| They provide the Ombudsperson with clearer insight as to the facts and underlying circumstances of each case. | Он позволяет Омбудсмену более четко ознакомиться с фактами и непосредственными обстоятельствами каждого дела. |
| The Ombudsperson is mandated to gather information and to interact with the petitioner, relevant States and organizations with regard to the request. | Омбудсмену поручено собирать информацию в отношении этой просьбы и поддерживать контакты с петиционером, соответствующими государствами и организациями. |
| On 9 June, it secured the conviction in the High Court of a former Government Ombudsperson for various corrupt practices. | 9 июня Комиссия добилась вынесения Высоким судом обвинительного приговора бывшему государственному омбудсмену за различные коррупционные действия. |
| Cases submitted to the Ombudsperson are considered and reviewed on a confidential basis. | Дела, представляемые Омбудсмену, рассматриваются и анализируются на конфиденциальной основе. |
| This critical phase provides an opportunity for the Ombudsperson to explore in detail with the petitioner, the various aspects of the case. | Этот критически важный этап предоставляет Омбудсмену возможность подробно изучить с заявителем различные аспекты дела. |
| It would seem appropriate, therefore, to provide the Ombudsperson with the mandate to bring such cases to the attention of the Committee. | Поэтому представляется целесообразным предоставить Омбудсмену полномочия доводить такие случаи до сведения Комитета. |
| In addition, the Ombudsperson should address lack of compliance by Member States in her biannual reports. | Кроме того, Омбудсмену следует поднимать вопросы несоблюдения со стороны государств-членов в своих полугодовых докладах. |
| It is therefore important that the Ombudsperson know about the specific reasons behind a Committee decision. | Поэтому важно, чтобы Омбудсмену были известны конкретные основания, с учетом которых Комитет принимает то или иное решение. |
| They provide the Ombudsperson with clearer insight as to the facts and underlying circumstances of the case and allow for assessments of credibility. | Он позволяет Омбудсмену получить более четкое представление о фактах и непосредственных обстоятельствах дела и создает возможности для оценок достоверности. |
| This allowed the Ombudsperson to fully assess the sufficiency, reasonableness and credibility of the underlying information in those cases. | Это позволило Омбудсмену всесторонне оценить степень достаточности, пригодности и достоверности базовой информации, представленной в рамках этих дел. |
| Specifically, this could be done by making the Ombudsperson responsible for providing the reasons. | В частности, это можно сделать, поручив задачу подготовки информации о причинах Омбудсмену. |
| Security Council resolution 2083 (2012) allows for the Ombudsperson to communicate her recommendation to States that are not members of the Committee. | Резолюция 2083 (2012) Совета Безопасности позволяет Омбудсмену препровождать свои рекомендации государствам, не входящим в Комитет. |
| In 2014 the Equality and Anti-Discrimination Ombudsperson will receive approximately NOK 54 million (USD 9 million) in basic funding. | В 2014 году Омбудсмену по вопросам равноправия и борьбы с дискриминацией будет выделено приблизительно 54 млн. норвежских крон (9 млн. долл. США) в качестве базового финансирования. |
| The Ombudsperson has been confronted with a lack of cooperation from authorities at all levels, although to varying degrees. | Омбудсмену приходится сталкиваться с проблемой недостаточного сотрудничества во стороны органов власти на всех уровнях, хотя и в различной степени. |
| Other organisations, including OSCE, have agreed to assist the work of the Ombudsperson by distributing complaint forms through their field staff. | Другие организации, включая ОБСЕ, согласились оказывать Омбудсмену помощь в работе путем распространения бланков заявлений через свой персонал на местах. |
| This board supports the Ombudsperson on Minorities and its duties are: | Этот совет будет оказывать поддержку омбудсмену по делам меньшинств и выполнять следующие обязанности: |
| As at 15 January 2011, seven (7) requests for de-listing were submitted to the Ombudsperson. | По состоянию на 15 января 2011 года Омбудсмену было представлено семь (7) просьб об исключении из перечня. |
| The Ombudsperson has been assigned the important role of assisting the Committee in its determinations on de-listing. | Омбудсмену поручена важная роль оказания помощи Комитету в его решениях об исключении из перечня. |
| The Council strongly urged Member States to provide all relevant information to the Ombudsperson, including relevant confidential information. | Совет настоятельно призвал государства-члены представлять Омбудсмену всю соответствующую информацию, включая конфиденциальные сведения. |
| Strengthened enforcement (including decentralisation to local authorities, empowerment of enforcing agencies, recourse to Ombudsperson). | З. Повышение эффективности правоприменительной деятельности (включая децентрализацию местных органов власти, расширение полномочий правоприменительных учреждений, обращение за помощью к Омбудсмену). |
| Nor is any information about the result of the complaint allegedly filed with the Ombudsperson. | Нет в нем и какой-либо информации о результатах рассмотрения жалобы, якобы поданной омбудсмену. |
| Since her appointment on 3 June 2010, Ombudsperson Kimberly Prost has been petitioned with requests for de-listing in more than 33 cases. | С момента ее назначения З июня 2010 года Омбудсмену Кимберли Прост поступили просьбы об исключении из перечня по более чем 33 делам. |
| The Ombudsperson should bring cases of specific as well as of persistent non-cooperation of a State to the attention of the Committee and ask for its assistance. | Омбудсмену следует доводить до сведения Комитета случаи конкретного или регулярного отказа государства от сотрудничества и просить его поддержки. |
| Practice has shown that in many instances petitioners approach the Ombudsperson in order to be informed about how their request for de-listing is being processed. | Практика показала, что во многих случаях петиционеры обращаются к Омбудсмену за информацией о том, как рассматривается их просьба об исключении из перечня. |
| In four of the de-listing cases addressed during the reporting period, petitioners sought assistance from the Ombudsperson in presenting requests for exemptions to the Committee. | В четырех случаях исключения из перечня, рассмотренных в отчетный период, петиционеры обратились к Омбудсмену за помощью в представлении Комитету просьб о применении изъятий. |