| A list of pathogens and toxins included in the Ordinance reflects obligations adopted by Poland in the framework of the Australia Group. | Перечень патогенов и токсинов, включенный в Постановление, отражает обязательства, принятые Польшей в рамках Австралийской группы. |
| The Ordinance (2002:1086) on the Release of Genetically Modified Organisms in the Environment contains provisions on public participation. | Постановление о высвобождении генетически измененных организмов в окружающую среду (2002:1086) содержит положения, касающиеся участия общественности. |
| Ordinance of 3 February 1993 on organization and procedures of Federal appeals and arbitration committees, RS 173.31, art. 7, para. | Постановление от З февраля 1993 года об организации и процедуре работы федеральных комиссий по ходатайствам и арбитражу, RS 173.31, статья 7, 2е al. |
| Our anti-money-laundering ordinance provides a structure for curbing illegal financial transactions and creates a financial monitoring unit in our State bank. | Принятое нами постановление о борьбе с отмыванием денег создает основу для противодействия незаконным финансовым операциям, и в соответствии с ним в нашем государственном банке учреждается группа по финансовому мониторингу. |
| In addition, the Ordinance makes provision for compensation for damage. | Кроме того, Национальное постановление об авторских правах предусматривает компенсацию ущерба. |
| In order to increase such flexibility, the Antillean Parliament adopted an ordinance concerning temporary employment agencies. | Для достижения этой цели парламентом Нидерландских Антильских островов был принят указ, касающийся бюро по временному трудоустройству. |
| Ordinance on the Procurement of War Material of 9 September 1999 | Указ о приобретении военного имущества от 9 сентября 1999 года |
| The Committee had referred to Ordinance No. 63/69 on dowries not being applied, but the dowry was seen as a gesture without which parents would be reluctant to give their daughter in marriage. | Комитет сослался на то, что Указ Nº 63/69 о приданом не выполнялся, однако необходимо понимать, что выкуп воспринимается как жест, без которого родители невесты вряд ли согласятся отдать свою дочь замуж. |
| The Ordinance binds the Government and all public authorities and any person acting on behalf of the Government or a public authority. | Указ является обязательным для исполнения правительством, всеми органами власти и всеми лицами, действующими от имени правительства или органов власти. |
| In September 2007, the Government passed a financial services bill, the Financial Services Commission Ordinance, which the Minister of Finance described as a major initiative in the move towards a more mixed and diverse economy. | В сентябре 2007 года правительство приняло законопроект о финансовых услугах «Указ о Комиссии по финансовым услугам», который министр финансов назвал одной из крупнейших инициатив в стремлении создать более смешанную и диверсифицированную экономику. |
| This ordinance came into force on 1 January 2010 and regulates the financing of anti-racism projects by the federal authorities. | Этот ордонанс вступил в силу 1 января 2010 года и регулирует финансирование федеральными органами власти проектов, направленных на борьбу с расизмом. |
| These provisions are contained in all the international treaties covered by this Sovereign Ordinance and require the Contracting State, Monaco in this instance, to take the necessary measures to incorporate them into its domestic legislation. | Эти положения содержатся во всех международных договорах, которых касается этот княжеский ордонанс, и налагают на договаривающиеся государства обязанность принимать необходимые меры для их инкорпорирования во внутригосударственное законодательство. |
| Proposal for an Ordinance on Heat Use | Предлагаемый ордонанс об использовании тепла |
| The Act of 11 May 1998 amending the 1945 ordinance did away with the provision added in 1993 whereby certain aliens were obliged, if national security so required, to give prior notice of their departure. | Новый закон от 11 мая 1998 года, вносящий поправки в ордонанс 1945 года, отменил действие включенного в него в 1993 году положения о том, что некоторые иностранцы обязаны предварительно уведомлять о выезде из Франции, когда это необходимо в интересах национальной безопасности. |
| The Principality has made constant efforts to combat doping, in particular through the promulgation of Sovereign Ordinance No. 15656 of 7 February 2003 establishing a Monegasque Anti-Doping Committee. | Княжество прилагает неустанные усилия по борьбе с допингом, в частности обнародовав Суверенный ордонанс о создании Монакского комитета по борьбе с допингом. |
| Six complaints had been made against junior police officers in the Falkland Islands since the Police Ordinance had entered into force in 2000. | На Фолклендских островах после вступления в силу в 2000 году Указа о полиции на младших сотрудников полиции было подано шесть жалоб. |
