In order to successfully counter trafficking in persons, Pakistan has promulgated an ordinance for the prevention and control of human trafficking. | В целях достижения положительных результатов в борьбе с торговлей людьми Пакистан принял постановление о предотвращении торговли людьми и о борьбе с ней. |
Prime Minister's Decree No. 93-1264 of 29 November 1993, supplemented by an ordinance from the Minister of the Economy of the same date, implements paragraphs 3 and 4 of resolution 883 (1993). | Инструментами обеспечения выполнения пунктов З и 4 резолюции 883 (1993) являются постановление премьер-министра 93-1264 от 29 ноября 1993 года и, в дополнение к нему, распоряжение министра экономики от того же числа. |
After such a categorical statement, it is incomprehensible that the Committee has failed to indicate that, in order to redress the violation, the Ordinance should be amended to bring it into line with the Covenant. | Учитывая категоричный характер этого утверждения, становится непонятно, почему Комитет не требует для исправления ситуации внести изменения в упомянутое постановление, чтобы привести его в соответствие с Пактом. |
The Lahore Stock Exchange was established in October 1970, under the Securities and Exchange Ordinance, 1969 by the Government of Pakistan in response to the needs for the provincial capital of Punjab. | Лахорская фондовая биржа была образована в октябре 1970 года и согласно Постановление правительства Пакистана от 1969 года должна была отвечать за нужды столицы провинции Пенджаб. |
An Ordinance on Official Languages has been drafted with the objective of promoting the use of Papiamento in writing in general, and both the oral and written use of Papiamento by administrative bodies and civil servants. | В этой связи было подготовлено постановление об официальных языках, цель которого заключается в содействии более широкому использованию в обществе папиаменто в письменной форме, а также использованию как устного, так и письменного папиаменто административными органами и должностными лицами. |
The Government of Germany in December 1996 issued an ordinance on the provisional application of the Agreement in accordance with Article 6, paragraph 5, with the exception of Article 3. | В декабре 1996 года правительство Германии издало указ о временном применении Соглашения в соответствии с пунктом 5 статьи 6, за исключением статьи 3. |
The ordinance will make it possible for a child, his or her mother, or the Court of Guardianship, on request, to apply for the father's name to be formally established. | Этот Указ дает возможность ребенку, ее или его матери или Суду по делам об опеке при наличии просьбы ходатайствовать об официальном установлении имени отца. |
The Ordinance remains in force for the territorial sea of the Faroe Islands and Greenland and the airspace above . | Указ сохраняет силу для территориального моря Фарерских Островов и Гренландии и их воздушного пространства . |
7.18 Among others, the Employment Ordinance and the Employees' Compensation Ordinance, the two major pieces of labour legislation in Hong Kong, are applicable to both local and migrant workers. | 7.18 Среди прочих нормативных актов Указ о занятости и Указ о компенсации работникам, являющиеся двумя главными столпами трудового законодательства Гонконга, применяются в равной степени как к местным, так и приезжим трудящимся. |
He was particularly concerned that the requirements of the Convention should be incorporated into Hong Kong legislation because, in his opinion, the Bill of Rights Ordinance did not adequately respond to certain provisions of the Convention. | Оратор отмечает необходимость включения Конвенции в законодательство Гонконга, поскольку, с его точки зрения, Указ о билле о правах не в полной мере отвечает определенным положениям Конвенции. |
This ordinance came into force on 1 January 2010 and regulates the financing of anti-racism projects by the federal authorities. | Этот ордонанс вступил в силу 1 января 2010 года и регулирует финансирование федеральными органами власти проектов, направленных на борьбу с расизмом. |
On 5 October 2001, Norway adopted a Provisional Ordinance with the necessary provisions for implementing Security Council resolution 1373. | 5 октября 2001 года в Норвегии был принят временный ордонанс, содержащий необходимые положения для осуществления резолюции 1373 Совета Безопасности. |
To that end, Sovereign Ordinance No. 3094 of 3 December 1963, on the composition and functioning of the Board of Classification of employees in the various occupational categories, provides that employees may be reclassified in accordance with their actual tasks and responsibilities. | В этих целях Суверенный ордонанс Nº 3094 от 3 декабря 1963 года о составе и порядке функционирования Комиссии по трудовой классификации наемных работников в различных областях профессиональной деятельности предусматривает возможность профессиональной реклассификации работников в зависимости от реально выполняемых ими задач и связанных с этим обязанностей. |
