| the ordinance of the Walloon Government of 10 July 2003 regarding the creation of a Walloon Council of Equal Opportunity. | постановление правительства Валлонского региона от 10 июля 2003 года о создании Совета Валлонского региона по обеспечению гендерного равенства. |
| The Supplementary Benefit (Classes of Persons to which the Law applies) Ordinance, 1988; | Постановление 1988 года о дополнительном пособии (категории лиц, на которых распространяется действие закона); |
| Ordinance No. 06-01, without the amendments recommended by the Committee, appears to promote impunity and therefore cannot, as it currently stands, be considered compatible with the Covenant. | Постановление 06-01, без рекомендованных Комитетом поправок, как представляется, поощряет безнаказанность и поэтому в его нынешнем виде не может считаться совместимым с Пактом. |
| The Ordinance, on the other hand, refers to "a person working in government service in the course of his duties", which also covers persons who are not in the strictest sense public servants or government officials. | В постановление же речь идет о "лице, находящемся на государственной службе при исполнении своих обязанностей", и это определение охватывает также лиц, которые не являются государственными служащими или государственными должностными лицами в строгом смысле этого слова. |
| Arms and Opium Prohibition Ordinance 1936-1967 prohibiting the sale or possession of any kind of firearm and of opium. | Постановление 1936 - 1967 годов о запрете в отношении оружия и опиума, запрещающее продажу любых видов огнестрельного оружия и опиума и владение ими. |
| The Race Relations Ordinance 1997 (whose enactment was previously reported to the Committee) continues to be in force. | По-прежнему действует Указ 1997 года о расовых отношениях (о принятии которого было ранее сообщено Комитету). |
| Similarly Water Supply Tariff Fixation Commission Ordinance, 2005 was promulgated to regulate the water tariff and to address the user's interest. | Был также обнародован Указ 2005 года о Комиссии по установлению тарифов в сфере водоснабжения, которая должна регулировать тарифы на воду с учетом интересов пользователей. |
| The Relocation Grants Ordinance (1999:594) | Указ о пособиях на переезд в связи с изменением места работы (1999:594) |
| The Prevention of Terrorism Ordinance, makes it an offence to publish, in writing or vocally, any praise, support or encouragement to acts of violence that are likely to result in death or injury. | Указ о предупреждении терроризма квалифицирует в качестве преступления публикации, в письменной или устной форме, любого восхваления, поддержки или поощрения актов насилия, которые могут привести к гибели людей или причинению им телесного ущерба. |
| The duration of the ordinance would be for a year, after which a report would be made by the body to whom the power to administer is entrusted, for example, the Commander in Chief of the Armed Forces. | Указ действует в течение года, после чего лицо, наделенное управленческими полномочиями, например, Главнокомандующий Вооруженными силами, представляет доклад. |
| The text of this ordinance consisted of 61 articles. | Ордонанс включал в себя 61 статью. |
| The Immigration Ordinance, Chapter 76 of the Revised Laws of Saint Lucia, is the principal act which governs the movement of persons at the port of entry. | Ордонанс об иммиграции, глава 76 пересмотренных законов Сент-Люсии, представляет собой основной акт, который регулирует передвижение лиц в пункте въезда. |
| According to Ordinance No. 77.03 of 19 February 1977, prior authorization by the competent administrative authority is required for public fund-raising. | Ордонанс 77.03 от 19 февраля 1977 года предписывает получение предварительного разрешения компетентных служб государственной администрации на сбор общественных средств. |
| The Ordinance of 6 May 1975 on the reform of education in Togo; | Ордонанс от 6 мая 1975 года о реформе образования в Того; |
| e/ The Ordinance on legal aid | ё) Ордонанс об оказании правовой помощи |
| It can be seen from the above that the provisions of the Prevention of Bribery Ordinance do not override the guarantees afforded by the presumption of innocence protected by the Basic Law and the Bill of Rights. | Из вышесказанного видно, что положения Указа о предупреждении взяточничества не отменяют гарантии, предоставляемые принципом презумпции невиновности, который закреплен в Основном законе и в Билле о правах. |
