| The ordinance contains four articles specifying the industries and kinds of work in which women may not be employed, and the times when they are prohibited from working. | Данное Постановление состоит из четырех статей, в которых конкретно перечисляются отрасли и виды работ, на которых нельзя использовать женщин, а также периоды времени, в течение которых женщинам запрещается работать. |
| In addition, a new ordinance on the control of transborder cash traffic entered into force on 1 March 2009 enabling more effective border controls in order to prevent money-laundering and terrorist financing; | Помимо этого, 1 марта 2009 года вступило в силу новое постановление о контроле за трансграничным движением наличности, которое обеспечивает более эффективный пограничный контроль в целях предотвращения отмывания денег и финансирования терроризма; |
| An amendment made in 2005 to the Prisons Ordinance of 1971 stipulated the conditions under which detainees could meet legal counsel. | Внесенная в 2005 году в постановление 1971 года о тюрьмах поправка определяет условия, в которых задержанный может встречаться с адвокатом. |
| They included the Control of Drugs (Trafficking) Ordinance (1998); the Proceeds of Crime Ordinance (1998); and the Proceeds of Crime (Money Laundering) regulations. | Сюда входят Указ о борьбе с наркотиками (их оборотом) (1998 года); Указ о доходах, полученных преступным путем (1998 года); и Постановление о доходах, полученных преступным путем (об отмывании денег). |
| It also made several amendments to its Insurance Ordinance of 1989, which strengthened the authority of regulators to investigate companies and inspect records, while not interfering with the Territory's secrecy laws governing disclosure of company information. | Правительство также внесло несколько поправок в Постановление о страховании 1989 года, которые позволили укрепить полномочия в области регулирования для расследования деятельности компаний и проверки их отчетов, и эти изменения не противоречат законам территории о конфиденциальности, регулирующим обнародование соответствующей информации о компаниях8. |
| On the basis of this law that the Government has issued the Ordinance on the Brokerage of War Material. | На основе этого закона правительство издало Указ о посредничестве в отношении военного имущества. |
| 12.55 The Chinese Medicine Ordinance stipulates a regulatory system for Chinese medicine practitioners. | 12.55 Указ о традиционной китайской медицине устанавливает систему регулирования практики врачей традиционной китайской медицины. |
| Aiming at safeguarding the Territory against land speculation, the Legislative Council introduced a number of amendments to the Aliens Landholding Ordinance in August 1994. | ЗЗ. Стремясь предотвратить спекуляцию землями на территории, Законодательный совет в августе 1994 года внес ряд поправок в Указ об иностранном землевладении. |
| Ordinance on Cross Country Traffic, of 1 December 1972 (will be partly replaced on 1 October 1999 by the Traffic Ordinance, of 17 September 1998) | Указ о движении транспортных средств по бездорожью от 1 декабря 1972 года (1 октября 1999 года будет частично заменен Указом о дорожном движении от 17 сентября 1998 года) |
| The Labour and Industrial Ordinance 1964 prohibits a woman from working in any factory six weeks following 'her confinement' after birth. | 11.19 Указ о промышленности и рабочей силе 1964 года запрещает женщине работать на фабрике в течение шести недель после родов. 11.20 Женщины - государственные служащие имеют право на полностью оплачиваемый 6-недельный отпуск по беременности и родам. |
| Ordinance No. 2005-883 of 2 August 2005 on the establishment in defence institutions of a system to assist the social and professional integration of young people in difficulty. | Ордонанс Nº 2005-883 от 2 августа 2005 года о создании в учреждениях Министерства обороны механизма помощи социальному и профессиональному включению молодежи, находящейся в трудном положении. |
| The Immigration Ordinance, Chapter 76 of the Revised Laws of Saint Lucia, is the principal act which governs the movement of persons at the port of entry. | Ордонанс об иммиграции, глава 76 пересмотренных законов Сент-Люсии, представляет собой основной акт, который регулирует передвижение лиц в пункте въезда. |
| The legal basis of the implementation of the assets freeze required by resolutions 1267 and 1390 is Sovereign Ordinance No. 15,321 of 8 April 2002 concerning procedures for the freezing of funds in order to combat terrorism. | Юридическим основанием, позволяющим блокировать необходимые активы в соответствии с резолюциями 1267 и 1390, является Княжеский ордонанс Nº 15.321 от 8 апреля 2002 года о процедурах блокирования активов в целях борьбы с терроризмом. |