The legal basis of the implementation of the assets freeze required by resolutions 1267 and 1390 is Sovereign Ordinance No. 15,321 of 8 April 2002 concerning procedures for the freezing of funds in order to combat terrorism. | Юридическим основанием, позволяющим блокировать необходимые активы в соответствии с резолюциями 1267 и 1390, является Княжеский ордонанс Nº 15.321 от 8 апреля 2002 года о процедурах блокирования активов в целях борьбы с терроризмом. |
As early as 1995, Algeria was one of the first countries to criminalize the financing of terrorism by adopting Ordinance 95.11 of 25 February 1994, which makes the financing of terrorism punishable by from 5 to 10 years' rigorous imprisonment. | Алжир стал одной из первых стран, квалифицировавших финансирование терроризма в качестве уголовного преступления, приняв в 1995 году ордонанс 9511 от 25 февраля 1995 года, в котором за финансирование терроризма предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от 5 до 10 лет. |
Following the enactment of the IPCC Ordinance, the IPCC is working on the necessary transitional arrangements with a view to commencing operation as a statutory body at the earliest opportunity. | После принятия Указа о НСРЖДП Совет работает над подготовкой необходимых временных соглашений с тем, чтобы при первой возможности начать свою деятельность в качестве статутного органа. |
The law officers have also been considering a Draft Model Ordinance on Race Relations prepared to assist the Overseas Territories. | Юристы также рассматривают проект типового указа о расовых отношениях, подготовленный для оказания помощи заморским территориям; |
The Anti-Terrorism Ordinance and the Anti-Money-Laundering Ordinance of 2008 had brought domestic legislation into harmony with international law. | Благодаря принятию в 2008 году указа о борьбе с терроризмом и указа о борьбе с отмыванием денег внутреннее законодательство было приведено в соответствие с международным правом. |
The Board of Prison visitors appointed by the Minister of Justice under the Prison Ordinance are empowered to visit any prison in the island to examine conditions, hear complaints of inmates and make appropriate recommendations to the authorities. | Представители Совета по делам тюрем, назначаемые министром юстиции на основании Указа о тюрьмах, могут посещать любые имеющиеся на острове тюрьмы с целью проверки условий содержания под стражей, заслушания жалоб заключенных и представления соответствующих рекомендаций властям. |
This is the case, for example, in Pakistan where the Government decided to establish a corporate authority to administer the Monopolies Ordinance together with other business laws. The Monopolies and Restrictive Trade Practices Ordinance (amended), June 1980. | Так было сделано, например, в Пакистане, где правительство приняло решение о создании единого органа для контроля за осуществлением Указа о монополиях и других законов об экономической деятельности 137/. |
Notwithstanding these initiatives, commentators continue to call for the reinstatement of the Employees' Right to Representation, Consultation and Collective Bargaining Ordinance, which was repealed in October 1997 for the reasons mentioned in paragraph 123 (c) of the initial report. | Несмотря на эти инициативы, комментаторы по-прежнему выступают с призывами восстановить действие Закона о праве трудящихся на представительство, консультации и ведение коллективных переговоров, который был отменен в октябре 1997 года по причинам, изложенным в пункте 123 с) первоначального доклада. |
If a dispute over child custody occurs, the Child Custody Services Unit of the Department offers assistance upon receipt of referrals from the court under the Matrimonial Causes Ordinance and the Guardianship of Minors Ordinance. | В случае возникновения спора относительно опеки над детьми Отдел по опеке над детьми Департамента социального обеспечения предлагает свою помощь по получении заключения суда на основании Закона о браке и Закона об опеке над несовершеннолетними. |
In particular, the Committee would like HKSAR to comment on the operation and efficacy of the Bed-space Apartments Ordinance. | Комитет хотел бы, в частности, предложить ОАРГ прокомментировать действие и эффективность Закона о квартирах-"ночлежках". |
The Committee welcomes the adoption of the Bill of Human Rights Ordinance; it notes, however, that this Bill is unentrenched. | Комитет приветствует принятие проекта закона о правах человека, однако отмечает, что этот законопроект не обеспечивает полную защиту от нарушения прав. |