| On the findings of the inquiry, disciplinary proceedings are pursued in accordance with the Police Ordinance (section 55), Police Orders (section 82) and the Establishment Code. | По итогам расследования осуществляется дисциплинарное производство в соответствии с положениями Указа о полиции (статья 55), Распоряжений о полиции (статья 82) и Кодекса норм доказывания. |
| TCO has the following three major functions, i.e., conduct health education and promotion, enforcement of the Smoking (Public Health) Ordinance, and coordination of smoking cessation services. | Тремя основными функциями ББТ являются санитарное просвещение и пропаганда здорового образа жизни, обеспечение соблюдения Указа о борьбе с курением (Общественное здравоохранение) и координация служб поддержки для желающих бросить курить. |
| On the basis of published guidelines, they concluded that there was no reasonable prospect of securing a conviction for an offence alleging an offence against section 3 of the Crimes (Torture) Ordinance. | Руководствуясь опубликованными Руководящими принципами, они пришли к выводу, что добиться приговора по обвинению в правонарушении, караемом на основании раздела З Указа о преступлениях (пытках), будет довольно сложно. |
| This is the case, for example, in Pakistan where the Government decided to establish a corporate authority to administer the Monopolies Ordinance together with other business laws. The Monopolies and Restrictive Trade Practices Ordinance (amended), June 1980. | Так было сделано, например, в Пакистане, где правительство приняло решение о создании единого органа для контроля за осуществлением Указа о монополиях и других законов об экономической деятельности 137/. |
| (a) The entry into force on 1 January 2010 of the Act on the Free Movement of Persons and associated ordinance, applicable to citizens of countries in the European Economic Area and Switzerland; | а) вступление в силу 1 января 2010 года Закона о свободном передвижении лиц и связанного с ним постановления, применимого к гражданам стран Европейской экономической зоны и Швейцарии; |
| This power would be exercised by regulations made under the Emergency Regulations Ordinance. | Такие полномочия осуществляются на основании Закона о мерах при чрезвычайном положении. |
| With regard to compliance with IFRS, the SECP is empowered under Section 234 of the Companies Ordinance to prescribe the appropriate international accounting standards. | З. В вопросах соблюдения МСФО КЦББП в соответствии с разделом 234 Закона о компаниях уполномочена предписывать применение соответствующих международных стандартов учета. |
| In the 1994-95 session, the Government repealed the existing regulations under the Emergency Regulations Ordinance. | На сессии 1994-1995 годов правительство отменило действовавшие постановления, принятые на основании Закона о мерах при чрезвычайном положении. |
| Like tax administrations the world over, staff of the Inland Revenue Department have powers, under the Inland Revenue Ordinance (IRO), to search and seize records where there are reasonable grounds for suspecting incorrect returns. | Как и налоговые службы во всем мире, персонал Департамента налогообложения имеет право, на основании Закона о налогообложении (ЗОН), производить обыск и конфисковывать деловые бумаги в тех случаях, когда имеются разумные основания подозревать лицо в сообщении неверной информации о доходах. |
| Like local workers, FDHs enjoy equal and full protection and entitlements under the Employment Ordinance, including rest days and annual leave etc. | Иностранная домашняя прислуга, подобно местным работникам, пользуется равноценной и полноправной защитой и предусмотренными указом о занятости правами, в том числе на дни отдыха, ежегодный отпуск и т.д. |
| As reported under question 14 above, for the period between January 2005 to May 2008, CAPO did not receive any complaint of torture, as defined under the Crimes (Torture) Ordinance, alleged to have been inflicted by members of the Force. | Как указывалось в связи с вопросом 14 выше, за период между январем 2005 года и маем 2008 года УРЖРП не получило ни одной жалобы о пытках в соответствии с Указом о преступлениях (пытках), которые совершались бы служащими полиции. |
| This activity is illegal by virtue of the White Slave Traffic Ordinance. | В соответствии с Указом о предотвращении торговли "белыми рабынями" такая деятельность является противоправной. |
