With regard to the Roma, the parliament of the Brussels Capital Region had adopted an ordinance in March 2013 amending the housing code to recognize mobile dwellings as a legitimate form of housing. | В отношении рома в марте 2013 года парламент Брюссельского столичного региона принял постановление о поправках к Жилищному кодексу, признающих мобильные жилища законной формой жилья. |
As previously noted, the Government of the Hong Kong SAR drafted the United Nations Ordinance in July of 2002. | Как отмечалось выше, в июле 2002 года правительство Специального административного района Сянган разработало Постановление об Организации Объединенных Наций. |
For instance, Pakistan adopted in 2000 the Juvenile Justice System Ordinance, which prohibited corporal punishment in the penal system. | Например, Пакистан в 2000 году принял Постановление о системе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, запрещающее телесные наказания в судебной системе. |
Later, the ordinance of 24 August 1962 governed the fate of vacant properties, placing them under prefectural administration. | Затем судьбу бесхозяйного имущества определяет Постановление от 24 августа 1962 года12, поручившее управление таким имуществом префектам. |
Ordinance on Underground Waste Stowage | Постановление о подземных хранилищах отходов |
The ordinance was presented to the President of Nepal and signed into law on 14 March 2013. | Этот указ был представлен Президенту Непала и после его подписания 14 марта 2013 года приобрел силу закона. |
For example, the Juvenile Offenders Ordinance stipulates that young persons should be separated from adults while in custody. | Например, Указ о малолетних правонарушителях гласит, что несовершеннолетние лица должны содержаться под стражей отдельно от взрослых. |
The earliest medieval Poor Law was the Ordinance of Labourers which was issued by King Edward III of England on 18 June 1349, and revised in 1350. | Наиболее ранним законом о бедных был «Указ о работниках» (Ordinance of Labourers), изданный королëм Эдуардом III от 18 июня 1349 года и переизданный в 1350. |
The new Ordinance has brought the legislative framework in line with the development of the overall control mechanism for communicable diseases in Hong Kong and the requirements of the International Health Regulation (2005). | Новый указ заложил законодательную базу наряду с развитием общего механизма по борьбе с инфекционными болезнями и в соответствии с Международными медико-санитарными правилами (2005 год). |
In 1978, Parliament passed a Local Government Act based on the Local Government Ordinance of 1966. | В 1978 году парламент принял Закон о местном самоуправлении, опирающийся на Указ о местном самоуправлении 1966 года. |
The U.S. Supreme Court recently struck down a city ordinance that punished written or symbolic "fighting words" that insult or provoke violence on the basis of race, colour, creed, religion or gender. | Верховный суд США недавно отменил ордонанс одного из городов, предусматривающий наказание за использование "бранных выражений" в письменной или символической форме, которые носят оскорбительный характер или провоцируют насилие на основе различий расы, цвета кожи, убеждений, религии или пола. |
On 5 October 2001, Norway adopted a Provisional Ordinance with the necessary provisions for implementing Security Council resolution 1373. | 5 октября 2001 года в Норвегии был принят временный ордонанс, содержащий необходимые положения для осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности. |
Annex 4: Sovereign Ordinance No. 14,528 of 17 July 2000, giving legal effect to Monaco's accession to Protocols I and II Additional to the Geneva Conventions of 12 August 1949, adopted in Geneva on 8 June 1977. | Приложение 4: Суверенный ордонанс Nº 14528 от 17 июля 2000 года, придающий законную силу акту присоединения к Дополнительным протоколам I и II к Женевским конвенциям от 12 августа 1949 года, принятым в Женеве 8 июня 1977 года. |
The Act of 11 May 1998 amending the 1945 ordinance did away with the provision added in 1993 whereby certain aliens were obliged, if national security so required, to give prior notice of their departure. | Новый закон от 11 мая 1998 года, вносящий поправки в ордонанс 1945 года, отменил действие включенного в него в 1993 году положения о том, что некоторые иностранцы обязаны предварительно уведомлять о выезде из Франции, когда это необходимо в интересах национальной безопасности. |
