| In response to the report by the Labour Policy Council, the MHLW revised its Ordinance in December 2013, and will continue making efforts to ensure compliance with the Act. | В связи с докладом Совета по трудовой политике МЗТСО в декабре 2013 года пересмотрело свое постановление и будет и далее принимать меры с целью обеспечения соблюдения этого Закона. |
| The second Ordinance on apprenticeship places was designed as an action programme involving investment by cantons, vocational associations, institutions and the Confederation in future-oriented projects at the secondary II level of education. | Второе постановление об учебных местах было составлено в форме программы действий, представляющей собой инвестицию в будущие проекты на втором среднем уровне образования, которые осуществлялись кантонами, профессиональными ассоциациями, учреждениями или Конфедерацией. |
| The Committee appreciates the Domestic Violence and Matrimonial Proceedings Act 1998 and the Maintenance Ordinance 1998, which provide protection orders and exclusion orders for vulnerable parties in matrimonial relationships. | Комитет приветствует закон о бытовом насилии и матримониальных спорах 1998 года и постановление 1998 года о взыскании алиментов, которые предусматривают порядок защиты и изъятий для уязвимых сторон в матримониальных отношениях. |
| These were the Misuse of Drugs Ordinance 1997, the Misuse of Drugs Ordinance 1997 and the Misuse of Drugs Ordinance 1997. | Это - постановление 1997 года о злоупотреблении наркотическими средствами, постановление 1997 года о злоупотреблении наркотическими средствами и постановление 1997 года о злоупотреблении наркотическими средствами. |
| In the case in point the Ordinance makes provision, beyond the confiscation of the corpus delicti and imposition of a fine amounting to no less than four times the sum involved in the offence, for one or all of the following penalties: | В таких случаях помимо конфискации добытого преступным путем и штрафа в размере не менее четырехкратной суммы, являющейся объектом преступления, упомянутое выше постановление предусматривает также одно из следующих видов наказания: |
| The ordinance regarding juveniles' work was changed in April 2005. | В апреле 2005 года был принят указ, регулирующий труд несовершеннолетних детей. |
| The ordinance requires that all mineral exports have certificates of origin. | Указ требует, чтобы все экспортируемое сырье имело сертификаты происхождения. |
| In the public sector, the royal ordinance of 27 February 1990 made it mandatory for every department of the civil service to design and implement an equal opportunities plan. | В том, что касается государственного сектора, то королевский указ от 27 февраля 1990 года предусматривает обязательство для каждой государственной службы разработать и осуществить план обеспечения равенства возможностей. |
| The royal ordinance of 9 March 1995 on the protection of federal public employees sets out these same four requirements, adapted to the public sector. | Королевский указ от 9 марта 1995 года о защите персонала федерального государственного сектора сохраняет эти четыре требования, утвержденные в отношении государственного сектора. |
| In February 2006 the National Ordinance on Compulsory Youth Training was introduced, aimed at young people aged 16 to 24. | В феврале 2006 года был принят Государственный указ об обязательном обучении молодежи, действие которого распространяется на молодежь в возрасте от 16 до 24 лет. |
| This ordinance came into force on 1 January 2010 and regulates the financing of anti-racism projects by the federal authorities. | Этот ордонанс вступил в силу 1 января 2010 года и регулирует финансирование федеральными органами власти проектов, направленных на борьбу с расизмом. |
| The text of this ordinance consisted of 61 articles. | Ордонанс включал в себя 61 статью. |
| Ordinance No. 2005-883 of 2 August 2005 on the establishment in defence institutions of a system to assist the social and professional integration of young people in difficulty. | Ордонанс Nº 2005-883 от 2 августа 2005 года о создании в учреждениях Министерства обороны механизма помощи социальному и профессиональному включению молодежи, находящейся в трудном положении. |
| Following the termination of the income tax treaty with the United States in 1982, the International Business Ordinance was introduced in 1984, which provides for the incorporation of companies exempt from British Virgin Islands taxes. | После прекращения в 1982 году договора с Соединенными Штатами о подоходном налоге в 1984 году был принят ордонанс о международном предпринимательстве, который предусматривает инкорпорацию компаний, которые освобождаются от налогов Британских Виргинских островов. |