| The ordinance of 2 November 1945 governing the entry and sojourn of aliens protected from expulsion foreigners having close links with France, whether because of the length of their stay or because of their family situation. | Ордонанс от 2 ноября 1945 года о порядке въезда и пребывания иностранцев во Франции защищает от высылки тех иностранных граждан, которые имеют тесные связи с Францией - либо в силу продолжительности их проживания в стране, либо в силу их семейного положения. |
| Act No 93-1027 of 24 August 1993 added to the Ordinance of 2 November 1945 an article 27 bis reading: "An alien who is the subject of a deportation order or who must be escorted to the border shall be sent: | Закон Nº 93-1027 от 24 августа 1993 года дополнил ордонанс от 2 ноября 1945 года, добавив к его положениям, в частности, статью 27-бис, которая гласит: "Иностранец, в отношении которого вынесено постановление о высылке или который должен быть препровожден к границе, высылается: |
| The proposed amendment seeks, inter alia, to bring the Evidence Ordinance [new Version] in line with Basic Law: Human Liberty and Dignity and with article 15 of the Convention. | Предлагаемая поправка направлена, в частности, на приведение Указа о средствах доказывания (в новой редакции) в соответствие с Основным законом о достоинстве и свободах человека, а также со статьей 15 Конвенции. |
| CSHRS recommended a thorough check of the implementation of the Ordinance on information disclosure. | КОИПЧ рекомендовало провести тщательную проверку выполнения Указа о раскрытии информации. |
| Solitary confinement, on the other hand, is one of several punitive measures that may be imposed on a prisoner for violation of the prison code of conduct (section 56 of the Prisons Ordinance). | Одиночное заключение, с другой стороны, является одной из мер наказания, которые могут приниматься в отношении того или иного заключенного за нарушение правил поведения в тюрьме (статья 56 Указа о тюрьмах). |
| (a) Ensure the effective implementation of the Madrasa Registration Ordinance through the establishment of adequate monitoring mechanisms and the linkage of resource allocation to concrete implementation measures; | а) обеспечить эффективное соблюдение Указа о регистрации медресе за счет создания надлежащих механизмов контроля и увязывания ассигнования ресурсов с конкретными мерами по осуществлению; |
| At the national level, the arms embargo is implemented by existing legislation, namely by the Swedish Military Equipment Act (1992:1300) and the Military Equipment Ordinance (1992:1303). | На национальном уровне эмбарго на поставки оружия осуществляется посредством действующего законодательства, а именно Закона Швеции о военном оборудовании (1992:1300) и Указа о военном оборудовании (1992:1303). |
| As discussed above, various provisions of the Companies Ordinance, including the Fourth Schedule, have already been revised in compliance with the requirements of IFRS. | Как указывалось выше, различные положения Закона о компаниях, включая четвертую главу, уже были пересмотрены в соответствии с требованиями МСФО. |
| So, for example, article 37 of the State Ordinance on setting up and keeping the registers of births, marriages and deaths prohibits giving certain persons or institutions information on births out of wedlock or cohabitation of person entered in the registers. | Так, например, статья 37 Закона о создании и ведении книг записей актов гражданского состояния запрещает предоставлять определенным лицам или организациям информацию о рождении внебрачных детей или совместном проживании лиц, зарегистрированных в этих актах. |
| Several provisions of the Police Act (Articles 32, 33, 34 and 35) relate to rights in Articles 9 and 10 of the Convention, as does Article 96 of the Ordinance on police procedures. | Некоторые положения Закона о полиции (статьи 32, 33, 34 и 35), равно как и статья 96 Указа о порядке работы полиции, касаются прав, провозглашенных в статьях 9 и 10 Конвенции. |
| Hong Kong, China, should increase its efforts to combat domestic violence by, inter alia, ensuring effective implementation of the Domestic and Cohabitation Relationships Violence Ordinance (DCRVO). | Гонконгу, Китай, следует наращивать свои усилия по борьбе с насилием в семье, среди прочего, путем обеспечения эффективного осуществления Закона о борьбе с насилием в семье и при сожительстве (ЗБНСС). |
