the current system. | В остальном можно сослаться на шестой периодический доклад Норвегии и на информацию, касающуюся осуществления Закона об иммиграции и преследований по признаку пола, которая по-прежнему актуальна и при нынешней системе. |
| Otherwise it was exactly the same. | В остальном она была абсолютно такая же. |
| Otherwise, he had no objection. | В остальном у него нет возражений. |
| Nicolas, turn it off, otherwise he'll smash it up. | Николя, лучше выключи, а то он всё разнесёт. |
| No, Otherwise Emilie will come with her carpet beater, and your gramophone... | Нет, а то Эмили придет со скалкой и твой граммофон... |
| Otherwise, you'll never know if it could've worked out or not. | А то всю жизнь будешь гадать, получилось бы или нет. |
| Otherwise it just sits and rusts. | А то стоит и ржавеет. |
| Otherwise you will have problems. | А то ругаться же будут! |
| The purpose of the fund was to support the mandate of UNTAES to train and otherwise assist the local police and law enforcement institutions. | Цель фонда состояла в оказании поддержки выполнению мандата ВАООНВС в области профессиональной подготовки и оказания иной помощи местной полиции и правоохранительным учреждениям. |
| Before Australia signs, ratifies or otherwise becomes bound by a treaty, the Australian Government satisfies itself that any legislation necessary to implement the treaty is in place. | Прежде чем Австралия подпишет или ратифицирует тот или иной договор или каким-либо иным образом свяжет себя его положениями, правительство удостоверяется в том, что для осуществления такого договора существует необходимое законодательство. |
| The compilation contains those extracts of decisions in which the international court, tribunal or other body invoked the State responsibility articles as the basis for its decision or otherwise indicated its view concerning the status of the relevant provision as the existing law governing the issue in question. | В подборку включены те выдержки из решений, в которых международный суд, трибунал или иной орган ссылается на статьи об ответственности государств в качестве основания для своего решения или иным образом излагает свое мнение в отношении статуса соответствующего положения как существующей правовой нормы, регулирующей данный вопрос. |
| For this reason, an important stipulation has been inserted in paragraph 12.2 of the Highway Code; it is that, unless signs and markings prescribe otherwise, cars may henceforward only be parked in a single row and parallel to the edge of the carriageway. | В этой связи в пункт 12.2 Правил внесено важное уточнение: ставить автомобиль теперь можно будет только в один ряд и только параллельно краю проезжей части, если иной порядок размещения не установлен знаками и разметкой. |
| Nor has there been any case in which a person has been extradited or deported or otherwise removed from the Turks and Caicos Islands in circumstances where this carried a risk of his being exposed to such treatment. | Кроме того, не было ни одного случая высылки, депортации или какой-либо иной выдачи лица с территории островов Тёркс и Кайкос, когда имелись основания полагать, что ему может угрожать такое обращение. |
| We would in fact be denying our history if we felt - or acted - otherwise. | По существу, мы отрицали бы свою историю, если бы чувствовали или действовали по-другому. |
| Maybe it's something she can't say otherwise | Тупо! Может, это способ высказать то, что она не может сказать по-другому? |
| The schedule of the competition is as follows (all draws are held at UEFA headquarters in Nyon, Switzerland, unless stated otherwise). | Расписание турнира является следующим (все жеребьёвки проводятся в штаб-квартире УЕФА в Ньоне, Швейцария, если не указано по-другому). |
| Couldn't do business otherwise. | По-другому я не смог бы вести бизнес. |
| I've never known you to do otherwise. | А по-другому ты не делаешь. |
| Medical examination of arrested persons takes place without the presence of police, except if the doctor requires otherwise. | Если врач не потребует иного, медицинский осмотр арестованного проходит без присутствия полиции. |
| Article 11 binds States to respect the will of an individual who opts for one or several citizenships, and to recognize the right of option to persons that have an appropriate bond with a country, but only if such persons would otherwise become stateless. | Статья 11 обязывает государства уважать волю лица, которое приобретает гражданство двух или нескольких государств, и признавать право оптации лиц, имеющих надлежащую связь со страной, но только тогда, когда эти лица в противном случае стали бы лицами без гражданства. |
| Common property may not be sold or otherwise disposed of without the consent of both spouses; | Общее имущество не подлежит продаже, и им нельзя распоряжаться каким-либо иным образом без согласия обоих супругов ; |