| Wage offences against the MAW and the SMW (when enacted) are subject to the same penalty under the Employment Ordinance, i.e. a maximum fine of $350,000 and imprisonment of three years. | Нарушение МРОТЗ и МДРОТ (при их принятии) влечет за собой такое же наказание, какое предусматривается за нарушение Указа о занятости, т.е. максимальный штраф в размере 350000 долл. и лишение свободы сроком на 3 года. |
| It can be seen from the above that the provisions of the Prevention of Bribery Ordinance do not override the guarantees afforded by the presumption of innocence protected by the Basic Law and the Bill of Rights. | Из вышесказанного видно, что положения Указа о предупреждении взяточничества не отменяют гарантии, предоставляемые принципом презумпции невиновности, который закреплен в Основном законе и в Билле о правах. |
| Taking the opportunity of the enactment of the Domestic and Cohabitation Relationships Violence Ordinance, SWD also organized additional training to front-line social workers. | Воспользовавшись возможностью, открывшейся в связи с принятием Указа о предупреждении насилия в семье и между сожителями, ДСО также организовал дополнительные курсы подготовки для социальных работников, которые вступают в непосредственный контакт с соответствующими лицами. |
| Agencies and Institutions Ordinance, appeals against the authorities' decisions may be filed with the Government. | Согласно статье 35 Указа о правительственных органах и учреждениях, решения таких административных органов могут быть обжалованы в правительство. |
| Article 17 of the Labour Ordinance prohibits women from carrying out night work or hazardous work. | Статья 17 Закона о труде запрещает женщинам выполнять ночные или опасные работы. |
| Hong Kong, China, should ensure that the implementation of the Public Order Ordinance is in conformity with the Covenant. | Гонконгу, Китай, следует обеспечить, чтобы применение Закона о поддержании общественного порядка соответствовало Пакту. |
| The provisions of the draft National Ordinance on Judicial Declarations of Paternity had been formulated with the nature of Antillean society and family structures in mind. | Положения проекта Национального закона о юридическом признании отцовства разработаны с учётом природы антильского общества и семейных структур. |
| Do you have any comments on rumors that this shooting was in retaliation for the preceding administration's failure to pass the gun control ordinance? | Как вы прокоментируете слухи о том, что стрельба была связана с действиями предыдущей администрации по непринятию закона о контроле за ношением оружия? |
| Under the old section 14 of the Television Ordinance, the Governor-in-Council could order the Broadcasting Authority to conduct an inquiry and revoke the licence of a broadcasting organization after due notice had been given. | В соответствии со старой статьей 14 Закона о телевизионном вещании Губернатор в Совете мог поручить Комитету радиовещания и телевидения провести расследование и аннулировать лицензию на радио- и телевизионное вещание после надлежащего уведомления. |
| The extradition regime in the Hong Kong SAR is governed by the Fugitive Offenders Ordinance | Режим выдачи в САР Сянган регулируется Указом о преступниках, скрывающихся от правосудия. |
| Protection under the Employment Ordinance (Cap. 57) | Защита занятости в соответствии с Указом о защите занятости (глава 57) |
| The dissolution of marriage according to the Divorce and Matrimonial Causes Ordinance 1961 can be made on the following grounds and a petition for dissolution can be made by either spouse: | В соответствии с Указом о прекращении брака и бракоразводных процессах 1961 года брак может быть прекращен путем его расторжения по заявлению одного из супругов, при этом брак может быть расторгнут, если: |
| 7.9 The protection provided by the Employment Ordinance regarding part-time workers and lay-offs remains as explained in paragraphs 113 and 114 of the initial report. | 7.9 Защита, предоставляемая в соответствии с Указом о занятости в части, касающейся лиц, занятых неполный рабочий день, и уволенных работников, не изменилась по сравнению с защитой, описанной в пунктах 113 и 114 первоначального доклада. |
| The Tobacco Ordinance 2013 also introduced a ban on children (under 18 years) being sold, supplied or being in possession of tobacco/products. | Указом о табаке 2013 года запрещено продавать или предоставлять детям (моложе 18 лет) табак/табачные изделия, а детям запрещено хранить их у себя. |
| The Federal Office for Private Insurances of Switzerland has modified the ordinance on the suppression of money-laundering, which entered into force on 1 January 2007. | Федеральное управление частного страхования Швейцарии внесло поправки в Закон о борьбе с отмыванием денег, которые вступили в силу 1 января 2007 года. |
| B. The Companies Ordinance, 1984 | В. Закон о компаниях 1984 года |
| Amendment of the Summary Offence Ordinance | Внесение поправок в Закон о правонарушениях, преследуемых в порядке суммарного судопроизводства |
