| An ordinance of the Federal Economic Department defines the criteria for classifying work as difficult and dangerous and lists the substances, micro-organisms and activities that represent serious hazards to maternal and infant health. | Постановление Федерального департамента экономики определяет критерии оценки опасного или тяжелого труда и описывает вещества, микроорганизмы и работы, потенциально связанные с повышенным риском для здоровья матери и ребенка. |
| The Government has in an Ordinance (Ordinance concerning the status of Total Defense Personnel according to International Law, 1990:12) given the Supreme Commander the responsibility to ensure that Armed Forces personnel receive satisfactory instructions and information about the rules of IHL. | В одном из своих постановлений (Постановление о статусе личного состава сил тотальной обороны согласно нормам международного права, 1990:12) правительство возложило на Верховного главнокомандующего ответственность за обеспечение того, чтобы личный состав вооруженных сил получал надлежащие инструкции и информацию в отношении норм МГП. |
| The Khyber Pakhtunkhwa Child Protection and Welfare Ordinance, which is aimed at addressing legal provisions to protect children from abuse, exploitation, recruitment and other types of violations of their rights, was approved by the Provincial Assembly in 2010. | В 2010 году ассамблея провинции Хайбер-Пахтунхва приняла постановление об обеспечении защиты и благополучия детей, направленное на создание правовой базы, призванной защитить детей от насилия, эксплуатации, вербовки и других нарушений их прав. |
| The Ordinance of the Minister of the Environment of 29th November 2002 concerning the list of pathogenic organisms and their classification, and also the measures required for the respective degrees of containment (Journal of Laws of Laws of 16th December 2002). | а. Постановление министра охраны окружающей среды от 29 ноября 2002 года, касающееся перечня патогенных организмов и их классификации, а также мер, необходимых для обеспечения соответствующего уровня безопасности («Сборник законов» от 16 декабря 2002 года). |
| Pregnancy and maternity leave for women employees was brought into line with international standards through the introduction of the National Ordinance of 26 April 1999 amending the National Ordinance on Medical Insurance and the Civil Code of the Netherlands Antilles. | Отпуск по беременности и родам для женщин, работающих по найму, был приведен в соответствие с международными стандартами в результате принятия Общенационального постановления от 26 апреля 1999 года о внесении поправок в Общенациональное постановление о медицинском страховании и в Гражданский кодекс Нидерландских Антильских островов. |
| The year 2002 witnessed the entry into force of an ordinance by the Minister of National Education and Sport concerning a new curriculum for the school subject called "Preparation for life in the family". | В 2002 году в силу вступил указ министра национального образования и спорта о включении в программу обучения нового предмета под названием "Подготовка к семейной жизни". |
| In 2009 Bangladesh had also enacted its first Money Laundering Prevention Ordinance. | В 2009 году Бангладеш также обнародовала свой первый указ о предупреждении отмывания денег. |
| The Ordinance give powers of search of persons, land and buildings where firearms, ammunition and explosive are kept contrary to any permit issued. | Указ предоставляет полномочия на досмотр лиц, земельных участков и строений в случае хранения огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ в нарушение любых выданных разрешений. |
| The family reunification procedure continued to be subject to conditions (Ordinance of 1945) which rendered it difficult to apply in practice, as the above-mentioned policy paper also stated. | Как указывается в вышеупомянутом программном документе, порядок воссоединения семей по-прежнему связан с выполнением ряда условий (указ от 1945 года), что делает его трудно осуществимым на практике. |
| Some members had suggested that Ordinance 06/01 enacting the Charter might not be fully consistent with the instrument itself and that, by approving the Charter, the public might have agreed unwittingly to certain controversial provisions, namely articles 45 and 46. | Некоторые члены Комитета высказали мнение о том, что Указ 06/01 о вступлении в силу Хартии, возможно, не полностью соответствует самому этому документу и что, приняв Хартию, общественность как бы невольно согласилась с некоторыми спорными положениями, а именно статьями 45 и 46. |