| Unlawful restriction of liberty and the manner of proceeding with anyone who is arrested is regulated by the following laws: the Criminal Procedure Act, the Misdemeanours Act and the Police Act and the Ordinance on police procedures. | Вопросы незаконного лишения свободы и порядок обращения с лицами, подвергшимися аресту, регулируются следующими законами: Законом об уголовном судопроизводстве, Законом о мелких правонарушениях, а также Законом о полиции и Указом о порядке деятельности полиции. |
| In practice, it was customary to grant maternity leave for the period in which the female worker could claim sickness benefit under the National Ordinance on Sickness Insurance. | На практике женщины, как правило, получают отпуск по беременности и родам на тот период, когда они могут воспользоваться пособиями в соответствии с Национальным указом о медицинском страховании. |
| These include; Crimes Ordinance Act 1961, Labour & Employment Act 1972, Land and Titles Act 1981. | К ним относятся: Закон о преступлениях 1961 года, Закон о труде и занятости 1972 года, Закон о земле и титулах 1981 года. |
| Therefore, the Government amended the Urban Renewal Act and its Enforcement Ordinance again in 1997. | По этой причине в 1997 году правительство вновь внесло поправки в Закон о реконструкции городских районов и Указ о выполнении этого Закона. |
| The Bangladesh Police Ordinance 2007 has been drafted, after grass-root level consultations with all stakeholders including general members of the public, to replace the Police Act of 1861. | После консультаций на низовом уровне со всеми заинтересованными сторонами, включая общественность, был подготовлен проект указа о полиции Бангладеш 2007 года, который должен заменить Закон о полиции 1861 года. |
| As stated in paragraph 51 above - and consistent with the provisions of article 4 of the Convention - the Emergency Regulations Ordinance gives the Governor-in-Council powers to deal with a state of emergency or occasion of public danger. | Как говорилось в пункте 51 выше и в соответствии с положениями статьи 4 Пакта, Закон о мерах при чрезвычайном положении дает Губернатору в Совете полномочия принимать соответствующие меры в период чрезвычайного положения или во время возникновения угрозы территории. |
| An example is the Ordinance amending the Mines Maternity Benefits Act, 1941 in order to increase the rate of maternity benefit to the rate equivalent to the last pay drawn by the worker. | Примером может служить постановление о внесении изменений в Закон о пособиях по беременности и родам на горно-рудных предприятиях 1941 года, направленных на повышение размера пособий по беременности и родам до уровня, эквивалентного сумме последней заработной платы работницы. |
| Despite an encouraging decrease in new mine victims, there are still thousands of new casualties from anti-personnel mines and unexploded ordinance. | Несмотря на отрадное сокращение числа жертв мин, все еще насчитываются тысячи новых потерь от противопехотных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
| Despite all these developments, Cambodia still has one of the highest accident rates of mine and unexploded ordinance in the world. | Несмотря на все эти достижения, в Камбодже по-прежнему сохраняется самый высокий в мире показатель несчастных случаев в результате мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
| Sir, has any thought been given to destroying the weapons and ordinance that are sitting over there? | Сэр, были указания на уничтожение оружия и боеприпасов? |
| After completion of clearance and explosive ordinance disposal (EOD) tasks, all appropriate records are to be completed, checked and signed by the operations supervisor and then a clearance certificate is prepared by EDA in cooperation with the local authorities for land release. | После завершения операций по расчистке и обезвреживанию взрывоопасных боеприпасов (ОВБ) окончательно оформляются и проверяются все соответствующие реестры и учетные записи, которые должны быть подписаны инспектором операций по разминированию, а затем ЭУР в сотрудничестве с местными властями подготавливается свидетельство о расчистке на предмет высвобождения земель. |
| Bigger, more versatile and can carry up to 15 times more ordinance than its predecessor. | Многоцелевые, больше по размеру и могут переносить в 15 раз больше боеприпасов по сравнению со своим предшественником. |
| The Government's Civil Service Ordinance 2005 made provisions for affirmative action regarding Dalits and Janajatis. | В правительственном Указе о гражданской службе 2005 года предусмотрены положения о принятии позитивных действий в отношении далитов и джанаяти. |