| Under the Commissioner for Administrative Complaints Ordinance (see the core document), the Commissioner for Administrative Complaints is empowered to investigate complaints against maladministration of government departments and major statutory organizations. | На основании Закона о рассмотрении жалоб на действия администрации (см. базовый документ) Председатель Совета по рассмотрению жалоб на действия администрации уполномочен проводить расследования по жалобам относительно неправильных действий администрации государственных учреждений и основных государственных организаций. |
| Compensation Ordinance (Cap. 282) 142 | в соответствии с Указом о компенсации работникам (глава 282) 177 |
| 9.25 The position of entitlement to long service payment under the Employment Ordinance remains largely as explained in paragraphs 165 to 167 of the initial report. | 9.25 Положение с правом на пособие за выслугу лет в соответствии с Указом о занятости в основном остается таким, каким оно описано в пунктах 165-167 первоначального доклада. |
| 12.63 From January 2008, applications for import or export of 36 Chinese herbal medicines and proprietary Chinese medicines under the Chinese Medicine Ordinance should be made to the DH. | 12.63 С января 2008 года заявки на импорт или экспорт 36 китайских растительных лекарственных средств и запатентованных лекарств традиционной китайской медицины в соответствии с Указом о традиционной китайской медицине должны направляться в ДЗ. |
| This commission is the Judicial Officers Recommendation Commission created by the Judicial Officers Recommendation Commission Ordinance (Cap 92); | Эта комиссия, именуемая Комиссией по рекомендации судебных должностных лиц, создана в соответствии с Указом о Комиссии по рекомендации судебных должностных лиц (глава 92); |
| A number of occupational retirement schemes registered under the Occupational Retirement Schemes Ordinance (Cap. 426) have been in place before the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women was extended to the HKSAR in 1996. | До распространения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин на САРГ в 1996 году в Гонконге действовал ряд профессиональных пенсионных систем, зарегистрированных в соответствии с Указом о профессиональных пенсионных системах (глава 426). |
| Boilers and Pressure Vessels Ordinance (Chapter 56) | Закон о паровых котлах и автоклавах (статья 56) |
| Additional anti-discrimination provisions are contained in the following legislation: Employment Ordinance, the Trade Union Ordinance; the Public Sector Ordinance 2012 and the Equality Bill 2012. | Дополнительные антидискриминационные положения содержатся в следующих законодательных актах: Указ по вопросам трудоустройства, Указ о профсоюзах, Указ 2012 года о государственном секторе и Закон о равноправии 2012 года. |
| The Employment Ordinance (chap. 57) was amended in 2000 to clarify that the taking part by an employee in a strike is not a lawful ground of termination under section 9 of the Ordinance. | В 2000 году в порядке уточнения в Закон о занятости (раздел 57) была внесена поправка, согласно которой участие работника в забастовке не является законным основанием для его увольнения по статье 9 Закона. |
| The Organized and Serious Crimes Ordinance | Закон о борьбе с организованной преступностью и серьезными преступлениями |
| (e) The Ukrainian Ordinance on Space Activities states that the list of types of compulsory insurance to be taken out in connection with the pursuit of space activity shall be established by the Ukrainian legislation currently in force. | е) Закон о космической деятельности Украи-ны гласит, что перечень видов обязательного страхо-вания в связи с осуществлением космической деятельности устанавливается действующим законо-дательством Украины. |
| Others are kidnapped with different objectives, and many others, sadly, will die due to unexploded ordinance. | Других похищают, преследуя различные цели, и, наконец, многие дети, к сожалению, погибнут в результате взрывов неразорвавшихся боеприпасов. |
| Despite an encouraging decrease in new mine victims, there are still thousands of new casualties from anti-personnel mines and unexploded ordinance. | Несмотря на отрадное сокращение числа жертв мин, все еще насчитываются тысячи новых потерь от противопехотных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
| Despite all these developments, Cambodia still has one of the highest accident rates of mine and unexploded ordinance in the world. | Несмотря на все эти достижения, в Камбодже по-прежнему сохраняется самый высокий в мире показатель несчастных случаев в результате мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