| The text of this ordinance consisted of 61 articles. | Ордонанс включал в себя 61 статью. |
| At the legislative level, the ordinance on gender mainstreaming in the policy lines of the Region was adopted unanimously, minus one vote, by the Parliament of the Region on 16 March 2012. | Что касается мер законодательного характера, то 16 марта 2012 года парламент региона большинством голосов, при одном голосе против, принял Ордонанс о включении гендерного измерения в политические программы региона. |
| Liechtenstein's Ordinance on the Procurement of War Material, which prohibits all activities related to the brokerage of nuclear, biological and chemical weapons, was reviewed in 2008. | В 2008 году в Лихтенштейне был пересмотрен Ордонанс о закупках военного имущества, который полностью запрещает деятельность, связанную с посредническими операциями с ядерным, биологическим и химическим оружием. |
| Annex 4: Sovereign Ordinance No. 14,528 of 17 July 2000, giving legal effect to Monaco's accession to Protocols I and II Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, adopted in Geneva on 8 June 1977. | Приложение 4: Суверенный ордонанс Nº 14528 от 17 июля 2000 года, придающий законную силу акту присоединения к Дополнительным протоколам I и II к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года, принятым в Женеве 8 июня 1977 года. |
| Ordinance No. 66.156 enacting the Penal Code, as amended and supplemented by Act No. 01.09 of 26 June 2001, and Ordinance No. 95.11 of 25 February 1995 constitute the appropriate legal framework for suppressing the financing of terrorism. | Ордонанс 66.156, содержащий пересмотренный уголовный кодекс и дополненный законом 01.09 от 26 июня 2001 года, и ордонанс 95.11 от 25 февраля 1995 года представляют собой соответствующий юридический механизм для пресечения финансирования терроризма. |
| Euchang Jun and Hye-won Jeon, student activists from the Republic of Korea, presented the youth rights movement in their country, its activities, organizational structure, major challenges and some of its achievements, notably the passage of a students' rights ordinance. | Ючан Чжун и Хевон Чон, студенты-активисты из Республики Корея, представили движение за права молодежи в их стране, рассказали о его деятельности, организационной структуре, основных проблемах и некоторых достижениях, в частности о принятии указа о правах студентов. |
| Efforts are being made to collect relevant data regarding the enforcement of the Human Trafficking Ordinance, 2002 from the Law Enforcing Authorities for their due incorporation in the Report. | Предпринимаются усилия по сбору среди правоохранительных органов соответствующих данных о выполнении Указа о борьбе с торговлей людьми 2002 года, которые будут затем включены в доклад. |
| Specifically he asked whether the Public Order Ordinance would be reviewed and whether the independent Police Complaints Council would be mandated to investigate complaints about use of force and the suppression of demonstrations more thoroughly. | Оратора конкретно интересует, будут ли пересмотрены положения Указа о поддержании общественного порядка и будет ли независимому Совету по рассмотрению жалоб на действия полиции поручено провести более тщательное расследование жалоб относительно применения силы к демонстрантам и жесткого пресечения демонстраций. |
| But section 3 of the Interpretation and General Clauses Ordinance uses instead the term 'public officer' which it defines as including - | Вместе с тем в статье З Указа о толковании и общих клаузулах вместо этого используется понятие "государственный служащий", под которым понимается: |
| Placed under detention Juvenile Offenders in accordance with Ordinance and Remand S. (1) (k) of Juvenile Home Rules, Cap. 226 | Помещенные под стражу в соответствии с судебным приказом о содержании под стражей согласно статье 15 (1) (к) Указа о несовершеннолетних правонарушителях |