Under German law, many of the activities listed in Annex I to the Aarhus Convention are subject to the licensing procedure under Article 10 of the Federal Immission Control Act, elaborated in the Ninth Ordinance implementing the Federal Immission Control Act. | Согласно законодательству Германии многие виды деятельности, перечисленные в приложении I к Орхусской конвенции, подпадают под действие процедуры выдачи разрешений в соответствии со статьей 10 Федерального закона о борьбе с выбросами, которая получила дальнейшее развитие в Девятом постановлении об осуществлении Федерального закона о борьбе с выбросами. |
To monitor the nutritional status of Koreans, the National Nutrition Survey has been undertaken every year since 1969, pursuant to the Sanitation Act and the Nutrition Improvement Ordinance. | Для осуществления контроля за питанием корейцев с 1969 года ежегодно проводится национальное исследование по вопросам питания в соответствии с Законом о гигиене питания и Указом о повышении качества питания. |
In 2008, the Human Rights Commission Ordinance established the Human Rights Commission to help the Territory to conform with international standards concerning various human rights obligations. | В 2008 году Указом о Комиссии по правам человека была учреждена Комиссия по правам человека, призванная содействовать соблюдению территорией международных стандартов в связи с выполнением ею различных обязательств в области прав человека. |
12.63 From January 2008, applications for import or export of 36 Chinese herbal medicines and proprietary Chinese medicines under the Chinese Medicine Ordinance should be made to the DH. | 12.63 С января 2008 года заявки на импорт или экспорт 36 китайских растительных лекарственных средств и запатентованных лекарств традиционной китайской медицины в соответствии с Указом о традиционной китайской медицине должны направляться в ДЗ. |
Until recently, employment conditions and relations between employers and employees in the Territory, as well as the requirement for work permits, were governed by the Labour Code Ordinance. | До недавнего времени условия занятости и отношения между работодателями и работниками в Территории, а также требование о разрешении на работу регулировались Указом о трудовом кодексе 1975 года. |
The Terrorism and Disruptive Activities Control and Punishment Ordinance provides that 'acts such as extortion of cash or in kind or looting of property for this purpose, forcibly raising cash and kind or looting in pursuit of the said purpose' is an act of terrorism. | Указом о борьбе с терроризмом и подрывной деятельностью и наказании за них предусматривается, что «такие действия, как вымогательство денежных средств или предметов или кража имущества с этой целью, принудительный сбор денежных средств и предметов или имущества с этой целью» являются актами терроризма. |
The Administrative Appeals Board Ordinance was enacted in 1994. | В 1994 году был принят Закон о Совете по рассмотрению административных жалоб. |
The Air Pollution Control Ordinance imposes stringent controls over environmental asbestos and all air polluting processes. | Закон о контроле за загрязнением воздуха предусматривает строгие меры контроля за выбросами асбеста и за всеми процессами, сопряженными с загрязнением воздуха. |
Prior to the amendments made by the Electoral (Amendment) Ordinance 1997, there were four elected members for each constituency. | До внесения поправок на основании Указа о внесении поправок в Закон о выборах 1997 года от каждого избирательного округа избиралось четыре члена. |
While ICAP has established robust regulatory mechanisms, the Government of Pakistan, on the recommendation of the Council of the Institute, has agreed to make necessary amendments in the CA Ordinance to further empower the council and to strengthen its disciplinary and regulatory processes | ИДБП сформировал эффективные регулирующие механизмы, и правительство Пакистана по рекомендации Совета Института приняло решение внести необходимые поправки в Закон о ДБ для расширения полномочий Совета и укрепления его дисциплинарных и регулятивных процессов. |
General Town Planning and Constructions Act, Legislative Decree No. 458 of April 1975 and related regulations; and General Town Planning and Constructions Ordinance, Supreme Decree No. 47 of May 1992. | Рамочный закон о городском планировании и строительстве от апреля 1975 года и подзаконный акт о его осуществлении; Общие нормы городского планирования и строительства от мая 1992 года. |
Ethiopia's exposure to the severe problem of landmines, unexploded ordinance and contamination goes back to the Italian invasion in 1936. | Эфиопия сталкивается с серьезной проблемой наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов и заминирования начиная с 1936 года, когда произошло вторжение Италии. |