| Since 22 December, 228 villages have been surveyed and 87 items of unexploded ordinance and 2,830 items of small arms ammunition destroyed, including through a pilot programme with a local mine action operator in Kidal. | С 22 декабря минная разведка была проведена в 228 деревнях и было уничтожено 87 единиц неразорвавшихся боеприпасов и 2830 боеприпасов к стрелковому оружию, в том числе в рамках экспериментальной программы, реализованной в Кидале совместно с одной из местных структур, осуществляющей деятельность, связанную с разминированием. |
| The Arms Ordinance 1960 prohibits dealing in arms and ammunition including the importation of arms and ammunition, except where a licence is granted. | Указ об оружии 1960 года запрещает торговлю оружием и боеприпасами, включая импорт оружия и боеприпасов, за исключением тех случаев, когда была выдана специальная лицензия. |
| The Government's Civil Service Ordinance 2005 made provisions for affirmative action regarding Dalits and Janajatis. | В правительственном Указе о гражданской службе 2005 года предусмотрены положения о принятии позитивных действий в отношении далитов и джанаяти. |
| Commentators have asked why the Crimes (Torture) Ordinance does not use the more inclusive term. | Специалистов интересует вопрос о том, почему в Указе о преступлениях (пытках) не используется более широкое понятие. |
| This Customs Ordinance specifically details what are prohibited imports and prohibited exports, and authorizes the listing of any other item specified by proclamation of the relevant Minister of State. | В Указе о таможне подробно изложено, какие товары запрещены к импорту и какие товары запрещены к экспорту, и разрешается включение в соответствующие списки любых других товаров и материалов, о которых конкретно объявляет соответствующий государственный министр. |
| Customs Ordinance (Chapter 235) | Указе о таможенной службе (глава 235) |
| The Public Authorities Operations Ordinance stipulates that every agency applies a gender equality perspective in its work. | В Указе о деятельности государственных органов предусматривается, что. |
| If approved, this would have the effect of placing all legislation on disposal options under one ordinance. | Если это предложение будет принято, все законодательство, относящееся к судебным решениям по этому вопросу, будет содержаться в одном законе. |
| The corresponding regulations and lists are to be found in the Swiss Federal Law on the Control of Goods Usable for Civilian and Military Purposes and Specific Military Goods and its accompanying ordinance, which are also applicable in Liechtenstein. | Соответствующие нормативные акты и списки содержатся в швейцарском Федеральном законе о контроле за товарами, которые могут использоваться в гражданских и военных целях, и конкретными военными товарами и в сопровождающих его указах, которые применимы также в Лихтенштейне. |
| The Education Ordinance 1959 stipulates that all persons shall have the right to education. | В Законе об образовании от 1959 года говорится, что все лица имеют право на образование. |
| The Ordinance is based on the Dutch Copyright Act of 1912, which has been amended in recent years. | Национальное постановление об авторских правах основано на Законе об авторских правах Нидерландов 1912 года, в который за последние годы были внесены поправки. |
| The HKSAR Government continues to respect the freedom and rights of peaceful assembly and procession, as enshrined in the Basic Law and the Hong Kong Bill of Rights Ordinance. | Правительство ОАРГ строго уважает гарантированные в Основном законе и Гонконгском билле о правах свободу и право мирных собраний и уличных шествий. |
| The Domestic Violence Ordinance was also enacted to deal specifically with domestic violence. | Кроме того, было принято Положение о насилии в семье с целью борьбы с насилием в семье. |
| This ordinance approved the Regulations governing minors' affairs commissions; | Этим постановлением утверждено Положение о комиссиях по делам несовершеннолетних; |
| If it violates the provisions of the Charitable Institutions and Associations Ordinance. | если оно нарушило Положение о благотворительных обществах и организациях. |