| The Trade Unions and Trade Disputes Ordinance (Cap. 119) sets out the conditions to register a trade union. | В Указе о профсоюзах и трудовых спорах (глава 119) изложены условия регистрации профессиональных союзов. |
| The Juvenile Justice Ordinance 2000 (JJSO) recognizes the special requirements of children. | в Указе о системе правосудия по делам несовершеннолетних (УСПН) признаются особые потребности детей. |
| These courses, one of the major purposes of which is to ensure the proper treatment of detained and arrested persons, cover the procedures governing the questioning of suspects, disciplinary codes stipulated in the Police Force Ordinance, Police General Orders and Headquarters Orders. | Настоящие курсы, одной из главных целей которых является обеспечение надлежащего обращения с лицами, подвергшимися аресту или задержанию, освещают процедуры, регулирующие проведение допроса подозреваемых, а также дисциплинарные кодексы, предусмотренные в Указе о полиции, общих полицейских правилах и правилах для сотрудников штаб-квартиры. |
| Meanwhile, it is noteworthy that most of the requirements for radioactive safety and control specified in the said IAEA's Code of Conduct are being applied in Viet Nam as provided for in the Ordinance on Radioactive Safety and Control. | Тем временем следует иметь в виду, что Вьетнам соблюдает большинство сформулированных в указанном Кодексе поведения МАГАТЭ требований в отношении радиационной безопасности и радиационного контроля, которые были отражены в Указе о радиационной безопасности и радиационном контроле. |
| The 2005 India Act exempts the controlling authority of liability for indemnities for anything done in good faith while the 2000 Sindh Ordinance (Pakistan) exempts any person of liability for indemnities for anything done in good faith. | В индийском законе 2005 года предусмотрено освобождение контролирующего органа от ответственности за выплату возмещения по искам в связи со всеми добросовестными действиями, а в законе провинции Синд (Пакистан) 2000 года допускается освобождение любого лица от ответственности за возмещение в связи с любыми добросовестными действиями. |
| Certain businesses enumerated in Ordinance II on the Labour Act are exempted from the approval requirement. | Определенные предприятия, перечисленные в Постановлении II о Законе о труде, освобождены от необходимости получения подобного разрешения. |
| The ways in which a labour agreement can be terminated are laid down in the Civil Code of Aruba and the Ordinance Termination of the Labour Agreements. | Способы прекращения трудового соглашения закреплены в Гражданском кодексе Арубы и Законе о прекращении трудовых соглашений. |
| According to Ordinance I on the Liechtenstein Labour Act, young people over the age of 13 may be used for errands and light labour for a maximum of nine hours per week during the school term. | Согласно Постановлению I о Законе о труде Лихтенштейна, молодые люди моложе 13 лет могут использоваться во время школьной учебы для работы в качестве посыльных или легкой работы в течение максимум 9 часов в неделю. |
| Nationals of all other countries are treated equally in terms of the procedure for granting residence permits, provided that they meet the requirements as established in the Movement of Persons Ordinance and in the Act on the Procedure for the Granting of Residence Permits. | По отношению к гражданам всех других стран применяется одинаковая процедура предоставления видов на жительство при условии, что они отвечают требованиям, приведенным в Указе о передвижении отдельных лиц и в Законе о процедуре предоставления видов на жительство. |
| The Employment Ordinance provides protection against dismissal during pregnancy. | Положение о занятости предусматривает защиту от увольнения во время беременности. |
| (a) Amendments were made to the Inland Revenue Ordinance to provide for separate taxation for married women. | а) внесены поправки в Положение о внутренних доходах в целях отдельного налогообложения замужних женщин. |
| Child Abduction and Custody Ordinance | Положение о похищении детей и попечении о детях |
| The Hong Kong Bill of Rights Ordinance, which was enacted in 1991, ensures that both women and men enjoy all civil and political rights recognised in the Hong Kong Bill of Rights. | Положение о Гонконгском билле о правах, принятое в 1991 году, гарантирует женщинам и мужчинам равенство в возможности пользоваться всеми гражданскими и политическими правами, признаваемыми Гонконгским биллем о правах. |