The request states that during the period 1993 to 2007, approximately 16 square kilometres were cleared with 129,800 anti-personnel mines, 41,897 anti-vehicle mines and approximately 40,000 unexploded ordinance destroyed. | Запрос гласит, что в период с 1993 по 2007 год было расчищено приблизительно 16 квадратных километров, и было уничтожено 129800 противопехотных мин, 41897 противотранспортных мин и приблизительно 40000 неразорвавшихся боеприпасов. |
In order to optimize the current mine clearance capability, the mine action programme has initiated a refined prioritization process that ranks communities according to the incidence of landmines and unexploded ordinance, the number of marked inaccessible areas and the number of recent victims. | С тем чтобы оптимально использовать нынешний потенциал в области разминирования, программа разминирования начала осуществление процесса уточнения приоритетов, в котором общины классифицируются в соответствии с количеством противопехотных мин и неразорвавшихся боеприпасов, числом обозначенных недоступных районов и числом недавних жертв. |
Well, Bauer is a weapons specialist, and Cochran did a tour in explosive ordinance disposal. | Хорошо, Бауэр специалист в оружии, и Кохран знаком не по наслышке с обезвреживанием боеприпасов |
The Arms Ordinance 1960 prohibits dealing in arms and ammunition including the importation of arms and ammunition, except where a licence is granted. | Указ об оружии 1960 года запрещает торговлю оружием и боеприпасами, включая импорт оружия и боеприпасов, за исключением тех случаев, когда была выдана специальная лицензия. |
General legislation on the matter of terrorism exists in the Defence Regulations, the Prevention of Terrorism Ordinance and the Penal Law. | Законодательные положения общего характера по вопросам терроризма содержатся в Положениях об обороне, Указе о предотвращении терроризма, а также в Уголовном кодексе. |
The Public Authorities Operations Ordinance stipulates that every agency applies a gender equality perspective in its work. | В Указе о деятельности государственных органов предусматривается, что. |
All reportable complaints are subject to the rigorous checks and balances under the two-tier police complaints system, which has been codified under the Independent Police Complaints Council Ordinance. | Все принятые жалобы подвергаются строгой проверке и всестороннему изучению в рамках двухступенчатой системы рассмотрения жалоб полиции, нормы которой закреплены в Указе о Независимом совете по рассмотрению жалоб на действия полиции. |
The Prevention of Terrorism Ordinance, the Penal Law and the Defence Regulations are the laws in which the provisions to this effect are to be found. | В Указе о предотвращении терроризма, Уголовном кодексе и Положениях об обороне содержатся положения, касающиеся этих вопросов. |
Besides the guarantees of equal treatment provided by the Ordinance Employment, a new draft Ordinance on Equal Treatment was drawn up in November 2006. | Несмотря на гарантии равного обращения, содержащиеся в Указе о занятости, в ноябре 2006 года был подготовлен проект нового Указа о равном обращении. |
The legislative safeguards are enshrined in the Basic Law, the Hong Kong Bill of Rights Ordinance and other relevant ordinances. | Законодательные гарантии закреплены в Основном законе, Указе о гонконгском Билле о правах и других соответствующих нормативных актах. |
Discriminatory practices still pertain particularly in the Social Security Act, 1987, and the Port Workers Regulations, 1993, under the Port Workers Ordinance. | Дискриминационные положения сохраняются главным образом в Законе 1987 года о социальном обеспечении и Положениях 1993 года о портовых рабочих, принятых на основании Указа в отношении портовых рабочих. |
This is provided for in the Act on National Minorities and Minority Languages (2009:724) and in the Ordinance on National Minorities and Minority Languages (2009:1299). | Это право закреплено в Законе о национальных меньшинствах и языках национальных меньшинств (2009:724), а также в Положении о национальных меньшинствах и языках национальных меньшинств (2009:1299). |
For example, the German Packaging Ordinance establishes target rates for collection and sorting of different waste materials (i.e. glass, metal, aluminium, cardboard, paper, plastics and compounds), which jointly determine target recycling rates. | Например, в Законе об упаковке, действующем в Германии, предусматриваются целевые коэффициенты сбора и сортировки различных отходов (т.е. стекла, черных металлов, алюминия, картона, бумаги, пластмассы и составных компонентов), которые вместе формируют целевые коэффициенты рециркуляции. |