| Before the entry into force of the ordinance, Switzerland ensured that the United Nations embargo was implemented through the Federal Law on War Materiel and the Federal Law on the Control of Goods of 13 December 1996 as well as their respective implementing regulations. | До вступления в силу этого Постановления Швейцария приняла меры в контексте введенного Организацией Объединенных Наций эмбарго на основе Федерального закона о боевой технике от 13 декабря 1996 года и датированного тем же числом Федерального закона о контроле за имуществом, а также на основе соответствующих подзаконных актов. |
| Acceleration of authorisation procedures by removing wind-energy systems from the 4th Ordinance on Execution of the Federal Immission Control Act (4. | Ускорение процедур выдачи разрешений путем исключения систем использования энергии ветра из четвертого ордонанса по выполнению Федерального закона о борьбе с выбросами (4. |
| Exercising the authority conferred by Section 35(3) of the Banking Companies Ordinance, SBP issues guidelines for the auditors, primarily for the purpose of prudential regulations. | В порядке исполнения полномочий, определенных в разделе 35 (3) Закона о банковских компаниях, ГБП устанавливает руководящие положения для аудиторов, главным образом в пруденциальных целях. |
| CERD urged the Lao People's Democratic Republic, in line with article 2 of the 2009 Presidential Ordinance on Treaty-Making, Participation and Implementation, to incorporate the Convention's provisions into domestic law, either by adopting a comprehensive law against racial discrimination or amending existing laws. | КЛРД настоятельно призвал Лаосскую Народно-Демократическую Республику, в соответствии со статьей 2 Президентского указа 2009 года о заключении договоров, участии в них и их исполнении, включить положения Конвенции во внутреннее право посредством принятия всеобъемлющего закона о борьбе с расовой дискриминацией или путем изменения действующих законов. |
| Stop orders under the Inland Revenue Ordinance | Постановления о невыезде из территории на основании Закона о налогообложении |
| Mesothelioma was prescribed as a new occupational disease under the Pneumoconiosis and Mesothelioma (Compensation) Ordinance in 2008. | В соответствии с Указом о компенсации в случае пневмокониоза и мезотелиомы 2008 года мезотелиома была квалифицирована как новое профессиональное заболевание. |
| Compensation Ordinance (Cap. 282) 142 | в соответствии с Указом о компенсации работникам (глава 282) 177 |
| Pakistan's Juvenile Justice System Ordinance, promulgated in 2000, prohibits the execution of juvenile offenders. | В Пакистане Указом о системе правосудия по делам несовершеннолетних, принятым в 2000 году, запрещается казнь несовершеннолетних правонарушителей. |
| A number of occupational retirement schemes registered under the Occupational Retirement Schemes Ordinance (Cap. 426) have been in place before the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was extended to the HKSAR in 1996. | До распространения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин на САРГ в 1996 году в Гонконге действовал ряд профессиональных пенсионных систем, зарегистрированных в соответствии с Указом о профессиональных пенсионных системах (глава 426). |
| Ordinance on Cross Country Traffic, of 1 December 1972 (will be partly replaced on 1 October 1999 by the Traffic Ordinance, of 17 September 1998) | Указ о движении транспортных средств по бездорожью от 1 декабря 1972 года (1 октября 1999 года будет частично заменен Указом о дорожном движении от 17 сентября 1998 года) |
| Major amendments to the Protection of Women and Juveniles Ordinance made in November 1993 included: | Основные поправки, включенные в ноябре 1993 года в Закон о защите женщин и подростков, предусматривали следующее: |
| These include; Crimes Ordinance Act 1961, Labour & Employment Act 1972, Land and Titles Act 1981. | К ним относятся: Закон о преступлениях 1961 года, Закон о труде и занятости 1972 года, Закон о земле и титулах 1981 года. |
| The Government extensively revised the Urban Renewal Act and its Enforcement Ordinance in 1995. The revision introduces urban planning concepts to promote housing improvements and renewal that had been inactive. | В 1995 году правительство существенно пересмотрело Закон о реконструкции городских районов и Указ о выполнении этого Закона, в результате чего в этих документах нашли отражение концепции городского планирования с целью стимулирования мероприятий по благоустройству и реконструкции жилищного фонда, которые ранее практически не проводились. |