| The ordinance concerning the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism will be published in the Journal de Monaco as soon as this instrument enters into force. | Княжеский ордонанс в отношении Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма будет опубликован в правительственном еженедельнике «Журналь де Монако» после вступления в силу этого документа. |
| Section 10(1) of the Prevention of Bribery Ordinance | Статья 10(1) Указа о предупреждении взяточничества |
| The amendment allowing for formulation of exchange companies is now in place with the enactment of the Ordinance to amend the Foreign Exchange Regulation Act. | С принятием указа о поправках в Закон о регулировании обмена валюты вступила в силу поправка относительно деятельности компаний по обмену валюты. |
| Medical staff of the jail were reported to have supervised the punishment, presumably pursuant to the provisions of the Execution of the Punishment of Whipping Ordinance 1979, which superseded relevant provisions of the Criminal Procedure Code. | За исполнением наказания наблюдал медицинский персонал тюрьмы, что соответствует положениям Указа о приведении в исполнение наказания поркой 1979 года, который заменил соответствующие положения Уголовно-процессуального кодекса. |
| According to article 4 of the Urban Renewal Act and article 11 of its Enforcement Ordinance, the authorities concerned should formulate plans for the improvement of existing buildings when they designate certain Urban Redevelopment Areas. | В соответствии со статьей 4 Закона о реконструкции городских районов и статьей 11 Указа о выполнении этого Закона заинтересованные органы при определении городских районов, подлежащих перепланировке, должны разрабатывать планы благоустройства существующих зданий. |
| 101 It is reported that on 10 May 1999, 1,941 organizations operating under the Voluntary Social Welfare Agencies (Registration and Control) Ordinance of 1961 were de-registered. | Утверждается, что 10 мая 1999 года была отменена регистрация 1941 организации, действовавшей на основании Указа о добровольных обществах по социальному обеспечению (регистрация и контроль) 1961 года. |
| The Hong Kong Government is considering further improvements to the protection given to pregnant employees under the Employment Ordinance. | Правительство Гонконга рассматривает вопрос о совершенствовании защиты, предоставляемой беременным работницам на основании Закона о занятости. |
| At the same time, the Hong Kong Government proposes deleting section 45 of the Mental Health Ordinance, which prescribes the powers of courts to make hospital orders. | В то же время правительство Гонконга предлагает исключить статью 45 Закона о психическом здоровье, в которой предусмотрены полномочия судов выносить постановления о госпитализации. |
| Article 7, sixth paragraph, of the State Ordinance Admission and Expulsion provides the possibility to attach conditions to a residence permit as regards, inter alia, exercising a certain profession or conducting a certain business, or being employed by a certain employer. | Согласно пункту 6 статьи 7 Закона о въезде в страну и высылке из нее, допускается дополнительно оговаривать выдачу вида на жительство различными условиями, например владением определенной профессией, занятием каким-либо видом экономической деятельности или наймом на работу к конкретному предпринимателю. |
| The recommendations provided for in paragraphs 23 and 24 can be taken into account on the basis of the Federal Act on Banks and Savings Banks of 8 November 1934 and the Ordinance on Banks and Savings Banks of 17 May 1972. | Рекомендации, предусмотренные в пунктах 23 и 24, могут осуществляться на основе Федерального закона о банках и сберегательных кассах от 8 ноября 1934 года и Постановления о банках и сберегательных кассах от 17 мая 1972 года. |
| Under the Commissioner for Administrative Complaints Ordinance (see the core document), the Commissioner for Administrative Complaints is empowered to investigate complaints against maladministration of government departments and major statutory organizations. | На основании Закона о рассмотрении жалоб на действия администрации (см. базовый документ) Председатель Совета по рассмотрению жалоб на действия администрации уполномочен проводить расследования по жалобам относительно неправильных действий администрации государственных учреждений и основных государственных организаций. |
| The procedure for "cavity" search is specifically provided for under the Dangerous Drugs Ordinance. | Указом о распространении опасных наркотиков специально предусмотрена процедура "полостного" обыска. |
| Formerly known as the COMAC Ordinance. | Ранее именовался "Указом о КОМАС". |