| (See Annex X: The Emergency Measures Act for Designation of Judicial Police Officers, Article 1; Ordinance for the Designation of Judicial Police Officers and Those Who Shall Perform the Duties of Judicial Police Officers, Articles 24.) | (См. приложение Х: Закон о чрезвычайных мерах по назначению сотрудников судебной полиции, статья 1; Указ о назначении сотрудников судебной полиции и лиц, осуществляющих функции сотрудников судебной полиции, статьи 2-4.) |
| Labour Regulation Ordinance (LRO) | Закон о регламентации труда (ЗРТ) |
| During the Second World War the British and Italian armies fought in Eritrea leaving behind a significant amount of unexploded ordinance (UXO). | В период Второй мировой войны в Эритрее вели боевые действия британская и итальянская армии, оставив на полях сражений значительное количество неразорвавшихся боеприпасов (НРБ). |
| There was a clear strategy to remove all unexploded ordinance from agricultural, hospital and school areas by 2020. | Разработана четкая стратегия по ликвидации к 2020 году всех неразорвавшихся боеприпасов в сельскохозяйственных районах и в районах расположения школ и больниц. |
| The Committee also urges the State party to address the principal causes of child mortality, namely malaria, traffic accidents and unexploded ordinance, with a view to eliminating their fatal impact on children. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник решить проблему основных причин детской смертности, а именно малярии, дорожно-транспортных происшествий и неразорвавшихся боеприпасов, с целью устранения их фатальных последствий для детей. |
| The Secretariat advised the Working Group that, in its opinion, the explosive ordinance disposal (EOD) self-sustainment category was intended to reimburse a Member State for its contingent's efforts in securing its accommodation areas, if a threat existed. | Секретариат информировал Рабочую группу о том, что, по его мнению, категория автономности в области обезвреживания боеприпасов (ОБ) предусмотрена для возмещения государству-члену расходов в связи с усилиями его контингента по обеспечению безопасности мест его расквартирования при наличии для него угрозы. |
| A licence from the Commissioner of Police is also required to keep or carry any firearm or ammunition (Sections 3 of the Arms Ordinance). | Лицензия Комиссара полиции необходима также для хранения или ношения любого огнестрельного оружия или боеприпасов (раздел З Закона об оружии). |
| Provisions concerning health and safety in the maritime sector are contained in the Maritime Safety Act (1988:49) and the Maritime Safety Ordinance (1988:594). | Положения, касающиеся обеспечения здоровья и безопасности на флоте, содержатся в Законе о безопасности на флоте (1988:49) и указе о безопасности на флоте (1988:594). |
| Customs Ordinance (Chapter 235) | Указе о таможенной службе (глава 235) |
| The conditions for registering a trade union are outlined in the Trade Unions Ordinance. | Условия регистрации профсоюзов изложены в Указе о профессиональных союзах. |
| Provisions also exist in the Offences against the Person Ordinance (Cap. 212) for the prosecution and punishment of persons who abuse children. | В Указе о преступлениях против личности (Глава 212) также предусмотрен ряд положений по судебному преследованию и наказанию лиц, совершающих злоупотребления в отношении детей. |
| In the light of the introduction of a new education and degree structure in higher education, amendments were incorporated into the degree ordinance in the Higher Education Ordinance, which include regulation of requirements and objectives for professional degrees. | В контексте введения новой системы образования и многоуровневой системы обучения в сфере высшего образования были внесены поправки в систему ученых степеней, предусмотренных в Указе о высшем образовании, которые определяют требования и цели в области присуждения ученых степеней по соответствующим специальностям. |
| The 2005 India Act exempts the controlling authority of liability for indemnities for anything done in good faith while the 2000 Sindh Ordinance (Pakistan) exempts any person of liability for indemnities for anything done in good faith. | В индийском законе 2005 года предусмотрено освобождение контролирующего органа от ответственности за выплату возмещения по искам в связи со всеми добросовестными действиями, а в законе провинции Синд (Пакистан) 2000 года допускается освобождение любого лица от ответственности за возмещение в связи с любыми добросовестными действиями. |
| Certain businesses enumerated in Ordinance II on the Labour Act are exempted from the approval requirement. | Определенные предприятия, перечисленные в Постановлении II о Законе о труде, освобождены от необходимости получения подобного разрешения. |
| A similar provision in the Broadcasting Authority Ordinance (sect. 18) in respect of sound broadcasts was also repealed. | Было также отменено аналогичное положение о радиопередачах, содержащееся в Законе о Комитете по радиовещанию и телевидению (раздел 18). |