| If not otherwise established by law, this right shall exist equally for Estonian citizens and citizens of foreign States and stateless persons who are sojourning in Estonia (art. 31). | Если законом не установлено иное, таким правом могут пользоваться в равной степени эстонские граждане, граждане иностранных государств и лица без гражданства, которые временно проживают в Эстонии (статья 31). |
| Complaints against Heads of State or Government constituted serious matters and should not figure in official documents without thorough investigation and verification; otherwise, they ran the risk of undermining the credibility of the Special Rapporteur. | Они не должны упоминаться в официальных документах без углубленного рассмотрения и проверки, в противном случае это чревато подрывом авторитета Специального докладчика. |
| Tax is imposed by domestic law; therefore, tax treaties limit the taxes otherwise imposed by a State. | Налоги вводятся внутренним законодательством; поэтому налоговые договоры ограничивают налоги, которые государство вводит иным способом. |
| Public service institutions should not be required to report or otherwise share data with immigration authorities, and guidance should be provided to institutions in that respect; | От поставщиков государственных услуг нельзя требовать передавать данные в иммиграционные службы или каким-либо иным способом обмениваться с ними этими данными, и в этой связи таким поставщикам необходимо предоставить соответствующие рекомендации; |
| "or aids, abets or otherwise assists in its commission". | "либо способствует, содействует или иным способом обеспечивает его совершение". |
| Most importantly, it is firmly committed not to manufacture or otherwise acquire these weapons and not seek or receive any assistance in the manufacture of these weapons. | Важнее же всего то, что она преисполнена твердой решимости не производить и не приобретать каким-либо иным способом это оружие, равно как и не добиваться и не принимать какой-либо помощи в его производстве. |
| The Panel now turns to consider the quantum of compensation to be recommended for the support payments claimed for the period 1 June 1991 to 30 April 1998 and an estimated amount for each day thereafter until the Individuals are released or otherwise accounted for. | Далее Группа начала рассматривать вопрос о размерах компенсации, которую следует рекомендовать за оказывавшуюся материальную помощь в период с 1 июня 1991 года по 30 апреля 1998 года, и о предполагаемой сумме компенсации за каждый последующий день вплоть до освобождения Лиц или выяснения их судеб иным способом. |
| A residual mechanism for the outreach programme after trials in Arusha end should be explored in order to bring knowledge of the Tribunal's work to new generations of Rwandans who otherwise may know much less about the trials than do current generations. | Необходимо изучить вопрос об остаточном механизме программы пропагандистских мероприятий после завершения процессов в Аруше, с тем чтобы передать знания о работе Трибунала новым поколениям руандийцев, которые в ином случае будут знать гораздо меньше о процессах, чем нынешние поколения. |
| To that end, it was proposed that more consideration should be given to the idea of introducing "reasonable" exceptions, in the context of progressive development, to deal with situations where the individual would otherwise have no possibility of obtaining a State's protection. | С этой целью предлагалось больше внимания уделить идее установления «разумных» изъятий в контексте прогрессивного развития, с тем чтобы учесть ситуации, когда физическое лицо в ином случае не может заручиться защитой со стороны государства. |
| Under the definition of "recharging aquifer", the scope of the concept of "non-negligible amount of... recharge" should be specified; otherwise, the interpretation of "non-negligible" could be subjective. | Что касается определения термина «подпитываемый водоносный горизонт», то следует конкретно определить сферу охвата концепции «не ничтожно малый объем водной подпитки»; в ином случае толкование термина «не ничтожно малый объем» может носить субъективный характер. |
| Otherwise, innocent people were bound to suffer. | В ином случае пострадают ни в чем не повинные люди. |
| Otherwise, the debtor could encumber its assets to prefer one creditor to another on the eve of the commencement of insolvency proceedings, or without obtaining corresponding value, to the detriment of other creditors. | В ином случае должник мог бы накануне открытия по делу о несостоятельности обременить свои активы таким образом, чтобы создать преференции для определенного кредитора перед остальными, или же не набрать соответствующую стоимость в ущерб другим кредиторам. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |