| Only minor amendments or corrections could be adopted in May 2014, otherwise it would not be possible to prepare legal texts in due time, and any last minute reshuffling of texts would inevitably entail considerable delays in the issuance of the consolidated edition of ADR 2015. | Только незначительные поправки или исправления могут быть приняты в мае 2014 года, иначе невозможно будет вовремя подготовить юридические документы, и любая перестановка текстов в последнюю минуту неизбежно повлечет за собой значительные задержки с выпуском свободного издания ДОПОГ 2015 года. |
| Otherwise they get real... dead. | Иначе, они станут очень... мертвыми. |
| Otherwise, the message to the world would be disastrous. | Иначе мир получит сигнал, чреватый катастрофическими последствиями. |
| Otherwise, they'll panic, start shelling the whole place. | Иначе они запаникуют и начнут бомбить всю территорию. |
| Hurry up, otherwise you'll be late. | Поспешите, иначе вы опоздаете. |
| Because, otherwise, you're literally torturing yourself over a fairy tale. | Потому что в противном случае ты просто мучаешь себя из-за какой-то сказки. |
| Otherwise, the income would be taxed as business income (if the permanent establishment test is met). | В противном случае доход облагается налогом в качестве прибыли предприятия (при удовлетворении критерия постоянного представительства). |
| Otherwise, the poor child dies. | В противном случае, бедняжка умрет. |
| Otherwise it is an 'Obstruction'. Change Service | В противном случае сообщение кодируется как "Препятствие". |
| Government has recently created the publicly funded position of Public Defender, so that accused persons who would otherwise be unrepresented can secure free of charge the services of a pleader to act on their behalf. | В последнее время правительство учредило финансируемую государством должность государственного защитника, с тем чтобы обвиняемые, которые в противном случае не были бы представлены на процессе, могли бесплатно задействовать услуги непрофессионального адвоката, выступающего от их имени. |
| Such liability shall be limited to that portion of liability not satisfied by the Operator or otherwise. | Такая ответственность ограничивается той частью материальной ответственности, которая не была покрыта оператором или иным образом . |
| (b) The potential and cost benefits should also be studied of fee-paying courses which some organizations might wish to offer over the Internet or otherwise on subjects related to their core competencies, in partnership or not with credit-granting educational institutions (paras. 121-123). | Ь) следует изучить также возможности, затраты и выгоды, связанные с программами платных курсов, которые некоторые организации могли бы осуществлять через Интернет или иным образом по вопросам их специализации в партнерстве с предоставляющими кредиты учебными заведениями или самостоятельно (пункты 121 - 123). |
| Your access to this Site should not be construed as granting, by implication, estoppel or otherwise, any license or right to use any marks appearing on the Site without the prior written consent of VERTU or the third party owner thereof. | Предоставление доступа на данный Сайт не может быть истолковано как предоставление, косвенное, в силу правовой презумпции или иным образом, лицензии или права на использование любых знаков, имеющихся на сайте, без предварительного письменного согласия компании VERTU или третьего лица, являющегося их владельцем. |
| Under U.S. law, a person may not develop, produce, otherwise acquire, transfer directly or indirectly, receive, stockpile, retain, own, possess, or use a chemical weapon. 18 U.S.C. 229(a). | В соответствии с законодательством США ни одно лицо не может разрабатывать, производить, иным образом приобретать, передавать, непосредственно или через кого-либо, получать, складировать, хранить, владеть, обладать или использовать химическое оружие). |
| Section 153 a of the Penal Code makes it an offence to develop, produce, store or otherwise obtain or possess bacteriological or other biological substances and toxins. The penalty is imprisonment for a term not exceeding ten years. | В соответствии с разделом 153 Уголовного кодекса разработка, изготовление, приобретение каким-либо иным образом, хранение либо обладание бактериологическими или другими биологическими материалами и токсинами являются противоправными действиями, которые наказываются лишением свободы на срок до десяти лет. |
| Rotary members pay teachers' salaries and provide materials for students who would otherwise have no access to education. | Члены клуба "Ротари" платят заработную плату учителям и обеспечивают материалы для учащихся, которые в противном случае не имели бы доступа к образованию. |