| For example, the Protection of Children and Juveniles Ordinance defines the conditions under which children will be considered in need of care or protection, and the Child Care Centres Ordinance sets standards and requirements for services provided in such centres. | Например, в Законе о защите детей и подростков излагаются условия, при которых дети нуждаются в уходе и защите, а Закон о центрах по уходу за детьми устанавливает стандарты и требования, предъявляемые к услугам в таких центрах. |
| In 2000, the legislature annulled the defense against the civil tort of battery in the Tort Ordinance, which was used by parents and teachers who inflicted reasonable and moderate corporal punishment on children. | В последующем был принят Закон о правах учащихся, в котором говорится, что учащийся имеет право не подвергаться телесным или унизительным наказаниям, так как это не совместимо с его личным достоинством. |
| During the Second World War the British and Italian armies fought in Eritrea leaving behind a significant amount of unexploded ordinance (UXO). | В период Второй мировой войны в Эритрее вели боевые действия британская и итальянская армии, оставив на полях сражений значительное количество неразорвавшихся боеприпасов (НРБ). |
| High levels of threat of death or injury due to mines, improvised explosive devices or unexploded ordinance | высокая степень риска для жизни и здоровья из-за наличия мин, самодельных взрывных устройств и неразорвавшихся боеприпасов; |
| Despite those efforts, without additional financial support, the proliferation of unsecured arms and ammunitions and the presence of unexploded ordinance and landmines will continue to exacerbate the already frail security situation and increase the threat posed to civilian populations in Libya and neighbouring countries. | Несмотря на эти усилия, без дополнительной финансовой поддержки распространение неконтролируемого оружия и боеприпасов и наличие неразорвавшихся боеприпасов и наземных мин будут продолжать усугублять и без того неустойчивую обстановку в плане безопасности и увеличивать угрозу, создаваемую ими для гражданского населения в Ливии и соседних странах. |
| The use of cluster munitions leaves behind large amounts of unexploded ordinance that is highly unstable and continues to claim the lives and limbs of civilians for years and decades after the conflict has ended. | В результате применения кассетных боеприпасов остается большое количество неразорвавшихся боеприпасов, которые создают большую опасность и продолжают уносить жизни людей и калечить их на протяжении еще многих лет и десятилетий после окончания конфликта. |
| No weapons, no ordinance. | Ни оружия, ни боеприпасов. |
| Provisions concerning health and safety in the maritime sector are contained in the Maritime Safety Act (1988:49) and the Maritime Safety Ordinance (1988:594). | Положения, касающиеся обеспечения здоровья и безопасности на флоте, содержатся в Законе о безопасности на флоте (1988:49) и указе о безопасности на флоте (1988:594). |
| Comprehensive guidance and procedures were contained in the Police Force Ordinance, the Police General Orders and the Headquarters Orders. | Всеобъемлющие руководящие принципы и процедуры изложены в Указе о милиции, в Общем уставе милиции и постановлениях руководства органов милиции. |
| These have centred on the main principles and provisions enshrined in the Transfer of Sentenced Persons Ordinance and the agreements on transfer of sentenced persons that we have signed with other jurisdictions. | Пристальное внимание в ходе этих обсуждений было уделено основным принципам и положениям, закрепленным в Указе о передаче осужденных лиц и соглашениях о передаче таких лиц, подписанных нами с другими государствами. |
| The Social Security (Employment Injuries Insurance Ordinance) provides for payment of injury benefits, disablement benefit and industrial accident death benefit. | В указе о социальном обеспечении (страхование от производственных травм) содержится положение о предоставлении компенсации в случае получения увечий, инвалидности и несчастных случаев на производстве со смертельным исходом. |