2nd Ordinance for Amendment of the Ordinance on Small Combustion Plants (1st Federal Immission Control Ordinance) | Второй Ордонанс, содержащий поправку к Ордонансу о малых установках для сжигания (Первый Федеральный ордонанс о борьбе с выбросами) |
Prior to the amendments made by the Electoral (Amendment) Ordinance 1997, there were four elected members for each constituency. | До внесения поправок на основании Указа о внесении поправок в Закон о выборах 1997 года от каждого избирательного округа избиралось четыре члена. |
It can be seen from the above that the provisions of the Prevention of Bribery Ordinance do not override the guarantees afforded by the presumption of innocence protected by the Basic Law and the Bill of Rights. | Из вышесказанного видно, что положения Указа о предупреждении взяточничества не отменяют гарантии, предоставляемые принципом презумпции невиновности, который закреплен в Основном законе и в Билле о правах. |
The Bangladesh Police Ordinance 2007 has been drafted, after grass-root level consultations with all stakeholders including general members of the public, to replace the Police Act of 1861. | После консультаций на низовом уровне со всеми заинтересованными сторонами, включая общественность, был подготовлен проект указа о полиции Бангладеш 2007 года, который должен заменить Закон о полиции 1861 года. |
Issuance of the Ordinance on Statistical Information and Analyses on the Employment Structure and on Appointments to Bodies for the Report on the Implementation of the Land Equality Act | Опубликование Указа о подготовке статистической информации и проведении анализов структуры занятости и порядке назначения в соответствующие органы в целях составления доклада о ходе осуществления принятого землей Закона о равноправии |
The Committee welcomes the significant efforts made during the reporting period to combat trafficking in persons, such as the promulgation of the 2002 Prevention and Control of Human Trafficking Ordinance, the establishment of the special Anti-Trafficking Units and of the Inter-Agency Task Force on Human Trafficking. | Комитет приветствует значительные усилия, предпринятые за отчетный период в целях борьбы с торговлей людьми, такие как: провозглашение в 2002 году Указа о предупреждении торговли людьми и борьбе с нею, учреждение специализированных подразделений по борьбе с торговлей людьми и Межучрежденческой целевой группы по проблеме торговли людьми. |
Thus, any regulations introduced under the Emergency Regulations Ordinance must be consistent with the Covenant and with the BORO. | Следовательно, любые нормативные положения, введенные на основании Закона о мерах при чрезвычайном положении, должны согласовываться с Пактом и ГБОП. |
Samoa would like to inform the Committee that the Marriage Ordinance 1961 is part of the legislative review that the Samoa Law Reform Commission is working on. | Самоа желает проинформировать Комитет о том, что Комиссия Самоа по вопросам реформы законодательства работает над проведением законодательного обзора, в том числе Закона о браке 1961 года. |
In April 1995, the Court of Appeal ruled that sections 10 (1) and 10 (2) of the Prevention of Bribery Ordinance were consistent with the BORO. | В апреле 1995 года Апелляционный суд постановил, что статьи 10(1) и 10(2) Закона о борьбе со взяточничеством соответствуют положениям ГБОП. |
Recalling that in accordance with the Convention all forms of indirect discrimination in respect of remuneration should be addressed, the Committee asked the Government to provide detailed information on the application of section 7 of the Equal Employment Opportunity Law and section 2 of its Enforcement Ordinance. | Напомнив, что в соответствии с положениями Конвенции все формы косвенной дискриминации в отношении оплаты труда должны быть ликвидированы, Комитет попросил правительство предоставить ему подробную информацию о применении статьи 7 Закона о равных возможностях трудоустройства и статьи 2 Постановления о его осуществлении. |