| In particular, the recommendations on trade in relation to poverty represent a significant contribution that would not otherwise have been reflected in the final Programme of Action that was adopted at the Summit. | В частности, очень большое значение имеют рекомендации о взаимосвязи между торговлей и борьбой с нищетой, поскольку в противном случае этот вопрос не был бы отражен в окончательной Программе действий, принятой на Встрече на высшем уровне. |
| Otherwise, it will be just another ceremonial occasion. | В противном случае она станет просто еще одним церемониальным обрядом. |
| Otherwise, credits will be agreed; | В противном случае будут согласованы зачеты; |
| Otherwise, there will exist two classes of workers at the workplace: those protected by the collective agreements and extension orders applying to the user and those deemed to be employed by the manpower agency which is not bound by these agreements and orders... | В противном случае на рабочем месте появится два класса рабочих: рабочих, права которых охраняются коллективными соглашениями и распоряжениями о продлении, действующими в отношении пользователя, и теми, кто считаются нанятыми агентством по трудоустройству, которое не несет обязательство по этим соглашениям и распоряжениям... |
| "Unless a neutral decides otherwise" | "Если только нейтральная сторона не примет иное решение" |
| Article 11, paragraph 4, states that "proceeds confiscated... shall be retained by the requested Party unless both Parties decide otherwise in a particular case". | Статья 11.4 устанавливает, что "арестованные средства (...) отойдут запрашиваемой стороне, за исключением случаев, когда стороны по взаимной договоренности примут иное решение". |
| Unless the Regulations specify otherwise, Regulations may permit the type approval markings may be replaced by a Unique Identifier (UI) in accordance with Appendix [X]. | Если Правилами не предусматривается иное, то Правилами может допускаться замена знаков официального утверждения по типу конструкции единым идентификатором (ЕИ) в соответствии с добавлением [Х] . |
| You think you've been cheated because you are ugly, but I am here to show you otherwise. | Ты думаешь, что 'тебя избегают' потому что ты уродлив, но я здесь, чтобы показать тебе иное. Пойдём! |
| Except as otherwise settled by any contract and arrangement, to employ anybody without providing him with reasonable wages is illegal. | Если иное не предусмотрено соответствующим контрактом или соглашением, закон запрещает найм на работу лиц, не предусматривающую предоставления им надлежащего денежного вознаграждения. |
| The practice of holding meetings of the AWG in conjunction with meetings of the AWG-LCA will continue unless Parties decide otherwise. | Практика проведения совещаний СРГ в связи с совещаниями СРГ-ДМС будет продолжена, если Стороны не примут иного решения. |
| The Working Group also agreed to limit funding of NGO participation in meetings to a maximum of five experts, unless it decided otherwise following the practice under the Aarhus Convention. | Рабочая группа также постановила ограничить финансирование участия НПО в совещаниях не более чем пяти экспертов, если не будет принято иного решения в соответствии с практикой в рамках Орхусской конвенции. |
| (a) Unless the Committee decides otherwise on a case-by-case basis, the Secretariat will continue processing applications submitted under resolution 986 (1995) on a first-come-first-served basis; | а) если Комитет не примет иного решения в каком-либо конкретном случае, Секретариат будет продолжать осуществлять обработку заявок, представляемых в соответствии с резолюцией 986 (1995), в порядке их поступления; |
| Written proposals by the observer organizations may be circulated by the Secretariat to the Commission and/or its relevant subsidiary organ unless decided otherwise by the Commission or the subsidiary organ concerned. | Секретариат может направлять Комиссии и/или ее соответствующему вспомогательному органу письменные предложения организации в статусе наблюдателя, если только Комиссия или вспомогательный орган не примут иного решения. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) understands decision 2/102 to preserve the previous annual reporting cycle in respect of this issue until otherwise decided by the Council. | Насколько понимает Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ), решение 2/102 устанавливает прежний ежегодный цикл представления докладов по указанному вопросу до тех пор, пока Совет не примет иного решения. |