| In the light of the introduction of a new education and degree structure in higher education, amendments were incorporated into the degree ordinance in the Higher Education Ordinance, which include regulation of requirements and objectives for professional degrees. | В контексте введения новой системы образования и многоуровневой системы обучения в сфере высшего образования были внесены поправки в систему ученых степеней, предусмотренных в Указе о высшем образовании, которые определяют требования и цели в области присуждения ученых степеней по соответствующим специальностям. |
| The Ordinance provides the framework for a privately managed retirement protection system. | В этом Законе определена база для создания системы пенсионного обеспечения, управляемой на частной основе. |
| The 2005 India Act exempts the controlling authority of liability for indemnities for anything done in good faith while the 2000 Sindh Ordinance (Pakistan) exempts any person of liability for indemnities for anything done in good faith. | В индийском законе 2005 года предусмотрено освобождение контролирующего органа от ответственности за выплату возмещения по искам в связи со всеми добросовестными действиями, а в законе провинции Синд (Пакистан) 2000 года допускается освобождение любого лица от ответственности за возмещение в связи с любыми добросовестными действиями. |
| In Ordinance II of the Labour Act, the business sectors are enumerated that are exempt from the approval requirement for night work. | В Постановлении II о Законе о труде перечисляются торгово-промышленные сектора, которые освобождаются от выполнения требования о получении разрешения на работу в ночное время. |
| They seek to achieve that by raising the threshold at which the powers can be invoked, and by providing further routes of appeal to the courts against the use of the powers under the Prevention of Bribery Ordinance (PBO). | В них предлагается достичь этой цели путем повышения порога, при котором эти полномочия могут использоваться, а также путем создания дополнительных каналов обжалования в судах случаев злоупотребления полномочиями, предусмотренными в Законе о борьбе со взяточничеством (ЗБВ). |
| Provisions concerning health and safety in the maritime sector are contained in the Maritime Safety Act (1988:49) and the Maritime Safety Ordinance (1988:594). | Положения, касающиеся обеспечения здоровья и безопасности на флоте, содержатся в Законе о безопасности на флоте (1988:49) и указе о безопасности на флоте (1988:594). |
| The New Territories Land Ordinance was enacted on 24 June 1994 to remove the above inhibition against women inheriting land and real estate in the New Territories. | Для ликвидации указанного запрета на наследование женщинами земли и недвижимости в Новых территориях 24 июня 1994 года было издано Положение о земле в Новых территориях. |
| The Inland Revenue (Amendment) Ordinance of 1989 provides that husbands and wives should be individually responsible for all aspects of their personal taxation affairs; | Принятое в 1989 году Положение о внутренних доходах (поправка) предусматривает, что мужья и жены в индивидуальном порядке отвечают за все вопросы, касающиеся их личного налогообложения; |
| The authorities responded to the chaos with emergency legislation; the Ordinance of Labourers was passed in 1349, and the Statute of Labourers in 1351. | Постепенно экономическое положение стало выправляться Власти ответили на сложившуюся ситуацию, издав новые законы: Указ о работниках, принятый в 1349 году, и Положение о работниках 1351 года. |
| Enclosed herewith is the Charitable Institutions and Associations Ordinance together with the related implementing rules. | Прилагаем к настоящему Положение о благотворительных обществах и организациях вместе с правилами, регламентирующими порядок его исполнения. |
| The Maintenance Orders (Reciprocal Enforcement) Ordinance provides for the recovery of maintenance by persons in the HKSAR from persons in reciprocating countries. | Положение о постановлениях о взыскании алиментов (Взаимное правоприменение) предусматривает взыскание алиментов лицами в ОАРКГ с лиц, проживающих в странах, с которыми у ОАРКГ имеется договоренность о взаимном правоприменении. |
| If it is discovered that a building does not meet the requirements, the Buildings Department will issue a legal order under the Buildings Ordinance demanding that the owners rectify the situation. | В случае обнаружения того, что здание не отвечает предъявляемым требованиям, Департамент строительства, в соответствии с Постановлением о строительстве зданий, отдает владельцам распоряжение исправить ситуацию. |