| The importation of FDHs has since been designated as a labour importation scheme under the Employees Retraining Ordinance (Cap. 423) so that the Levy is channelled into the Employees Retraining Fund for provision of training and retraining to local workers under ERB. | С этого времени ввоз ИДП квалифицируется как схема привлечения рабочей силы в соответствии с Указом о переподготовке работников (глава 423), в связи с чем налоговые сборы направляются в Фонд переподготовки работников на цели организации подготовки и переподготовки местных работников в рамках СПР. |
| Patents are protected by the Patents Ordinance. | Защита патентов обеспечивается Указом о патентах. |
| The legal obligations in communicable disease control stem from the Prevention of Diseases Ordinance, 1908, of the Laws of Malta, which includes the following provision: | Юридические обязательства, связанные с контролем инфекционных заболеваний, предусмотрены Указом о профилактике болезней 1908 года, включенным в Свод законов Мальты, в котором содержится следующее положение: |
| The Banking Companies Ordinance empowers SBP to regulate and supervise commercial banks and financial institutions, including financial reporting by such institutions. | Закон о банковских компаниях уполномочивает ГБП регулировать и контролировать деятельность коммерческих банков и финансовых учреждений, включая вопросы финансовой отчетности таких учреждений. |
| The amendment allowing for formulation of exchange companies is now in place with the enactment of the Ordinance to amend the Foreign Exchange Regulation Act. | С принятием указа о поправках в Закон о регулировании обмена валюты вступила в силу поправка относительно деятельности компаний по обмену валюты. |
| In Hong Kong, all organisations including companies, societies, trade unions and credit unions must be registered by authorities under applicable ordinances such as the Companies Ordinance (Cap. 32) and the Societies Ordinance (Cap. 151). | В Гонконге все организации, включая компании, общественные объединения, профсоюзы и кредитные союзы, должны быть официально зарегистрированы в соответствии с применимыми законами, такими как закон о компаниях (глава 32 законодательства Гонконга) и закон об объединениях (глава 151). |
| (c) Section 4 (4), Massage Establishments Ordinance (provision for increased penalty where relevant premises were previously the subject of successful prosecution); | с) статья 4(4) - Закон о массажных салонах (положение о более суровом наказании в тех случаях, когда в отношении таких заведений уже были ранее вынесены обвинительные решения); |
| These were the Television Ordinance, the Telecommunication Ordinance and the Broadcasting Authority Ordinance. | Такими законами являлись Закон о телевизионном вещании, Закон о телекоммуникациях и Закон о Комитете по радиовещанию и телевидению. |
| In addition, 26 improvised explosive devices and 3,185 pieces of unexploded ordinance were disposed of during the period | Кроме того, в течение периода были ликвидированы 26 самодельных взрывных устройств и 3185 неразорвавшихся боеприпасов |
| The Committee notes that despite efforts made by the State party in relation to demining and mine risk education, children have been and remain at high risk of being killed and maimed by anti-personnel landmines and unexploded ordinance. | Комитет отмечает, что, несмотря на усилия, предпринимаемые государством-участником в области разминирования и распространения информации об опасности мин, дети по-прежнему подвергаются риску погибнуть или получить увечья в результате взрывов противопехотных наземных мир и неразорвавшихся боеприпасов. |
| After completion of clearance and explosive ordinance disposal (EOD) tasks, all appropriate records are to be completed, checked and signed by the operations supervisor and then a clearance certificate is prepared by EDA in cooperation with the local authorities for land release. | После завершения операций по расчистке и обезвреживанию взрывоопасных боеприпасов (ОВБ) окончательно оформляются и проверяются все соответствующие реестры и учетные записи, которые должны быть подписаны инспектором операций по разминированию, а затем ЭУР в сотрудничестве с местными властями подготавливается свидетельство о расчистке на предмет высвобождения земель. |
| Well, Bauer is a weapons specialist, and Cochran did a tour in explosive ordinance disposal. | Хорошо, Бауэр специалист в оружии, и Кохран знаком не по наслышке с обезвреживанием боеприпасов |
| The team that was hunting for this IED is called an EOD team- Explosives Ordinance Disposal-and they're the pointy end of the spear in the American effort to suppress these roadside bombs. | К 2006 году каждый месяц совершалось более 2500 таких нападений, и они были основной причиной потерь среди американских солдат и мирных жителей Ирака. Поиском и обезвреживанием фугасов занималось подразделение по обезвреживанию взрывчатых боеприпасов. |