| The Parent and Child Ordinance (enacted in 1993) sought to remove, as far as was practicable, the legal disadvantages previously suffered by illegitimate children. | В Законе об охране прав родителей и ребенка (вступил в силу в 1993 году) была предпринята попытка ликвидировать, насколько это практически возможно, юридически неравное положение, в котором прежде находились дети, рожденные вне брака. |
| The Basic Law also provided for the continuing application of the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and the Hong Kong Bill of Rights Ordinance. | В Основном законе предусматривается также сохранение в силе Международного пакта о гражданских и политических правах и Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и Положения о Гонконгском билле о правах. |
| The Inland Revenue (Amendment) Ordinance of 1989 provides that husbands and wives should be individually responsible for all aspects of their personal taxation affairs; | Принятое в 1989 году Положение о внутренних доходах (поправка) предусматривает, что мужья и жены в индивидуальном порядке отвечают за все вопросы, касающиеся их личного налогообложения; |
| In addition, the ordinance on the control of goods allows for the prohibition of the export of goods not included in the control lists ("catch-all" clause). | Так, постановление о контроле за товарами позволяет запретить экспорт товаров, не перечисленных в контрольных перечнях (положение о «всеобъемлющем контроле»). |
| (c) Section 4 (4), Massage Establishments Ordinance (provision for increased penalty where relevant premises were previously the subject of successful prosecution); | с) статья 4(4) - Закон о массажных салонах (положение о более суровом наказании в тех случаях, когда в отношении таких заведений уже были ранее вынесены обвинительные решения); |
| The Child Abduction and Custody Ordinance (the Ordinance) was enacted in May 1997 to implement the Convention after its extension to Hong Kong. | После того как действие данной Конвенции распространилось на Гонконг, в развитие ее положений в мае 1997 года было принято Положение о похищении детей и попечении о детях. |
| The Hong Kong Bill of Rights Ordinance, which was enacted in 1991, ensures that both women and men enjoy all civil and political rights recognised in the Hong Kong Bill of Rights. | Положение о Гонконгском билле о правах, принятое в 1991 году, гарантирует женщинам и мужчинам равенство в возможности пользоваться всеми гражданскими и политическими правами, признаваемыми Гонконгским биллем о правах. |
| Facts: To curtail the practice of cyanide fishing, the legislative council of Puerto Princesa City passed an ordinance banning the export of live fish from the city. | Обстоятельства дела: для прекращения практики рыбной ловли с использованием цианида законодательный совет Пуэрто Принцеса Сити вынес распоряжение, запрещающее вывоз живой рыбы из города. |
| (c) The Ministry of Education has issued an ordinance prohibiting beating or the infliction of physical harm at the pre-university stage of education; | (с) министерство воспитания и образования издало распоряжение, запрещающее порку или нанесение физического вреда на доуниверситетской стадии образования; |
| On another level, the sanguniang panlalawigan of the Province of Palawan also passed an ordinance prohibiting the catching of certain coral-dwelling aquatic organisms for a period of five (5) years. | На другом уровне сангунианг панлалавиган провинции Палаван также издал распоряжение, запрещающее в течение пяти лет ловлю определенных обитающих в кораллах видов морских организмов. |
| In its Initial Training Ordinance 2003 the Federal Chancellery included gender mainstreaming as a separate module. | Федеральная канцелярия включила задачу обеспечения учета гендерного фактора в свое Распоряжение о начальной подготовке 2003 года в качестве самостоятельного раздела. |
| An owner who does not comply with a legal order issued by the Buildings Department under the Buildings Ordinance by carrying out remedial work may be sentenced upon conviction to 1 year's imprisonment and a fine of HK$ 200,000. | Владелец, не соблюдающий распоряжение о проведении работ по устранению дефектов, которое может быть дано Департаментом строительства в соответствии с Постановлением о строительстве зданий, может быть приговорен после признания его виновным к тюремному заключению сроком на один год и штрафу в размере 200000 гонконгских долларов. |
| If, following a (forced) change to self-employed status, the employer-employee relationship remains essentially unchanged, employers must still fulfil their responsibilities as employers under the Employment Ordinance and other labour legislation. | Если после (вынужденного) изменения статуса занятости отношения между работодателем и работником остаются без существенных изменений, работодатель продолжает нести ответственность, предусмотренную в этой связи для работодателей Законом о занятости и иными законодательными актами. |