| An owner who does not comply with a legal order issued by the Buildings Department under the Buildings Ordinance by carrying out remedial work may be sentenced upon conviction to 1 year's imprisonment and a fine of HK$ 200,000. | Владелец, не соблюдающий распоряжение о проведении работ по устранению дефектов, которое может быть дано Департаментом строительства в соответствии с Постановлением о строительстве зданий, может быть приговорен после признания его виновным к тюремному заключению сроком на один год и штрафу в размере 200000 гонконгских долларов. |
| The Ordinance in question introduces a provision on the compulsory care of pregnant women by a doctor and midwife related to the preparations to labour, the post-natal period, breastfeeding and parenthood. | Это распоряжение вводит в действие положение об обязательном медицинском сопровождении беременной женщины врачом и акушеркой во время подготовки к родам, в послеродовой период, в период грудного вскармливания и ухода за новорожденным. |
| Under the Insanitary Areas Ordinance, 1939, the President of Malta may order the demolition of any houses which, by reason of disrepair or sanitary defects, are unfit for human habitation or are dangerous or injurious to health of the inhabitants of the area. | Согласно Указу о районах, находящихся в антисанитарном состоянии, 1939 года президент Мальты может отдать распоряжение о сносе любых зданий, которые в силу их ветхого состояния или несоблюдения санитарных норм не подходят для жизни людей или являются опасными или вредными для здоровья жителей данного района. |
| Eight months later, the Constitutional Chamber has not ruled on the matter and the measure remains in force, hanging like a sword of Damocles over social organizations, several of which have been fined for disobeying the ordinance. | Прошло восемь месяцев, однако Конституционная палата еще не приняла решения по этому вопросу, и это распоряжение городских властей подобно "дамоклову мечу" висит над различными общественными организациями, которые были оштрафованы за его нарушение. |
| ICAP is an autonomous statutory body established under the Chartered Accountants Ordinance, 1961. | ИДБП является автономным статутным органом, созданным в соответствии с Законом о деятельности дипломированных бухгалтеров 1961 года. |
| Employees (Arubans and foreigners) in the private sector below a certain wage level are insured against medical expenses under the State Ordinance Health Insurance. | Трудящиеся (граждане Арубы и иностранцы) предприятий частного сектора, заработная плата которых ниже определенного уровня, получают медицинскую страховку в соответствии с Законом о медицинском страховании. |
| Members and officers of a registered trade union enjoy a number of rights and immunities under the Trade Unions Ordinance. | Права членов зарегистрированных профсоюзов и профсоюзных работников защищаются законом о профсоюзах. |
| The proposed amendment seeks, inter alia, to bring the Evidence Ordinance [new Version] in line with Basic Law: Human Liberty and Dignity and with article 15 of the Convention. | Предлагаемая поправка направлена, в частности, на приведение Указа о средствах доказывания (в новой редакции) в соответствие с Основным законом о достоинстве и свободах человека, а также со статьей 15 Конвенции. |
| Those paragraphs describe in detail the protections afforded under the principal statutes, particularly the Employment Ordinance, the Occupational Safety and Health Ordinance, the Factories and Industrial Undertakings Ordinance, and the Employees' Compensations Ordinance. | В этих пунктах подробно излагаются меры защиты, предусматриваемые соответствующими законами, в частности Законом о занятости, Законом о технике безопасности на производстве и охране здоровья трудящихся, Законом о фабриках и промышленных предприятиях и Законом о выплате компенсации трудящимся. |
| It is to be noted that amendments to the Marriage Registration Ordinance of 1907 and the Kandyan Marriage and Divorce Act of 1952 have raised the minimum age of marriage, for both males and females, governed by their provisions to 18 years of age. | Следует отметить, что в соответствии с поправками к Указу о регистрации браков от 1907 года и Закону Канди о заключении и расторжении брака от 1952 года, минимальный брачный возраст мужчин и женщин, подпадающих под действие их положений, составляет 18 лет. |