| Until we hear otherwise, assume Katie and Porter are alive. | Пока не услышим обратное, будем считать, что Кэти и Портер живы. |
| Reproduction is authorised, provided the source is acknowledged, save where otherwise stated. | Воспроизведение информации допускается при условии указания источника, если не указано обратное. |
| What did you do to prove him otherwise? | А что ты сделал, чтобы доказать обратное? |
| There was no bilateral agreement between Puerto Rico and the United States, and those who said otherwise in their political campaigns were simply lying to the people. | Между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами не существует двустороннего соглашения - те, кто в своих политических кампаниях утверждает обратное, попросту обманывают народ. |
| Recent history suggests otherwise. | Недавние события доказали обратное. |
| A non-possessory security right is created at the time the security agreement is made, unless the parties otherwise agree. | Непосессорное обеспечительное право создается в момент заключения соглашения об обеспечении, если стороны не договариваются об ином. |
| As a result, the treaty can become operative once again, unless other causes of termination, withdrawal or suspension have emerged in the meantime (in accordance with article 18), or unless the Parties have agreed otherwise. | В результате договор вновь начинает действовать, если только в промежутке не появились другие причины прекращения, выхода или приостановления (по смыслу статьи 18) или если стороны не договорились об ином. |
| The Inter-American Convention to Facilitate Disaster Assistance explicitly limits its scope to only situations in which "a state party furnishes assistance in response to a request from another state party, except as they otherwise agree" (art. 1). | Межамериканская конвенция об облегчении оказания помощи в случае бедствий четко ограничивает сферу ее действия только ситуациями, в которых «государство-участник предоставляет помощь в ответ на просьбу другого государства-участника, если только они не договариваются об ином» (статья 1). |
| Following the same principle, any information received by the State to which the request is addressed is not to be used for any purpose outside the context of the legal assistance request unless both parties decide otherwise. | В соответствии с тем же принципом, любая информация, полученная запрашиваемым государством, не используется в каких-либо иных целях помимо тех, которые указаны в просьбе о правовой помощи, за исключением случаев, когда обе стороны договорятся об ином. |
| The cConciliation cCommission shall, unless the parties otherwise agree, be composed of members, appointed by each party concerned and a President chosen jointly by those members. | Если стороны не договорились об ином, согласительная комиссия состоит из членов, из которых назначаются каждой заинтересованной стороной, а Председатель выбирается совместно этими членами. |
| With regard to regional level, the UNCCD core budget has financed staff to support four Regional Implementation Annexes, but otherwise the Regional Coordination Units (RCUs) have limited resources. | Что касается регионального уровня, то из основного бюджета КБОООН осуществляется финансирование персонала, оказывающего поддержку в реализации положений четырех Приложений об осуществлении Конвенции на региональном уровне, однако в остальном региональные координационные группы (РКГ) располагают ограниченными ресурсами. |
| The more powerful B-1 model used a cluster of Titans for its second stage, but was otherwise similar to the A-1. | Более мощная модель B-1 использовала блок ракет «Титан» на второй ступени, но в остальном была похожа на «A-1». |
| We call again upon the parties to refrain from such actions that threaten to disrupt the otherwise calm situation and to uphold their commitment to fully respect the Blue Line. | Мы вновь призываем стороны воздерживаться от таких действий, которые могут создать угрозу подрыва в остальном спокойной и мирной обстановки, и выполнять свои обязательства в том, что касается полного соблюдения режима «голубой линии». |
| Otherwise it's your ordinary violent crime film. | В остальном же это обычный жестокий криминальный фильм». |
| I mean, for an otherwise sane woman, she had these pockets of complete and thorough madness within her. | В остальном она была здравомыслящей женщиной, но эти неисчерпаемые запасы отборного сумасшествия... |
| We didn't want to use it by mistake, otherwise the milk just flows right out. | Поставили сюда, чтоб не использовать по ошибке, а то молоко может вытечь. |