Subject to verification of applications, payment from the Fund may be made on condition that a petition for compulsory winding-up under the Companies Ordinance (Chapter 32) or a petition for bankruptcy under the Bankruptcy Ordinance (Chapter 6) has been presented against the employer. | С учетом обязательной проверки заявлений выплаты из Фонда могут осуществляться при условии, что в отношении работодателя задействована процедура принудительной ликвидации на основании Закона о компаниях (статья 32) или процедура объявления банкротства на основании Закона о банкротствах (статья 6). |
According to the Statistics Ordinance, official statistics shall be released and published in an electronic network. | В соответствии с указом о статистике официальная статистика выпускается и публикуется в электронной сети. |
The media in Malta were regulated by the Seditious Propaganda (Prohibition) Ordinance and the Press Act. | Средства массовой информации на Мальте регламентируются Указом о запрещении подстрекательства к подрывной деятельности и Законом о прессе. |
Compensation Ordinance (Cap. 282) 142 | в соответствии с Указом о компенсации работникам (глава 282) 177 |
The respondent applied to stay the proceedings initiated by the appellant before the District Court of Hong Kong which was conferred with the exclusive jurisdiction to deal with employees' compensation matters pursuant to the Employees' Claim Ordinance. | Ответчик подал ходатайство о прекращении рассмотрения дела, возбужденного апеллянтом в окружном суде Гонконга, который в соответствии с Указом о рассмотрении исков работников по найму обладает исключительной юрисдикцией в вопросах возмещения ущерба наемным работникам. |
7.9 The protection provided by the Employment Ordinance regarding part-time workers and lay-offs remains as explained in paragraphs 113 and 114 of the initial report. | 7.9 Защита, предоставляемая в соответствии с Указом о занятости в части, касающейся лиц, занятых неполный рабочий день, и уволенных работников, не изменилась по сравнению с защитой, описанной в пунктах 113 и 114 первоначального доклада. |
The Children and Young Persons Ordinance forms the legal basis for child protection and covers a vast array of issues. | Правовую основу для защиты детей составляет Закон о детях и молодежи, который охватывает широкий спектр вопросов. |
The Mental Health Ordinance 2010 reformed and modernised the law relating to persons suffering from mental illness. | Указом 2010 года о психическом здоровье был реформирован и модернизирован закон о лицах, страдающих психическими заболеваниями. |
Juvenile perpetrators of criminal offences are subject to the Juvenile Courts Act and the Ordinance on the methods for executing the correctional measure of referral to a correctional facility. | К несовершеннолетним преступникам применяется Закон о судах для несовершеннолетних и Постановление о методах исполнения исправительной меры в виде помещения в исправительное учреждение. |
In 1997, the Employment Ordinance was amended to provide that overtime pay, if any, should expressly form part of wages. | В 1997 году в Закон о занятости была внесена поправка для обеспечения того, чтобы оплата за сверхурочную работу, если таковая осуществляется, составляла часть заработной платы. |
The Organized and Serious Crimes Ordinance | Закон о борьбе с организованной преступностью и серьезными преступлениями |
Despite an encouraging decrease in new mine victims, there are still thousands of new casualties from anti-personnel mines and unexploded ordinance. | Несмотря на отрадное сокращение числа жертв мин, все еще насчитываются тысячи новых потерь от противопехотных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
Well, Bauer is a weapons specialist, and Cochran did a tour in explosive ordinance disposal. | Хорошо, Бауэр специалист в оружии, и Кохран знаком не по наслышке с обезвреживанием боеприпасов |
The Ordinance give powers of search of persons, land and buildings where firearms, ammunition and explosive are kept contrary to any permit issued. | Указ предоставляет полномочия на досмотр лиц, земельных участков и строений в случае хранения огнестрельного оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ в нарушение любых выданных разрешений. |
Ordinance No. 97-06 of 21 January 1997, concerning military equipment, weapons and ammunition, strictly prohibits the manufacture, import, export, acquisition, possession, bearing and transport of weapons and ammunition without proper authorization from the competent authorities. | В указе 97-06 от 21 января 1997 года о военной технике, оружии и боеприпасах установлен официальный запрет на изготовление, импорт, экспорт, приобретение, хранение, ношение и перевозку оружия и боеприпасов без соответствующего разрешения компетентных органов. |