For example, the Protection of Children and Juveniles Ordinance defines the conditions under which children will be considered in need of care or protection, and the Child Care Centres Ordinance sets standards and requirements for services provided in such centres. | Например, в Законе о защите детей и подростков излагаются условия, при которых дети нуждаются в уходе и защите, а Закон о центрах по уходу за детьми устанавливает стандарты и требования, предъявляемые к услугам в таких центрах. |
The Employment Ordinance afforded employees protection of their labour rights, such as entitlement to payment of wages and statutory holidays. | Положение о занятости предоставляет служащим защиту их трудовых прав, например, права на получение заработной платы и установленного отпуска. |
The Employment Ordinance provides protection against dismissal during pregnancy. | Положение о занятости предусматривает защиту от увольнения во время беременности. |
If an employee is dismissed under the above circumstances and the employer cannot prove that the dismissal is due to a valid reason, the Employment Ordinance further provides that the employee is entitled to make a civil claim for remedies. | Если работник увольняется по вышеуказанным обстоятельствам и работодатель не может доказать, что для увольнения была уважительная причина, Положение о занятости далее предусматривает, что работник имеет право предъявить гражданский иск о судебной защите. |
This ordinance approved the Regulations governing minors' affairs commissions; | Этим постановлением утверждено Положение о комиссиях по делам несовершеннолетних; |
The Maintenance Orders (Reciprocal Enforcement) Ordinance provides for the recovery of maintenance by persons in the HKSAR from persons in reciprocating countries. | Положение о постановлениях о взыскании алиментов (Взаимное правоприменение) предусматривает взыскание алиментов лицами в ОАРКГ с лиц, проживающих в странах, с которыми у ОАРКГ имеется договоренность о взаимном правоприменении. |
The Ordinance of the Minister of Labour and Social Policy on assisted living facilities ensures to residents of such facilities respect to their rights and access to information about their rights. | Распоряжение министра труда и социальной политики о домах престарелых обеспечивает лицам, проживающим в подобных учреждениях, уважение их прав и доступ к информации об имеющихся у них правах. |
Mr. Tajimaya, your payment in regards to lifting the zoning ordinance has been approved. | Господин Таджимая, ваша плата для того, чтобы было отменено распоряжение по ограничению передвижения товаров между районами было принята. |
In August 2001, an ordinance was enacted to regulate deeni madaris and bring them into the mainstream educational system of the country | В августе 2001 года было издано распоряжение, регулирующее деятельность медресе, с тем чтобы интегрировать их в общую систему образования страны; |
The Adoption Ordinance Chapter 19 makes provisions for the Court, upon an application made in the prescribed manner by a person domiciled in Saint Lucia, to make an adoption order authorising the applicant to adopt a child. | В главе 19 Указа об усыновлении предусматривается, что суд при подаче заявления в надлежащей форме лицом, постоянно проживающим в Сент-Люсии, издает распоряжение об усыновлении, позволяющее заявителю усыновить ребенка. |
The amendment of the ordinance is related to concurrent changes to the framework teaching schedules in public schools, defined in the new ordinance of the Minister of National Education on framework teaching schedules in public schools. | Внесение поправки в указанное распоряжение связано с одновременными изменениями рамочных программ обучения в государственных школах, намеченными в новом распоряжении министра образования о рамочных программах обучения в государственных школах. |
One week of stalemate over the trash collection ordinance. | Неделя тупика с законом о сборе мусора. |
The Government intends to replace the above ordinances by the State Ordinance National Health Insurance. | Правительство намерено заменить эти законы общенациональным законом о медицинском страховании. |
Wounding, inflicting grievous bodily harm, or making an assault occasioning actual bodily harm are crimes under the Offences Against the Person Ordinance (Chapter 212). | Нанесение ранений, причинение тяжких телесных повреждений или нападение с причинением телесных повреждений квалифицируются в качестве преступлений в соответствии с Законом о преступлениях против личности (стаятья 212). |
As at 31 December 2002, there were also some 8,620 fully paid companies (down from 8,809 in December 2001) registered under the Companies (Taxation and Concession) Ordinance. | По состоянию на 31 декабря 2002 года в территории функционировало также примерно 8620 компаний (меньше, чем в декабре 2001 года, когда их насчитывалось 8809) с полностью выплаченным акционерным капиталом, зарегистрированных в соответствии с Законом о компаниях (налогообложение и льготы). |