| The Local Government Ordinance of 1964 constituted an Island Council of 10 members to replace the existing three-member council. | В соответствии с законом о местных органах власти 1964 года был создан Совет острова, состоящий из десяти членов, который пришел на смену ранее существовавшему совету, в состав которого входили три члена. |
| In paragraph 113 of the previous report, we explained that the Employment Ordinance entitled female employees to maternity leave subject to certain conditions. | В пункте 113 предыдущего доклада разъяснялось, что в соответствии с Законом о занятости при определенных условиях работающие женщины имеют право на отпуск по беременности и родам. |
| Occupational health and safety Until July 2001, occupational health and safety had been regulated by the Occupational Health and Safety Act which had in turn replaced the Factories Ordinance, 1940. | До июля 2001 года вопросы производственной гигиены и техники безопасности регулировались Законом о поощрении гигиены и техники безопасности на производстве, который в свою очередь пришел на смену Указу о производственных предприятиях 1940 года. |
| The Centre is an independent self-financing organization established under the Hong Kong Arts Centre Ordinance in 1974. | Он был создан в соответствии с Законом о Гонконгском центре изобразительного искусства в 1974 году и сыграл важную роль в развитии изобразительного искусства в Гонконге путем организации выставок и реализации культурных программ. |
| By virtue of the Pitcairn Trade Unions and Trade Disputes Ordinance all trade unions must be registered with the Registrar of Unions. | Согласно Указу о профессиональных союзах и трудовых спорах на Питкэрне, все профсоюзы должны быть зарегистрированы у держателя реестра профсоюзов. |
| It is to be noted that amendments to the Marriage Registration Ordinance of 1907 and the Kandyan Marriage and Divorce Act of 1952 have raised the minimum age of marriage, for both males and females, governed by their provisions to 18 years of age. | Следует отметить, что в соответствии с поправками к Указу о регистрации браков от 1907 года и Закону Канди о заключении и расторжении брака от 1952 года, минимальный брачный возраст мужчин и женщин, подпадающих под действие их положений, составляет 18 лет. |
| Under the Evidence Ordinance a confession obtained by any inducement, threat or promise is irrelevant in criminal proceedings in a court of law. | Согласно Указу о нормах доказывания в ходе уголовного производства не могут приниматься во внимание признания, полученные в результате какого-либо принуждения, угрозы или обещания. |
| The Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance (Chapter 525) - enacted in 1997 - empowers the HKSAR Government to provide certain forms of assistance provided an agreement is in place or reciprocity is guaranteed. | Согласно Указу о взаимной правовой помощи по уголовным делам (глава 525), вступившему в силу в 1997 году, правительство ОАРГ уполномочено оказывать некоторые виды правовой помощи при наличии соответствующего соглашения или гарантии взаимности. |
| Amendments to the Domestic Violence Ordinance | Поправки к Указу о предупреждении насилия в семье |
| The Ordinance prohibits the possession of firearms and ammunition without a licence or permit. | Декретом запрещено обладание огнестрельным оружием и боеприпасами без наличия лицензии или разрешения. |
| Under Ordinance No. 23 of 5 March 2004, an inter-ministerial team, headed by the Vice-Minister for Internal Affairs and Administration, had been set up to combat and prevent human trafficking. | В соответствии с Декретом Nº 23 от 5 марта 2004 года была создана межведомственная группа, возглавляемая заместителем министра внутренних дел и администрации, для борьбы с торговлей людьми и ее профилактики. |
| According to paragraph 79 of the report, the President was empowered under the Deportation Ordinance to deport a person who was conducting himself in a manner that might lead to public unrest. | Согласно пункту 79 доклада президент облачен полномочиями в соответствии с Декретом о депортации депортировать человека, поведение которого может привести к общественным беспорядкам. |
| Under the Crown Proceedings Ordinance a person who alleges that a civil wrong has been committed against him by a public official acting in the course of his employment may bring an action for damages not only against the official in question but also against the Hong Kong Government. | В соответствии с Государственным декретом о судопроизводстве любое лицо, которое утверждает, что в отношении него должностным лицом при исполнении своих обязанностей было совершено гражданское правонарушение, может предъявить судебный иск за понесенный ущерб не только этому должностному лицу, но и правительству Гонконга. |
| Ordinance No. 2003-1235 of 22 December 2003 and Decree No. 2003-1257 of 26 December 2003 abolished stamp duty on applications to the administrative courts. | Ордонансом 2003-1235 от 22 декабря 2003 года и декретом 2003-1257 от 26 декабря 2003 года была отменена практика взимания пошлин при подаче исков в административные суды. |