| Detailed procedures are laid out in the Ordinance of Nuclear Activities and in Regulations issued by The Swedish Nuclear Power Inspectorate. | В Указе о ядерной деятельности и в положениях, изданных Шведским агентством по атомной энергии, подробно излагаются соответствующие процедуры. |
| The Juvenile Justice Ordinance 2000 (JJSO) recognizes the special requirements of children. | в Указе о системе правосудия по делам несовершеннолетних (УСПН) признаются особые потребности детей. |
| (b) With regard to the findings of CAPO, please refer to the information given above on the police complaint system and the powers of the IPCC, now reflected in the IPCC Ordinance; | Ь) о результатах выводов УРЖРП см. изложенную выше информацию о системе рассмотрения жалоб на работу полиции, а также о полномочиях НСРЖДП, зафиксированных отныне в Указе о НСРЖДП; |
| All reportable complaints are subject to the rigorous checks and balances under the two-tier police complaints system, which has been codified under the Independent Police Complaints Council Ordinance. | Все принятые жалобы подвергаются строгой проверке и всестороннему изучению в рамках двухступенчатой системы рассмотрения жалоб полиции, нормы которой закреплены в Указе о Независимом совете по рассмотрению жалоб на действия полиции. |
| Nationals of all other countries are treated equally in terms of the procedure for granting residence permits, provided that they meet the requirements as established in the Movement of Persons Ordinance and in the Act on the Procedure for the Granting of Residence Permits. | По отношению к гражданам всех других стран применяется одинаковая процедура предоставления видов на жительство при условии, что они отвечают требованиям, приведенным в Указе о передвижении отдельных лиц и в Законе о процедуре предоставления видов на жительство. |
| If the employers fail to show valid reasons for dismissal (such reasons being prescribed in the Ordinance), the Labour Tribunal may order reinstatement or re-engagement, subject to the mutual consent of both parties, or award terminal payments against the employers. | Если работодатели не могут представить веских причин для увольнения (такие причины перечислены в законе), суд по трудовым спорам может вынести постановление о восстановлении или повторном найме работника при условии взаимного согласия обеих сторон либо заставить работодателей выплатить таким работникам выходные пособия. |
| On the basis of the Police Act and the Criminal Procedure Act, the Ordinance on police procedures was adopted in May 2003, which prescribes methods of police proceedings and the application of police authority prescribed by law. | В мае 2003 года был принят Указ о порядке работы полиции, который основан на Законе о полиции и Законе об уголовном судопроизводстве; Указ регулирует порядок работы полиции и осуществления ею своих властных полномочий, предусмотренных законодательством. |
| Sri Lanka has been under emergency laws for a very long time; the foundation of the laws is the Public Security Ordinance of 1947, dating back to British colonial rule. | В Шри-Ланке уже очень давно действуют законы о чрезвычайном положении; они основаны на Законе об общественной безопасности 1947 года, который был принят еще во времена британского колониального управления. |
| The provision in question was contained in the Brewin Trust Fund Ordinance and restricted eligibility to apply for grants from the trust fund governed by the Ordinance to persons of Chinese race. | Указанное положение содержалось в Законе о целевом фонде Бревина, и оно ограничивало для китайцев право обращаться за получением субсидий из целевого фонда, который управлялся на основании этого Закона. |
| The Ordinance defines the HKADC mission as being to: | В этом Законе задачи Совета определяются следующим образом: |
| The Employment Ordinance afforded employees protection of their labour rights, such as entitlement to payment of wages and statutory holidays. | Положение о занятости предоставляет служащим защиту их трудовых прав, например, права на получение заработной платы и установленного отпуска. |
| The Domestic Violence Ordinance was also enacted to deal specifically with domestic violence. | Кроме того, было принято Положение о насилии в семье с целью борьбы с насилием в семье. |
| There is statutory provision for this under the Transfer of Sentenced Persons Ordinance and we aim to establish a network of bilateral agreements with other jurisdictions. | В Законе о выдаче лиц, приговоренных к лишению свободы, содержится соответствующее положение о выдаче, и мы стремимся создать сеть двусторонних договоренностей в этой области с другими странами. |