That uses up ordinance. | В результате этого происходит расход боеприпасов. |
Fiji referred to its Constitution and reported that it had established a relevant code of conduct, while Pakistan provided information about its National Accountability Ordinance and the rules of conduct for civil servants. | Фиджи сослалась на свою Конституцию и сообщила о введении соответствующего кодекса поведения, а Пакистан представил информацию о принятом указе о подотчетности на национальном уровне и регламенте поведения гражданских служащих. |
In its 1998 Direct Request, the Committee noted its previous comments that there were no provisions in the Factories Ordinance of 1940 or the Factories Regulations of 1986 prohibiting underground work in mines for women. | В своем прямом запросе 1998 года Комитет отметил свои предыдущие замечания в отношении того, что в Указе о промышленных предприятиях 1940 года или в Положении о промышленных предприятиях 1986 года не содержится никаких положений, которые запрещали бы применение труда женщин на подземных работах в шахтах. |
The present system is based on a new Higher Education Act from 1992 and a new Higher Education Ordinance from 1993, which together entail decisive changes in the policy which was implemented by the Higher Education Act of 1977. | Настоящая система основана на новом Законе о высшем образовании 1992 года и новом указе о высшем образовании 1993 года, оба из которых предусматривают значительные изменения в политике, проводившейся в соответствии с Законом о высшем образовании 1977 года. |
The Public Authorities Operations Ordinance stipulates that every agency applies a gender equality perspective in its work. | В Указе о деятельности государственных органов предусматривается, что. |
Bigamy was rendered illegal under the Offences against the Person Ordinance. | В Указе о преступлениях против личности бигамия объявлена противозаконной. |
If approved, this would have the effect of placing all legislation on disposal options under one ordinance. | Если это предложение будет принято, все законодательство, относящееся к судебным решениям по этому вопросу, будет содержаться в одном законе. |
If the employers fail to show valid reasons for dismissal (such reasons being prescribed in the Ordinance), the Labour Tribunal may order reinstatement or re-engagement, subject to the mutual consent of both parties, or award terminal payments against the employers. | Если работодатели не могут представить веских причин для увольнения (такие причины перечислены в законе), суд по трудовым спорам может вынести постановление о восстановлении или повторном найме работника при условии взаимного согласия обеих сторон либо заставить работодателей выплатить таким работникам выходные пособия. |
In Ordinance II of the Labour Act, the business sectors are enumerated that are exempt from the approval requirement for night work. | В Постановлении II о Законе о труде перечисляются торгово-промышленные сектора, которые освобождаются от выполнения требования о получении разрешения на работу в ночное время. |
They seek to achieve that by raising the threshold at which the powers can be invoked, and by providing further routes of appeal to the courts against the use of the powers under the Prevention of Bribery Ordinance (PBO). | В них предлагается достичь этой цели путем повышения порога, при котором эти полномочия могут использоваться, а также путем создания дополнительных каналов обжалования в судах случаев злоупотребления полномочиями, предусмотренными в Законе о борьбе со взяточничеством (ЗБВ). |
According to Ordinance I on the Liechtenstein Labour Act, young people over the age of 13 may be used for errands and light labour for a maximum of nine hours per week during the school term. | Согласно Постановлению I о Законе о труде Лихтенштейна, молодые люди моложе 13 лет могут использоваться во время школьной учебы для работы в качестве посыльных или легкой работы в течение максимум 9 часов в неделю. |