| (c) The Matrimonial Causes (Amendments) Ordinance of 1995 provides for the rectification of certain gender-biased provisions in the Matrimonial Causes Ordinance in the following areas: grounds for jurisdiction in matrimonial proceedings; petition for divorce citing adultery; and the definition of dependent children; | с) принятое в 1995 году Положение о делах о разводе (поправки) предусматривает отмену некоторых дискриминационных пунктов Положения о делах о разводе в следующих областях: основания для юрисдикции в матримониальных судебных разбирательствах; инициирование бракоразводного процесса по причине супружеской измены; и определение детей на иждивении; |
| (c) The Ministry of Education has issued an ordinance prohibiting beating or the infliction of physical harm at the pre-university stage of education; | (с) министерство воспитания и образования издало распоряжение, запрещающее порку или нанесение физического вреда на доуниверситетской стадии образования; |
| In August 2001, an ordinance was enacted to regulate deeni madaris and bring them into the mainstream educational system of the country | В августе 2001 года было издано распоряжение, регулирующее деятельность медресе, с тем чтобы интегрировать их в общую систему образования страны; |
| An owner who does not comply with a legal order issued by the Buildings Department under the Buildings Ordinance by carrying out remedial work may be sentenced upon conviction to 1 year's imprisonment and a fine of HK$ 200,000. | Владелец, не соблюдающий распоряжение о проведении работ по устранению дефектов, которое может быть дано Департаментом строительства в соответствии с Постановлением о строительстве зданий, может быть приговорен после признания его виновным к тюремному заключению сроком на один год и штрафу в размере 200000 гонконгских долларов. |
| Under the Insanitary Areas Ordinance, 1939, the President of Malta may order the demolition of any houses which, by reason of disrepair or sanitary defects, are unfit for human habitation or are dangerous or injurious to health of the inhabitants of the area. | Согласно Указу о районах, находящихся в антисанитарном состоянии, 1939 года президент Мальты может отдать распоряжение о сносе любых зданий, которые в силу их ветхого состояния или несоблюдения санитарных норм не подходят для жизни людей или являются опасными или вредными для здоровья жителей данного района. |
| The other primary copyright statutory instruments include the Copyright Ordinance 1924; Copyright Order (Berne Convention) 1953; and the Copyright Order (Universal Copyright Convention) 1955. | В число других основных законов о защите авторских прав входят Указ 1924 года об авторском праве; Распоряжение об авторском праве (Бернская конвенция) 1953 года; и Распоряжение об авторском праве (Всемирная конвенция об авторском праве) 1955 года. |
| The work of many national and international charity employees is also made difficult by the Sri Lankan Public Security Ordinance which was adopted in December 2006. | Деятельность многих национальных и международных сотрудников благотворительных организаций также затрудняется Законом о государственной безопасности Шри-Ланки, который был принят в декабре 2006 года. |
| Persons employed under a continuous contract are entitled to the remaining statutory benefits that are provided for under the Ordinance, subject to their fulfilling the length of service requirement and other eligibility criteria. | Лица, имеющие постоянный договор, вправе рассчитывать на все прочие предусмотренные Законом о занятости привилегии с учетом требования необходимой выслуги лет и иных квалификационных критериев в связи с такими привилегиями. |
| This is a new initiative to provide legal representation to children and juveniles involved in care or protection proceedings under the Protection of Children and Juveniles Ordinance. | Речь идет о новой инициативе, предусматривающей юридическое представительство детей и подростков, на которых распространяются предписанные Законом о защите детей и подростков процедуры обеспечения ухода или защиты. |
| Biological, chemical and nuclear weapons are covered by the Military Equipment Act (SFS 1992:1300) and the Military Equipment Ordinance (SFS 1992:1303) as military equipment. | В соответствии с Законом о военном имуществе (закон 1992:1300) и Указом о военном имуществе (закон 1992:1303) биологическое, химическое и ядерное оружие относится к числу военного имущества. |