| Otherwise, why was I smoking all those 'Virginia Slims'? | А то зачем я тогда курил дамские сигареты? |
| It does not come in our "albums of portraits", otherwise I was recognizing it. | В наших досье не значится, а то бы я его сразу узнал. |
| Otherwise you get hit by the snow! | А то снег башка попадет! |
| Otherwise wooden overcoat, savvy? | А то - дубовое пальто, понял? |
| The two countries also pledged to refrain from arming, financing or otherwise supporting any armed groups. | Обе страны также обязались воздерживаться от вооружения, финансирования или иной поддержки любых вооруженных групп. |
| If required by the donors or otherwise stipulated, programmes and projects can request comprehensive and/or independent evaluations. | по требованию доноров или в иной связи программы и проекты могут запрашивать осуществление всесторонних и/или независимых оценок. |
| The presence may be in person or otherwise by any means that complies with requirements of article 5 bis of the Model Law. | Такое присутствие может быть личным или в любой иной форме, отвечающей требованиям статьи 5 бис Типового закона. |
| However, in cases where their participation might otherwise have been impossible, the Kosovo authorities adopted a pragmatic approach, and did not oppose the presence of UNMIK representatives. | Однако когда их участие в иной форме было невозможным, косовские власти занимали прагматическую позицию и не выступали против присутствия представителей МООНК. |
| This article appears to be sufficiently broad in scope as to encompass publication in any manner-electronic or otherwise. | Эта статья, как представляется, имеет достаточно широкое толкование, охватывающее любой способ публикации: электронный или какой-либо иной. |
| The proposal also specifies a distinct role for the government in encouraging the issuance of regulatory hybrid securities, because banks would not issue them otherwise. | Данное предложение также отводит особую роль в стимулировании выпуска регулируемых гибридных ценных бумаг правительству, поскольку по-другому банки не станут их выпускать. |
| "You will probably think otherwise when you are taken to court." | Возможно, вы будете думать по-другому, когда окажетесь перед судом. |
| Miss Crane, the police have ruled your boyfriend's death an accident, but if you have reason to believe otherwise and you don't tell us, you can be charged with obstruction and accessory after the fact. | Мисс Крейн, полиция объявила смерть вашего парня несчастным случаем, но если у вас есть причина считать по-другому и вы не говорите нам, вас могут обвинить в препятствовании следствию и в соучастии деянию. |
| Otherwise I can't see you. | По-другому я не могу вас увидеть. |
| I really don't see it happening for you otherwise. | А по-другому тебе все равно откупорится не обломится. |
| States shall ensure that activities referred to in article 1 are not carried out in their territory or otherwise under their jurisdiction or control without their prior authorization. | Государства обеспечивают, чтобы виды деятельности, указанные в статье 1, не осуществлялись на их территории или иным образом под их юрисдикцией или контролем без их предварительного разрешения. |
| A technique used by the legislators of States concerned in the case of a succession of States is to enlarge the circle of persons entitled to acquire their nationality by granting a right of option to that effect to those who would otherwise become stateless. | Один из приемов, к которому прибегали законодатели затрагиваемых государств в случае правопреемства государств, заключается в расширении круга лиц, имеющих право приобретать их гражданство, путем предоставления права оптации тем, кто в ином случае становился бы лицом без гражданства. |
| His delegation fully supported the changes made in article 7 (formerly article 6) concerning the retroactive attribution of nationality to the date of succession for persons who would otherwise be stateless. | Его делегация полностью поддерживает изменения, внесенные в статью 7 (бывшая статья 6), касающуюся ретроактивного предоставления гражданства с даты правопреемства для лиц, которые в противном случае оказались бы лицами без гражданства. |
| Otherwise, accession to the protocols would not be positive since, without international assistance, Georgia would fail to comply with their obligations. | В противном случае присоединение к протоколам не будут иметь позитивного воздействия, поскольку без международной помощи Грузия не сможет выполнять свои обязательства. |