| Occupational health and safety Until July 2001, occupational health and safety had been regulated by the Occupational Health and Safety Act which had in turn replaced the Factories Ordinance, 1940. | До июля 2001 года вопросы производственной гигиены и техники безопасности регулировались Законом о поощрении гигиены и техники безопасности на производстве, который в свою очередь пришел на смену Указу о производственных предприятиях 1940 года. |
| Under the Evidence Ordinance a confession obtained by any inducement, threat or promise is irrelevant in criminal proceedings in a court of law. | Согласно Указу о нормах доказывания в ходе уголовного производства не могут приниматься во внимание признания, полученные в результате какого-либо принуждения, угрозы или обещания. |
| Since police officers were not authorized to exercise any physical pressure, the proposed amendment was sufficient for educating police; the GSS was another matter, but it had nothing to do with the criminal process or the amendment to the Evidence Ordinance. | Поскольку сотрудникам полиции не разрешается оказывать никакого физического давления, предлагаемая поправка является достаточной для обучения сотрудников полиции; что же касается СОБ, то это иной вопрос, однако он никоим образом не связан с уголовным судопроизводством или с поправкой к Указу о свидетельских показаниях. |
| b) the Hong Kong Bill of Rights Ordinance, Article 3 of which gives effect to Article 7 of the ICCPR on torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; and | Ь) Указу о Билле о правах, статья 3 которого обеспечивает юридическое действие статьи 7 МПГПП в отношении пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания; и |
| Under Ordinance No. 23 of 5 March 2004, an inter-ministerial team, headed by the Vice-Minister for Internal Affairs and Administration, had been set up to combat and prevent human trafficking. | В соответствии с Декретом Nº 23 от 5 марта 2004 года была создана межведомственная группа, возглавляемая заместителем министра внутренних дел и администрации, для борьбы с торговлей людьми и ее профилактики. |
| Extradition, which is provided for by a decree of 12 April 1886, as amended by a legislative ordinance of 11 December 1959, is at the discretion of the Government. | Вопрос об экстрадиции, предусмотренной указом от 12 апреля 1886 года, измененным законодательным декретом от 11 декабря 1959 года, находится в компетенции правительства. |
| The institutional arrangements on extradition, which are set forth in the decree of 12 April 1886, as amended by the legislative ordinance of 11 December 1959, contain the following principles (art. 1): | Что касается норм конституционного права в отношении экстрадиции, содержащихся в декрете от 12 апреля 1886 года и измененных законодательным декретом от 11 декабря 1959 года, то в первой статье соответствующего декрета предусматриваются следующие принципы: |
| Under the Crown Proceedings Ordinance a person who alleges that a civil wrong has been committed against him by a public official acting in the course of his employment may bring an action for damages not only against the official in question but also against the Hong Kong Government. | В соответствии с Государственным декретом о судопроизводстве любое лицо, которое утверждает, что в отношении него должностным лицом при исполнении своих обязанностей было совершено гражданское правонарушение, может предъявить судебный иск за понесенный ущерб не только этому должностному лицу, но и правительству Гонконга. |
| Under the Retirement Pensions Ordinance 1996, there is provision for the Falkland Islands Government to pay the statutory weekly retirement pensions contribution on behalf of any resident whose total income is too low for that person to be able to afford to pay the contribution themselves. | В соответствии с Декретом о выплате пенсий по возрасту от 1996 года действует положение, согласно которому правительство Фолклендских островов еженедельно выплачивает предусмотренный законом взнос в фонд пенсий по возрасту для каждого жителя страны, общий доход которого является слишком низким, чтобы он мог самостоятельно выплачивать эту сумму. |