| Officers are trained to treat all suspects and witnesses in accordance with the Basic Law and Bill of Rights Ordinance. | Сотрудники проходят подготовку по вопросам обращения со всеми подозреваемыми и свидетелями в соответствии с Основным законом и законом о Билле о правах. |
| According to the Food Sanitation Act and the Nutrition Improvement Ordinance, a National Nutritional Survey was conducted every year from 1969 to 1995 to evaluate the nutritional status of the Korean population by examining nutrient intake, food intake and health status. | Согласно Закону об обеспечении гигиены питания и Указу о повышении качества питания, с 1969 по 1995 год ежегодно проводилось национальное обследование в области питания с целью оценки положения в связи с питанием населения Кореи на основе анализа питательной ценности потребляемой пищи, ее количества и состояния здоровья корейцев. |
| Article 155 of the Constitution ensures that the power to make emergency regulations under the Public Security Ordinance shall not come into operation except upon the making of a proclamation. | Статья 155 Конституции гласит, что согласно Указу о государственной безопасности право ввести в действие чрезвычайное законодательство возникает только после издания соответствующей прокламации. |
| The Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance (Chapter 525) - enacted in 1997 - empowers the HKSAR Government to provide certain forms of assistance provided an agreement is in place or reciprocity is guaranteed. | Согласно Указу о взаимной правовой помощи по уголовным делам (глава 525), вступившему в силу в 1997 году, правительство ОАРГ уполномочено оказывать некоторые виды правовой помощи при наличии соответствующего соглашения или гарантии взаимности. |
| The Swedish Integration Board allocates State funding to local "anti-discrimination agencies" pursuant to the Ordinance on State Grants for Activities that Prevent and Combat Discrimination (2002:989). | Согласно Указу о государственных субсидиях на деятельность по предотвращению и борьбе против дискриминации (2002:989) Шведский совет по вопросам интеграции выделяет бюджетные средства на деятельность местных "организаций по борьбе с дискриминацией". |
| Amendments to the Domestic Violence Ordinance | Поправки к Указу о предупреждении насилия в семье |
| The Ordinance also established the Banaban Trust Fund Board which was replaced by the Banaban Settlement Act when Fiji became independent. | В соответствии с Декретом был также учрежден Совет управляющих Банабского целевого фонда, который был упразднен в соответствии с Актом об урегулировании проблемы Банаба, когда Фиджи провозгласили независимость. |
| They were governed by the Disabled Persons Ordinance and supported by many non-governmental organizations and the National Trust for the Disabled. | Деятельность этих учреждений, осуществляемая при содействии многих неправительственных организаций и Национального целевого фонда для инвалидов, регламентируется Декретом об инвалидах 1981 года. |
| Some women did own land, but they accounted for less than 5 per cent of all landowners and they did not enjoy equal status with men under the Land Development Ordinance. | Некоторые женщины владеют землей, однако они составляют менее 5 процентов всех землевладельцев и не обладают равным с мужчинами статусом в соответствии с Декретом об освоении земель. |
| Under the Crown Proceedings Ordinance a person who alleges that a civil wrong has been committed against him by a public official acting in the course of his employment may bring an action for damages not only against the official in question but also against the Hong Kong Government. | В соответствии с Государственным декретом о судопроизводстве любое лицо, которое утверждает, что в отношении него должностным лицом при исполнении своих обязанностей было совершено гражданское правонарушение, может предъявить судебный иск за понесенный ущерб не только этому должностному лицу, но и правительству Гонконга. |
| Ordinance No. 2003-1235 of 22 December 2003 and Decree No. 2003-1257 of 26 December 2003 abolished stamp duty on applications to the administrative courts. Moreover, no lawyer is required for proceedings for annulment of an administrative act for illegality in a court of first instance. | Ордонансом 2003-1235 от 22 декабря 2003 года и декретом 2003-1257 от 26 декабря 2003 года была отменена практика взимания пошлин при подаче исков в административные суды. Кроме того, подача обжалования на превышение полномочий не связана с обязательным участием адвоката при рассмотрении дела в суде первой инстанции. |