| Otherwise, everyone will, without exception, bear the historic responsibility for the deterioration of the international legal system, and the ship that carries us all will simply sink. | В противном случае всем нам без исключения придется отвечать перед историей за ухудшение состояния международно-правовой системы, и тогда несущий нас всех корабль просто пойдет ко дну. Председатель: Я благодарю представителя Ирака за любезные слова в мой адрес. |
| The articles which were deleted or amended or to which additions were made at the fifth session of the Committee are underlined or otherwise indicated. | Те статьи, которые были исключены, изменены или дополнены в ходе пятой сессии Комитета, подчеркнуты или выделены иным способом. |
| Otherwise disposed of in accordance with the provisions of the Convention (Article 9, paragraph 2). | Ь) были удалены иным способом в соответствии с положениями настоящей Конвенции (статья 9, пункт 2). |
| If the paragraph requires the courts to find the facts of a human rights violation whenever victims testify to such facts, this is clearly incompatible with the above principle, in that the judge is not allowed to find the facts otherwise. | Если этот пункт требует от судов устанавливать факты нарушения прав человека лишь на основе показаний жертв о таких фактах, это явным образом несовместимо с указанным выше принципом, поскольку в таком случае судья не может устанавливать факты каким-либо иным способом. |
| You agree not to disrupt, place unreasonable burdens or excessive loads on or otherwise interfere with the normal operation of this Web site or another user's use and enjoyment of this Web site. | Вы соглашаетесь не нарушать работу веб-сайта, не обременять без оснований и не вмешиваться иным способом в нормальную работу данного веб-сайта или в использование его другими пользователями. |
| Generally first to register or otherwise become effective against third parties | Обычно - право, зарегистрированное первым или иным способом ранее других вступившее в силу в отношении третьих сторон |
| She acquires this once she has had issue by her husband, and retains it for his lifetime; possessions are otherwise managed under the oversight of the Family Council. | Она становится им, когда у нее есть потомство от ее супруга, а также до пор, пока жив ее муж ее; в ином случае имуществом можно распоряжаться под наблюдением семейного совета. |
| The effort made during the specification phase and sourcing stage of the procurement process resulted in contract awards at a cost level that was over $50 million less than otherwise would have been achieved. | В результате усилий, предпринятых в ходе этапов определения спецификаций и источников закупок, были заключены контракты на сумму на 50 млн. долл. США меньше той, которую бы пришлось затратить в ином случае. |
| As an exception to the dispatch principle in article 27 the buyer must receive the request or notice of the seller (para. (4)), otherwise the request or notice will be ineffective. | В качестве исключения из принципа отправления, закрепленного в статье 27, покупатель должен получить запрос или извещение со стороны продавца (пункт 4); в ином случае запрос или извещение не будут иметь силы. |
| Otherwise, developing country Parties may wish to voluntarily establish domestic processes, arrangements or systems for the domestic measurement, reporting and verification of domestically supported NAMAs. | В ином случае Стороны, являющиеся развивающимися странами, могут решить добровольно создать внутренние процессы, механизмы или системы для внутреннего измерения, отражения в отчетности и проверки получающих внутреннюю поддержку НАМА. |
| It was emphasized that the reason for the optional protocol was to go beyond what was already in the Convention. Otherwise, there was no need for such an instrument. | В этой связи было подчеркнуто, что целью факультативного протокола является развитие уже закрепленных в Конвенции прав, поскольку в ином случае в разработке этого документа не было бы надобности. |
| When val is 0, these keys do not function, otherwise these keys change the value. | Когда val равно 0 эти клавиши не функционируют и наоборот в противоположном случае. |
| Environmental degradation can be monitored through satellites and action and assistance can be taken earlier than would otherwise be the case. | За счет спутников можно вести мониторинг экологической деградации, и действия и помощь можно предпринимать быстрее, чем это было бы в противоположном случае. |
| Otherwise the materials would not be sent till reception of necessary payment amount. | В противоположном случае материалы не будут высылаться до получения полной суммы платежа. |