The Marriage Ordinance also provides that the marriageable age is 16 and for marriage under the age of 21, consent of a parent, guardian or a District Judge is necessary. | Положение о браке также предусматривает брачный возраст в 16 лет, а лицу моложе 21 года для вступления в брак требуется согласие одного из родителей, опекуна или окружного судьи. |
Factories and Industrial Undertakings Ordinance and subsidiary regulations | Положение о фабриках, заводах и других промышленных предприятиях и дополнительные правила |
The Hong Kong Government enacted the Smoking Ordinance in 1982 to restrict the use, sale and promotion of tobacco products. | В 1982 году правительство Гонконга приняло Положение о борьбе с курением, призванное ограничить употребление, продажу и рекламу табачных изделий. |
The existing retirement schemes legislation, namely, the Occupational Retirement Schemes Ordinance, does not require equal terms between females and males in respect of retirement benefits. | Существующее пенсионное законодательство, а именно Положение о профессиональных пенсионных системах, не требует равных условий для женщин и мужчин в отношении пенсионного обеспечения. |
The Hong Kong Bill of Rights Ordinance, which was enacted in 1991, ensures that both women and men enjoy all civil and political rights recognised in the Hong Kong Bill of Rights. | Положение о Гонконгском билле о правах, принятое в 1991 году, гарантирует женщинам и мужчинам равенство в возможности пользоваться всеми гражданскими и политическими правами, признаваемыми Гонконгским биллем о правах. |
However, consensus had now been reached on the composition of the Electoral Commission, and the ordinance relating to its establishment was before the National Assembly for adoption. | Тем не менее сторонам удалось согласовать состав национальной комиссии и представить распоряжение о ее формировании Национальному собранию для утверждения. |
The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
The legal basis for such possibility was provided by the Ordinance of the Minister of Labour and Social Policy on cases when it was admissible to employ juveniles who had not graduated from primary school and persons below the age of 15 who had graduated from such school. | Правовой основой такого положения является распоряжение министра труда и социальной политики о найме на работу подростков, не окончивших начальную школу, и лиц в возрасте до 15 лет, окончивших начальную школу. |
Prime Minister's Decree No. 93-1264 of 29 November 1993, supplemented by an ordinance from the Minister of the Economy of the same date, implements paragraphs 3 and 4 of resolution 883 (1993). | Инструментами обеспечения выполнения пунктов З и 4 резолюции 883 (1993) являются постановление премьер-министра 93-1264 от 29 ноября 1993 года и, в дополнение к нему, распоряжение министра экономики от того же числа. |
For example, on 18 June 1994, a municipal ordinance prohibiting the staging of public demonstrations on working days entered into force in San Salvador. | В качестве примера следует отметить, что 18 июня 1994 года начало действовать распоряжение муниципалитета Сан-Сальвадора, в соответствии с которым запрещается проведение общественных демонстраций в рабочие дни. |
The Fund was established in December 1995 under the Prisoners' Education Trust Fund Ordinance (Chapter 467). | Этот Фонд был учрежден в декабре 1995 года в соответствии с Законом о целевом фонде для образования заключенных (статья 467). |
The incidence of men married under the Marriage Ordinance engaging in other forms of marriages is becoming a worrying trend. | Тревожной тенденцией является распространенность случаев, когда мужчина, заключивший брак в соответствии с Законом о браке, вступает в другие формы брака. |
In order to offer one of the financially weakest groups in Aruban society better financial support, the Government raised the pensions paid under the State Ordinance General Old Age Insurance in 1994. | В целях укрепления финансовой поддержки этой наименее материально обеспеченной части населения Арубы в 1994 году правительство повысило размер пенсий, полагающихся им в соответствии с Законом о всеобщем страховании по старости. |
The Insurance Ordinance of 2000 regulates the financial reporting practices of insurance companies operating in Pakistan. | Законом о страховании 2000 года регулируется практика финансовой отчетности страховых компаний, действующих в Пакистане. |