The activities of credit unions and cooperatives in Hong Kong are governed, respectively, by the Credit Union Ordinance and the Cooperative Societies Ordinance. | В Гонконге деятельность кредитных союзов и кооперативов регламентируется соответственно Законом о кредитных союзах и Законом о кооперативных обществах. |
The Eastern Caribbean States, Supreme Court (Montserrat) Ordinance, 1968, created the High Court and Court of Appeal. | Согласно Указу о Верховном суде восточнокарибских государств (Монтсеррат) от 1968 года созданы Высокий суд и Апелляционный суд. |
Under the Insanitary Areas Ordinance, 1939, the President of Malta may order the demolition of any houses which, by reason of disrepair or sanitary defects, are unfit for human habitation or are dangerous or injurious to health of the inhabitants of the area. | Согласно Указу о районах, находящихся в антисанитарном состоянии, 1939 года президент Мальты может отдать распоряжение о сносе любых зданий, которые в силу их ветхого состояния или несоблюдения санитарных норм не подходят для жизни людей или являются опасными или вредными для здоровья жителей данного района. |
Since police officers were not authorized to exercise any physical pressure, the proposed amendment was sufficient for educating police; the GSS was another matter, but it had nothing to do with the criminal process or the amendment to the Evidence Ordinance. | Поскольку сотрудникам полиции не разрешается оказывать никакого физического давления, предлагаемая поправка является достаточной для обучения сотрудников полиции; что же касается СОБ, то это иной вопрос, однако он никоим образом не связан с уголовным судопроизводством или с поправкой к Указу о свидетельских показаниях. |
The Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance (Chapter 525) - enacted in 1997 - empowers the HKSAR Government to provide certain forms of assistance provided an agreement is in place or reciprocity is guaranteed. | Согласно Указу о взаимной правовой помощи по уголовным делам (глава 525), вступившему в силу в 1997 году, правительство ОАРГ уполномочено оказывать некоторые виды правовой помощи при наличии соответствующего соглашения или гарантии взаимности. |
b) the Hong Kong Bill of Rights Ordinance, Article 3 of which gives effect to Article 7 of the ICCPR on torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; and | Ь) Указу о Билле о правах, статья 3 которого обеспечивает юридическое действие статьи 7 МПГПП в отношении пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания; и |
According to paragraph 79 of the report, the President was empowered under the Deportation Ordinance to deport a person who was conducting himself in a manner that might lead to public unrest. | Согласно пункту 79 доклада президент облачен полномочиями в соответствии с Декретом о депортации депортировать человека, поведение которого может привести к общественным беспорядкам. |
I am pleased to recall here that, by an ordinance of 11 March 2010, we decided to make ineligible members of the defence and security forces, as well as members of the transitional Government. | Я рад напомнить, что в соответствии с декретом от 11 марта 2010 года мы решили не допустить к участию в выборах представителей сил обороны и безопасности, а также членов переходного правительства. |
Under the Crown Proceedings Ordinance a person who alleges that a civil wrong has been committed against him by a public official acting in the course of his employment may bring an action for damages not only against the official in question but also against the Hong Kong Government. | В соответствии с Государственным декретом о судопроизводстве любое лицо, которое утверждает, что в отношении него должностным лицом при исполнении своих обязанностей было совершено гражданское правонарушение, может предъявить судебный иск за понесенный ущерб не только этому должностному лицу, но и правительству Гонконга. |
Ordinance No. 2003-1235 of 22 December 2003 and Decree No. 2003-1257 of 26 December 2003 abolished stamp duty on applications to the administrative courts. | Ордонансом 2003-1235 от 22 декабря 2003 года и декретом 2003-1257 от 26 декабря 2003 года была отменена практика взимания пошлин при подаче исков в административные суды. |
The Police Offences Ordinance 1961 makes it an offence punishable by imprisonment for up to one year, to be armed with a dangerous weapon without a lawful purpose. | Декретом 1961 года о преступлениях, подсудных полицейскому суду, установлено наказание в виде лишения свободы на срок до одного года за незаконное владение опасным оружием. |