| Regarding the suggestion to review the Domestic Violence Ordinance regarding the scope of application of the Ordinance and the definition of domestic violence, the Administration notes the views and proposals received, and will take them into consideration. | Что касается предложения пересмотреть Положение о насилии в семье с целью расширить сферу применения Положения и принять более четкое определение понятия насилия в семье, то Администрация принимает к сведению высказанные мнения и предложения и учтет их при пересмотре Положения. |
| The Hong Kong Bill of Rights Ordinance, which was enacted in 1991, ensures that both women and men enjoy all civil and political rights recognised in the Hong Kong Bill of Rights. | Положение о Гонконгском билле о правах, принятое в 1991 году, гарантирует женщинам и мужчинам равенство в возможности пользоваться всеми гражданскими и политическими правами, признаваемыми Гонконгским биллем о правах. |
| In August 2001, an ordinance was enacted to regulate deeni madaris and bring them into the mainstream educational system of the country | В августе 2001 года было издано распоряжение, регулирующее деятельность медресе, с тем чтобы интегрировать их в общую систему образования страны; |
| If it is discovered that a building does not meet the requirements, the Buildings Department will issue a legal order under the Buildings Ordinance demanding that the owners rectify the situation. | В случае обнаружения того, что здание не отвечает предъявляемым требованиям, Департамент строительства, в соответствии с Постановлением о строительстве зданий, отдает владельцам распоряжение исправить ситуацию. |
| Under the Insanitary Areas Ordinance, 1939, the President of Malta may order the demolition of any houses which, by reason of disrepair or sanitary defects, are unfit for human habitation or are dangerous or injurious to health of the inhabitants of the area. | Согласно Указу о районах, находящихся в антисанитарном состоянии, 1939 года президент Мальты может отдать распоряжение о сносе любых зданий, которые в силу их ветхого состояния или несоблюдения санитарных норм не подходят для жизни людей или являются опасными или вредными для здоровья жителей данного района. |
| Article 3, paragraph 2, of the Ordinance prohibits the provision of funds to the natural and legal persons and the groups or entities listed in annex 2 or the making available of funds to them, whether directly or indirectly. | В соответствии с пунктом 2 статьи 3 ордонанса запрещается предоставлять средства физическим и юридическим лицам, группам или организациям, указанным в приложении 2, или прямо или косвенно передавать средства в их распоряжение. |
| The other primary copyright statutory instruments include the Copyright Ordinance 1924; Copyright Order (Berne Convention) 1953; and the Copyright Order (Universal Copyright Convention) 1955. | В число других основных законов о защите авторских прав входят Указ 1924 года об авторском праве; Распоряжение об авторском праве (Бернская конвенция) 1953 года; и Распоряжение об авторском праве (Всемирная конвенция об авторском праве) 1955 года. |
| Employees (Arubans and foreigners) in the private sector below a certain wage level are insured against medical expenses under the State Ordinance Health Insurance. | Трудящиеся (граждане Арубы и иностранцы) предприятий частного сектора, заработная плата которых ниже определенного уровня, получают медицинскую страховку в соответствии с Законом о медицинском страховании. |
| Wounding, inflicting grievous bodily harm, or making an assault occasioning actual bodily harm are crimes under the Offences Against the Person Ordinance (Chapter 212). | Нанесение ранений, причинение тяжких телесных повреждений или нападение с причинением телесных повреждений квалифицируются в качестве преступлений в соответствии с Законом о преступлениях против личности (стаятья 212). |
| As at 31 December 2002, there were also some 8,620 fully paid companies (down from 8,809 in December 2001) registered under the Companies (Taxation and Concession) Ordinance. | По состоянию на 31 декабря 2002 года в территории функционировало также примерно 8620 компаний (меньше, чем в декабре 2001 года, когда их насчитывалось 8809) с полностью выплаченным акционерным капиталом, зарегистрированных в соответствии с Законом о компаниях (налогообложение и льготы). |
| Under the Bedspace Apartments Ordinance. | В соответствии с Законом о квартирах-"ночлежках". |
| The Centre is an independent self-financing organization established under the Hong Kong Arts Centre Ordinance in 1974. | Он был создан в соответствии с Законом о Гонконгском центре изобразительного искусства в 1974 году и сыграл важную роль в развитии изобразительного искусства в Гонконге путем организации выставок и реализации культурных программ. |