Under the CA Ordinance, all complaints of misconduct against members of ICAP are required to be investigated by the Investigation Committee, which reports to the council for final decision. | В соответствии с Законом о ДБ все жалобы на нарушения, допущенные членами ИДБП, должны расследоваться Комитетом по расследованиям, который передает материалы в Совет на предмет вынесения окончательного решения. |
According to the Food Sanitation Act and the Nutrition Improvement Ordinance, a National Nutritional Survey was conducted every year from 1969 to 1995 to evaluate the nutritional status of the Korean population by examining nutrient intake, food intake and health status. | Согласно Закону об обеспечении гигиены питания и Указу о повышении качества питания, с 1969 по 1995 год ежегодно проводилось национальное обследование в области питания с целью оценки положения в связи с питанием населения Кореи на основе анализа питательной ценности потребляемой пищи, ее количества и состояния здоровья корейцев. |
Proposed amendment of the Evidence Ordinance | Предлагаемая поправка к Указу о средствах доказывания |
Military equipment and related equipment refers to equipment listed in the appendix to the Military Equipment Ordinance (1992:1303) (sect. 2). | Под военной техникой и связанным с ней оборудованием имеется в виду техника, перечисленная в добавлении к Указу о военной технике (1992:1303) (раздел 2). |
The Re-letting of Urban Property (Regulation) Ordinance, 1931, provides that it is unlawful for the lessor at the expiration of the period of tenancy to refuse the renewal of the lease or to raise the rent without the permission of the Rent Regulation Board. | Согласно Указу о регулировании повторной аренды городской собственности 1931 года, незаконным считается отказ арендодателя продлить срок аренды по истечении ее срока или его решение о повышении арендной платы без разрешения Совета по регулированию арендной платы. |
12.62 According to the Chinese Medicine Ordinance, all proprietary Chinese medicines must first be registered before they can be sold or manufactured in Hong Kong. | 12.62 Согласно Указу о традиционной китайской медицине все запатентованные традиционные китайские лекарственные средства должны прежде регистрироваться перед продажей или производством в Гонконге. |
They were governed by the Disabled Persons Ordinance and supported by many non-governmental organizations and the National Trust for the Disabled. | Деятельность этих учреждений, осуществляемая при содействии многих неправительственных организаций и Национального целевого фонда для инвалидов, регламентируется Декретом об инвалидах 1981 года. |
Under the Crown Proceedings Ordinance a person who alleges that a civil wrong has been committed against him by a public official acting in the course of his employment may bring an action for damages not only against the official in question but also against the Hong Kong Government. | В соответствии с Государственным декретом о судопроизводстве любое лицо, которое утверждает, что в отношении него должностным лицом при исполнении своих обязанностей было совершено гражданское правонарушение, может предъявить судебный иск за понесенный ущерб не только этому должностному лицу, но и правительству Гонконга. |
The presumptions established in the 1948 Ordinance were evidentiary presumptions, which could be refuted; consequently there was no derogation of article 15 of the Covenant. | Принятые в соответствии с Декретом от 1948 года о презумпции являются доказательственными презумпциями, которые могут быть отвергнуты; таким образом, не существует отступления от статьи 15 Пакта. |
Ordinance No. 2003-1235 of 22 December 2003 and Decree No. 2003-1257 of 26 December 2003 abolished stamp duty on applications to the administrative courts. | Ордонансом 2003-1235 от 22 декабря 2003 года и декретом 2003-1257 от 26 декабря 2003 года была отменена практика взимания пошлин при подаче исков в административные суды. |
The Police Offences Ordinance 1961 makes it an offence punishable by imprisonment for up to one year, to be armed with a dangerous weapon without a lawful purpose. | Декретом 1961 года о преступлениях, подсудных полицейскому суду, установлено наказание в виде лишения свободы на срок до одного года за незаконное владение опасным оружием. |