| The Child Abduction and Custody Ordinance (the Ordinance) was enacted in May 1997 to implement the Convention after its extension to Hong Kong. | После того как действие данной Конвенции распространилось на Гонконг, в развитие ее положений в мае 1997 года было принято Положение о похищении детей и попечении о детях. |
| Regarding the suggestion to review the Domestic Violence Ordinance regarding the scope of application of the Ordinance and the definition of domestic violence, the Administration notes the views and proposals received, and will take them into consideration. | Что касается предложения пересмотреть Положение о насилии в семье с целью расширить сферу применения Положения и принять более четкое определение понятия насилия в семье, то Администрация принимает к сведению высказанные мнения и предложения и учтет их при пересмотре Положения. |
| Facts: To curtail the practice of cyanide fishing, the legislative council of Puerto Princesa City passed an ordinance banning the export of live fish from the city. | Обстоятельства дела: для прекращения практики рыбной ловли с использованием цианида законодательный совет Пуэрто Принцеса Сити вынес распоряжение, запрещающее вывоз живой рыбы из города. |
| This LVE Ordinance also prescribes a two-year period for the establishment of continuous monitoring of pollutant emissions into the atmosphere for the existing stationary sources. | Данное распоряжение по ПЗВ также предусматривает двухлетний период для организации непрерывного мониторинга выбросов загрязнителей в атмосферу для действующих стационарных источников. |
| The national basic law of 1994 was further improved and in 1999 a new regulation came into force - Government Ordinance no. 158 of 19 October 1999 on the import and export regime of strategic goods. | Национальный основный закон 1994 года подвергся дальнейшему совершенствованию, а в 1999 году вступило в силу новое положение - распоряжение правительства Nº 158 от 19 декабря 1999 года о режиме импорта и экспорта стратегических товаров. |
| Mr. Tajimaya, your payment in regards to lifting the zoning ordinance has been approved. | Господин Таджимая, ваша плата для того, чтобы было отменено распоряжение по ограничению передвижения товаров между районами было принята. |
| The amendment of the ordinance is related to concurrent changes to the framework teaching schedules in public schools, defined in the new ordinance of the Minister of National Education on framework teaching schedules in public schools. | Внесение поправки в указанное распоряжение связано с одновременными изменениями рамочных программ обучения в государственных школах, намеченными в новом распоряжении министра образования о рамочных программах обучения в государственных школах. |
| The work of many national and international charity employees is also made difficult by the Sri Lankan Public Security Ordinance which was adopted in December 2006. | Деятельность многих национальных и международных сотрудников благотворительных организаций также затрудняется Законом о государственной безопасности Шри-Ланки, который был принят в декабре 2006 года. |
| The Employment Ordinance provides that persons employed under continuous contract for two years or more are entitled to severance payment in the event of prolonged lay-off. | Законом о занятости предусматривается, что в случае продолжительного периода временной безработицы лица, постоянно работавшие в течение двух или более лет, имеют право на выходное пособие. |
| If, following a (forced) change to self-employed status, the employer-employee relationship remains essentially unchanged, employers must still fulfil their responsibilities as employers under the Employment Ordinance and other labour legislation. | Если после (вынужденного) изменения статуса занятости отношения между работодателем и работником остаются без существенных изменений, работодатель продолжает нести ответственность, предусмотренную в этой связи для работодателей Законом о занятости и иными законодательными актами. |
| This is a new initiative to provide legal representation to children and juveniles involved in care or protection proceedings under the Protection of Children and Juveniles Ordinance. | Речь идет о новой инициативе, предусматривающей юридическое представительство детей и подростков, на которых распространяются предписанные Законом о защите детей и подростков процедуры обеспечения ухода или защиты. |