| By virtue of the Pitcairn Trade Unions and Trade Disputes Ordinance all trade unions must be registered with the Registrar of Unions. | Согласно Указу о профессиональных союзах и трудовых спорах на Питкэрне, все профсоюзы должны быть зарегистрированы у держателя реестра профсоюзов. |
| Occupational health and safety Until July 2001, occupational health and safety had been regulated by the Occupational Health and Safety Act which had in turn replaced the Factories Ordinance, 1940. | До июля 2001 года вопросы производственной гигиены и техники безопасности регулировались Законом о поощрении гигиены и техники безопасности на производстве, который в свою очередь пришел на смену Указу о производственных предприятиях 1940 года. |
| In the report, it is acknowledged that there has been an increase in the incidence of polygamy, in particular among marriages contracted under the Marriage Ordinance (1951), which legalizes only monogamous marriages (para. 179). | В докладе признается, что в последнее время наблюдается тенденция увеличения числа полигамных браков по сравнению с браками, которые заключаются согласно Указу о браках (1951), где законными считаются только моногамные браки (пункт 179). |
| The Re-letting of Urban Property (Regulation) Ordinance, 1931, provides that it is unlawful for the lessor at the expiration of the period of tenancy to refuse the renewal of the lease or to raise the rent without the permission of the Rent Regulation Board. | Согласно Указу о регулировании повторной аренды городской собственности 1931 года, незаконным считается отказ арендодателя продлить срок аренды по истечении ее срока или его решение о повышении арендной платы без разрешения Совета по регулированию арендной платы. |
| Please provide information on how rent levels are protected against real estate speculation, in view of the lifting of rent control through the amendments to the Landlord and Tenant (Consolidation) Ordinance. | Просьба представить информацию о том, каким образом уровень арендной платы защищается от спекуляций на рынке недвижимости ввиду отмены контроля за арендной платой в результате принятия поправок к Консолидированному указу о домовладельцах и квартиросъемщиках. |
| In accordance with the Currency Act, persons which are not banks and are professionally engaged in extraction, processing and transactions in precious metals and stones must register with the Ministry of Finance and comply with requirements, set in an ordinance of the Council of Ministers. | В соответствии с Законом о денежном обращении лица, которые не являются банками и профессионально занимаются добычей, обработкой и торговлей благородными металлами и драгоценными камнями, должны зарегистрироваться в министерстве финансов и выполнять требования, установленные декретом Совета министров. |
| Under Ordinance No. 23 of 5 March 2004, an inter-ministerial team, headed by the Vice-Minister for Internal Affairs and Administration, had been set up to combat and prevent human trafficking. | В соответствии с Декретом Nº 23 от 5 марта 2004 года была создана межведомственная группа, возглавляемая заместителем министра внутренних дел и администрации, для борьбы с торговлей людьми и ее профилактики. |
| In terms of the Trade Union Ordinance No. 14 of 1935 any association or combination of workmen or employers, whether temporary or permanent, having one of the objectives mentioned below are entitled to form and be a member of a trade union, i.e. | В соответствии с Декретом Nº 141935 года о профессиональных союзах любая ассоциация или объединение работников или работодателей, как временное, так и постоянное, имеющее одну из упомянутых ниже целей, обладает правом на создание профессионального союза и на членство в нем: |
| I am pleased to recall here that, by an ordinance of 11 March 2010, we decided to make ineligible members of the defence and security forces, as well as members of the transitional Government. | Я рад напомнить, что в соответствии с декретом от 11 марта 2010 года мы решили не допустить к участию в выборах представителей сил обороны и безопасности, а также членов переходного правительства. |
| That Ordinance together with the Police Offences Ordinance 1961 provide Police with the power to search for and seize illegal weapons, or those that are suspected of being used to commit criminal offences. | Этот декрет в совокупности с Декретом 1961 года о преступлениях, подсудных полицейскому суду, предоставляет полиции право вести поиск и осуществлять изъятие незаконного оружия или оружия, которое, как предполагается, было использовано для совершения уголовных преступлений. |