| Occupational health and safety Until July 2001, occupational health and safety had been regulated by the Occupational Health and Safety Act which had in turn replaced the Factories Ordinance, 1940. | До июля 2001 года вопросы производственной гигиены и техники безопасности регулировались Законом о поощрении гигиены и техники безопасности на производстве, который в свою очередь пришел на смену Указу о производственных предприятиях 1940 года. |
| An amendment to the Prescription Ordinance is being considered whereby displaced or disadvantaged owners of land will be exempted from the rules of prescription during a period of 30 years to enable them to defeat any adverse claims based on the running of time. | Рассматривается вопрос о принятии поправки к указу о сроке давности, в силу которой на перемещенных или оказавшихся в ущемленном положении владельцев земельных участков в течение 30 лет не будут распространяться положения о сроке давности, чтобы позволить им оспаривать имущественные иски, аргументированные сроком давности. |
| Pursuant to an amendment of the Ordinance on Admission and Expulsion, nationals of the European part of the Kingdom no longer required a work permit for the Netherlands Antilles. | Согласно поправке к указу о допуске на территорию и высылке с территории граждане европейской части Королевства Нидерландов больше не нуждаются в разрешении на работу на Нидерландских Антильских островах. |
| Military equipment and related equipment refers to equipment listed in the appendix to the Military Equipment Ordinance (1992:1303) (sect. 2). | Под военной техникой и связанным с ней оборудованием имеется в виду техника, перечисленная в добавлении к Указу о военной технике (1992:1303) (раздел 2). |
| b) the Hong Kong Bill of Rights Ordinance, Article 3 of which gives effect to Article 7 of the ICCPR on torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; and | Ь) Указу о Билле о правах, статья 3 которого обеспечивает юридическое действие статьи 7 МПГПП в отношении пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания; и |
| Due to the AFG Benefits Ordinance 1995 dated 19 December 1994, the maximum income to be used as basis for the assessment of unemployment benefits (art. 22 of the ILO Convention) is at present DM 1,820 per week or DM 7,800 per month. | Согласно Указу о доходах ЗРЗ 1995 года от 19 декабря 1994 года, максимальный доход, используемый при расчете пособий по безработице (статья 22 Конвенции МОТ), в настоящее время составляет 1820 марок в неделю или 7800 марок в месяц. |
| In accordance with the Currency Act, persons which are not banks and are professionally engaged in extraction, processing and transactions in precious metals and stones must register with the Ministry of Finance and comply with requirements, set in an ordinance of the Council of Ministers. | В соответствии с Законом о денежном обращении лица, которые не являются банками и профессионально занимаются добычей, обработкой и торговлей благородными металлами и драгоценными камнями, должны зарегистрироваться в министерстве финансов и выполнять требования, установленные декретом Совета министров. |
| The Ordinance prohibits the possession of firearms and ammunition without a licence or permit. | Декретом запрещено обладание огнестрельным оружием и боеприпасами без наличия лицензии или разрешения. |
| Under Ordinance No. 23 of 5 March 2004, an inter-ministerial team, headed by the Vice-Minister for Internal Affairs and Administration, had been set up to combat and prevent human trafficking. | В соответствии с Декретом Nº 23 от 5 марта 2004 года была создана межведомственная группа, возглавляемая заместителем министра внутренних дел и администрации, для борьбы с торговлей людьми и ее профилактики. |
| Under the Retirement Pensions Ordinance 1996, there is provision for the Falkland Islands Government to pay the statutory weekly retirement pensions contribution on behalf of any resident whose total income is too low for that person to be able to afford to pay the contribution themselves. | В соответствии с Декретом о выплате пенсий по возрасту от 1996 года действует положение, согласно которому правительство Фолклендских островов еженедельно выплачивает предусмотренный законом взнос в фонд пенсий по возрасту для каждого жителя страны, общий доход которого является слишком низким, чтобы он мог самостоятельно выплачивать эту сумму. |
| That Ordinance together with the Police Offences Ordinance 1961 provide Police with the power to search for and seize illegal weapons, or those that are suspected of being used to commit criminal offences. | Этот декрет в совокупности с Декретом 1961 года о преступлениях, подсудных полицейскому суду, предоставляет полиции право вести поиск и осуществлять изъятие незаконного оружия или оружия, которое, как предполагается, было использовано для совершения уголовных преступлений. |